gtk/po/lt.po
2009-04-11 18:05:34 -04:00

5805 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of GTK+
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-11 16:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-11 13:49+0200\n"
"Last-Translator: Vytautas Rėkus <v.rekus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "KLASĖ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "VARDAS"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "Naudojamas X displėjus"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLĖJUS"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "Naudojamas X ekranas"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRANAS"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk derinimo parametrai, kuriuos nurodyti"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRAI"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk derinimo parametrai, kurių nenurodyti"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Aukštyn"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Psl_aukštyn"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Psl_žemyn"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Paveikslėlio faile „%s“ nėra duomenų"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai "
"sugadintas failas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Nepavyko įkelti animacijos „%s“: nežinoma priežastis, tikriausiai sugadintas "
"failas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlių kelties modulio: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Paveikslėlių kelties modulis %s neeksportuoja teisingos sąsajos; galbūt jis "
"yra iš kitos GTK versijos?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Paveikslėlio tipas „%s“ nepalaikomas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Nepavyko atpažinti paveikslėlio failo „%s“ formato"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Neatpažintas paveikslėlio failo formatas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio failą: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Jūsų naudojamas gdk-pixbuf variantas nepalaiko saugojimo į šį paveikslėlių "
"formatą: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Nepakanka atminties paveikslėlio išsaugojimui funkcijoje"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Nepavyko atverti laikino failo"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Nepavyko perskaityti laikino failo"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“ įrašymui: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Saugant paveikslėlį nepavyko uždaryti „%s“, duomenys gali būti neišsaugoti: %"
"s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Nepakanka atminties įšsaugoti paveikslėlį į buferį"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "Klaida rašant į paveikslėlio srautą"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Vidinė klaida: Paveikslėlių įkėlimo moduliui „%s“ nepavyko užbaigti, "
"operacijos, tačiau nebuvo išvestas joks klaidos pranešimas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
"Laipsniškas apdorojimas piešinių, kurių tipas yra „%s“, yra nepalaikomas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Paveikslėlio antraštė sugadinta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Paveikslėlio formatas nežinomas"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Paveikslėlio taškiniai duomenys apgadinti"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "nepavyko rezervuoti %u baito paveikslėlio buferio"
msgstr[1] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
msgstr[2] "nepavyko rezervuoti %u baitų paveikslėlio buferio"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Nesuprantamas piktogramos gabalas animacijoje"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nepalaikomas animacijos tipas"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Netinkama animacijos antraštė"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti animacijai"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Blogai suformuotas animacijos blokas"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI paveikslėlio formatas"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP paveikslėlis turi klaidinančią antraštę"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti rastrinį paveikslėlį"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP paveikslėlis turi nepalaikomą antraštės dydį"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP paveikslėliai negali būti suspausti"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Per anksti aptiktas failo pabaigos simbolis"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Nepavyko priskirti atminties BMP failui išsaugoti"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Nepavyko įrašyti į BMP failą"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP paveikslėlio formatas"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Klaida skaitant GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF failui trūksta dalies duomenų (galbūt ji buvo kaip nors sugadinta?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Vidinė klaida GIF kelties programoje (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "Steko perpildymas"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF įkelties programa negali suprasti šio paveikslėlio."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Aptiktas blogas kodas"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cikliškas lentelės įrašas GIF faile"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti GIF failui"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Nepakanka atminties sukurti kadrui GIF faile"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF paveikslėlis apgadintas (netinkamas LZW suspaudimas)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Atrodo, kad tai ne GIF failas"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF formato versija %s nėra palaikoma"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF paveikslėlis neturi bendros spalvų lentelės, o jo kadras irgi neturi "
