gtk/po-properties/bg.po
Alexander Shopov 47754fb781 Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2006-05-20  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation
	by Alexander Shopov  <ash@contact.bg>
2006-05-20 10:31:08 +00:00

6138 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation for gtk+properties.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 13:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 13:28+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
msgid "Number of Channels"
msgstr "Брой канали"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Броят отчети за пиксел"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
msgid "Colorspace"
msgstr "Цветово пространство"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
msgid "Has Alpha"
msgstr "Има алфа канал"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битове за отчет"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Броят битове за отчет"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Широчина"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Броят колони в буфера с пиксели"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 ../gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Броят редове в буфера с пиксели"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
msgid "Rowstride"
msgstr "Дължина на ред"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Броят байтове между началото на ред и началото на следващия"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Дисплей по подразбиране"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gdk/gdkpango.c:547
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изобразяване"
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "Font options"
msgstr "Настройки на шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Подразбиращите се настройки на шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "Font resolution"
msgstr "Разделителна способност за шрифт"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
msgid "Program name"
msgstr "Име на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:208
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Името на програмата. Ако не е зададено, по подразбиране се взима "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
msgid "Program version"
msgstr "Версия на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:223
msgid "The version of the program"
msgstr "Версията на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
msgid "Copyright string"
msgstr "Авторски права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:238
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "Comments string"
msgstr "Коментар"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:256
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментари за програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "Website URL"
msgstr "Адрес на уеб сайт"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL към уеб сайта на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Website label"
msgstr "Етикет на страница в Интернет"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Етикетът за хипервръзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, по "
"подразбиране е URL-то"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списък на авторите на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Documenters"
msgstr "Документатори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "Artists"
msgstr "Дизайнери"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
"Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
"програмата"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "Translator credits"
msgstr "Преводачи"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Logo"
msgstr "Лого"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, по подразбиране се "
"използва gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име на иконата за логото"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия "
"„Относно“."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Wrap license"
msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:111
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Заграждение за ускорение"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:112
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Мнемоника за графични обекти"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Графични обекти за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители"
#: ../gtk/gtkaction.c:190 ../gtk/gtkactiongroup.c:136 ../gtk/gtkprinter.c:115
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/gtkaction.c:191
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Уникално име за действието."
#: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:193 ../gtk/gtkexpander.c:185
#: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:293 ../gtk/gtktoolbutton.c:174
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:206
msgid "Short label"
msgstr "Кратък етикет"
#: ../gtk/gtkaction.c:207
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "Tooltip"
msgstr "Подсказка"
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Подсказка за това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "Stock Icon"
msgstr "Стандартна икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които "
"представят това действие."
#: ../gtk/gtkaction.c:238 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:170
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
msgid "Icon Name"
msgstr "Име на икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:171
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
#: ../gtk/gtkaction.c:245 ../gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видим хоризонтално"
#: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е "
"хоризонтално ориентирана."
#: ../gtk/gtkaction.c:261
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видим при преливане"
#: ../gtk/gtkaction.c:262
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Когато е TRUE, представянето на това действие се показва в менюто за "
"преливане."
#: ../gtk/gtkaction.c:269 ../gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видим вертикално"
#: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално "
"ориентирана."
#: ../gtk/gtkaction.c:277 ../gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "Е важно"
#: ../gtk/gtkaction.c:278
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Дали действието е важно. Когато е TRUE, представянето на този елемент от "
"инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:286
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скриване, ако е празно"
#: ../gtk/gtkaction.c:287
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Ако е TRUE, празните представяния на това действие са скрити."
#: ../gtk/gtkaction.c:293 ../gtk/gtkactiongroup.c:143
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Sensitive"
msgstr "Чувствителен"
#: ../gtk/gtkaction.c:294
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Дали действието е включено."
#: ../gtk/gtkaction.c:300 ../gtk/gtkactiongroup.c:150
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
#: ../gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Visible"
msgstr "Видимо"
#: ../gtk/gtkaction.c:301
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Дали действието е видимо."
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid "Action Group"
msgstr "Група на действия"
#: ../gtk/gtkaction.c:308
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Обектът GtkActionGroup, с който това GtkAction е свързано, или NULL (за "
"вътрешно ползване)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:137
msgid "A name for the action group."
msgstr "Име на групата за действия."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:144
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Дали групата действия е включена."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:151
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Дали групата за действия е видима."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Минимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Минималната стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимална стойност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максималната стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Стъпка на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Страница на изменение"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Стъпката-страница на изменението"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Размер на страницата"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е "
"ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно "
"подравняване, 1.0 е долно подравняване"
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Хоризонтално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикално мащабиране"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да "
"се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 "
"означава всичко"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Горна обшивка"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отгоре на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Долна обшивка"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдолу на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Лява обшивка"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отляво на графичния обект."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Дясна обшивка"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдясно на графичния обект."
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Направление на стрелка"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сянка на стрелката"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Поява на сянка около стрелката"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Пропорция"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Дъщерна пропорция"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния "
"елемент на рамката"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Вътрешно запълване по широчина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Вътрешно запълване по височина"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Стил на подредба"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
"подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Вторична група"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ако е TRUE, дъщерния елемент се появява във вторична група от дъщерни "
"елементи, напр. за бутони за помощ."
