gtk/po-properties/ru.po
Matthias Clasen 975b1c6ff6 2.13.3
svn path=/trunk/; revision=20385
2008-06-14 01:21:31 +00:00

6687 lines
230 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+-properties.gtk-2-8.po to Russian
# Copyright (C) 1999-2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties.gtk-2-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Число каналов"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Число плоскостей на пиксель"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Цветовое пространство"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Цветовое пространство, в котором плоскости интерпретируются"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Имеет альфа-канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Имеет ли картобуф (pixbuf) альфа-канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битов на плоскость"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Число битов на плоскость"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Число столбцов в картобуфе (pixbuf)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:623
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Число строк в картобуфе (pixbuf)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Шаг строк"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Число байтов между началом строки и началом следующей строки"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Указатель на пиксельные данные картобуфа (pixbuf)"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Исходный дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkwindow.c:600
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: gdk/gdkpango.c:491
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "the GdkScreen для рендерера"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Параметры шрифта"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Разрешение шрифта"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разрешение шрифтов на экране"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
msgid "Program name"
msgstr "Имя программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
msgid "Program version"
msgstr "Версия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
msgid "Copyright string"
msgstr "Строка авторского права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация о авторском праве программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
msgid "Comments string"
msgstr "Строка комментария"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
msgid "Comments about the program"
msgstr "Комментарии о программе"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сайта"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
msgid "Website label"
msgstr "Ярлык веб-сайта"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Ярлык ссылки на веб-сайт программы. Если не установлен, по умолчанию "
"соответствует URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Список авторов программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
msgid "Documenters"
msgstr "Авторы документации"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Список авторов документации программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
msgid "Translator credits"
msgstr "Переводчики"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого для окна \"О программе\". Если не установлено, по умолчанию "
"используется gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Имя значка логотипа"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна \"о программе\"."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Wrap license"
msgstr "Перенос лицензии"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Переносить ли текст лицензии"
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Обработчик быстрой клавиши"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Виджет управления быстрой клавиши"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Виджет который отвечает за изменение быстрой клавиши"
#: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникальное имя для действия."
#: gtk/gtkaction.c:215 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное "
"действие."
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "Short label"
msgstr "Краткая метка"
#: gtk/gtkaction.c:224
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели "
"инструментов."
#: gtk/gtkaction.c:230
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: gtk/gtkaction.c:231
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка для этого действия."
#: gtk/gtkaction.c:237
msgid "Stock Icon"
msgstr "Встроенный значок"
#: gtk/gtkaction.c:238
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие."
#: gtk/gtkaction.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:208 gtk/gtkwindow.c:592
msgid "Icon Name"
msgstr "Имя значка"
#: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:209
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Имя значка из темы значков"
#: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtktoolitem.c:153
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим при горизонтальном расположении"
#: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtktoolitem.c:154
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Будет ли элемент панели инструментов видим при горизонтальном расположении "
"панели инструментов."
#: gtk/gtkaction.c:278
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при переполнении"
#: gtk/gtkaction.c:279
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Если установлено, то прокси элементов меню для этого действия будут "
"перекрывать меню на панели инструментов"
#: gtk/gtkaction.c:286 gtk/gtktoolitem.c:160
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим при вертикальном расположении"
#: gtk/gtkaction.c:287 gtk/gtktoolitem.c:161
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Будет ли элемент панели инструментов видим при вертикально расположении "
"панели инструментов."
#: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtktoolitem.c:167
msgid "Is important"
msgstr "Важное"
#: gtk/gtkaction.c:295
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Предполагается ли данное действие важным. Если установлено, то прокси "
"элементов панели для этого действия будут показывать текст в режиме "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:303
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрывать, если пусто"
#: gtk/gtkaction.c:304
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Если установлено, то пустые прокси элементов меню для этого действия будут "
"скрыты."
#: gtk/gtkaction.c:310 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:192
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствительный"
#: gtk/gtkaction.c:311
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Включено ли действие "
#: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:251
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:513
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
#: gtk/gtkaction.c:318
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Видимо ли действие"
#: gtk/gtkaction.c:324
msgid "Action Group"
msgstr "Группа действия"
#: gtk/gtkaction.c:325
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL (для "
"внутреннего использования)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Имя для группы действия."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Включена ли группа действия."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Видима ли группа действия."
#: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:92
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимальное значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:109
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минимальное значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальное значение"
#: gtk/gtkadjustment.c:129
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальное значение подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:145
msgid "Step Increment"
msgstr "Приращение шага"
#: gtk/gtkadjustment.c:146
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Приращение для шага подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:162
msgid "Page Increment"
msgstr "Приращение страницы"
#: gtk/gtkadjustment.c:163
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Приращение для страницы подгонки"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размер страницы подгонки"
#: gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
"0.0 -- выровнен по левому краю, 1.0 -- выровнен по правому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 "
"-- выровнен по верхнему краю, 1.0 -- выровнен по нижнему краю"
#: gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
#: gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
"всё"
#: gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальное масштабирование"
#: gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для "
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
"всё"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Дополнение сверху"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху."
#: gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Дополнение снизу"
#: gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу."
#: gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Дополнение слева"
#: gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева."
#: gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Дополнение справа"
#: gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа."
#: gtk/gtkarrow.c:73
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление стрелки"
#: gtk/gtkarrow.c:74
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка"
#: gtk/gtkarrow.c:81
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тень стрелки"
#: gtk/gtkarrow.c:82
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой"
#: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:245
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Растяжение стрелки"
#: gtk/gtkarrow.c:89
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальное выравнивание"
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Отношение"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коэффициент пропорциональности, если для параметра \"Подчинённый элемент"
"\" (obey_child) выбрано значение \"ЛОЖНО\""
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Подчиняться дочернему элементу"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего "
"элемента рамки"
#: gtk/gtkassistant.c:261
msgid "Header Padding"
msgstr "Пространство заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:262
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Число пустых пикселей вокруг заголовка."
#: gtk/gtkassistant.c:269
msgid "Content Padding"
msgstr "Пространство содержимого"
#: gtk/gtkassistant.c:270
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Число пустых пикселей вокруг содержимого."
#: gtk/gtkassistant.c:286
msgid "Page type"
msgstr "Тип страниц"
#: gtk/gtkassistant.c:287
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип страниц помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:304
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страниц"
#: gtk/gtkassistant.c:305
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок страницы помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:321
msgid "Header image"
msgstr "Изображение заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Изображение заголовка страницы помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:338
msgid "Sidebar image"
msgstr "Изображение боковой области"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Изображение боковой области помощника"
#: gtk/gtkassistant.c:354
msgid "Page complete"
msgstr "Страница заполнена"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице"
#: gtk/gtkbbox.c:91
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:100
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
#: gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
#: gtk/gtkbbox.c:109
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по ширине"
#: gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа"
#: gtk/gtkbbox.c:118
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутреннее дополнение по высоте"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
#: gtk/gtkbbox.c:127
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль размещения"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: default (\"по умолчанию"
"\"), spread (\"распределённо\"), edge (\"по краям\"), start (\"с начала\") и "
"end (\"с конца\")"
#: gtk/gtkbbox.c:136
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Если установлено, то вложенный элемент появляется во вторичной группе "
"вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова "
"справки"
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
msgid "Spacing"
msgstr "Интервал"
#: gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенность"
#: gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:574
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Expand"
msgstr "Расширяемость"
#: gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера родительского "
"элемента"
#: gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Заполнение"
#: gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Распределяется ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, "
"внутри этого элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Дополнение"
#: gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом "
его соседями, в точках растра"
#: gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент -- "
"относительно начала, конца, или элемента-родителя"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Область перевода"
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Область перевода, используемая gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:200
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку."