"spalvų lentelės."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF paveikslėlis buvo nukirstas arba nepilnas."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF paveikslėlio formatas"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Netinkama piktogramos antraštė"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti piktogramai"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Piktogramos plotis yra nulinis"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Piktogramos aukštis yra nulinis"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Suspaustos piktogramos yra nepalaikomos"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nepalaikomas piktogramos tipas"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti ICO failui"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Paveikslėlis yra per didelis ir negali būti išsaugotas ICO formatu"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Žymeklio aktyvus taškas yra už paveikslėlio ribų"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nepalaikomas ICO failo spalvų gylis: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO paveikslėlio formatas"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "Įvyko klaida skaitant ICNS paveikslėlį: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "Nepavyko iškoduoti ICNS failo"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS paveikslėlio formatas"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties srautui"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "Nepavyko iškoduoti paveikslėlio"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "Pakeistas JPEG2000 turi nulinį plotį arba aukštį."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "Paveikslėlio tipas šiuo metu nepalaikomas"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "Nepakako atminties spalvų profiliui"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "Nepakanka atminties atverti JPEG 2000 failą"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paveikslėlio duomenims"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 paveikslėlio formatas"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Klaida interpretuojant JPEG paveikslėlio failą (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nepakanka atminties pakrauti paveikslėlį, uždarykite dalį programų, kad "
"atlaisvinti atmintį"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nepalaikoma JPEG spalvų gama (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nepakako atminties įkelti JPEG failą"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "Pakeistas JPEG turi nulinį plotį arba aukštį."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, reikšmės „%s“ nepavyko "
"apdoroti."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG kokybės reikšmė turi būti tarp 0 ir 100; reikšmė „%d“ yra neleistina."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG paveikslėlio formatas"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos antraštei"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties būtinos turinio buferiui"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Paveikslėlio aukštis arba plotis yra neteisingas"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą bpp dydį"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Paveikslėlis turi nepalaikomą %d bitų lygių kiekį"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Nepavyko sukurti naujo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties eilučių duomenims"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties paletės duomenims"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Nepavyko gauti visų PCX paveikslėlio eilučių"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX duomenų pabaigoje nerasta paletė"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX paveikslėlio formatas"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Netinkamas PNG paveikslėlio bitų skaičius kanalui."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Pakeistas PNG turi nulinį plotį arba aukštį."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Pakeistas PNG turi ne 8 bitus kanalui."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Pakeistas PNG yra ne RGB arba RGBA formate."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Pakeistas PNG turi nepalaikomą kanalų kiekį, turi būti 3 arba 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Lemtinga klaida PNG paveikslėlių faile: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti PNG failą"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nepakanka atminties apdoroti %ld ant %ld dydžio paveikslėlį; uždarykite dalį "
"programų, kad sumažinti atminties panaudojimą"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Skaitant PNG įvyko lemtinga klaida"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Įvyko lemtinga klaida skaitant PNG paveikslėlį: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi turėti nuo 1 iki 79 simbolių."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG tekstiniai raktai turi naudoti tik ASCII simbolius."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmės „%s“ nesuprasta."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr ""
"PNG suspaudimo lygis turi būti reikšmė tarp 0 ir 9: reikšmė „%d“ yra "
"neleistina."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG tekstinės dalies reikšmė %s negali būti perkoduota į ISO-8859-1 koduotę."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG paveikslėlio formatas"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM apdorojimui reikėjo sveikų skaičių, tačiau jie nebuvo rasti"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM failas turi netinkamą pradinį baitą"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM failas naudoja neatpažįstamą PNM antrinį formatą"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio plotis lygus nuliui"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM faile yra paveikslėlis, kurio aukštis lygus nuliui"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Didžiausia PNM spalvos reikšmė yra 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Didžiausia spalvos reikšmė PNM faile yra per didelė"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Netinkamas neapdoroto PNM paveikslėlio tipas"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM apdorojimo posistemė nepalaiko šio PNM antrinio formato"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Neapdorotuose PNM formato paveikslėliose turi būti lygiai vienas tarpas "
"prieš pavyzdžio duomenis"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties kiekio būtino PNM failo atvaizdavimui"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM struktūrą"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Netikėta PNM paveikslėlio duomenų pabaiga"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti PNM failą"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM paveikslėlių formatų šeima"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS paveikslėlio antraštė turi klaidinančius duomenis"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Nežinomas RAS paveikslėlio tipas"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "nepalaikomas RAS paveikslėlio variantas"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nepakanka atminties apdoroti RAS paveikslėlį"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun rastrinis paveikslėlių formatas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer struktūrai"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties IOBuffer duomenims"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Nepavyko perkelti IOBuffer duomenų"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Nepavyko rezervuoti laikinų IOBuffer duomenų"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Nepavyko rezervuoti naujo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės struktūros"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Nepavyko paskirti spalvų lentelės įrašų"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Netikėtas bitdepth požymis spalvų lentelės