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:627
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Spacing"
msgstr "Разредка"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи"
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:583 ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Homogeneous"
msgstr "Еднакво големи"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер"
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Expand"
msgstr "Разширяване"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Дали дъщерните елементи да бъдат получат допълнително място, когато "
"контейнерът нараства"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за "
"елемента или да се остави като разстояние"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Обшивка"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Тип пакетиране"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:636
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран с указател към "
"началото или края на контейнера"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:614 ../gtk/gtkpaned.c:216
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:615
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера"
#: ../gtk/gtkbutton.c:194
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
#: ../gtk/gtkbutton.c:201 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:314
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Use underline"
msgstr "Използване на „_“"
#: ../gtk/gtkbutton.c:202 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:315
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е зададено, символът „_“ означава, че следващият символ ще бъде "
"използван за мнемонична комбинация с клавиши"
#: ../gtk/gtkbutton.c:209
msgid "Use stock"
msgstr "Използване на вграден"
#: ../gtk/gtkbutton.c:210
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ако е зададен, етикетът се използва за избор на вграден обект вместо "
"показваният"
#: ../gtk/gtkbutton.c:217 ../gtk/gtkcombobox.c:640
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусиране при натискане"
#: ../gtk/gtkbutton.c:218 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката"
#: ../gtk/gtkbutton.c:225
msgid "Border relief"
msgstr "Релеф на границите"
#: ../gtk/gtkbutton.c:226
msgid "The border relief style"
msgstr "Стилът на релефа на границите"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:279 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Графичен обект за изображение"
#: ../gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона"
#: ../gtk/gtkbutton.c:388
msgid "Default Spacing"
msgstr "Пространство по подразбиране"
#: ../gtk/gtkbutton.c:389
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
#: ../gtk/gtkbutton.c:395
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Външно пространство по подразбиране"
#: ../gtk/gtkbutton.c:396
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Допълнително пространство за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT, което винаги "
"се показва извън границите"
#: ../gtk/gtkbutton.c:401
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Отместване по X на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:402
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутона е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:409
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Отместване по Y на обект"
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е "
"натиснат"
#: ../gtk/gtkbutton.c:426
msgid "Displace focus"
msgstr "Изместване на фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:427
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват "
"влияние и върху правоъгълника на фокусиране"
#: ../gtk/gtkbutton.c:440 ../gtk/gtkentry.c:517 ../gtk/gtkentry.c:860
#, fuzzy
msgid "Inner Border"
msgstr "Граница на изчертаването"
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Border between button edges and child."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Show button images"
msgstr "Показване образите на бутоните"
#: ../gtk/gtkbutton.c:447
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Дали вградените икони да се показват в бутоните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "Избраната година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ако е TRUE, се показва заглавна част"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показване на имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ако е TRUE, се показва имената на дните"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Месецът не се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ако е TRUE, избраният месец не може да се променя"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ако е TRUE, се показват номерата на седмиците"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "видимост"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Показване на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "подравняване по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Подравняване по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "подравняване по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Подравняване по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "добавка по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Добавка по X"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "добавка по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Добавка по Y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "широчина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Фиксираната широчина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Фиксираната височина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Е разширител"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Редът е разширител и е разширен"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име на цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Цвят на фона на клетка"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Фон на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Мнемоника за графични обекти"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
#, fuzzy
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Стойност на изменението"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Мнемоника за графични обекти"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Мнемоника за графични обекти"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
#, fuzzy
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Мнемоника за графични обекти"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
#, fuzzy
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Типът на съобщението"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91
msgid "Text Column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Has Entry"
msgstr "Съдържание"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ако е FALSE, не се позволява вписването на низове освен избраните"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Обект „буфер с пиксели“"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Буфер пиксели за изобразяване"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:162
msgid "Stock ID"
msgstr "Номенклатурно ID"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Номенклатурно ID на вградената икона, която да се изобрази"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Детайл"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Следване на състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Дали изобразеният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#: ../gtk/gtkentry.c:560 ../gtk/gtkmessagedialog.c:152
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:193 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "Text to render"
msgstr "Текст за изобразяване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:198
msgid "Markup"
msgstr "Маркиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:199
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Маркиран текст за изобразяване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:206 ../gtk/gtklabel.c:300
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изобразяване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:214
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Единичен абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:215
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Дали да целият текст е един абзац"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:223 ../gtk/gtkcellview.c:143
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color name"
msgstr "Име на цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224 ../gtk/gtkcellview.c:144
#: ../gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color as a string"
msgstr "Цвят на фон като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231 ../gtk/gtkcellview.c:150
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtkcellview.c:151
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:239 ../gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име на цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 ../gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Цвят на преден план като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 ../gtk/gtkentry.c:484
#: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Editable"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257 ../gtk/gtktexttag.c:250
#: ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
#: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265
msgid "Font description as a string"
msgstr "Описание на шрифт като низ"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription “"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font family"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font style"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: ../gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font variant"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font weight"
msgstr "Чернота на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font stretch"
msgstr "Широчина на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font points"
msgstr "Шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in points"
msgstr "Размер на шрифт в точки"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font scale"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Rise"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Strikethrough"
msgstr "Зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:369 ../gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Underline"
msgstr "Подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:377 ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стил на подчертаване за текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст като код на ISO. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър, "
"най-вероятно не се нуждаете от него"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtklabel.c:406
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Ellipsize"
msgstr "Съкращаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
#: ../gtk/gtklabel.c:426
msgid "Width In Characters"
msgstr "Широчина в символи"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtklabel.c:427
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Желаната широчина на етикета в символи"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на прехвърляне"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkcombobox.c:530
msgid "Wrap width"
msgstr "Широчина за пренос"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ъгъл, на който текстът е завъртян "
