gtk/po/sr@latin.po
Мирослав Николић a56afd2e6e Updated Serbian translation
2013-09-18 21:05:35 +02:00

5322 lines
130 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-12 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
#, c-format
msgid "broadway display type not supported '%s'"
msgstr "„broadway“ vrsta prikaza nije podržana „%s“"
#: ../gdk/gdk.c:158
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
#: ../gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:206
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:207
msgid "CLASS"
msgstr "KLASA"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:209
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:210
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:212
msgid "X display to use"
msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:213
msgid "DISPLAY"
msgstr "PRIKAZ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:216
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
msgid "FLAGS"
msgstr "OPCIJE"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:219
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Višenamenski_taster"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Lično"
#: ../gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: ../gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: ../gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Levo"
#: ../gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Gore"
#: ../gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Desno"
#: ../gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Dole"
#: ../gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Povećaj osvetljenost"
#: ../gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Smanji osvetljenost"
#: ../gdk/keyname-table.h:6883
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessUp"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Povećaj osvetljenost"
#: ../gdk/keyname-table.h:6884
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "MonBrightnessDown"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Smanji osvetljenost"
#: ../gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Isključi zvuk"
#: ../gdk/keyname-table.h:6886
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioMute"
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Isključi zvuk mikrofona"
#: ../gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Utišaj audio"
#: ../gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Pojačaj audio"
#: ../gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Pusti audio"
#: ../gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zaustavi audio"
#: ../gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sledeće"
#: ../gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Prethodno"
#: ../gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Snimaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauziraj"
#: ../gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Premotaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Audio medij"
#: ../gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Čuvar ekrana"
#: ../gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: ../gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Pokreni1"
#: ../gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: ../gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: ../gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Spavaj"
#: ../gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Zamrzni"
#: ../gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "Bežična"
#: ../gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Veb kamerica"
#: ../gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Prikaži"
#: ../gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Okidač dodirne table"
#: ../gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Probudi se"
#: ../gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokrećem „%s“"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaram „%s“"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
msgstr[3] "Otvaram jednu stavku"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Biranje ćelije"
#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Promeni"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klikni"
#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klika na dugme"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Raširi ili skupi"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Edit"
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen"
#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivira polje"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
#| msgid "_Select"
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
#| msgid "_Customize"
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
#| msgid "Select a Color"
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Bira boju"
# Mozda "vedrina boje"?
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
#| msgid "Brightness of the color."
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivira boju"
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
#| msgid "Custom color %d: %s"
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagođava boju"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:307
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:316
#| msgid "Decreases the volume"
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pritiska polje za izbor"
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Pokreće unos"
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Pokreće proširivač"
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klika stavku izbornika"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Izbacuje klizač"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Raspušta klizač"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Iskačuće"
#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Odbaci"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Vrteška"
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Okida prekidač"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
"izaberete."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nijansa:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Položaj na točku boja."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "_Zasićenost:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Zasićenost boje."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
# Mozda "vedrina boje"?
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Osvetljenost boje."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "_Crvena:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "_Plava:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
# Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Providnost:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Providnost boje."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "_Naziv boje:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Ovde možete uneti heksadecimalnu vrednost boje u HTML stilu, ili jednostavno "
"engleski naziv boje kao što je „orange“."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paleta:"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "Točak boja"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
"je na pregled trenutno izabrane boje."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Već izabrana boja, za poređenje sa bojom koju ste sada izabrali."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Izabrana boja."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
msgid "_Save color here"
msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
"„Ovde sačuvaj boju“."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Cancel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Izbriši"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Help"
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_Porodica:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Veličina:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_Pregled:"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Apply"
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_OK"
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor slovnog lika"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "O_dustani"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD uređaj"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Očisti"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Uspostavi ve_zu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Pretvori"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Odbaci"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "P_rekini vezu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Izvrši"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Nađi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Nađi i _zameni"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "Dis_keta"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ceo ekran"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Napusti _ceo ekran"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dole"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "P_rvo"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Posled_nje"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Gore"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Nazad"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dole"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
# Ili „hard disk“
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Čvrsti disk"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlačenje"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Umanji uvlačenje"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Po_daci"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurziv"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Idi na"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centriraj"
#. This is about text justification
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Popuni"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "D_esno"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Na_pred"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "Pa_uziraj"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Pusti"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_thodno"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "S_nimi"
