mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 09:00:34 +00:00
09f461b01e
2006-09-22 Matthias Clasen <mclasen@redhat.com> Make remote bookmarks work better (#354887) * gtk/gtkfilechooserdefault.c (shortcuts_reload_icons): (shortcuts_insert_path): * gtk/gtkfilechooserbutton.c (change_icon_theme): (model_add_bookmarks): (model_update_current_folder): (update_label_and_image): If the bookmark points to a remote file, don't call get_info(), since that may a) take a long time and b) pop up an auth dialog. Instead, just use a folder icon and create a display name from the uri. * gtk/gtkfilechooserdefault.c (_gtk_file_chooser_label_for_uri): New function to create a suitable display name for a remote uri. This should really be done in GtkFileSystem.
4205 lines
111 KiB
Plaintext
4205 lines
111 KiB
Plaintext
# Lithuanian translation of GTK+
|
|
# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
|
|
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
|
|
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-12 22:07+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 15:31+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1113 ../tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti rinkmenos „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Paveikslėlio rinkmenoje „%s“ nėra duomenų"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1164 ../tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
|
|
"sugadinta rinkmena"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadinta "
|
|
"byla"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis "
|
|
"yra iš kitos GTK versijos?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nepavyko atpažinti paveikslėlio rinkmenos „%s“ formato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Neatpažintas paveikslėlio rinkmenos formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio rinkmeną: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1438 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių "
|
|
"formatą: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1485
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti laikinos rinkmenos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti laikinos rinkmenos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1991 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2041
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidinė klaida: Paveikslėlių įkėlimo moduliui „%s“ nepavyko užbaigti, "
|
|
"operacijos, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
|
|
msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
|
|
msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP rinkmenai išsaugoti"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP rinkmeną"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF rinkmenai trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Steko perpildymas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Aptiktas blogas kodas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF rinkmenoje"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF rinkmenai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF rinkmenoje"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF rinkmena"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
|
|
"spalvų lentelės."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO rinkmenai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nepalaikomas ICO rinkmenos spalvų gylis: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio rinkmeną (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
|
|
"atlaisvinti atmintį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nepakako atminties pakrauti JPEG rinkmenai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
|
|
"apdoroti."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių rinkmenoje: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG rinkmenai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį "
|
|
"programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Įvyko mirtina klaida skaitant PNG paveikslėlių rinkmeną: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ nesuprasta."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra "
|
|
"neleistina."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM rinkmena turi netinkamą pradinį baitą"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM rinkmena naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM rinkmenoje yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM rinkmenoje yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Didžiasia spalvos reikšmė PNM rinkmenoje yra per didelė"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Per anksti aptiktas rinkmenos pabaigos simbolis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
|
|
"prieš pavyzdžio duomenis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM rinkmenos atvaizdavimui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM rinkmeną"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Rinkmenoje duomenų perteklius"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio pločio (bloga TIFF rinkmena)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio aukščio (bloga TIFF rinkmena)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF rinkmenai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF rinkmenos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nepavyko atverti TIFF rinkmenos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti TIFF paveikslėlio"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti TIFF duomenų"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti į TIFF rinkmeną"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Sugadinta XBM rinkmena"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio rinkmenai"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną rinkmeną"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:488
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nerasta XPM antraštė"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Netinkama XPM antraštė"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM rinkmenoje saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM rinkmenoje saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM rinkmenoje yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM rinkmenoje yra netinkamas spalvų skaičius"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Įkeliant XPM rinkmeną nepavyko įrašyti laikinos rinkmenos"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM paveikslėlio formatas"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programos klasė, tokia kokią naudojama langų tvarkyklės"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:117
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASĖ"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programos vardas, toks koks naudojamas langų tvarkyklės"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "VARDAS"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Naudojamas X displėjus"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:123
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLĖJUS"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Naudojamas X ekranas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRANAS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "PARAMETRAI"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "SPALVOS"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Programos licencija"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Padėkos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licencija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Apie %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2004
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Padėkos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Parašė"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Išvertė"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2049
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Apipavidalino"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Lyg2"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Vald"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Tarpas"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:695
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:719
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1605
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1636 ../gtk/gtkcalendar.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1670 ../gtk/gtkcalendar.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1879
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Išjungta"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Naujas akseleratorius..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Pasirinkite spalvą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenki dabar. Tu "
|
|
"gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą "
|
|
"nutempiant ją į greta esantį langelį."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spalva, kurią pasirinkai. Tu gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
|
|
"išsaugotum naudojimui ateityje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:954
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1159
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
|
|
"pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
|
|
"mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
|
|
"sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
|
|
"vietoje, kad pasirinktum ją."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Atspalvis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Vieta spalvų rate."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sodrumas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Spalvos „gilumas“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Vertė:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Spalvos šviesumas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Raudona:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Žalia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Mėlyna:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Neperm_atomumas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1983 ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Spalvos skaidrumas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2001