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Использовать подчеркивание"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
"используется в комбинации клавиш."
#: gtk/gtkbutton.c:215
msgid "Use stock"
msgstr "Использовать встроенное"
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных кнопок "
"вместо отображения"
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Focus on click"
msgstr "Захватывать фокус по щелчку"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:395
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Захватывает ли кнопка фокус ввода при щелчке мышью по ней"
#: gtk/gtkbutton.c:231
msgid "Border relief"
msgstr "Рельефные границы"
#: gtk/gtkbutton.c:232
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельефа границы"
#: gtk/gtkbutton.c:249
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов"
#: gtk/gtkbutton.c:268
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов"
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Виджет \"Изображение\""
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Image position"
msgstr "Положение изображения"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Положение изображения относительно текста"
#: gtk/gtkbutton.c:410
msgid "Default Spacing"
msgstr "Интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:411
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:417
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
#: gtk/gtkbutton.c:418
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Дополнительное пространство для кнопок типа CAN_DEFAULT, которое всегда "
"добавляется снаружи к границам кнопок"
#: gtk/gtkbutton.c:423
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали"
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка"
#: gtk/gtkbutton.c:431
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали"
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка"
#: gtk/gtkbutton.c:448
msgid "Displace focus"
msgstr "Сместить фокус"
#: gtk/gtkbutton.c:449
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса"
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:537 gtk/gtkentry.c:899
msgid "Inner Border"
msgstr "Внутреннее окаймление"
#: gtk/gtkbutton.c:463
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом."
#: gtk/gtkbutton.c:476
msgid "Image spacing"
msgstr "Отступ изображения"
#: gtk/gtkbutton.c:477
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Отступ в пикселях между изображением и меткой"
#: gtk/gtkbutton.c:485
msgid "Show button images"
msgstr "Показывать изображения на кнопках"
#: gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Показываются ли встроенные значки на кнопках"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "The selected year"
msgstr "Выбранный год"
#: gtk/gtkcalendar.c:456
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Выбранный месяц (как номер между 0 и 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Выбранный день (как номер между 1 и 31 или 0 для отмены выбора)"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Heading"
msgstr "Показывать заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Если установлено, то заголовок отображается"
#: gtk/gtkcalendar.c:501
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показывать имена дней"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Если установлено, то имена дней отображаются"
#: gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "No Month Change"
msgstr "Месяц не изменяется"
#: gtk/gtkcalendar.c:516
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц невозможно"
#: gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показывать номера недель"
#: gtk/gtkcalendar.c:531
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются"
#: gtk/gtkcalendar.c:546
#, fuzzy
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: gtk/gtkcalendar.c:547
#, fuzzy
msgid "Details width in characters"
msgstr "Максимальная ширина в символах"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
#, fuzzy
msgid "Details Height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Details height in rows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:579
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Показать диалог"
#: gtk/gtkcalendar.c:580
#, fuzzy
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Если установлено, то имена дней отображаются"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:176
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
msgid "visible"
msgstr "видимое"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "Display the cell"
msgstr "Показать эту ячейку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показывать чувствительность ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:200
msgid "xalign"
msgstr "x-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "The x-align"
msgstr "Выравнивание по оси X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:210
msgid "yalign"
msgstr "y-выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "The y-align"
msgstr "Выравнивание по оси Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "xpad"
msgstr "заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "The xpad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
msgid "ypad"
msgstr "заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "The ypad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
msgid "height"
msgstr "высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксированная высота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
msgid "Is Expander"
msgstr "Расширяемая"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Row has children"
msgstr "У строки есть дочерние элементы"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:269
msgid "Is Expanded"
msgstr "Расширенная"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Строка является расширяемой, и она расширена"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:277
msgid "Cell background color name"
msgstr "Наименование цвета фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон ячейки установлен"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона ячейки"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
msgid "Accelerator key"
msgstr "Быстрая клавиша"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значение быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатор быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Значение быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим быстрой клавиши"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип быстрых клавиш"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Столбец текста"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Имеет запись"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Если не установлено, не позволять вводить строки, отличные от выбранных"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Объект Картобуф (Pixbuf)"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Картобуф (Рixbuf) для отрисовки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Картобуф (Pixbuf) для открытого расширителя"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Картобуф (Pixbuf) для открытого расширяемого объекта"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Картобуф (Pixbuf) для закрытого расширителя"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Картобуф (Pixbuf) для закрытого расширяемого объекта"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:200
msgid "Stock ID"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: gtk/gtkstatusicon.c:225
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Подробности"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробности визуализации (render detail) для передачи \"движку\" темы"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Отслеживать состояние"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Окрашен ли быть растеризованный pixbuf в соответствии с состоянием"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значение индикатора хода процесса"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на индикаторе хода процесса"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Пульс"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Установите это свойство в положительное значение, чтобы показать, что "
"продвижение в работе достигнуто но количественно его оценить невозможно"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Выравнивание текста по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
"раскладки RTL"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Выравнивание текста по Y"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
#: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:283 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:95
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ориентация и направление роста индикатора прогресса"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346
#: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "Adjustment"
msgstr "Подгонка"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Ускорение"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:230
msgid "Digits"
msgstr "Цифры"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Отображаемый текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Разметка текста для отображения"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзаца"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Наименование цвета фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвет фона как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвет фона в формате GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Наименование цвета текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвет текста как строка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвет текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвет текста в формате GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:570
msgid "Editable"
msgstr "Редактируемый"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифта:"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Наименование семейства шрифта, т.е. Санс, Гельветика, Таймс"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Насыщенность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Разрядка шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Пункты шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перечеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Будет ли текст перечеркнут"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Подчеркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль подчеркивания для этого текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если вы не "
"понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Ellipsize"
msgstr "Эллиптизация"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в "
"ячейке не хватает места для отображения всей строки."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
#: gtk/gtklabel.c:468
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки "
"не хватает места для отображения всей строки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:676
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переноса"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, при которой текст переносится"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как выравнивать строки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Фон установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Передний план установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируемость установлена"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Семейство шрифта установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Стиль шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Варианта шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Насыщенность шрифта установлена"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Разрядка шрифта установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Размера шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Масштаба шрифта установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Смещение установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Влияет ли этот тег на смещение"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Перечёркивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Подчёркивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Язык установлен"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Установка эллиптизации"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Выравнивание установлено"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Состояние переключения"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Состояние переключения кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечувствительное состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Активируемое"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Радио-состояние"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер индикатора"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:167
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:173
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Интервал индикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Имеет ли элемент меню флажок"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечувствительный"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Отображать ли состояние \"нечувствительности\""
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Рисовать как радио-элемент"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Использовать прозрачность"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок диалога выбора цвета"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Current Color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Выбранный цвет"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущее значение прозрачности "
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение прозрачности (\"0\" - абсолютно прозрачно, \"65535\" - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Имеет управление прозрачностью"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
msgid "Has palette"
msgstr "Имеет палитру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Используется ли палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "The current color"