# hm, hm?
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Pre_motaj"
#. Media label
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "U _redu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
#. Page orientation
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Pode_šavanje strane"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "Pos_tavke"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled pred štampu"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Osobine"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Sačuvaj _kao"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Boja"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Slovni _lik"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"
#. Sorting direction
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Opadajući"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provera pisanja"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtaj"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Povrati"
#. Font variant
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvuci"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Opozovi"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Obična veličina"
#. Zoom
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolje slaganje"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"
#: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"Ovaj program se isporučuje BEZ IKAKVE GARANCIJE;\n"
"za više podataka, posetite <a href=\"%s\">„%s“</a>"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license of the program"
msgstr "Licenca programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
msgid "Could not show link"
msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
msgid "Website"
msgstr "Veb stranica"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu „%s“"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
msgid "Created by"
msgstr "Autori"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
msgid "Artwork by"
msgstr "Grafika"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Šift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Razmak"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Kontra kosa crta"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
msgid "Other application…"
msgstr "Drugi program…"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "Nisam uspeo da potražim programe na mreži"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
msgid "_Find applications online"
msgstr "_Nađi programe na mreži"
#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
#, c-format
#| msgid "Select an application to open \"%s\""
msgid "Select an application to open “%s”"
msgstr "Izaberite program kojim ćete otvoriti „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:660
#, c-format
#| msgid "No applications available to open \"%s\""
msgid "No applications available to open “%s”"
msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
#, c-format
#| msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgid "Select an application for “%s” files"
msgstr "Izaberite program za „%s“ datoteke"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
#, c-format
#| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgid "No applications available to open “%s” files"
msgstr "Nema dostupnih programa za otvaranje „%s“ datoteka"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Kliknite na „Prikaži ostale programe“, za više opcija, ili „Nađi programe na "
"mreži“ da instalirate novi program"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi udruženja"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:609
msgid "Default Application"
msgstr "Osnovni program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:747
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Preporučeni programi"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:762
msgid "Related Applications"
msgstr "Povezani programi"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:776
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostali programi"
#: ../gtk/gtkapplication.c:1569
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ne može sada da izađe:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača"
#: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neispravna vrsta funkcija u redu %d: „%s“"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplikat ID objekta „%s“ u %d° redu (prethodno u %d° redu)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neispravan element korena: „%s“"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Nepodržana oznaka: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:869
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:907
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Isključena"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravna"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nova prečica…"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
msgid "Pick a Color"
msgstr "Odaberite boju"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Boja: %s"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svetloljubičasto crvena"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Ljubičasto crvena"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tamnoljubičasto crvena"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svetlonarandžasta"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narandžasta"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamnonarandžasta"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svetloputer"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Puter"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tamnoputer"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svetla kameleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tamna kameleon"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svetla nebeskoplava"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Nebeskoplava"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tamno nebeskoplava"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svetla šljiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Šljiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tamna šljiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svetločokoladna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokoladna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tamnočokoladna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svetloaluminijumska 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminijumska 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svetloaluminijumska 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminijumska 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Veoma tamnosiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tamnija siva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamnosiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Srednjesiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlosiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svetlija siva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Veoma svetlosiva"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljna"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
msgid "Create custom color"
msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
msgid "Color Plane"
msgstr "Ravan boje"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_Prilagodi"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Close"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
msgid "inch"
msgstr "inč"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margine kao u štampaču…"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Posebna veličina %d"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
msgid "_Top:"
msgstr "Go_re:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
msgid "_Bottom:"
msgstr "Do_le:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
msgid "_Left:"
msgstr "Le_vo:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
msgid "_Right:"
msgstr "De_sno:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margine"
#: ../gtk/gtkentry.c:9272 ../gtk/gtkentry.c:9418 ../gtk/gtklabel.c:6276
#: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Cu_t"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iseci"
#: ../gtk/gtkentry.c:9276 ../gtk/gtkentry.c:9421 ../gtk/gtklabel.c:6277
#: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Umnoži"
#: ../gtk/gtkentry.c:9280 ../gtk/gtkentry.c:9424 ../gtk/gtklabel.c:6278
#: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"
#: ../gtk/gtkentry.c:9283 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: ../gtk/gtkentry.c:9294 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Select _All"
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"
#: ../gtk/gtkentry.c:10382
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Taster za velika slova je uključen"
#. *
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
#. * @Title: GtkFileChooserButton
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
#. * that button. This widget does not support setting the
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
#. *
#. * <example>
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
#. * <programlisting>
#. * {
#. * GtkWidget *button;
#. *
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
#. * "/etc");
#. * }
#. * </programlisting>
#. * </example>
#. *
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
#. *
#. * <important>
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
#. * and will thus request little horizontal space. To give the button
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
#. * </important>
#.
