gtk/po/ru.po
2010-10-01 18:29:12 -04:00

5084 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian
# Russian translation of gtk+
# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
#
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006.
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007.
# Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008.
# Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Не удалось разобрать --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Не удалось разобрать --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСС"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "ИМЯ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Используемый X-дисплей"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Используемый X-экран"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГИ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
#, fuzzy
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Не объединять запросы GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "То же, что и --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "КОЛИЧЕСТВОВЕТОВ"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Открывается %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Открывается %s"
msgstr[1] "Открывается %s"
msgstr[2] "Открывается %s"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Включить синхронные вызовы X"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензия программы"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "_Благодарности"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
msgid "Could not show link"
msgstr "Не удалось показать ссылку"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О программе %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "Авторы"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "Документация"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "Графический дизайн"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Недопустимый тип функции в строке %d: «%s»"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
"Повторяющийся идентификатор объекта «%s» в строке %d (ранее в строке %d)"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Необработанный тег «%s»"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Неверный"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новая комбинация клавиш..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберите цвет"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Получены недопустимые данные цвета\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
"светлый оттенок, используя внутренний треугольник."
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
"выбрать этот цвет."
#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "То_н:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положение цветового круга."
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "Нас_ыщенность:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:421
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Прозрачность цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "Знаение:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркость цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "_Красный:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелёный:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иний:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
#: gtk/gtkcolorsel.c:432
msgid "Op_acity:"
msgstr "Не_прозрачность:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачность цвета."
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Color _name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле "
"HTML), или название цвета, например, «orange»."
#: gtk/gtkcolorsel.c:500
msgid "_Palette:"
msgstr "Па_литра:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветовой круг"
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить "
"этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец "
"цвета сбоку."
#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
"сохранить для последующего использования."
#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас."
#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Выбранный вами цвет."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "Со_хранить цвет здесь"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
"изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
"клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Управление пользовательскими размерами"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "дюймы"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Поля из принтера..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Пользовательский размер %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "_Высота:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "Размер бумаги"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "_Верхнее:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Нижнее:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "_Левое:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "_Правое:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "Поля страницы"
#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Методы ввода"
# длинный перевод слишком сильно растягивает контекстное меню
#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Вст_авить управляющий символ Юникод"
#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:10017
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Включён ввод в верхнем регистре"
#: gtk/gtkentry.c:10019
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Включён ввод в верхнем регистре"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "Выберите файл"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr "Другой..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введите имя новой папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не удалось получить информацию о файле"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не удалось добавить закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не удалось удалить закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не удалось создать папку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. "
"Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недопустимое имя файла"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавние документы"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Создать закладку для папки «%s»"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Создать закладку для текущей папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Создать закладки для выделенных папок"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Удалить закладку «%s»"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Закладка '%s' не может быть удалена"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Удалить выделенную закладку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr "Места"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Создать закладку для выделенной папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "Не удалось выделить файл"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавить в закладки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать _скрытые файлы"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показывать _размер"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "П_росмотреть другие папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "Введите имя файла"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Создать п_апку"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "_Location:"
msgstr "_Расположение:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сохранить в _папке"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Создать в _папке:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера в %H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Комбинация %s уже существует"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Комбинация %s не существует"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не удалось начать поиск"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что "
"сервис запущен."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не удалось послать запрос на поиск"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не удалось подключить %s"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "Неверный путь"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr "Единственное совпадение"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Подходящее, но не уникальное"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "Поиск совпадений..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Поддерживаются только локальные файлы"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Незавершённое имя узла, наберите «/»"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путь не существует"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать папку «%s»: %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выберите шрифт"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_Семейство:"
#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "_Начертание:"
#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Размер:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "Образе_ц:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбор шрифта"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Не удалось загрузить значок: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не удалось найти значок «%s». Тема «%s» также\n"
"не была найдена, возможно, её требуется установить.\n"
"Загрузить тему можно с\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме"
#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не удалось загрузить значок"
#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Системный"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Системный (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6202
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "Копировать URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неверный URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s"
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметры GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показать параметры GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Подключиться"
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Подключиться _анонимно"
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Подключиться _как:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Забыть пароль немедленно"
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запомнить _навсегда"
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Неизвестное приложение (pid %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не удается завершить процесс"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "_Завершить процесс"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Не удается убить процесс (pid %d). Операция не выполнена."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Терминальный пейджер"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "Команда top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Не удается завершить процесс pid %d: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Некорректный файл настройки печати"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "Любой принтер"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "Для переносимых документов"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Поля:\n"
" левое: %s %s\n"
" правое: %s %s\n"
" верхнее: %s %s\n"
" нижнее: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Управление пользовательскими размерами..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_Формат для:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Размер бумаги:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Расположение:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"
#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "Вверх по дереву"
#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "Вниз по дереву"