msgstr "Текущий цвет"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущее значение прозрачности (\"0\" - абсолютно прозрачно, \"65535\" - "
"абсолютно непрозрачно)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "Custom palette"
msgstr "Другая палитра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Включить клавиши-стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Будут ли клавиши управления курсором перемещать по списку элементов"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Всегда включать стрелки"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Устарелое свойство, игнорируется"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Чувствительный к регистру"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Учитывает ли поиск элемента в списке регистр букв"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Позволять пустое"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Может ли пустое значение быть введено в это поле"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Значение из списка"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Присутствуют ли вводимые значения в списке"
#: gtk/gtkcombobox.c:659
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель элемента ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:660
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для выпадающего списка"
#: gtk/gtkcombobox.c:677
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
#: gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Row span column"
msgstr "Столбец заполнения строки"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки"
#: gtk/gtkcombobox.c:721
msgid "Column span column"
msgstr "Столбец заполнения столбца"
#: gtk/gtkcombobox.c:722
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "Active item"
msgstr "Активный элемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Текущий активный элемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Добавлять отделённые меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва"
#: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtkentry.c:529
msgid "Has Frame"
msgstr "Имеет рамку"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью"
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkmenu.c:489
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок отделённого меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, который диспетчер окон будет может использовать меню после его "
"отделения"
#: gtk/gtkcombobox.c:821
msgid "Popup shown"
msgstr "Показывать всплывающее меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:822
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Будет ли показываться выпадающий список"
#: gtk/gtkcombobox.c:828
msgid "Appears as list"
msgstr "Появляется как список"
#: gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:845
msgid "Arrow Size"
msgstr "Размер стрелки"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка"
#: gtk/gtkcombobox.c:861 gtk/gtkentry.c:629 gtk/gtkhandlebox.c:176
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:632
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Тень вокруг выпадающего списка"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим изменения размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границы"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
msgid "Child"
msgstr "Дочерний элемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер"
#: gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривой"
#: gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr ""
"Является ли эта кривая линейной, интерполированной сплайнами или свободной"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум по X"
#: gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Минимально возможное значение для X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум по X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимально возможное значение для X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимум по Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Минимально возможное значение для Y"
#: gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимум по Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимально возможное значение для Y"
#: gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Has separator"
msgstr "Имеет разделитель"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалог имеет полосу разделителя над кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:190
msgid "Content area border"
msgstr "Граница области содержимого"
#: gtk/gtkdialog.c:191
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина границы вокруг области основного диалога"
#: gtk/gtkdialog.c:198
msgid "Button spacing"
msgstr "Интервал кнопок"
#: gtk/gtkdialog.c:199
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Интервал между кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:207
msgid "Action area border"
msgstr "Граница области действий"
#: gtk/gtkdialog.c:208
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtklabel.c:411
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:412
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
#: gtk/gtkentry.c:494 gtk/gtklabel.c:421
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница выделения"
#: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:422
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
#: gtk/gtkentry.c:512
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Максимальное число символов для этого поля ввода. \"0\" -- без ограничений"
#: gtk/gtkentry.c:521
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
#: gtk/gtkentry.c:522
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Если не установлено, то приводит к отображению \"невидимого символа\" вместо "
"самого текста (режим ввода пароля)"
#: gtk/gtkentry.c:530
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку"
#: gtk/gtkentry.c:538
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border"
#: gtk/gtkentry.c:545
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимый символ"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в \"режиме пароля"
"\")"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "Activates default"
msgstr "Активизирует действие по умолчанию"
#: gtk/gtkentry.c:554
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по "
"умолчанию в диалоге), если нажата клавиша \"Ввод\"."
#: gtk/gtkentry.c:560
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:561
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
#: gtk/gtkentry.c:570
msgid "Scroll offset"
msgstr "Смещение при прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:571
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Количество пикселей поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
"прокрутке"
#: gtk/gtkentry.c:581
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Содержимое поля ввода"
#: gtk/gtkentry.c:596 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Выравнивание по X"
#: gtk/gtkentry.c:597 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
"формата RTL."
#: gtk/gtkentry.c:613
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрезать многострочный текст"
#: gtk/gtkentry.c:614
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки."
#: gtk/gtkentry.c:630
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-"
"frame"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Отступ между текстом и рамкой."
#: gtk/gtkentry.c:905 gtk/gtklabel.c:644
msgid "Select on focus"
msgstr "Выделять при фокусировании"
#: gtk/gtkentry.c:906
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Задержка подсказки в пароле"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Режим дополнения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель, где искать на совпадения"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимальная длина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Text column"
msgstr "Текстовый столбец"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Подставляется ли автоматически общий"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Выпадающее автозавершение"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина выпадающего набора"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Выпадающее в одну строку"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Выбор внутри"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Ваше описание здесь"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Видимое окно"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Является ли область событий видимой в противовес невидимости, используется "
"только для перехвата событий."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Над дочерним элементом"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Располагается ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в "
"противовес расположению снизу."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Расширенный"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Может ли открытый расширитель обнаруживать дочерний элемент"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст метки расширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330
msgid "Use markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. функцию pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и дочерним "
"элементом"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Виджет \"Метка\""
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки расширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Expander Size"
msgstr "Размер расширителя"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Размер расширяющей стрелки"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Интервал вокруг стрелки-расширителя"
#: gtk/gtkfilechooser.c:196
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операции, производимой диалогом выбора файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:203
msgid "File System Backend"
msgstr "Движок файловой системы"
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Наименование используемого движка файловой системы"
#: gtk/gtkfilechooser.c:209 gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:215
msgid "Local Only"
msgstr "Только локальные"
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными"
#: gtk/gtkfilechooser.c:221
msgid "Preview widget"
msgstr "Виджет образца"
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов."
#: gtk/gtkfilechooser.c:227
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Виджет образца активен"
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Показывается ли поддерживаемый приложением виджет образца."
#: gtk/gtkfilechooser.c:233
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Использовать метку для образца"
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла."
#: gtk/gtkfilechooser.c:239
msgid "Extra widget"
msgstr "Дополнительный виджет"
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций."
#: gtk/gtkfilechooser.c:245 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Select Multiple"
msgstr "Выделять несколько"
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:540
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
#: gtk/gtkfilechooser.c:252
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показывать скрытые"
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Показываются ли скрытые файлы и папки"
#: gtk/gtkfilechooser.c:268
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения диалога "
"выбора файлов."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "Dialog"
msgstr "Диалог"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:378
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Используемый диалог выбора файлов."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок диалога выбора файлов."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах."
#: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: gtk/gtkstatusicon.c:192
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Текущее выбранное имя файла"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Show file operations"
msgstr "Показать файловые операции"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Показываются ли кнопки для создания/обработки файлов"
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:578
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:579
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:588
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:589
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заголовок диалога выбора файлов"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181
msgid "Font name"
msgstr "Наименование шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Наименование выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Использовать шрифт в метке"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Использовать размер в метке"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Показывать стиль"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Показывать размер"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта"
#: gtk/gtkfontsel.c:182
#, fuzzy
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Строка, представляющая этот шрифт"
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Шрифт GdkFont, выбранный на текущий момент"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Preview text"
msgstr "Образец текста"
#: gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
#: gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст метки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси X"
#: gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Выравнивание метки по оси Y"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальное выравнивание метки"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Устаревшее свойство, используйте вместо него параметр \"Тип тени\"."
#: gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тень рамки"
#: gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Внешний вид границы рамки"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция регулятора"
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Выравнивать края"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Сторона пульта управления, выровненная по точке парковки для парковки пульта "
"управления."