įrašuose"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA antraštei"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA paveikslėlis turi neteisingus išmatavimus"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA paveikslėlio tipas nepalaikomas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties TGA struktūrai"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "Faile duomenų perteklius"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa paveikslėlių formatas"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio pločio (blogas TIFF failas)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Nepavyko gauti paveikslėlio aukščio (blogas TIFF failas)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF paveikslėlio plotis ar aukštis yra nulis"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF paveikslėlio išmatavimai per dideli"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nepakanka atminties atverti TIFF failą"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nepavyko įkelti RGB duomenų iš TIFF failo"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nepavyko atverti TIFF failo"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose operacijos klaida"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nepavyko įkelti TIFF paveikslėlio"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "Nepavyko išsaugoti TIFF paveikslėlio"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "Nepavyko įrašyti TIFF duomenų"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "Nepavyko įrašyti į TIFF failą"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF paveikslėlių formatas"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Paveikslėlio plotis yra nulinis"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Paveikslėlio aukštis yra nulinis"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti paveisklėliui"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nepavyko išsaugoti likučių"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP paveikslėlių formatas"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Sugadintas XBM failas"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nepakanka atminties įkelti XBM paveikslėlio failą"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM apdorojimo metu nepavyko įrašyti į laikiną failą"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM paveikslėlių formatas"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "Nerasta XPM antraštė"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Netinkama XPM antraštė"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio plotis <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM faile saugomo paveikslėlio aukštis <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM faile yra klaidingas simbolių kiekis pikseliui"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM faile yra netinkamas spalvų skaičius"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties reikalingos įkelti XPM paveikslėlį"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Nepavyko perskaityti XPM spalvų lentelės"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Įkeliant XPM failą nepavyko įrašyti laikino failo"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM paveikslėlio formatas"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF paveikslėlio formatas"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti srauto: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "Nepavyko ieškoti sraute: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "Nepavyko skaityti iš srauto: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "Nepavyko įkelti rastrinio paveikslėlio"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "Nepavyko įkelti metafailo"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ nepalaikomas paveikslėlio tipas"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "Nepavyko išsaugoti"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF paveikslėlio formatas"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "SPALVOS"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Padaryti X užklausas sinchroniškomis"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Paleidžiama „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Atveriama „%s“"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Atveriamas %d objektas"
msgstr[1] "Atveriami %d objektai"
msgstr[2] "Atveriama %d objektų"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:251 gtk/gtkaboutdialog.c:2110
msgid "License"
msgstr "Licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:252
msgid "The license of the program"
msgstr "Programos licencija"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "C_redits"
msgstr "_Padėkos"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid "_License"
msgstr "_Licencija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:774
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2033
msgid "Credits"
msgstr "Padėkos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Written by"
msgstr "Parašė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2065
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentavo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Translated by"
msgstr "Išvertė"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2081
msgid "Artwork by"
msgstr "Apipavidalino"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Lyg2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Vald"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Netinkamo tipo funkcija: „%s“"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:402
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:853
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Netinkamas šakninis elementas: „%s“"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:892
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neapdorota žymė: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 gtk/gtkcellrendereraccel.c:591
msgid "New accelerator..."
msgstr "Naujas akseleratorius..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Gauti netinkami spalvų duomenys\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir "
"sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano "
"vietoje, kad pasirinktum ją."
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "_Atspalvis:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Vieta spalvų rate."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sodrumas:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Spalvos „gilumas“"
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "_Vertė:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Spalvos šviesumas."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "_Raudona:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "_Žalia:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "_Mėlyna:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "Neperm_atomumas:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Spalvos skaidrumas."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba "
"tiesiog spalvos pavadinimą, pvz. „white“."