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Alignment"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483
#, fuzzy
msgid "How to align the lines"
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtkcellview.c:158
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Background set"
msgstr "Фон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcellview.c:159
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:497 ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Foreground set"
msgstr "Преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:498 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Editability set"
msgstr "Редактируем"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Font family set"
msgstr "Фамилия шрифтове"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Font style set"
msgstr "Стил на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Font variant set"
msgstr "Вариант на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Font weight set"
msgstr "Чернота"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Font stretch set"
msgstr "Разширяване на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Дали този етикет засяга разширяването на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Font size set"
msgstr "Размер на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Дали този етикет засяга големината на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Font scale set"
msgstr "Мащаб на шрифт"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Дали този етикет засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Rise set"
msgstr "Издигане"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Дали този етикет засяга издигането"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Дали този етикет засяга зачертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Underline set"
msgstr "Подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Дали този етикет засяга подчертаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Language set"
msgstr "Задаване на език"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е изобразен текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Задаване на съкращаване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Състояние на превключване"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Неопределено състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Неопределено състояние на бутона"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Активируеми"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Радио състояние"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
#, fuzzy
msgid "Indicator size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размер на индикатор"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112
msgid "Inconsistent"
msgstr "Неопределимост"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Изобразяване като меню с радио бутон"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио-бутони"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Използване на алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:114
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1853
msgid "Current Color"
msgstr "Текущ цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "Избрания цвят"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "Current Alpha"
msgstr "Текущата алфа"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Има контрол на непрозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Has palette"
msgstr "Има палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "The current color"
msgstr "Текущият цвят"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
"непрозрачност)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Custom palette"
msgstr "Потребителска палитра"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палитра за избор на цвят"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Клавиши със стрелки"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Винаги разрешава стрелките"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, не се взема под внимание"
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разлика в регистъра"
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Дали списъкът с обекти се сравнява според регистъра на буквите"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Може празна"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Само от списъка"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:513
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:514
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Моделът на падащото меню"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:531
#, fuzzy
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:553
msgid "Row span column"
msgstr "Колона за редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:554
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:575
msgid "Column span column"
msgstr "Колона за колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:576
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Active item"
msgstr "Активен елемент"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:616 ../gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Откъсване на менютата"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:617
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:632 ../gtk/gtkentry.c:509
msgid "Has Frame"
msgstr "С рамка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:633
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:641
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:656 ../gtk/gtkmenu.c:484
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заглавие за откъснато"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:657
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е отделено"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:674
#, fuzzy
msgid "Popup shown"
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675
#, fuzzy
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Показва дали ще се показват граници"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Appears as list"
msgstr "Като списък"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:682
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим на промяна на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Широчина на рамка"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Тип крива"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Явява ли се тази крива права, интерполиран сплайн или свободна форма"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Минимум Х"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимум Х"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Минимално Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Минимална възможна стойност за Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимално Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимална възможна стойност за Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
msgstr "Има разделител"
#: ../gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Диалогът има разделител над бутоните"
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "Рамка на полето за съдържание"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог"
#: ../gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
msgstr "Разредка на бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Разстояние между бутони"
#: ../gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "Граница на пространството за действие"
#: ../gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
#: ../gtk/gtkentry.c:464 ../gtk/gtklabel.c:371
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: ../gtk/gtkentry.c:465 ../gtk/gtklabel.c:372
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в символи"
#: ../gtk/gtkentry.c:474 ../gtk/gtklabel.c:381
msgid "Selection Bound"
msgstr "Свързана към избора"
#: ../gtk/gtkentry.c:475 ../gtk/gtklabel.c:382
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи"
#: ../gtk/gtkentry.c:485
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
#: ../gtk/gtkentry.c:492
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимална дължина"
#: ../gtk/gtkentry.c:493
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимален брой символи за този запис. 0, ако няма максимална стойност"
#: ../gtk/gtkentry.c:501
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../gtk/gtkentry.c:502
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE показва „заместващи символи“ вместо истинския текст (режим на парола)"
#: ../gtk/gtkentry.c:510
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE премахва външното вдаване от полето"
#: ../gtk/gtkentry.c:518
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:525
msgid "Invisible character"
msgstr "Заместващ символ"
#: ../gtk/gtkentry.c:526
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)"
#: ../gtk/gtkentry.c:533
msgid "Activates default"
msgstr "Активиране на подразбиращ се елемент"
#: ../gtk/gtkentry.c:534
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Дали да се активира елементът по подразбиране (като бутон по подразбиране в "
"диалог) когато е натиснат „Enter“"
#: ../gtk/gtkentry.c:540
msgid "Width in chars"
msgstr "Широчина в символи"
#: ../gtk/gtkentry.c:541
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:550
msgid "Scroll offset"
msgstr "Отместване на придвижването"
#: ../gtk/gtkentry.c:551
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво"
#: ../gtk/gtkentry.c:561
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Съдържание на записа"
#: ../gtk/gtkentry.c:576 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Подравняване по X "
#: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за "
"подредби отдясно-наляво (RTL)"
#: ../gtk/gtkentry.c:593
#, fuzzy
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Избор на няколко"
#: ../gtk/gtkentry.c:594
#, fuzzy
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: ../gtk/gtkentry.c:861
msgid "Border between text and frame."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:866 ../gtk/gtklabel.c:602
msgid "Select on focus"
msgstr "Избор на фокус"
#: ../gtk/gtkentry.c:867
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
#: ../gtk/gtkentry.c:881
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:882
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел на завършване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Минимална дължина на ключа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Text column"
msgstr "Текстова колона"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Inline completion"
msgstr "Вътрешно допълване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Popup completion"
msgstr "Изскачащо завършване"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Дали автоматичното допълване да се показва в изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310
msgid "Popup set width"
msgstr "Широчина на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ако е TRUE, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup single match"
msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Ако е TRUE, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Видим прозорец"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Дали кутията за събития да е видима, или да не е. Когато е невидима се "
"използва само, за да улавя събития."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Над дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния "
"елемент или под него."