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Выравнивание краёв установлено"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Использовать ли значение из свойства snap_edge (\"Выравнивать края\") или "
"значение, унаследованное от handle_position (\"Позиция регулятора\")"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Столбец pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель столбца, используемая для получения из нее текста"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Markup column"
msgstr "Разметка столбца"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель столбца, используемая для получения из нее текста, если используется "
"разметка Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:615
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для просмотра в виде значков"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns"
msgstr "Число столбцов"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Количество отображаемых столбцов"
#: gtk/gtkiconview.c:650
msgid "Width for each item"
msgstr "Виджет для каждого элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:667
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками элемента"
#: gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Row Spacing"
msgstr "Межстрочный интервал"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространство, вставляемое между строками сетки"
#: gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Column Spacing"
msgstr "Интервал столбцов"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Пространство между столбцами сетки"
#: gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Margin"
msgstr "Граница"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr ""
"Пространство, вставляемое между углами значков в режиме просмотра \"значки\""
#: gtk/gtkiconview.c:732
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Как текст и значки каждого элемента позиционируются относительно друг друга"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Reorderable"
msgstr "Переставляемые"
#: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619
msgid "View is reorderable"
msgstr "Элементы просмотра можно перегруппировывать"
#: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Столбец всплывающей подсказки"
#: gtk/gtkiconview.c:757
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки "
"элементов"
#: gtk/gtkiconview.c:768
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвет диалога выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:769
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цвет диалога выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:775
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
#: gtk/gtkiconview.c:776
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:184
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:185
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Отображаемый GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Отображаемая картинка GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Отображаемое изображение (GdkImage)"
#: gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битовая маска, используемая с объектами GdkImage или GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:193
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:201
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения"
#: gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Набор значков"
#: gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "Отображаемый набор значков"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/gtkimage.c:189
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символический размер для встроенного значка, набора значков или именованного "
"значка"
#: gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пикселах"
#: gtk/gtkimage.c:206
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка"
#: gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения"
#: gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkimage.c:248
#, fuzzy
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Отображаемый набор значков"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:216
msgid "Storage type"
msgstr "Тип хранения"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:217
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Показывать изображения в меню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Показываются ли в меню изображения"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
#: gtk/gtklabel.c:317
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст метки"
#: gtk/gtklabel.c:324
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
#: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Justification"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtklabel.c:346
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на "
"выравнивание метки внутри указанного для нее места. По этому вопросу см. "
"GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:354
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:355
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, "
"которые надо подчеркнуть в тексте"
#: gtk/gtklabel.c:362
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtklabel.c:363
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
#: gtk/gtklabel.c:378
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переноса строк"
#: gtk/gtklabel.c:379
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк"
#: gtk/gtklabel.c:386
msgid "Selectable"
msgstr "Выделяемый"
#: gtk/gtklabel.c:387
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
#: gtk/gtklabel.c:393
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоническая клавиша"
#: gtk/gtklabel.c:394
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки"
#: gtk/gtklabel.c:402
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонический виджет"
#: gtk/gtklabel.c:403
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Виджет, который будет активизирован при нажатии мнемонической клавиши метки"
#: gtk/gtklabel.c:449
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке "
"недостаточно для отображения всей строки."
#: gtk/gtklabel.c:489
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одной строки"
#: gtk/gtklabel.c:490
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки"
#: gtk/gtklabel.c:507
msgid "Angle"
msgstr "Угол"
#: gtk/gtklabel.c:508
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык"
#: gtk/gtklabel.c:528
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальная ширина в символах"
#: gtk/gtklabel.c:529
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах"
#: gtk/gtklabel.c:645
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса"
#: gtk/gtklayout.c:598 gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Подгонка по горизонтали"
#: gtk/gtklayout.c:599 gtk/gtkscrolledwindow.c:221
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
#: gtk/gtklayout.c:606 gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Подгонка по вертикали"
#: gtk/gtklayout.c:607 gtk/gtkscrolledwindow.c:228
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента."
#: gtk/gtklayout.c:615
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина макета"
#: gtk/gtklayout.c:624
msgid "The height of the layout"
msgstr "Высота макета"
#: gtk/gtkmenu.c:490
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для этого меню после его "
"отделения"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid "Tearoff State"
msgstr "Состояние линии разрыва"
#: gtk/gtkmenu.c:505
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню \"отрывным\""
#: gtk/gtkmenu.c:511
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: gtk/gtkmenu.c:512
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Дополнительное пространство, добавляемое к меню сверху и снизу"
#: gtk/gtkmenu.c:520
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Горизонтальные дополнение"
#: gtk/gtkmenu.c:521
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Дополнительное пространство, добавляемое к меню справа и слева"
#: gtk/gtkmenu.c:529
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальный отступ"
#: gtk/gtkmenu.c:530
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали"
#: gtk/gtkmenu.c:538
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальный отступ"
#: gtk/gtkmenu.c:539
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали"
#: gtk/gtkmenu.c:547
msgid "Double Arrows"
msgstr "Двойные стрелки"
#: gtk/gtkmenu.c:548
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки."
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "Left Attach"
msgstr "Прибавление слева"
#: gtk/gtkmenu.c:557 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:564
msgid "Right Attach"
msgstr "Прибавление справа"
#: gtk/gtkmenu.c:565
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Top Attach"
msgstr "Прибавление сверху"
#: gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:580
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Прибавление снизу"
#: gtk/gtkmenu.c:581 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента"
#: gtk/gtkmenu.c:668
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можно изменять комбинации клавиш"
#: gtk/gtkmenu.c:669
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе меню"
#: gtk/gtkmenu.c:674
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:675
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом "
"меню, чтобы было отображено подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:682
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Задержка перед сокрытием подменю"
#: gtk/gtkmenu.c:683
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов "
"подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Направление упаковки"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Направление упаковки меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутреннее дополнение"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Задержка перед появлением \"выпадающего вниз\" меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:202
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: gtk/gtkmenuitem.c:203
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое "
"отсутствует"
#: gtk/gtkmenuitem.c:246
#, fuzzy
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
#: gtk/gtkmenushell.c:368
msgid "Take Focus"
msgstr "Перехватывает фокус"
#: gtk/gtkmenushell.c:369
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:229 gtk/gtkoptionmenu.c:160
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Выпадающее меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Граница изображения/метки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина отступа вокруг метки и изображения в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Использовать разделитель"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Помещать ли разделитель между текстом и кнопками диалога сообщений"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Тип сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главный текст диалога сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "Использовать разметку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторичный текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Использовать разметку во вторичном"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "Изображение"
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y-выравнивание"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Заполнение по горизонтали"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселях"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Заполнение по вертикали"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселях"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Срочно"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
#, fuzzy
msgid "The parent window"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
#, fuzzy
msgid "Is Showing"
msgstr "Показывать заголовок"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
#: gtk/gtknotebook.c:566
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: gtk/gtknotebook.c:567
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индекс текущей страницы"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "Tab Position"
msgstr "Размещение вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На какой стороне блокнота помещаются вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:583
msgid "Tab Border"
msgstr "Граница вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина отступа вокруг меток вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:592
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Горизонтальная граница вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:593
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина горизонтальной границы меток вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:601
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикальная граница вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина вертикальной границы меток вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показать вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Показываются ли вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Show Border"
msgstr "Показывать границу"
#: gtk/gtknotebook.c:618
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Будет ли отображаться граница элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручиваемый"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Если установлено, то стрелки прокрутки будут добавлены, если есть слишком "
"много вкладок, чтобы поместиться в окне"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Enable Popup"