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "Корень файловой системы"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка доступа"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Выберите файл"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "_Сохранить в папке:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s задание №%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Начальное состояние"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Подготовка к печати"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Вывод данных"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Отправка данных"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Остановлено из-за ошибки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Завершено с ошибкой"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Подготовка %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Подготовка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Печать %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "Ошибка предварительного просмотра"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "Принтер отключён"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "Нет бумаги"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "Пользовательский размер"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "Принтеры не найдены"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Неверный аргумент для CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Ошибка от StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Недостаточно свободной памяти"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неуказанная ошибка"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Не удалось получить информацию о принтере"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Получение информации о принтере..."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "_Все страницы"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_Текущую страницу"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
msgid "Se_lection"
msgstr "_Выбор"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr "Страни_цы:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Введите один или несколько диапазонов страниц,\n"
"например, 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "Копии"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "_Копий:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "_Упорядочить"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "_Наоборот"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Слева направо, сверху вниз"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Слева направо, снизу вверх"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Справа налево, сверху вниз"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Справа налево, снизу вверх"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Сверху вниз, слева направо"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Сверху вниз, справа налево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Снизу вверх, слева направо"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Снизу вверх, справа налево"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Порядок страниц"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Top to bottom"
msgstr "Сверху вниз"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
msgid "Bottom to top"
msgstr "Снизу вверх"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "Размещение"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Двухсторонняя:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Страниц на _сторону:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Порядок ст_раниц:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "Печатать т_олько:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "Все листы"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "Чётные листы"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "Нечётные листы"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Масштаб:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Тип бумаги:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Источник бумаги:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Выходной лоток:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Ориентация:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Портретная развернутая"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Пейзажная обратная"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "Сведения о задании"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "При_оритет:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Расположение:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "Печатать документ"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "_Сейчас"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "_В:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Задайте время печати,\n"
" например, 15:30, 14:15:20, 7:20"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr "Время печати"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "О_жидание"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Задержать задание до дополнительной команды"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Добавить титульный лист"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "_До:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr "_После:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "Задание"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество изображения"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "Завершение"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: «%s»"
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Эта функция не реализована для виджета класса «%s»"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберите типы отображаемых документов"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не найден элемент для URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неозаглавленный фильтр"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не удалось удалить элемент"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не удалось очистить список"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копировать _адрес"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Удалить из списка"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "О_чистить список"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Показать личные ресурсы"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "Нет элементов"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Открыть «%s»"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестный элемент"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»"
#: gtk/gtkspinner.c:456
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Вертушка"
#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Наглядно отображает ход работы"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Полу_жирный"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "О_тменить"
#: gtk/gtkstock.c:326
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_Компакт-диск"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистить"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "П_одключиться"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "П_реобразовать"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "От_бросить"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Отключиться"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Выполнить"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Изменить"
#: gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Файлы"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Найти и _заменить"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Дискета"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Во весь экран"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "К ни_зу"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "В н_ачало"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Вонец"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Керху"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "В_низ"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Вв_ерх"
#: gtk/gtkstock.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Жёсткий диск"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Домой"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Увеличить отступ"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Уменьшить отступ"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Индекс"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Перейти _к"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "По _центру"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "По _ширине"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "По _правому краю"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Следующая"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Приостановить"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Воспроизвести"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "П_редыдущая"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Записать"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_Назад"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Сеть"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обратный пейзаж"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обратный портрет"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Параметры стран_ицы"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Пеать"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пред_варительный просмотр"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Вход"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Ве_рнуть"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Обовить"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Восстановить"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Цвет"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "По воз_растанию"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "По _убыванию"
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Проверить право_писание"
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Остановить"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Пере_чёркивание"
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "Вос_становить удалённое"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "По_дчёркивание"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "В обы_чном размере"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Наилучшее _заполнение"
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить"
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Тег «%s» не был определён."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Найден анонимный тег, невозможно создать теги."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Тега «%s» не существует в буфере, тег не может быть создан."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Тег «%s» уже определён"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть <text_view_markup>, а не <"
"%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Элемент <%s> уже был определён"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Элемент <text> не может быть расположен до элемента <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Метка сева направо"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Метка с_права налево"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка слева направо"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Перерывание справа налево"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: «%s»,"
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Повышает или понижает громкость"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Регулирует громкость"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "Тише"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Понижает громкость"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "Громче"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "Повышает громкость"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "Приглушить"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "Полная громкость"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Конверт DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Конверт Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (открытка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Конверт hahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Конверт kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ответная открытка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Конверт you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "Конверт 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "Конверт 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "Конверт 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Конверт a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Конверт c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Европейский edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold европейский"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold German Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (открытка)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Конверт «Monarch»"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Конверт №10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Конверт №11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Конверт №12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Конверт №14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Конверт №9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Персональный конверт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Широкий формат"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Конверт «Invite»"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Итальянский конверт"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Конверт «Postfix»"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Маленькое фото"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Конверт prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Конверт prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Конверт prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Конверт prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Конверт prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Конверт prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Конверт prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Конверт prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Конверт prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "различные идентификаторы найдены в связанных ссылкой '%s' и '%s'\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Сбой при записи заголовка\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Сбой при записи индекса папки\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Созданный кеш содержит ошибки.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Кеш-файл успешно создан.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Перезаписать существующий кеш-файл, даже если он обновлён"