#: ../gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
msgstr "Разширен"
#: ../gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на надписа на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:307
msgid "Use markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:308
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Разстояние, което да е между надписа и дъщерният елемент"
#: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Label widget"
msgstr "Графичен обект „Етикет“"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:707
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:708
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Модул за файлова система"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални URL-та - file:"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Включен предварителен преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
"приложението, да се показва."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Етикет за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Дали да се показва вграден етикет с името на файла, който се преглежда."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Допълнителен графичен обект"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
"допълнителни възможности."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Множествен избор"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показване на скритите"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потвърждение за презапис"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Дали при действие GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE диалогът за избор на файлове "
"ще показва прозорец искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
msgid "Dialog"
msgstr "Диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:599
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:600
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:154
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Текущото избрано име на файл"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Показване на файловите операции"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Дали бутоните за създаване/управление на файловете да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:384
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:385
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Позиция по X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Позиция по X на дъщерен обект по хоризонтала"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Позиция по Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Позиция по Y на дъщерен елемент по вертикала"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Името на избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Използване на шрифт в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Използване на размер в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Показване на стил"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Показване на размер"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Низът X, който представя този шрифт"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont, който текущо е избран"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за прегледа"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта"
#: ../gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст на етикет на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по X"
#: ../gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
#: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, вместо това използвайте shadow_type"
#: ../gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сянка на рамка"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Вид на границите на рамката"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168
#: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип сянка"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вид на сянката около контейнера"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Позиция на манипулатора"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Изравняване на края"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
"кутията"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Включено изравняване на края"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
"извлечена от handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Selection mode"
msgstr "Начин на избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
msgid "The selection mode"
msgstr "Начинът за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона на буферите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Markup column"
msgstr "Колона с маркиране"
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
msgid "Icon View Model"
msgstr "Изглед с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Моделът на изглед с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
msgid "Number of columns"
msgstr "Брой колони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Брой колони, които да се изобразяват"
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Width for each item"
msgstr "Широчина на всеки елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "The width used for each item"
msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
#: ../gtk/gtkiconview.c:643
msgid "Row Spacing"
msgstr "Разредка на редовете"
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
msgid "Column Spacing"
msgstr "Разредка на колоните"
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
#, fuzzy
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:675
msgid "Margin"
msgstr "Поле"
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони"
#: ../gtk/gtkiconview.c:692 ../gtk/gtkprogressbar.c:125
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:94
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709 ../gtk/gtktreeview.c:591
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Reorderable"
msgstr "Преподредим"
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View is reorderable"
msgstr "Изгледът може да се преподрежда"
#: ../gtk/gtkiconview.c:717
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Цвят на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Цветът на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:146
msgid "Pixbuf"
msgstr "Буфер с пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Карта с пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Побитова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Номенклатурно ID на вградено изображение, което да се показва."
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Набор икони"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набор икони за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "Icon size"
msgstr "Размер на икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символичен размер, който се използва от вградените икони, набор от икони или "
"именувана икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:204
msgid "Pixel size"
msgstr "Размер в пиксели"
#: ../gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation за показване"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:178
msgid "Storage type"
msgstr "Тип на запазване"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Показване на изображения в менютата"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец"
#: ../gtk/gtklabel.c:294
msgid "The text of the label"
msgstr "Текстът на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:301
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:565
msgid "Justification"
msgstr "Нагласяване"
#: ../gtk/gtklabel.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
"влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
"xalign"
#: ../gtk/gtklabel.c:331
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: ../gtk/gtklabel.c:332
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ със символи за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от от текста, "
"които да се подчертаят"
#: ../gtk/gtklabel.c:339
msgid "Line wrap"
msgstr "Прехвърляне на ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:340
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ако е зададено, текстът се прехвърля на нов ред, ако е твърде широк"
#: ../gtk/gtklabel.c:346
msgid "Selectable"
msgstr "Избираем"
#: ../gtk/gtklabel.c:347
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
#: ../gtk/gtklabel.c:353
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемоничен клавиш"
#: ../gtk/gtklabel.c:354
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемоничен ускорителен клавиш за този етикет"
#: ../gtk/gtklabel.c:362
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемоничен графичен обект"
#: ../gtk/gtklabel.c:363
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат"
#: ../gtk/gtklabel.c:407
#, fuzzy
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
"разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
#: ../gtk/gtklabel.c:447
msgid "Single Line Mode"
msgstr "На един ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:448
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
#: ../gtk/gtklabel.c:465
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: ../gtk/gtklabel.c:466
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
#: ../gtk/gtklabel.c:486
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимална широчина в символи"
#: ../gtk/gtklabel.c:487
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в символи"
#: ../gtk/gtklabel.c:603
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Хоризонтално нагласяване"
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция"
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикално нагласяване"
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция"
#: ../gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "Широчината на подредбата"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "Височината на подредбата"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
"е отделено"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикално разстояние"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Хоризонтално отстояние"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
#, fuzzy
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Допълнително място над и под менюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"вертикално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Хоризонтален отстъп"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
"хоризонтално"
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
#, fuzzy
msgid "Double Arrows"
msgstr "Показване на стрелка"
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Ляво прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Дясно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния "
"елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Горно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Долно прикрепяне"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Променливи ускорители"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на "
"клавиш над обект от менюто."