msgstr "Включить всплывающие меню"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота "
"появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по "
"страницам"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Имеют ли вкладки одинаковый размер"
#: gtk/gtknotebook.c:645
msgid "Group ID"
msgstr "Группа"
#: gtk/gtknotebook.c:646
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Идентификатор группы для отсоединения и переноса вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Идентификатор группы для отсоединения и переноса вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:669
msgid "Tab label"
msgstr "Метка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:670
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:676
msgid "Menu label"
msgstr "Метка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:677
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки дочернего элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:690
msgid "Tab expand"
msgstr "Расширение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:691
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Расширяются ли вкладки дочернего элемента"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid "Tab fill"
msgstr "Заполнение вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:698
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Заполняют ли вкладки дочернего элемента всю область"
#: gtk/gtknotebook.c:704
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип упаковки вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:711
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Переставляемые вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:712
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Tab detachable"
msgstr "Отделяемые вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:719
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Можно ли отделить вкладку"
#: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад"
#: gtk/gtknotebook.c:735
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
"полосы вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения назад"
#: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад"
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка перемещения вперёд"
#: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд"
#: gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Tab overlap"
msgstr "Перекрытие вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Размер области перекрытия вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Tab curvature"
msgstr "Сглаживание вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Размер сглаживания вкладки"
#: gtk/gtkobject.c:366
msgid "User Data"
msgstr "Пользовательские данные"
#: gtk/gtkobject.c:367
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Анонимный указатель на пользовательские данные"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "The menu of options"
msgstr "Параметры меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Размер выпадающего индикатора"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Интервал вокруг индикатора"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция разделителя в пикселях (0 означает все пространство до левого "
"верхнего угла)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Задавать положение"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр \"Position\""
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина элемента"
#: gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимальная позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Наименьшее возможное значение для параметра \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:269
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальная позиция"
#: gtk/gtkpaned.c:270
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Наибольшее возможное значение для параметра \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:287
msgid "Resize"
msgstr "Изменяемый"
#: gtk/gtkpaned.c:288
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Если установлено, то дочерний элемент изменяет размеры вместе с родительским"
#: gtk/gtkpaned.c:303
msgid "Shrink"
msgstr "Сжимаемый"
#: gtk/gtkpaned.c:304
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Если установлено, то дочерний элемент может быть сжат относительно "
"запрошенных размеров"
#: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Embedded"
msgstr "Встроено"
#: gtk/gtkplug.c:147
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет"
#: gtk/gtkpreview.c:104
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Будет ли виджет просмотра образца занимать всё отведенное ему пространство"
#: gtk/gtkprinter.c:120
msgid "Name of the printer"
msgstr "Имя принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Backend"
msgstr "Система печати"
#: gtk/gtkprinter.c:127
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Система печати для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Is Virtual"
msgstr "Виртуальный"
#: gtk/gtkprinter.c:134
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование"
#: gtk/gtkprinter.c:140
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Принимает PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:147
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Принимает PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:154
msgid "State Message"
msgstr "Сообщение состояния"
#: gtk/gtkprinter.c:155
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:161
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: gtk/gtkprinter.c:162
msgid "The location of the printer"
msgstr "Расположение принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:169
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Значок для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:175
msgid "Job Count"
msgstr "Счётчик задач"
#: gtk/gtkprinter.c:176
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Число запланированных в принтере задач"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Параметры принтера"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу"
#: gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок задания печати"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для печати этого задания"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Настройки принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:246
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки страницы"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1006
msgid "Track Print Status"
msgstr "Следить за состоянием принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Установлено, если эта задача будет порождать сигнал \"status-changed\" при "
"отсылке данных на принтер или сервер печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:878
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Настройки страницы по умолчанию"
#: gtk/gtkprintoperation.c:879
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию"
#: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:264
msgid "Print Settings"
msgstr "Настройки печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:898 gtk/gtkprintunixdialog.c:265
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога"
#: gtk/gtkprintoperation.c:916
msgid "Job Name"
msgstr "Имя задачи"
#: gtk/gtkprintoperation.c:917
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:941
msgid "Number of Pages"
msgstr "Число страниц"
#: gtk/gtkprintoperation.c:942
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Число страниц в документе."
#: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:254
msgid "Current Page"
msgstr "Текущая страница"
#: gtk/gtkprintoperation.c:964 gtk/gtkprintunixdialog.c:255
msgid "The current page in the document"
msgstr "Текущая страница документа"
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
msgid "Use full page"
msgstr "Использовать страницу целиком"
#: gtk/gtkprintoperation.c:986
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине "
"страницы, а не в вершине отображаемой области"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1007
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Установлено, если задача печати будет сообщать о своем состоянии даже после "
"того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024
msgid "Unit"
msgstr "Единицы"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1042
msgid "Show Dialog"
msgstr "Показать диалог"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1066
msgid "Allow Async"
msgstr "Разрешить асинхронно"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1067
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintoperation.c:1091
msgid "Export filename"
msgstr "Файл"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1106
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Состояние операции печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid "Status String"
msgstr "Строка состояния"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1127
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1145
msgid "Custom tab label"
msgstr "Настраиваемая метка вкладки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1146
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:247
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Используемый объект GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:272
msgid "Selected Printer"
msgstr "Выбранный принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:273
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Выбранный объект GtkPrinter"
#: gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активности"
#: gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Если установлено, то объект GtkProgress находится в т.н. \"режиме активности"
"\", сигнализируя, что что-то происходит, но как долго осталось до завершения "
"-- неизвестно. Это используется для индикации длительного процесса, когда "
"время завершения процесса неизвестно."
#: gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Show text"
msgstr "Показывать текст"
#: gtk/gtkprogress.c:109
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
#: gtk/gtkprogressbar.c:123
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr ""
"Компонент GtkAdjustment, связанный с индикатором прогресса (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль строки"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Определяет вид индикатора в режиме процентного соотношения (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Activity Step"
msgstr "Шаг активности"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Приращение, выполняемое при каждой итерации в \"режиме активности"
"\" (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блоки активности"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Количество блоков индикации, которые помещаются в области индикатора "
"прогресса в \"режиме активности\" (Устаревший)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Отдельные блоки индикации"
#: gtk/gtkprogressbar.c:165
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Количество отдельных блоков в индикаторе прогресса (если индикатор "
"отображается как несплошная линия)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
msgid "Fraction"
msgstr "Дробь"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Выполненная часть работы"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Pulse Step"
msgstr "Шаг приращения"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Доля общего объема работы, при выполнении которой происходит приращение "
"индикатора процесса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе прогресса"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса "
"не имеет достаточно места для отображения всей строки."
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "XSpacing"
msgstr "Отступ по горизонтали"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Дополнительная граница вокруг индикатора хода прогресса."
#: gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Значение"
#: gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), когда "
"это действие является текущим действием своей группы.."
#: gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие."
#: gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Текущее значение"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит."
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-кнопка, группе которого принадлежит этот виджет."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет."
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Update policy"
msgstr "Метод обновления"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазон должен обновляться на экране"
#: gtk/gtkrange.c:347
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение этого объекта типа "
"\"диапазон\""
#: gtk/gtkrange.c:354
msgid "Inverted"
msgstr "Инвертированное"
#: gtk/gtkrange.c:355
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
#: gtk/gtkrange.c:362
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Чувствительность сдвига вниз"
#: gtk/gtkrange.c:363
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка"
#: gtk/gtkrange.c:371
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Чувствительность сдвига вверх"
#: gtk/gtkrange.c:372
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка"
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показывать уровень заполнения"
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке"
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничивать уровнем заполнения"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения."
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr "Уровень наполнения"
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr "уровень наполнения."