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2016
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba "
|
|
"tiesiog spalvos pavadinimą, pvz. „white“."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2046
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paletė:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2075
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Spalvų ratas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Spalvos pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4924 ../gtk/gtktextview.c:7293
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Įvesties _metodai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:4938 ../gtk/gtktextview.c:7307
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1695 ../gtk/gtkfilechooser.c:1739
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1814 ../gtk/gtkfilechooser.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Netinkamas rinkmenos vardas: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Pasirinkite rinkmeną"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbastalis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Joks)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1878
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Kita..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šią rinkmeną"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra rinkmena tokiu pat pavadinimu. "
|
|
"Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite "
|
|
"rinkmeną."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Netinkamas rinkmenos vardas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2544
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3246
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Pašalinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3255
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Pervadinti..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Vietos"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Vietos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pridėti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519 ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Pašalinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3526
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3622
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Rinkmenos pasirinkti nepavyko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko pasirinkti rinkmenos „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3816
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Į_dėti į žymeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3830
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Rod_yti paslėptas rinkmenas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967 ../gtk/gtkfilesel.c:729
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Rinkmenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4012
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4037
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Pakeista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Pasirinkite kokių tipų rinkmenas rodyti"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:780
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Pavadinimas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4272
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Naršyti kitų aplankų"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4507
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Įveskite rinkmenos pavadinimą"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4544
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Sukurti ap_lanką"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Vieta: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Sukurti _aplanke:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6291
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6864 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Rinkmena pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinkmena vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus ją, jos turinys bus "
|
|
"perrašytas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Pakeisti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Nepavyko prijungti %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8328
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d baitas"
|
|
msgstr[1] "%d baitai"
|
|
msgstr[2] "%d baitų"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8427 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8451
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nežinomas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8438
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Šiandien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8440
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Vakar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
msgstr "Eilutė %d, stulpelis %d: nėra požymio „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
msgstr "Eilutė %d, stulpelis %d: netikėtas elementas „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
|
|
"element \"%s\" instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eilutė %d, stulpelis %d: tikėtasi elemento „%s“ pabaigos, tačiau rasta "
|
|
"elemento „%s“ pabaiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eilutė %d, stulpelis %d: laukta „%s“ viršutiniame lygmenyje, tačiau vietoje "
|
|
"to rasta „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eilutė %d, stulpelis %d: laukta „%s“ arba „%s“, tačiau vietoje to rasta „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create directory: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Aplankai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Aplankai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Rinkmenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinkmena „%s“ yra saugoma kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti "
|
|
"šiai programai nepasiekiama.\n"
|
|
"Ar tikrai norite ją pasirinkti?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Naujas aplankas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Iš_trinti rinkmeną"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Pe_rvadinti rinkmeną"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti rinkmenų "
|
|
"varduose"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1408 ../gtk/gtkfilesel.c:1417
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1055 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Naujas aplankas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Aplanko vardas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Suku_rti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Rinkmenos varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Klaida trinant rinkmeną „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Tikrai ištrinti rinkmeną „%s“?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Ištrinti rinkmeną"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Klaida pervadinant rinkmeną į „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Klaida pervadinant rinkmeną „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Klaida pervadinant rinkmeną „%s“ į „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Pervardinti rinkmeną"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Pervardinti rinkmeną „%s“ į:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Pe_rvardinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "Pa_sirinkimas: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinkmenos vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite "
|
|
"nustatyti aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Neleistinas UTF-8"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Vardas per ilgas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nepavyko pakeisti rinkmenos vardo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogramos reikalingos %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti šakninio aplanko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tuščia)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:968 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1216
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2204 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2244
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2389 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1161 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1277
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Ši rinkmenų sistema nepalaiko prijungimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1173
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Rinkmenų sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1337 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti kitą "
|
|
"vardą."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1941 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2013 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
msgstr "Kelias nėra aplankas: „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Tinklo diskas (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Pasirinkite šriftą"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Šriftas"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:325
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "Š_eima:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:331
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stilius:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:337
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "D_ydis:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:514
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Peržiūra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Šrifto pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamos reikšmė"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
|
|
"nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