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:791
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površ"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
msgid "(None)"
msgstr "(ništa)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3107
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Open"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
msgid "Other…"
msgstr "Druga…"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Unesite naziv nove fascikle"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
"nazivom. Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte "
"datoteku."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
#| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
#| msgid "Could not select file"
msgid "You may only select folders"
msgstr "Možete da izaberete samo fascikle"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
#| msgid ""
#| "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
#| "try using a different item."
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu "
"stavku."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
msgid "Could not select file"
msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
#| msgid "_Visit this file"
msgid "_Visit File"
msgstr "_Poseti datoteku"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
#| msgid "Copy _Location"
msgid "_Copy Location"
msgstr "Umnoži _putanju"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj među obeleživače"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
msgid "_Name:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
msgid "Please select a folder below"
msgstr "Molim izaberite fasciklu ispod"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
msgid "Please type a file name"
msgstr "Molim upišite naziv datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
msgid "Recently Used"
msgstr "Skoro korišćeno"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
msgid "Search:"
msgstr "Traži:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
#| msgid "Save in _folder:"
msgid "Save in folder:"
msgstr "Sačuvaj u fascikli:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
#| msgid "Create in _folder:"
msgid "Create in folder:"
msgstr "Napravi u fascikli:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Juče u %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
#, c-format
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da je zamenite?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#| "contents."
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Datoteka već postoji u „%s“. Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
msgid "_Replace"
msgstr "_Zameni"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Program ne može da uspostavi vezu sa servisom indeksiranja. Uverite se da je "
"pokrenut."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izaberite slovni lik"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:531
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavna"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistem (%s)"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Information"
msgid "Information"
msgstr "Obaveštenje"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Question"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Warning"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "Error"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6259
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6267
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Umnoži _adresu veze"
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM sa PUTANJOM."
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"Pokreće naveddeni program pomoću podataka njegove datoteke\n"
"radne površi po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente."
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n"
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nedostaje naziv programa"
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks "
"operativnim sistemima"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nema takvog programa „%s“"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
msgid "Copy URL"
msgstr "Umnoži adresu"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neispravna putanja"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:284
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Prozorče je otključano.\n"
"Kliknite da sprečite dalje izmene"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Prozorče je zaključano.\n"
"Kliknite da unesete izmene"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
"Obratite se administratoru sistema"
# dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:448
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:449
msgid "MODULES"
msgstr "DODACI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:451
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:457
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:705
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:770
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Gtk+ opcije"
#: ../gtk/gtkmain.c:836
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_No"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Yes"
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
msgid "Co_nnect"
msgstr "Po_veži"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži se"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Bezimeno"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Kao upisani _korisnik"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "_Domain"
msgstr "_Domen"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvek"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
msgid "Unable to end process"
msgstr "Ne mogu da okončam proces"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
msgid "_End Process"
msgstr "_Okončaj proces"
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Naredba „less“"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "Naredba „top“"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Nova Bornova ljuska"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bornova ljuska"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
#: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "List %u"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%Id"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji štampač"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margine:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Gore: %s %s\n"
" Dole: %s %s"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
msgid "Page Setup"
msgstr "Podešavanje stranice"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
msgid "File System Root"
msgstr "Koren sistema datoteka"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:447
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:455
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:761
msgid "Places"
msgstr "Mesta"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:768
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recent"
msgstr "Skorašnje"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:770
#| msgid "Recently Used"
msgid "Recent files"
msgstr "Skorašnje datoteke"
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:779
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Home"
msgid "Home"
msgstr "Lična fascikla"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:781
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:793
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:806
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:808
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvorite smeće"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:863 ../gtk/gtkplacessidebar.c:888
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1095
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Prikači i otvori „%s“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:963
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1063
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Network"
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1069
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Network"
msgid "Browse Network"
msgstr "Razgledajte mrežu"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1071
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Razgledajte sadržaj na mreži"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1078
#| msgid "Convert to PS level 1"
msgid "Connect to Server"
msgstr "Poveži se sa serverom"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1080
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Povežite se na adresu servera mreže"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1560
msgid "New bookmark"
msgstr "Novi obeleživač"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3183
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2101 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3190
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Stop"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2107
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
#| msgid "Connect As"
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2111
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Disconnect"
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Otkači uređaj"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2115
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
#| msgid "Unlock"
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Otključaj uređaj"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2120
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2147 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2845
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2174
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2480
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2603 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2630
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2657
#, c-format
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2797
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Ne mogu da pratim „%s“ za promenama medija"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2899
#, c-format,
#| msgid "Unable to end process"
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3114
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novom _jezičku"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3122
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3131
#| msgid "_Add to Bookmarks"
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj u obeleživače"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3137
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3144
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj…"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3155
msgid "_Mount"
msgstr "_Zakači"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3162
msgid "_Unmount"
msgstr "_Otkači"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3169
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3176
msgid "_Detect Media"
msgstr "Pronađi _medijum"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3829
msgid "Computer"
msgstr "Računar"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
msgid "Authentication"