#: gtk/gtkrange.c:431
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkrange.c:432
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница направляющей"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей "
"направляющей"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Stepper Size"
msgstr "Размер кнопки перемещения"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края"
#: gtk/gtkrange.c:463
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения"
#: gtk/gtkrange.c:464
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальное смещение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при "
"нажатии кнопки"
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальное смещение стрелки"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии "
"кнопки"
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Рисовать прокрутку активной при переносе мышью"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Если установлено, прокрутка будет отрисовываться в активном состоянии с "
"тенью во время использования"
#: gtk/gtkrange.c:503
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Детали окончаний желобка"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Если установлено, детали окончаний на обоих сторонах прокрутки будут "
"рисоваться по-разному"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Желобок под метками"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и промежутки"
#: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показывать номера"
#: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:120
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управление недавно использовавшимися элементами"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:121
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:135
msgid "Show Private"
msgstr "Показывать конфиденциальные"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показывать подсказки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Показывать значок"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Отображать значок рядом с элементом"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показывать не найденные"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:205
msgid "Local only"
msgstr "Только локальные"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами со "
"схемой file:"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Максимум"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максимальное число отображаемых элементов"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Порядок сортировки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Порядок сортировки отображаемых элементов"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Максимальное число элементов, возвращаемых функцией "
"gtk_recent_manager_get_items()"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов"
#: gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Ниже"
#: gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижний предел линейки"
#: gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Выше"
#: gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхний предел линейки"
#: gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Расположение отметки на линейке"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимальный размер линейки"
#: gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Метрическая система"
#: gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Система единиц, используемая для линейки"
#: gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Число десятичных цифр, отображаемых для значения"
#: gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Показывать значение"
#: gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
#: gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Расположение значения"
#: gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
#: gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Отступ значения"
#: gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
"Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей"
#: gtk/gtkscalebutton.c:182
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значение растяжения"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
msgid "The icon size"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения"
#: gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: gtk/gtkscalebutton.c:230
msgid "List of icon names"
msgstr "Список имён значков"
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер"
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
"полосы прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:540 gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:548 gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Выравнивание по вертикали"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:234
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Window Placement"
msgstr "Размещение окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки. Это свойство "
"имеет действие только если установлено \"Размещение окна\"."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Установлено размещение окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Использовать ли свойство \"Размещение окна\" для определения положения "
"содержимого по отношению к полосам прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тени"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Помещать полосы прокрутки внутри скоса окнаКоличество точек растра между "
"полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:298
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Интервал полос прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Положение прокручиваемого окна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, или "
"его расположение задано положением окна прокрутки."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Рисовать"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Double Click Time"
msgstr "Интервал двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:212
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
"щелчком (в миллисекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Расстояние двойного щелчка"
#: gtk/gtksettings.c:220
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются "
"двойным щелчком (в пикселях)"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигающий курсор"
#: gtk/gtksettings.c:237
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Мигает ли курсор"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
#: gtk/gtksettings.c:264
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Задержка мигания курсора"
#: gtk/gtksettings.c:265
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах"
#: gtk/gtksettings.c:272
msgid "Split Cursor"
msgstr "Разделить курсор"
#: gtk/gtksettings.c:273
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
"направо текста"
#: gtk/gtksettings.c:280
msgid "Theme Name"
msgstr "Название темы"
#: gtk/gtksettings.c:281
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Название файла RC тему для загрузки"
#: gtk/gtksettings.c:289
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Имя темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:290
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Имя используемой темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:298
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Тема значков для отката"
#: gtk/gtksettings.c:299
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Имя темы значков для отката"
#: gtk/gtksettings.c:307
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Имя ключевой темы"
#: gtk/gtksettings.c:308
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Имя RC-файла с ключевой темой, который нужно загрузить"
#: gtk/gtksettings.c:316
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавиша вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:317
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
#: gtk/gtksettings.c:325
msgid "Drag threshold"
msgstr "Порог перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:326
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
#: gtk/gtksettings.c:334
msgid "Font Name"
msgstr "Наименование шрифта"
#: gtk/gtksettings.c:335
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Наименование исходного шрифта"
#: gtk/gtksettings.c:343
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размеры значков"
#: gtk/gtksettings.c:344
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули GTK"
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Список доступных модулей GTK"
#: gtk/gtksettings.c:362
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Сглаживание через Xft"
#: gtk/gtksettings.c:363
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Хинтовать через Xft"
#: gtk/gtksettings.c:373
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
#: gtk/gtksettings.c:382
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стиль хинтования"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый "
"(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Субпиксельное сглаживание"
#: gtk/gtksettings.c:393
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:402
msgid "Xft DPI"
msgstr "Разрешение"
#: gtk/gtksettings.c:403
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию."
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Имя темы значков"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер темы курсоров"
#: gtk/gtksettings.c:422
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:432
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативный порядок кнопок"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Используется ли альтернативный порядок кнопок в диалогах"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа "
"упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
"для изменения методов ввода"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
"для вставки управляющих символов"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid "Start timeout"
msgstr "Первоначальная задержка"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Задержка повтора"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid "Expand timeout"
msgstr "Задержка расширения"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область"
#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах"
#: gtk/gtksettings.c:543
msgid "Enable Animations"
msgstr "Включить анимацию"
#: gtk/gtksettings.c:544
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Включить ли повсюду анимацию."
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану"
#: gtk/gtksettings.c:563
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для "
"элементов этого экрана"
#: gtk/gtksettings.c:580
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Задержка подсказки"
#: gtk/gtksettings.c:581
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Задержка просмотра"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора"
#: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Задержка режима обзора"
#: gtk/gtksettings.c:629
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён"
#: gtk/gtksettings.c:648
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Перемещение только с помощью стрелок"
#: gtk/gtksettings.c:649
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с помощью "
"стрелок"
#: gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Перемещение зациклено"
#: gtk/gtksettings.c:667
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры"
#: gtk/gtksettings.c:687
msgid "Error Bell"
msgstr "Сигнал об ошибке"
#: gtk/gtksettings.c:688
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки "
"будут порождать звуковой сигнал"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Color Hash"
msgstr "Набор цветов"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Набор, представляющий цветовую схему."
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser"
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default print backend"
msgstr "Система печати по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:756
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати"
#: gtk/gtksettings.c:757
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Включить подсказки"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Включить комбинации клавиш"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Предел количества недавних документов"
#: gtk/gtksettings.c:809
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Число недавно использовавшихся файлов"
#: gtk/gtksettings.c:823
#, fuzzy
msgid "Default IM module"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: gtk/gtksettings.c:824
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Используется ли палитра"
#: gtk/gtksettings.c:842
#, fuzzy
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Предел количества недавних документов"
#: gtk/gtksettings.c:843
#, fuzzy
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Число недавно использовавшихся файлов"
#: gtk/gtksettings.c:852
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:853
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:293
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Направления, в которых \"группа по размеру\" влияет на заданные размеры "
"входящих в нее элементов управления"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнорировать скрытые"
#: gtk/gtksizegroup.c:311
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, скрытые элементы игнорируются при определении "
"размера группы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:213
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Свойство, хранящее значение кнопки-счётчика"
#: gtk/gtkspinbutton.c:220
msgid "Climb Rate"
msgstr "Ускорение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заменять на ближайшее"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее "
"значение счетчика"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Numeric"
msgstr "Числовое"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Будет ли счетчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
"значений"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика обновления"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Должен ли счетчик обновляться всегда или только если значение является "
"допустимым"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
#: gtk/gtkspinbutton.c:283
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика"
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Имеет уголок изменения размера"
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "имеет ли строка состояния уголок изменения размера окна"
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
#: gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "The size of the icon"
msgstr "Размер значка"
#: gtk/gtkstatusicon.c:236
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния"
#: gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Blinking"
msgstr "Мигание"
#: gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Мигает ли значок состояния"
#: gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Отображается ли значок состояния"
#: gtk/gtkstatusicon.c:268
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений"
#: gtk/gtkstatusicon.c:284 gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ориентация панели уведомлений"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Число строк в таблице"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Число столбцов в таблице"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервал строк"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Расстояние между соседними строками"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Интервал столбцов"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Прибавление слева"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Прибавление справа"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего виджета"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Прибавление сверху"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Прибавление снизу"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальные параметры"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальные параметры"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальное дополнение"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
"и левым и его правым соседями, в пикселях"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальное дополнение"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
его верхним и нижним соседями, в пикселях"
#: gtk/gtktext.c:541
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Горизонтальное выравнивание текстового виджета"
#: gtk/gtktext.c:549
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикальное выравнивание текстового виджета"
#: gtk/gtktext.c:556
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перенос строк"
#: gtk/gtktext.c:557
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Будет ли происходить перевод строк у границ виджета"
#: gtk/gtktext.c:564
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос слов"
#: gtk/gtktext.c:565
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Будет ли делаться перенос слов на границах виджета"
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица ярлыков текста"
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущий текст буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Has selection"
msgstr "Имеет выделение"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере"
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция курсора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
msgid "Copy target list"
msgstr "Список целей копирования"
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в буфер "
"обмена или переносе мышью"
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
msgid "Paste target list"
msgstr "Список целей вставки"
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера "
"обмена или при переносе мышью"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Имя отметки"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Предпочтительно слева"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Сдвигается ли отметка влево"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Имя ярлыка"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвет фона как (возможно нераспределённая) структура GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Будет ли цвет фона применен на высоту всей строки или только на высоту "
"символов, отмеченных тегами"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Узорная маска фона"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при "
"прорисовке фона текста"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвет текста как (возможно нераспределённая) структура GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Узорная маска текста"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при "
"прорисовке переднего плана текста"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Направление текста"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе "
"PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, "
"PANGO_STRETCH_CONDENCED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно \"шрифта по "
"умолчанию\". Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
"потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
"например PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, "
"будет использоваться параметр по умолчанию."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа слева в точках растра"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина отступа справа в пикселях"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616
msgid "Indent"
msgstr "Абзац"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Абзацный отступ, в пикселях"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных "
"значений) в единицах Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пикселей над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Пикселей в пространстве над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пикселей под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Пикселей в пространстве под абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пикселей в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Пикселей в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляторы"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Пользовательские табуляторы для этого текста"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Скрыт ли этот текст"
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Имя цвета фона параграфа"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвет фона параграфа как строка"
#: gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвет фона параграфа"
#: gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвет фона параграфа как (возможно нераспределённая) структура GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Границы накапливаются"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Накапливаются ли левая и правая границы."