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню, "
"преди да се появи подменюто"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
msgid "Pack direction"
msgstr "Посока на пакетиране"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Internal padding"
msgstr "Вътрешно пространство"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:344
msgid "Take Focus"
msgstr "Вземане на фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:345
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падащото меню"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:97
msgid "Image/label border"
msgstr "Изображение/етикет рамка"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Use separator"
msgstr "Разделител"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Message Type"
msgstr "Тип съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "The type of message"
msgstr "Типът на съобщението"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:135
msgid "Message Buttons"
msgstr "Бутони на съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
#, fuzzy
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168
#, fuzzy
msgid "Use Markup"
msgstr "Използване на маркиране"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
#, fuzzy
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:183
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторична група"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
#, fuzzy
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:199
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
#, fuzzy
msgid "The image"
msgstr "Стойността"
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Подравняване по Y "
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Поле по X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на "
"графичния обект в пиксели"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Поле по Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на "
"графичния обект в пиксели"
#: ../gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:512
msgid "The index of the current page"
msgstr "Индексът на текущата страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab Position"
msgstr "Положение на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:521
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:528
msgid "Tab Border"
msgstr "Граница на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:529
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Широчина на рамката около етикетите на таб"
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Хоризонтална рамка на таб"
#: ../gtk/gtknotebook.c:538
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Широчина на хоризонталната рамка около етикетите на таб"
#: ../gtk/gtknotebook.c:546
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикална рамка на таб"
#: ../gtk/gtknotebook.c:547
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Широчина на вертикалната рамка около етикетите на таб"
#: ../gtk/gtknotebook.c:555
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показване на табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:556
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Дали табовете ще бъдат показани или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:562
msgid "Show Border"
msgstr "Граници"
#: ../gtk/gtknotebook.c:563
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Показва дали ще се показват граници"
#: ../gtk/gtknotebook.c:569
msgid "Scrollable"
msgstr "Може да се придвижва"
#: ../gtk/gtknotebook.c:570
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ако е TRUE, се добавят стрелки за придвижване, когато табовете са повече "
"отколкото свободното екранно място"
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Enable Popup"
msgstr "Изскачащи менюта"
#: ../gtk/gtknotebook.c:577
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ако е TRUE, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник "
"предизвиква появата на меню за придвижването до страница"
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Дали табовете ще имат еднакви размери"
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtknotebook.c:591
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:600
msgid "Tab label"
msgstr "Текст на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Низът изобразен на етикета на таба на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtknotebook.c:607
msgid "Menu label"
msgstr "Меню текст"
#: ../gtk/gtknotebook.c:608
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Низът изобразен в елемента в менюто за поделемента"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Tab expand"
msgstr "Разширение на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Дали да се разширява таба на дъщерния елемент или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Tab fill"
msgstr "Допълване на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип пакетиране на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
#, fuzzy
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Преподредим"
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Показва дали ще се показват граници"
#: ../gtk/gtknotebook.c:649
#, fuzzy
msgid "Tab detachable"
msgstr "Текст на таба"
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Дали действието е включено."
#: ../gtk/gtknotebook.c:665 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Втора стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:666
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
#: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Втора стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:696 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:697 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:712 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
#, fuzzy
msgid "Tab overlap"
msgstr "Граница на табовете"
#: ../gtk/gtknotebook.c:727
#, fuzzy
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
#: ../gtk/gtknotebook.c:742
msgid "Tab curvature"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
#, fuzzy
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Размерът на разделителите"
#: ../gtk/gtkobject.c:367
#, fuzzy
msgid "User Data"
msgstr "Използване на алфа"
#: ../gtk/gtkobject.c:368
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "The menu of options"
msgstr "Меню опции"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:170
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Размер на падащ индикатор"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:176
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Разстояние около индикатор"
#: ../gtk/gtkpaned.c:217
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/"
"горния край)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Position Set"
msgstr "Задаване на позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:226
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE, ако ще се използва свойството „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:232
msgid "Handle Size"
msgstr "Размер дръжката"
#: ../gtk/gtkpaned.c:233
msgid "Width of handle"
msgstr "Широчина на дръжката"
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Minimal Position"
msgstr "Минимална позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:267
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимална позиция"
#: ../gtk/gtkpaned.c:268
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Resize"
msgstr "Променяне на размер"
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ако е TRUE, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания обект"
#: ../gtk/gtkpaned.c:301
msgid "Shrink"
msgstr "Смаляване"
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ако е TRUE, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото"
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Дали графичният обект за преглед заема цялото разпределено пространство"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:253
#, fuzzy
msgid "Default print backend"
msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:254
#, fuzzy
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране"
#: ../gtk/gtkprinter.c:116
#, fuzzy
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Backend"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinter.c:123
#, fuzzy
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изобразяване"
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
#, fuzzy
msgid "Is Virtual"
msgstr "Е важно"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "State Message"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Действие"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
#, fuzzy
msgid "The location of the printer"
msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
#, fuzzy
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Широчината, на всеки елемент в измерващите единици"
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "Job Count"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
#, fuzzy
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:119
#, fuzzy
msgid "Source option"
msgstr "Настройки на шрифт"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintjob.c:115
#, fuzzy
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:123
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Филтър"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer to print the job to"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintjob.c:132
msgid "Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Printer settings"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141 ../gtk/gtkprintjob.c:142
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:217
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Размер на страницата"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:408
#, fuzzy
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Първоначална височина"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:409
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:427 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235
msgid "Print Settings"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:428 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:236
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:446
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Име на икона"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:447
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:470
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Брой канали"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:471
#, fuzzy
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:492 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Current Page"
msgstr "Текущата алфа"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:493
#, fuzzy
msgid "The current page in the document."