|
|
"Jūs galite gauti kopiją:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:407
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Numatytasis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Įvestis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "Į_renginys:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Išjungtas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekranas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Langas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Režimas:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Ašys"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klavišai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:520
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:521
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Slėgis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X pa_krypimas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y pakr_ypimas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Ratas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:573
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "jokio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:610 ../gtk/gtkinputdialog.c:646
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(išjungtas)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:639
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nežinomas)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:739
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "Iš_valyti"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:405
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:406
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULIAI"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:411
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:414
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:498
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:595
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ parinktys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:595
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Rodyklių protarpis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:773
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Slinkties rodyklės protarpis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4219 ../gtk/gtknotebook.c:6774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u puslapis"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bet koks spausdintuvas</b>\n"
|
|
"Perkeliamiems dokumentams"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "colis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paraštės:\n"
|
|
" Kairė: %s %s\n"
|
|
" Dešinė: %s %s\n"
|
|
" Viršus: %s %s\n"
|
|
" Apačia: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Tvarkyti kitus dydžius..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formatas kam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Popieriaus dydis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientacija:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Puslapio sąranka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Paraštės iš spausdintuvo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Kitas dydis %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Tvarkyti kitus dydžius"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Plotis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Aukštis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Popieriaus dydis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Viršus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Apačia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Kairė:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Dešinė:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Popieriaus paraštės"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:679
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Neprieinama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Iš_saugoti aplanke:"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "Pradinė būsena"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "Generuojami duomenys"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "Siunčiami duomenys"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "Laukiama"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blokuojama klaidos"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "Spausdinama"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "Baigta"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "Baigta su klaida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Ruošiamasi %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Ruošiamasi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Spausdinama %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Klaida spausdinant"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Spausdintuvas atjungtas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Nėra popieriaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauzė"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Kitas dydis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Nepakanka laisvos atminties"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Nenurodyta klaida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Klaida iš StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Spausdintuvas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Vieta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Būsena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
|
|
msgid "Print Pages"
|
|
msgstr "Spausdintini puslapiai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
|
|
msgid "_All"
|
|
msgstr "_Visi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
|
|
msgid "C_urrent"
|
|
msgstr "_Esamas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
|
|
msgid "Ra_nge: "
|
|
msgstr "Ri_bose: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopijos"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Kopijo_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "Su_dėstyti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Atvirkščiai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Bendra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Išdėstymas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Puslapių _lakšte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "D_vipusis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Spa_usdinti tik:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Visus puslapius"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Lyginius puslapius"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Nelyginius puslapius"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "_Mastelis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Popierius"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Popieriaus _tipas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Popieriau_s šaltinis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Išvėsties _dėklas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Užduoties informacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oritetas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Našumo informacija:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Spausdinti dokumentą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Dabar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Laiku:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Susta_bdyta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Pridėti titulinį puslapį"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "P_rieš:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Po:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Užduotis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Išsamiau"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Paveikslėlių kokybė"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Spalva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Baigiama"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Spausdinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupė"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nepavyko rasti įterpiamos rinkmenos: „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3464 ../gtk/gtkrc.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio rinkmenos pixmap_path: „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:459
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1126 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Nepavyko pašalinti elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopijuoti _vietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "Iš_valyti sąrašą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:431 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:511 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Ši funkcija nerealizuota „%s“ klasės valdymo elementams"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Atverti „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:885
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Nežinomas elementas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:986