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Не проверять существование файла index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Не включать изображения в кеш"
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "Выдавать заголовочный файл C"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Выключить расширенный вывод"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Проверить текущий кеш значков"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл не найден: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Некорректный кеш значков: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Нет файла с индексом темы.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Нет индексного файла темы в «%s».\n"
"Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --ignore-"
"theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Амхарский (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Седиль"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Кириллица (транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Инуктитут (транслитерация)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "МФА (IPA)"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Мультипресс"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Тайская-Лаос"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "Метод X Input"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Для печати документа %s на принтере %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Для получения параметров задания %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
"Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Для доступа к %s нужно ввести пароль"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""
"Для печати документа на принтере '%s' требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
"Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "В принтере «%s» кончается тонер."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "В принтере «%s» кончился тонер."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "В принтере «%s» кончается проявитель."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "В принтере «%s» кончился проявитель."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "В принтере «%s» кончается один из тонеров."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "В принтере «%s» кончился один из тонеров."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "В принтере «%s» открыта крышка."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "В принтере «%s» открыта дверца."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "В принтере «%s» кончается бумага."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "В принтере «%s» кончилась бумага."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Проблема с принтером «%s»."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Приостановлено ; отмена заданий"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Отмена заданий"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "С двух сторон"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип бумаги"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "Источник бумаги"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток вывода"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Фильтрация GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "С одной стороны"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По длинной стороне"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По короткой стороне"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "Автовыбор"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "Умолчания принтера"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Не фильтровать перед печатью"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Дополнительно"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "Срочно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Страниц на лист"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "Приоритет"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "Расположение"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "Классифицировано"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "Секретно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "Не классифицировано"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "До"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "После"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "Время"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "Время начала печати"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Особый %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "безымянный.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Печатать в файл"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Страниц на _лист:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "Формат _вывода"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "Печатать на LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Страниц на лист"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "Командная строка"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "Принтер недоступен"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "Готов к печати"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "обработка печати"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "приостановлено"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "тест-печати.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Печатать на тестовый принтер"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Не удалось получить информацию о файле «%s»: %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Не удалось загрузить изображение «%s»: причина неизвестна, возможно, файл "
"изображения повреждён"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Установить указанные отладочные флаги Gdk"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги Gdk"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Файл изображения «%s» не содержит данных"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить анимацию «%s»: причина неизвестна, возможно, файл "
#~ "анимации повреждён"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль загрузки изображений «%s» не предоставляет соответствующий "
#~ "интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Тип изображения «%s» не поддерживается"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла «%s»"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Формат файла изображения не распознан"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Не удалось записать изображение: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Эта сборка подсистемы «gdk-pixbuf» не поддерживает сохранение изображений "
#~ "в таком формате: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не удалось открыть временный файл"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Не удалось прочитать из временного файла"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось закрыть файл «%s» во время записи изображения, не все данные "
#~ "могли быть сохранены: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Не удалось записать в поток изображения"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений «%s» не завершил "
#~ "загрузку, но не сообщил причину сбоя"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата «%s» не поддерживается"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Заголовок изображения повреждён"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Формат изображения неизвестен"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Данный тип анимации не поддерживается"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Заголовок анимации недопустим"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Формат изображений ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Перевёрнутые BMP-изображения не могут быть сжаты"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Преждевременно обнаружен конец файла"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для сохранения файла BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Не удалось записать в файл BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Формат изображений BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл формата GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Переполнение стека"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Загрузчик изображений GIF не может понять это изображение."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Обнаружен неправильный код"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для создания кадра в файле GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr ""
#~ "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри "
#~ "него не имеет локальной карты цветов."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или не завершено."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Формат изображений GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Недопустимый заголовок значка"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ширина значка равна нулю"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Высота значка равна нулю"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Сжатые значки не поддерживаются"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Данный тип значка не поддерживается"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Изображение слишком велико для сохранения в формате ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Активирующая область определена за границами изображения"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Глубина цвета %d для файла формата ICO не поддерживается"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Формат изображений ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "При чтении изображения ICNS произошла ошибка: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Не удалось декодировать файл ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Формат изображений ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для потока"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Не удалось декодировать изображение"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr ""
#~ "Преобразованное изображение формата JPEG2000 имеет нулевую ширину или "
#~ "высоту"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Тип изображения не поддерживается в данной версии"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для цветового профиля"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для буфера данных изображения"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Формат изображений JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть "
#~ "некоторые приложения, чтобы освободить память"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла формата JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразованное изображение формата JPEG имеет нулевую ширину или высоту"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%s» не может "
#~ "быть обработано."