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:514
#, fuzzy
msgid "Use full page"
msgstr "Използване на алфа"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:515
msgid ""
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
"and not the corner of the imageable area"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:535
msgid "Track Print Status"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:536
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:553
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "Спешност"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:554
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:571
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Диалогова кутия"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:572
msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:594 ../gtk/gtkprintoperation.c:595
msgid "PDF target filename"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:609
msgid "Status"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:610
#, fuzzy
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Състояние на превключване на бутоните"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:630
msgid "Status String"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:631
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:218
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226
#, fuzzy
msgid "The current page in the document"
msgstr "Размерът на страницата на изменението"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:243
#, fuzzy
msgid "Selected Printer"
msgstr "Избраната година"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244
#, fuzzy
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Елементът, който в момента е активен"
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим на активност"
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че "
"сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
"свършена. Това се използва, когато изобразявате дейност с неопределена "
"продължителност"
#: ../gtk/gtkprogress.c:107
msgid "Show text"
msgstr "Показване на текст"
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Дали прогресът ще се покаже като текст"
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Подравняване на текст по x "
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
"графичния обект за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogress.c:124
msgid "Text y alignment"
msgstr "Подравняване на текст по у"
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
"графичния обект за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:117 ../gtk/gtkrange.c:315
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:203
msgid "Adjustment"
msgstr "Нагласяване"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:118
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment, който е свързан с прогрес индикатора (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:126
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Ориентация и посока на растеж на лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Bar style"
msgstr "Стил на лентата"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Стилът на визуализация на лентата в режим на проценти (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "Activity Step"
msgstr "Стъпка на активност"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блокове за активност"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Броят блокове, които могат да паснат в за пространството на лентата за "
"прогрес в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Отделни блокове"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показва дискретизирана)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "Fraction"
msgstr "Част"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:183
msgid "Pulse Step"
msgstr "Стъпка на пулс"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква преместване на индикатора"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
"прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Стойността"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
"това действие е текущото действие на своята група."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
#, fuzzy
msgid "The current value"
msgstr "Текущият цвят"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
#: ../gtk/gtkrange.c:306
msgid "Update policy"
msgstr "Политика на обновяване"
#: ../gtk/gtkrange.c:307
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана"
#: ../gtk/gtkrange.c:316
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон"
#: ../gtk/gtkrange.c:323
msgid "Inverted"
msgstr "Обърнат"
#: ../gtk/gtkrange.c:324
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Обръщане на посоката"
#: ../gtk/gtkrange.c:331
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:340
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:348
msgid "Slider Width"
msgstr "Широчина на плъзгач"
#: ../gtk/gtkrange.c:349
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Широчина на лентата за придвижване или показалеца"
#: ../gtk/gtkrange.c:356
msgid "Trough Border"
msgstr "Граница на полето"
#: ../gtk/gtkrange.c:357
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външното вдаване"
#: ../gtk/gtkrange.c:364
msgid "Stepper Size"
msgstr "Големина на стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:365
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
#: ../gtk/gtkrange.c:372
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Разстояние около стрелките"
#: ../gtk/gtkrange.c:373
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
#: ../gtk/gtkrange.c:380
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по X "
#: ../gtk/gtkrange.c:381
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: ../gtk/gtkrange.c:388
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Отместване на стрелката по Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона"
#: ../gtk/gtkrange.c:397
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:398
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
msgid "Recent Manager"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
#, fuzzy
msgid "Show Private"
msgstr "Показване на текст"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
#, fuzzy
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
#, fuzzy
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Подсказки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
#, fuzzy
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Показва дали ще се показват граници"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
#, fuzzy
msgid "Show Icons"
msgstr "Стандартна икона"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
#, fuzzy
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Показва дали ще се показват граници"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Show Not Found"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
#, fuzzy
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
#, fuzzy
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
#, fuzzy
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални URL-та - file:"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
msgid "Limit"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
#, fuzzy
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
#, fuzzy
msgid "Sort Type"
msgstr "Тип сянка"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
#, fuzzy
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
#, fuzzy
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показване на номерата на седмиците"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
#, fuzzy
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Начална ст-ст"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Начална стойност на линията"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Крайна ст-ст"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Крайната стойност на линията"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Позиции на маркер на линията"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимален размер на линията"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: ../gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Широчината, на всеки елемент в измерващите единици"
#: ../gtk/gtkscale.c:142 ../gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Стойност"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Позицията на стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Позицията, в която е показана текущата стойност"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Дължина на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дължината на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Отстояние на стойността"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка „назад“ от другата страна на лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Втори бутон със стрелка „напред“ от другата страна на лентата за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Хоризонтално регулиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикално регулиране"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
#, fuzzy
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Разполагане на прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
#, fuzzy
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип сянка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Разстояние за лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
#, fuzzy
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Разполагане на прозорец"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Изчертаване"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен"
#: ../gtk/gtksettings.c:190
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време на двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:191
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:198
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Разстояние за двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:199
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в "
"двойно натискане"
#: ../gtk/gtksettings.c:206
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Мигащ показалец"
#: ../gtk/gtksettings.c:207
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Дали показалецът ще мига"
#: ../gtk/gtksettings.c:214
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време на мигане на показалеца"
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
#: ../gtk/gtksettings.c:222
msgid "Split Cursor"
msgstr "Отделни показалци"
#: ../gtk/gtksettings.c:223
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-"
"надясно и отдясно-наляво"
#: ../gtk/gtksettings.c:230
msgid "Theme Name"
msgstr "Име на тема"
#: ../gtk/gtksettings.c:231
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди"
#: ../gtk/gtksettings.c:239
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име на тема за икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
#, fuzzy
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име на тема за икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
#, fuzzy
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име на тема за клавиши"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта"
#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг на изтегляне"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Брой пиксели, на които показалеца да се премести преди започване на изтегляне"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "Име на шрифт"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Размери на икони"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модули на GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Заглаждане на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0=не, 1=да, -1=стойността по "
"подразбиране"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Подсказки на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0=не, 1=да, -1=стойността "
"по подразбиране"
#: ../gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил на подсказките на Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:333
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Колко силно да се използват подсказките: никак (hintnone), леко "
"(hintslight), средно (hintmedium) или изцяло (hintfull)"
#: ../gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr ""
"Видът на подпикселното заглаждане: никакво (none), чзс (rgb), сзч (bgr), "
"Вчзс (vrgb), Всзч (vbgr)"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
#: ../gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
"ползва стойността по подразбиране"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име на тема за показалеца"
#: ../gtk/gtksettings.c:363
#, fuzzy
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Име на темата за показалеца, която да се използва"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
#, fuzzy
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Размерът, който да се използва за показалците"
#: ../gtk/gtksettings.c:382
msgid "Alternative button order"
msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Start timeout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:429
#, fuzzy
msgid "Expand timeout"
msgstr "Големина на разширителя"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:459
#, fuzzy
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветово пространство"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
#, fuzzy
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
#, fuzzy
msgid "Enable Animations"
msgstr "Анимация"
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:488
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:507
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "Цветово пространство"
#: ../gtk/gtksettings.c:508
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
"на своите съставни елементи"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:284
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Игнориране на скритите"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
msgid ""
"If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако е TRUE, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
"големината на групата"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:211
msgid "Climb Rate"
msgstr "Скорост на нарастване"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Придържане към стъпките"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr "Дали невалидните стойности в броя ще се закръглят най-близката стъпка"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Numeric"
msgstr "Само цифри"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Дали не-цифровите символи ще бъдат игнорирани"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "Wrap"
msgstr "Превъртане"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Update Policy"
msgstr "Политика на актуализиране"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил на вдаването около брояча"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Дали лентата за състоянието има дръжка за преоразмеряването на най-горното "
"ниво"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:169
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
#, fuzzy
msgid "The size of the icon"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:197
msgid "Blinking"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Дали действието е видимо."