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Elementų nerasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Perspėjimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Klausimas"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Apie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Prit_aikyti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pus_juodis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Atšaukti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Iš_valyti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Užverti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Prisi_jungti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konvertuoti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopijuoti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Iškirpti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Iš_trinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Atsij_ungti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "Į_vykdyti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "K_eisti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Rasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Rasti ir _pakeisti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskelis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Visame ekrane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "_Apačia"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "_Pirmas"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "Pa_skutinis"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "_Viršus"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "At_gal"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "Ž_emyn"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "Pir_myn"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "Au_kštyn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Kietasis diskas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pagalba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Namai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Padidinti įtrauką"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Sumažinti įtrauką"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Tur_inys"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kursyv_inis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "Šo_kti į"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Centruoti"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Užpildyti"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Kairėje"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Dešinėje"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "_Pirmyn"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Sekantis"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "P_auzė"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "_Groti"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "_Ankstesnis"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "Į_rašyti"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "A_tsukti"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Sustabdyti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Tinklas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Naujas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Gerai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "At_verti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Gulsčiai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stačiai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Apverstai gulsčiai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Apverstai stačiai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Į_dėti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nustatymai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "S_pausdinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Spa_udinio peržiūra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Savybės"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Išei_ti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Paka_rtoti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Atnaujinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Atsta_tyti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Iš_saugoti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Išsaugoti k_aip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "P_ažymėti viską"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Spalva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Šri_ftas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Didėjančiai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Mažėjančiai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Sustabdyti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Perbraukta_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Sugrąžinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Pabra_uktas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Atša_ukti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Taip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normalus dydis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Geriausiai _tinka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Pa_didinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Su_mažinti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-Nėra pagalbos-"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2224
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tuščias"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "DL vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis vykdomasis"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (atvirutė)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "Europietiškas edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "Vykdomasis"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold europietiškas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold JAV"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold vokiškas teisinis"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Vyriausybinis teisinis"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Vyriausybinis laiškas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Indekas 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indeksas 4x6 išpl"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Indeksas 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr "Važtaraštis"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Laikraštis"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "JAV teisinis"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "JAV teisinis ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "JAV laiškas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "JAV laiškas ekstra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "JAV laiškas plius"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr "Asmeninis vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Plačiaformatis"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr "Pakvietimo vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Itališkas vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Maža fotografija"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 vokas"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharų (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedilė"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tajų (sugadinta)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X įvesties metodas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1453
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dvipusis"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Popieriaus tipas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Popieriaus šaltinis"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Išvesties dėklas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1465
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Vienpusis"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Automatinis pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1919
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Itin skubu"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Skubu"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vidutiniškai"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2107
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Neskubu"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nėra"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klasifikuota"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidencialu"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Slapta"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standartiška"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Labai slapta"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2109
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Neklasifikuota"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Spausdinti į LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Puslapių lakšte"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Komandų eilutė"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "dokumentas.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Spausdinti į rinkmeną"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Rinkmena"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Išvesties formatas"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nepavyko gauti rinkmenos „%s“ informacijos: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "URI susietas su šiuo mygtuku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopijuoti URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Netinkamas URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> elementas turi netinkamą id „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę atributui „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "simboliškai susietiem „%s“ ir „%s“ rasti skirtingi i-duomenys\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1116
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1122
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1128
|
|
msgid "Failed to write directory index\n"
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1136
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio rinkmenos: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1243
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Podėlio rinkmena sukurta sėkmingai.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1282
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1283
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1284
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1285
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Išvesti C antraštės rinkmeną"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1286
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Išjungti išsamią išvestį"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ nėra temos indekso rinkmenos.\n"
|
|
"Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-"
|
|
"index.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "PNM paveikslėlio formatas yra neteisingas"
|
|
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s"
|