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Полная высота фона"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Узор фона"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Влияет ли этот тег на узор фона"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Узор переднего плана"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Влияет ли этот тег на узор переднего плана"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Выравнивание"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Пиксели над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей над строками"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Пиксели под строками"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей между перенесенными строками"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Табуляция"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Невидимость"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
#: gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Фон параграфа установлен"
#: gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа"
#: gtk/gtktextview.c:540
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точек растра над строками"
#: gtk/gtktextview.c:550
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точек растра под строками"
#: gtk/gtktextview.c:560
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
#: gtk/gtktextview.c:578
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переноса"
#: gtk/gtktextview.c:596
msgid "Left Margin"
msgstr "Отступ слева"
#: gtk/gtktextview.c:606
msgid "Right Margin"
msgstr "Отступ справа"
#: gtk/gtktextview.c:634
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимый курсор"
#: gtk/gtktextview.c:635
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Показывается ли точка вставки"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:643
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Отображаемый буфер"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим перезаписи"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Accepts tab"
msgstr "Принимать табуляцию"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции"
#: gtk/gtktextview.c:668
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвет подчёркивания ошибки"
#: gtk/gtktextview.c:669
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки"
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Создавать ту же прокси, что и у радио-действия"
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Будет ли прокси для этого действия выглядеть так же, как радио-прокси"
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Активна ли кнопка-переключатель"
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Если кнопка-переключатель в \"промежуточном\" состоянии."
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Рисовать индикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ориентация панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:504
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как рисовать панель инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показывать стрелку"
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается"
#: gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказки"
#: gtk/gtktoolbar.c:528
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Активны ли подсказки панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:550
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Icon size set"
msgstr "Размера значка установлен"
#: gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Установлено ли свойство размера значка"
#: gtk/gtktoolbar.c:575
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размер разделителей"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Максимальное расширение элементов"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов"
#: gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Space style"
msgstr "Стиль разделителя"
#: gtk/gtktoolbar.c:618
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
#: gtk/gtktoolbar.c:625
msgid "Button relief"
msgstr "Рельеф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:633
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Будет ли на панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, "
"только значки и т. д."
#: gtk/gtktoolbar.c:646
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Размер значков панели инструментов"
#: gtk/gtktoolbar.c:647
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст для отображения в элементе."
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ "
"должен использоваться в комбинации клавиш."
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid "Icon name"
msgstr "Имя значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Icon widget"
msgstr "Виджет значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Виджет значка, отображающегося в элементе"
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Icon spacing"
msgstr "Отступ значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Расстояние в пикселях между значком и меткой"
#: gtk/gtktoolitem.c:168
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Считается ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки "
"будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Горизонтальное выравнивание элемента управления"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикальное выравнивание элемента управления"
#: gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимы"
#: gtk/gtktreeview.c:595
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Expander Column"
msgstr "Расширяемая колонка"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задать колонку для расширяемой колонки"
#: gtk/gtktreeview.c:626
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказка для правил"
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета"
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешён поиск"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по колонкам в интерактивном "
"режиме"
#: gtk/gtktreeview.c:642
msgid "Search Column"
msgstr "Найти столбец"
#: gtk/gtktreeview.c:643
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Столбец-эталон, по которому следует выполнять поиск при поиске по коду"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фиксированной высота"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют "
"одинаковую высоту"
#: gtk/gtktreeview.c:684
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящее выделение"
#: gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Следует ли выделение за указателем"
#: gtk/gtktreeview.c:704
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следящее расширение"
#: gtk/gtktreeview.c:705
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними"
#: gtk/gtktreeview.c:719
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показывать элементы раскрытия"
#: gtk/gtktreeview.c:720
msgid "View has expanders"
msgstr "Показывать элементы раскрытия дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Level Indentation"
msgstr "Отступ уровней"
#: gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня"
#: gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Выделение мышью"
#: gtk/gtktreeview.c:745
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши"
#: gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Включить линии сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Показывать линии в сетке дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:761
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Включить линии"
#: gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве"
#: gtk/gtktreeview.c:770
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для "
"строк."