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Дали действието е видимо."
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Редове"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Брой редове в таблицата"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Колони"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Брой колони в таблицата"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Интервалът между редове"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Интервалът между два съседни реда"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Разстояние между колони"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
#: ../gtk/gtktable.c:165
msgid "Homogenous"
msgstr "Еднакво"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ако е TRUE клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Ляво прикачване"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Прикачване отдясно"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Прикачване отгоре"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Долно прикачване"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Хоризонтални настройки"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикални настройки"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Хоризонтално отстояние"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите леви и десни съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикално отстояние"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и "
"неговите горни и долни съседи, в пиксели"
#: ../gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за текстовия графичен обект"
#: ../gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикално подравняване за текстовия графичен обект"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Прехвърляне на линия"
#: ../gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Дали линиите ще се прехвърля в края на графичния обект"
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Прехвърляне на дума"
#: ../gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Дали думите ще се прехвърлят в края на графичния обект"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблица с етикети"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблица с текстови етикети"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текущият текст на буфера"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
#, fuzzy
msgid "Has selection"
msgstr "Следящ избор"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
#, fuzzy
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "GdkFont, който текущо е избран"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
#, fuzzy
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиция на показалеца"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
#, fuzzy
msgid "Copy target list"
msgstr "Авторски права"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
msgid "Paste target list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Tag name"
msgstr "Име на етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:172
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет"
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background full height"
msgstr "Изпълване на фона по височина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
#: ../gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Маска с точки за фон"
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Побитова карта за използване като маска, когато се изчертава фона за текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Маска с точки за преден план"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Побитова карта за маска, когато се изчертава предния план за текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Text direction"
msgstr "Посока на текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“"
#: ../gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Описание на шрифт като низ., напр. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
"PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Размер на шрифта като отношение спрямо шрифта по подразбиране. Това поле се "
"адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango "
"предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:566
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
#: ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Езикът, на който е този текст, като ISO код. Pango може да използва това "
"като подсказка, когато изобразява текста. Ако не е зададен, ще се използва "
"подходяща стойност по подразбиране."
#: ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Left margin"
msgstr "Лява граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:575
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Широчина на лява граница в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Right margin"
msgstr "Дясна граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Широчина на дясна граница в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Indent"
msgstr "Отстъп"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели"
#: ../gtk/gtktexttag.c:417
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е "
"отрицателно), в единици на Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Пиксели над реда"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Празни пиксели над абзаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Пиксели под реда"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Празни пиксели под абзаци"
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:557
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Къде да се пренасят редовете - никъде, на границите на дума или символи"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Потребителски табулатори за този текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Дали този текст е скрит"
#: ../gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ"
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Цвят на фона на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)"
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Background full height set"
msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона"
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Background stipple set"
msgstr "Задаване на точки на фон"
#: ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Дали този етикет засяга точките на фона"
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Задаване на точки на преден план"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Дали този етикет засяга точките на преден план"
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Justification set"
msgstr "Подравняване"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац"
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Left margin set"
msgstr "Задаване на лява граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Дали този етикет засяга лявата граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Indent set"
msgstr "Задаване на отстъп"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Задаване на пиксели над ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете"
#: ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Задаване на пиксели под ред"
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Right margin set"
msgstr "Задаване на дясна граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Дали този етикет засяга дясната граница"
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Задаване на режим на прехвърляне"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Дали този етикет засяга режима на прехвърляне по редове"
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Tabs set"
msgstr "Задавана на табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите"
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Invisible set"
msgstr "Задаване на невидимост"
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Задаване на фон на абзаца"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца"
#: ../gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Пиксели над редове"
#: ../gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Пиксели под редове"
#: ../gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
#: ../gtk/gtktextview.c:556
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим на прехвърляне"
#: ../gtk/gtktextview.c:574
msgid "Left Margin"
msgstr "Лява граница"
#: ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Right Margin"
msgstr "Дясна граница"
#: ../gtk/gtktextview.c:612
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видим показалец"
#: ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Дали показалецът за вмъкване е показан"
#: ../gtk/gtktextview.c:620
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: ../gtk/gtktextview.c:621
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буферът, който се показва"
#: ../gtk/gtktextview.c:628
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим на презаписване"
#: ../gtk/gtktextview.c:629
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
#: ../gtk/gtktextview.c:636
msgid "Accepts tab"
msgstr "Приемане на табулатори"
#: ../gtk/gtktextview.c:637
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на символ „табулатор“"
#: ../gtk/gtktextview.c:646
msgid "Error underline color"
msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
#: ../gtk/gtktextview.c:647
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
"бутони"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:113
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:120
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Изчертаване на индикатор"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:121
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показване на стрелка"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Tooltips"
msgstr "Подсказки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Icon size set"
msgstr "Размер на икона"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Spacer size"
msgstr "Размер на разделителите"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Size of spacers"
msgstr "Размерът на разделителите"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
#, fuzzy
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "Стил на разделители"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "Вдаване на бутон"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип на вдаването на бутоните"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони, и т.н."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:636
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:175
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, който да е показан в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ако е зададено, „_“ означава, че следващият символ ще бъде използван за "
"мнемонична комбинация в прелялото меню"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Stock Id"
msgstr "Номенклатурно ID"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вградената икона, която е изобразена в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Icon name"
msgstr "Име на икона"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Име на вградената икона, която е изобразена в елемента"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Icon widget"
msgstr "Графичен обект за икони"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено TRUE, "
"бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Подредба в дървовиден модел"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:543
msgid "TreeView Model"
msgstr "Дървовиден режим"
#: ../gtk/gtktreeview.c:544
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Режим на дървовиден изглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Headers Visible"
msgstr "Видими заглавия"
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
#: ../gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавията могат да се натискат"
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат"
#: ../gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Expander Column"