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%d» "
#~ "недопустимо."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Формат изображений JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для заголовка"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для буфера контекста"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr ""
#~ "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Не удалось создать новую структуру pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для данных строки"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для данных палитры"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Формат изображений PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNG недопустимо"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr ""
#~ "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не "
#~ "равняется 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет неподдерживаемое число "
#~ "каналов, это число должно быть 3 или 4"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте "
#~ "закрыть некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой "
#~ "памяти"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не "
#~ "менее 1 и не более 79 символов."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами "
#~ "набора ASCII."
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Неправильный размер (%d) цветового профиля."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%s» не "
#~ "может быть обработано."
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%d» не "
#~ "допускается."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Значение для блока текста %s не может быть преобразовано в кодировку "
#~ "ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Формат изображений PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл "
#~ "его"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный начальный байт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr ""
#~ "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Формат PNM требует ровно одного пробела перед данными семпла"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла изображения PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Семейство форматов изображений PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Файловый дескриптор ввода равен NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Не удалось прочитать заголовок QTIF"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Слишком большой размер атома QTIF (%d байт)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Файловая ошибка при чтении атома QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Не удалось переместиться на следующие %d байт с помощью seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры контекста QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Не удалось создать объект GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Не удалось найти атом данных изображения."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Формат изображений QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Формат растровых изображений компании Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для данных структуры IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Не удалось перераспределить память для данных структуры IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Не удалось выделить временные данные структуры IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для новой структуры pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Изображение повреждено или обрезано"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры карты цветов"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для элементов карты цветов"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для заголовка формата TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Изображение TGA имеет недопустимые размеры"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры содержания формата TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Данные в файле избыточны"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Формат изображений Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Не удалось прочитать данные RGB из файла формата TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Не удалось открыть изображение формата TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Сбой сохранения изображения TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Сжатие TIFF не указывает на правильный кодировщик."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Сбой записи данных TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Не удалось записать в файл TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Формат изображений TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Формат изображений WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Файл формата XBM недопустим"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось записать во временный файл во время загрузки изображения "
#~ "формата XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Формат изображений XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Заголовок XPM не найден"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Недопустимый заголовок XPM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксель"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки изображения XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Не удалось прочитать цветовую карту XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Cбой при записи временного файла во время загрузки изображения XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Формат изображения XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Формат изображений EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Не удалось выделить память: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать поток: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Не удалось сменить позицию в потоке: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Не удалось прочитать из потока: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Не удалось загрузить растровое изображение"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Не удалось загрузить метафайл"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Данный формат изображений не поддерживается для GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Не удалось сохранить"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Формат изображений WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "«Глубина» цвета."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Ошибка печати"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Возможно, принтер «%s» не подключён."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Папки"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Пап_ки"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Невозможно прочесть папку: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл «%s» размещён на другой машине (с именем «%s») и может быть "
#~ "недоступен этой программе.\n"
#~ "Хотите выбрать именно его?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Создать папку"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Удалить файл"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Пе_реименовать файл"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Имя папки «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Создать папку"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Имя _папки:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Со_здать"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Имя файла «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Не удалось удалить файл «%s»: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Действительно удалить файл «%s»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Удалить файл"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл «%s»: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Переименовать файл"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Переименовать файл «%s» в:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Переименовать"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Выбор: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла «%s» не удалось преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте "
#~ "задать переменную среды G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Недопустимая последовательность UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Слишком длинное имя"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Не удалось преобразовать имя файла"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гамма"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Значение _гаммы"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввод"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Расширенные устройства ввода отсутствуют"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Устройство:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключен"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Окно"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Режим:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Оси"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавиши"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Нажим:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Н_аклон по X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "На_клон по Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Колесо:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(выключен)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(неизвестен)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "О_чистить"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Нет подсказки ---"