msgstr "Potvrdi identitet"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s — posao #%d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pokretanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Pripremam za štampu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Obrazujem podatke"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Šaljem podatke"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekam"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Štampam"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno uz grešku"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripremam „%d“"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremam"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Štampam „%d“"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška pri izradi pregleda"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
msgid "Error launching preview"
msgstr "Greška pri pokretanju pregleda"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
msgid "Printer offline"
msgstr "Štampač je isključen"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "Nema više papira"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
msgid "Paused"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
msgid "Custom size"
msgstr "Proizvoljna veličina"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
msgid "No printer found"
msgstr "Štampač nije pronađen"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Greška u „StartDoc“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgid "Page Ordering"
msgstr "Slaganje strana"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
msgid "Left to right"
msgstr "Sa leva na desno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
msgid "Right to left"
msgstr "Sa desna na levo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
msgid "Top to bottom"
msgstr "Odozgo na dole"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
msgid "Bottom to top"
msgstr "Odozdo na gore"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
msgid "Untitled filter"
msgstr "Neimenovani filter"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
msgid "Could not remove item"
msgstr "Ne mogu da uklonim stavku"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
msgid "Could not clear list"
msgstr "Ne mogu da očistim spisak"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
msgid "Copy _Location"
msgstr "Umnoži _putanju"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
msgid "_Remove From List"
msgstr "Ukloni sa _spiska"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
msgid "_Clear List"
msgstr "_Očisti spisak"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Prikaži _privatne resurse"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
msgid "No items found"
msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nisam pronašao skorašnje korišćen resurs sa adresom „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otvori „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
msgid "Unknown item"
msgstr "Nepoznata stavka"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
#: ../gtk/gtksearchentry.c:240
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "UKLJ"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ISK"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Element <%s> je već naveden"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
"„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno"
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS — _Razmak bez širine"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Podešava jačinu zvuka"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna jačina zvuka"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8042
msgid "Minimize"
msgstr "Umanji"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
msgid "Unmaximize"
msgstr "Poništi uvećanje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8050
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8059
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvek na vrhu"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8071
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Uvek na prikazanom radnom prostoru"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8079
msgid "Only on This Workspace"
msgstr "Samo na ovom radnom prostoru"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8096
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Premesti na radni prostor gore"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8105
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Premesti na radni prostor dole"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8119
msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "Premesti na drugi radni prostor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8127
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Radni prostor br. %d"
#: ../gtk/gtkwindow.c:8147
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Close"
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 rolna"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis eksek"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "čukei 2 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "čukei 3 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "čukei 4 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hangai (razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kahu2 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ju4 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "arč A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "arč B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "arč C"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "arč D"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "arč E"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "evropski edp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "izvršna koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "evropski fan-fold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "američki fan-fold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "nemački pravnički fan-fold"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "američki zvanični"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "američko zvanično pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "indeks 3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "indeks 4x6 (razglednica)"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "indeks 4x6 prošireni"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "indeks 5x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "račun"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "tabloid"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "američki pravnički"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "prošireni američki pravnički"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "američko pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "prošireno američko pismo"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "američko pismo plus"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "monarh koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "koverta #10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "koverta #11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "koverta #12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "koverta #14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "koverta #9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "lična koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "četvrt"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "super A"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "super B"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "široki format"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "dai-pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "folio"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "folio sp"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "koverta za pozivnice"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "italijanska koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juro-ku-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "poštanska koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "mala fotografija"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 koverta"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROK 16k"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROK 8k"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1562
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1576
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Output a C header file"
msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključuje opširnost ispisa"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1724
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1743
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
"Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
"theme-index“.\n"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilja"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:30
msgid "Multipress"
msgstr "Višestruki pristisci"
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Lao"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču "
"„%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta na štampaču "
"„%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje ovog dokumenta"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Toner je skoro prazan u štampaču „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Nema više tonera u štampaču „%s“."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Štampaču „%s“ slabi razvijač."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje najmanje jedna boja."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez najmanje jedne boje."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Otvoren je poklopac na štampaču „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Vratanca su otvorena na štampaču „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Preostalo je malo papira u štampaču „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Štampač „%s“ trenutno nije priključen."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Došlo je do problema na štampaču „%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
#| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove"
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Odbija poslove"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostrano"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna traka"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
msgid "Resolution"
msgstr "Rezolucija"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Gost skript predfilter"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
msgid "Auto Select"
msgstr "Sam odredi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
msgid "Printer Default"
msgstr "Podrazumevano"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript fontovi"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez predfiltriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Dodatna podešavanja"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "High"
msgstr "Važno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Low"
msgstr "Nebitno"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
msgid "Job Priority"
msgstr "Važnost"