#: gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина вертикального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом"
#: gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
#: gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом"
#: gtk/gtktreeview.c:810
msgid "Allow Rules"
msgstr "Разрешить правила"
#: gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет"
#: gtk/gtktreeview.c:817
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отступ расширителя"
#: gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Создает отступы в расширяемых объектах"
#: gtk/gtktreeview.c:824
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвет чётных рядов"
#: gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цвет для чётных рядов"
#: gtk/gtktreeview.c:831
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвет нечётных рядов"
#: gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цвет для нечётных рядов"
#: gtk/gtktreeview.c:838
msgid "Row Ending details"
msgstr "Детали окончания строк"
#: gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Включить дополнительные возможности темы по отрисовке окончаний строк"
#: gtk/gtktreeview.c:845
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина линии сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина в пикселях линии, разделяющей элементы сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:852
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина линии"
#: gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина в пикселях линии, разделяющей строки"
#: gtk/gtktreeview.c:859
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Образец линии сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:860
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки"
#: gtk/gtktreeview.c:866
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Образец линии"
#: gtk/gtktreeview.c:867
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Отображать ли столбец"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Resizable"
msgstr "С изменяемым размером"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текущая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
msgid "Sizing"
msgstr "Установка размера"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим изменения размера столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксированная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальная ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Clickable"
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr ""
"Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
"горизонтали"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Может ли столбец быть перемещен в другое место"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Объединённое определение интерфейса"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс"
#: gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Значение GtkAdjustment, который определяет координаты этого окна просмотра "
"по горизонтали"
#: gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Значение GtkAdjustment, который определяет координаты этого окна просмотра "
"по горизонтали"
#: gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Widget name"
msgstr "Наименование виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "The name of the widget"
msgstr "Наименование виджета"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Parent widget"
msgstr "Родительский виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Родительский виджет для этого виджета. Должен быть виджетом-контейнером"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Width request"
msgstr "Запрос на установку ширины"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Изменение использования запроса на установку ширины этого элемента "
"управления или -1, если нужно использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Height request"
msgstr "Запрос на установку высоты"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Изменение запроса на установку высоты этого элемента управления или -1, если "
"нужно использовать исходный запрос"
#: gtk/gtkwidget.c:514
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Будет ли виджет видимым"
#: gtk/gtkwidget.c:521
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Будет ли виждет использовать ввод"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Application paintable"
msgstr "Отрисовываемый приложением"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Будет ли приложение рисовать напрямую в виджете"
#: gtk/gtkwidget.c:534
msgid "Can focus"
msgstr "Может иметь фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Будет ли виджет принимать фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:541
msgid "Has focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:542
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Имеет ли виджет фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:548
msgid "Is focus"
msgstr "Имеет фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:549
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Получает ли виджет фокус ввода в окне"
#: gtk/gtkwidget.c:555
msgid "Can default"
msgstr "Выбирается по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:556
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Может ли виджет быть \"элементом по умолчанию\""
#: gtk/gtkwidget.c:562
msgid "Has default"
msgstr "Выбран по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:563
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Является ли виджет \"исходным виджетом\""
#: gtk/gtkwidget.c:569
msgid "Receives default"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: gtk/gtkwidget.c:570
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении "
"фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:576
msgid "Composite child"
msgstr "Составной дочерний элемент"
#: gtk/gtkwidget.c:577
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Является ли виджет частью составного элемента управления"
#: gtk/gtkwidget.c:583
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:584
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль элемента управления, описывающий его внешний вид (цвета и т.п.)"
#: gtk/gtkwidget.c:590
msgid "Events"
msgstr "События"
#: gtk/gtkwidget.c:591
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска события, определяющая, какие события GdkEvents может получать этот "
"виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:598
msgid "Extension events"
msgstr "События изменения размеров"
#: gtk/gtkwidget.c:599
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маска, определяющая, какие типы событий изменения размеров может получать "
"этот виджет"
#: gtk/gtkwidget.c:606
msgid "No show all"
msgstr "Не показывать всё"
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет"
#: gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Has tooltip"
msgstr "Имеет всплывающую подсказку"
#: gtk/gtkwidget.c:630
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Имеет ли виджет всплывающую подсказку"
#: gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст всплывающей подсказки"
#: gtk/gtkwidget.c:651 gtk/gtkwidget.c:672
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Содержание всплывающей подсказки этого элемента управления"
#: gtk/gtkwidget.c:671
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Разметка всплывающей подсказки"
#: gtk/gtkwidget.c:2189
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутренний фокус ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:2190
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления"
#: gtk/gtkwidget.c:2196
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина линии фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:2197
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина линии-индикатора фокуса ввода, в точках растра"
#: gtk/gtkwidget.c:2203
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих линии фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:2204
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образец штрихов для отображения линии-индикатора фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:2209
msgid "Focus padding"
msgstr "Отступ фокуса ввода"
#: gtk/gtkwidget.c:2210
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Расстояние между индикатором фокуса ввода и 'рамкой' виджета, в пикселях"
#: gtk/gtkwidget.c:2215
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвет курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2216
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвет, используемый для курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2221
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвет второго курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2222
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа "
"налево и слева направо) ввода текста"
#: gtk/gtkwidget.c:2227
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2228
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорции курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:2242
msgid "Draw Border"
msgstr "Граница отрисовки"
#: gtk/gtkwidget.c:2243
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Размер областей за пределами виджета для отрисовки"
#: gtk/gtkwidget.c:2256
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
#: gtk/gtkwidget.c:2257
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Цвет ссылки, ранее не использовавшейся"
#: gtk/gtkwidget.c:2270
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Цвет ссылки"
#: gtk/gtkwidget.c:2271
msgid "Color of visited links"
msgstr "Цвет ссылки, уже использованной"
#: gtk/gtkwidget.c:2285
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широкие разделители"
#: gtk/gtkwidget.c:2286
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, а "
"не линии"
#: gtk/gtkwidget.c:2300
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина разделителя"
#: gtk/gtkwidget.c:2301
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина разделителей, если установлено свойство \"Широкие разделители\""
#: gtk/gtkwidget.c:2315
msgid "Separator Height"
msgstr "Высота разделителя"
#: gtk/gtkwidget.c:2316
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Высота разделителей, если установлено свойство \"Широкие разделители\""
#: gtk/gtkwidget.c:2330
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Длина горизонтальной стрелки"
#: gtk/gtkwidget.c:2331
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:2345
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Длина вертикальной стрелки"
#: gtk/gtkwidget.c:2346
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Window Type"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип окна"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок окна"
#: gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Window Role"
msgstr "Роль окна"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор системы запуска"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Разрешить сжатие"
#: gtk/gtkwindow.c:508
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Если установлено, то окно не имеет минимального размера. Использование "
"этого значения в 99% случаев нерационально"
#: gtk/gtkwindow.c:515
msgid "Allow Grow"
msgstr "Позволить увеличение"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Если установлено, то можно задать окну размер больше минимального."
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна"
#: gtk/gtkwindow.c:531
msgid "Modal"
msgstr "Модальное"
#: gtk/gtkwindow.c:532
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
"окнам, пока оно не будет закрыто)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Window Position"
msgstr "Позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:540
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Начальная позиция окна"
#: gtk/gtkwindow.c:548
msgid "Default Width"
msgstr "Ширина по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Default Height"
msgstr "Высота по умолчанию"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Уничтожается ли это окно при уничтожении родительского окна"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок для этого окна"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Имя значка из темы для этого окна"
#: gtk/gtkwindow.c:608
msgid "Is Active"
msgstr "Активный"
#: gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Является ли окно активным"
#: gtk/gtkwindow.c:616
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "/Фокус находится в окне"
#: gtk/gtkwindow.c:617
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Type hint"
msgstr "Тип подсказки"
#: gtk/gtkwindow.c:625
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу "
"относится данное окно и как с ним обходиться."
#: gtk/gtkwindow.c:633
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Скрыть из переключателя задач"
#: gtk/gtkwindow.c:634
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач."
#: gtk/gtkwindow.c:641
msgid "Skip pager"
msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест"
#: gtk/gtkwindow.c:642
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
#: gtk/gtkwindow.c:649
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
#: gtk/gtkwindow.c:650
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя."
#: gtk/gtkwindow.c:664
msgid "Accept focus"
msgstr "Принимать фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:665
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода."
#: gtk/gtkwindow.c:679
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус при отображении"
#: gtk/gtkwindow.c:680
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении."
#: gtk/gtkwindow.c:694
msgid "Decorated"
msgstr "Обрабатываемо"
#: gtk/gtkwindow.c:695
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Отрисовывается ли рамка окна менеджером окон"
#: gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Deletable"
msgstr "Выделяемый"
#: gtk/gtkwindow.c:710
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия"
#: gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Gravity"
msgstr "Приоритетное направление"
#: gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Приоритетное направление"
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Transient for Window"
msgstr "Связанное окно"
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Окно, связанное с диалогом"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Прозрачность окна"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Прозрачность окна, от 0 до 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как рисовать строку IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль строки состояния метода ввода"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Отменено"
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
#~ msgstr "Может ли операция успешно завершиться"