msgstr "Разширяваща се колона"
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Задаване на колона за разширение"
#: ../gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Rules Hint"
msgstr "Подсказки за правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Enable Search"
msgstr "Разрешаване на търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно"
#: ../gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за търсене"
#: ../gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Колона от модела, в която се търси"
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим „еднаква височина“"
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата "
"височина"
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Hover Selection"
msgstr "Следящ избор"
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Дали изборът да следва показателя"
#: ../gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Expand"
msgstr "Следване на разширяването"
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
"тях"
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
#, fuzzy
msgid "Show Expanders"
msgstr "Е разширител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:686
#, fuzzy
msgid "View has expanders"
msgstr "Е разширител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:693
msgid "Level Indentation"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:694
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Широчина на вертикален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Широчина на хоризонтален разделител"
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Allow Rules"
msgstr "Позволяване на правила"
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Редуващи се цветове на редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:741
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Отместване на разширителите"
#: ../gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Even Row Color"
msgstr "Цвят за четен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Цвят за нечетен ред"
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Row Ending details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Дали да се показва колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453
msgid "Resizable"
msgstr "Възможна промяна на размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Текуща широчина на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Sizing"
msgstr "Оразмеряване"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фиксирана широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Минимална позволена широчина на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимална широчина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимална позволена широчина на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Текст за заглавие на колона"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
"графичния обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Clickable"
msgstr "Възможност за натискане"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Widget"
msgstr "Графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort indicator"
msgstr "Индикатор за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на подредба"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Включени дефиниции"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Низ на XML, описващ включения потребителски интерфейс"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталното положение за "
"този изглед"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалното положение за този "
"изглед"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:377
msgid "Widget name"
msgstr "Име на графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:378
msgid "The name of the widget"
msgstr "Името на графичният обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:384
msgid "Parent widget"
msgstr "Родителски графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:385
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер"
#: ../gtk/gtkwidget.c:392
msgid "Width request"
msgstr "Заявена широчина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:393
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената широчина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:401
msgid "Height request"
msgstr "Заявена височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:402
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде "
"използвана естествено заявената височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:411
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Дали графичният обект е видим"
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Application paintable"
msgstr "Изчертава се от програмата"
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичният обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Can focus"
msgstr "Може да има фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Has focus"
msgstr "Има фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Дали графичния обект има входен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Is focus"
msgstr "E фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
#: ../gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Can default"
msgstr "Може да е подразбиращ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Has default"
msgstr "Е подразбиращ"
#: ../gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Receives default"
msgstr "Получаване по подразбиране"
#: ../gtk/gtkwidget.c:467
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращите се действия, когато е "
"фокусиран"
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Composite child"
msgstr "Съставен дъщерен елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../gtk/gtkwidget.c:481
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стилът на графичния обект - информация за това как ще изглежда (цвят и др.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../gtk/gtkwidget.c:488
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен "
"обект получава"
#: ../gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Extension events"
msgstr "Разширени събития"
#: ../gtk/gtkwidget.c:496
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:503
msgid "No show all"
msgstr "Да не се показва с всички"
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "Interior Focus"
msgstr "Вътрешен фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Широчина на линия за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1450
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Шаблон за линия с пунктир за фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Шаблон с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus padding"
msgstr "Рамка на фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Cursor color"
msgstr "Цвят на показалец"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца за вмъкване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Цвят на втория показалец"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Цвят, с който ще се изчертава втория показалец за вмъкване при редактиране "
"на текст с различни посоки на писане"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорция на линията на показалеца"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорция на изобразяване на показалеца при вмъкване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Draw Border"
msgstr "Граница на изчертаването"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
#, fuzzy
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Цвят на връзката"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1494
#, fuzzy
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Цветът на хипервръзките"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1500
#, fuzzy
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Цвят на връзката"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1501
#, fuzzy
msgid "Color of visited links"
msgstr "Цветът на хипервръзките"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1507
#, fuzzy
msgid "Wide Separators"
msgstr "Разделител"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1508
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:1514
#, fuzzy
msgid "Separator Width"
msgstr "Широчина на вертикален разделител"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:1521
#, fuzzy
msgid "Separator Height"
msgstr "Първоначална височина"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:1527
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1528
#, fuzzy
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1533
#, fuzzy
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1534
#, fuzzy
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Вид прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "Видът на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
msgid "Window Title"
msgstr "Заглавие на прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
msgid "The title of the window"
msgstr "Заглавието на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
msgid "Window Role"
msgstr "Роля на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
"възстановяването на сесия"
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Свиването е възможно"
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ако е TRUE, прозорецът няма минимален размер. В 99% от случаите това е лоша "
"идея."
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
msgid "Allow Grow"
msgstr "Нарастването възможно"
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ако е TRUE, потребителите могат да разширяват прозореца извън неговия "
"минимален размер."
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ако е TRUE, потребителите могат да променят размерите на прозореца."
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Modal"
msgstr "Модален"
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ако е TRUE, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато този "
"прозорец съществува)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Window Position"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Първоначално местоположение на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Default Width"
msgstr "Първоначална широчина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Default Height"
msgstr "Първоначална височина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Унищожаване с родителския"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за този прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Is Active"
msgstr "Е активен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокусиране на най-горния"
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Type hint"
msgstr "Подсказка за вид"
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва."
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Извън лентата със задачи"
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Skip pager"
msgstr "Извън превключвателя"
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"TRUE, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Urgent"
msgstr "Спешност"
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Accept focus"
msgstr "Получаване на фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход."
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусиране при посочване"
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване."
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Decorated"
msgstr "Украсен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Deletable"
msgstr "Изтриваем"
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне"
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Gravity"
msgstr "Гравитация"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Гравитацията на прозореца"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Transient for Window"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
#, fuzzy
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Изчертаване преди промяната"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"