# bug(goran): ???
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
msgid "Billing Info"
msgstr "Fakturisanje"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Classified"
msgstr "Kategorisano"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Confidential"
msgstr "Poverljivo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo poverljivo"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
msgid "Unclassified"
msgstr "Nekategorisano"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
msgid "Before"
msgstr "Pre"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgid "After"
msgstr "Posle"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
msgid "Print at"
msgstr "Zakaži štampu"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
msgid "Print at time"
msgstr "Štampaj u"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Proizvoljno %sx%s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil štampača"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
msgid "No profile available"
msgstr "Nije dostupan profil"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neodređeni profil"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
msgid "output"
msgstr "izlaz"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
msgid "Print to File"
msgstr "Štampaj u datoteku"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "Postscript"
msgstr "Postskript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "_Stranica na listu:"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "_Output format"
msgstr "F_ormat izlaza"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "Štampaj preko LPR"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strana na listu"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "Linija naredbi"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
msgid "printer offline"
msgstr "štampač je isključen"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
msgid "ready to print"
msgstr "spreman za štampu"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
msgid "processing job"
msgstr "obrađujem zaduženje"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
msgid "paused"
msgstr "pauziran"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-izlaz.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
msgid "C_redits"
msgstr "_Zasluge"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
msgid "label"
msgstr "natpis"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
#| msgid "Show other applications"
msgid "Show Other Applications"
msgstr "Prikaži ostale programe"
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Nastavi"
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
msgid "Go _Back"
msgstr "_Idi nazad"
#: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
msgid "Select a Color"
msgstr "Izaberite boju"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
msgid "Color Name"
msgstr "Naziv boje"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Alpha"
msgid "Alpha"
msgstr "Providnost"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Hue"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "S"
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "V"
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
#| msgctxt "Color channel"
#| msgid "Value"
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Putanja:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
msgid "Type a file name"
msgstr "Upišite naziv datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Napravi _fasciklu"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjena"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
#: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
msgid "Font"
msgstr "Slovni lik"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
msgid "Search font name"
msgstr "Potražite naziv slovnog lika"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
msgid "Font Family"
msgstr "Porodica slova"
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"Nijedan slovni lik ne odgovara vašoj pretrazi. Možete da prekontrolišete "
"vašu pretragu i da pokušate opet."
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
msgid "_Paper size:"
msgstr "Veličina _papira:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
msgid "Down Path"
msgstr "Niz putanju"
#: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
msgid "Up Path"
msgstr "Uz putanju"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
#| msgid "_Preview:"
msgid "Pre_view"
msgstr "_Pregled"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Print"
msgid "_Print"
msgstr "_Štampaj"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
msgid "Location"
msgstr "Putanja"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve listove"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Trenutnu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
msgid "Se_lection"
msgstr "_Izbor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
msgid "Pag_es:"
msgstr "Stranic_e:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
" npr. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
msgid "Pages"
msgstr "Stranice"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
msgid "Copies"
msgstr "Primeraka"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
msgid "Copie_s:"
msgstr "Primera_ka:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
msgid "C_ollate"
msgstr "_Složi"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
msgid "_Reverse"
msgstr "_Obrni"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vostrano:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_Strana na listu:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Re_dosled strana:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
msgid "_Only print:"
msgstr "Štampaj sam_o:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
msgid "Sc_ale:"
msgstr "R_azmera:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Vrsta papira:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Fioka za papir:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna t_raka:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Usmerenje:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
msgid "Job Details"
msgstr "Podaci o poslu"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Važn_ost:"
# bug(goran): ???
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
msgid "_Billing info:"
msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
msgid "Print Document"
msgstr "Štampaj dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
msgid "_Now"
msgstr "_Sad"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vreme za početak štampe,\n"
"Na primer u: 18, 15:30, 14:15:20"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
msgid "Time of print"
msgstr "Vreme štampanja"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_re:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
msgid "_After:"
msgstr "P_osle:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
msgid "Job"
msgstr "Posao"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvalitet slike"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
msgid "Finishing"
msgstr "Završavam"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
#| msgid "Turns volume down or up"
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
msgid "Volume Down"
msgstr "Utišaj"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"