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "_Paletė:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "Spalvų ratas"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenki dabar. Tu "
"gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą "
"nutempiant ją į greta esantį langelį."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Spalva, kurią pasirinkai. Tu gali nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad "
"išsaugotum naudojimui ateityje."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad "
"pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį "
"mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Spalvos pasirinkimas"
#: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7767
msgid "Input _Methods"
msgstr "Įvesties _metodai"
#: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7781
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį"
#: gtk/gtkentry.c:9797
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock įjungtas"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Joks)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šį failą"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu. "
"Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
msgid "Invalid file name"
msgstr "Netinkamas failo vardas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
msgid "Recently Used"
msgstr "Vėliausiai naudotieji"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
msgid "Rename..."
msgstr "Pervadinti..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
msgid "Places"
msgstr "Vietos"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
msgid "_Places"
msgstr "_Vietos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
msgid "_Add"
msgstr "P_ridėti"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
msgid "Could not select file"
msgstr "Failo pasirinkti nepavyko"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Į_dėti į žymeles"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Rodydi _dydžio stulpelį"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Naršyti kitų aplankų"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
msgid "Type a file name"
msgstr "Įveskite failo pavadinimą"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Sukurti ap_lanką"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
msgid "_Location:"
msgstr "Vi_eta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Sukurti _aplanke:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Failas vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "_Pakeisti"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, kad "
"ji veikia."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
msgid "_Search:"
msgstr "_Ieškoti:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Nepavyko prijungti %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Vakar %H:%M"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "Netinkamas kelias"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "Atitikmenų nerasta"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "Vienintelis atitikmuo"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Rastas atitikmuo nėra vienintelis"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "Ieškoma atitikmenų…"
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Gali būti pasirinkti tik vietiniai failai"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas nepilnas; užbaikite jį „/“"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "Tokio kelio nėra"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Klaida kuriant aplanką „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "Aplankai"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "_Aplankai"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Failai"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Aplankas neperskaitomas: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Failas „%s“ yra saugomas kitame kompiuteryje (pavadinimu %s) ir gali būti "
"šiai programai nepasiekiamas.\n"
"Ar tikrai norite jį pasirinkti?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "_Naujas aplankas"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "Iš_trinti failą"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "Pe_rvadinti failą"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Aplanko pavadinime „%s“ yra simbolių, kurių negalima naudoti failų varduose"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "Naujas aplankas"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Aplanko vardas:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "Suku_rti"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Failo varde „%s“ yra varduose neleidžiamų simbolių."
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "Klaida trinant failą „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Tikrai ištrinti failą „%s“?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Ištrinti failą"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą į „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą „%s“ į „%s“: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "Pervardinti failą"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Pervardinti failą „%s“ į:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "Pe_rvardinti"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "Pa_sirinkimas: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"Failo vardas „%s“ negali būti konvertuotas į UTF-8 (pabandykite nustatyti "
"aplinkos kintamąjį G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3053
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Neleistinas UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Name too long"
msgstr "Vardas per ilgas"
#: gtk/gtkfilesel.c:3929
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nepavyko pakeisti failo vardo"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Failų sistema"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "Nepavyko gauti šakninio aplanko"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tuščia)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Pasirinkite šriftą"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
#: gtk/gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "Š_eima:"
#: gtk/gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilius:"
#: gtk/gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "D_ydis:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "_Peržiūra:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Šrifto pasirinkimas"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamos reikšmė"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Įvyko klaida įkeliant piktogramą: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Nepavyko rasti piktogramos „%s“. Tema „%s“ taip pat\n"
"nebuvo rasta, galbūt Jums reikia ją įdiegti.\n"
"Jūs galite gauti kopiją:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Paprastasis"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Sistemos numatytasis"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Sistema (%s)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "Įvestis"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "Nėra išplėstos įvesties irenginių"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "Į_renginys:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Langas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_Režimas:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "Ašys"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "Klavišai"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_Slėgis:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X pa_krypimas:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y pakr_ypimas:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_Ratas:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "jokio"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(išjungtas)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(nežinomas)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "Iš_valyti"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopijuoti URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Netinkamas URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:450
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "MODULES"
msgstr "MODULIAI"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:456
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:459
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:707
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:773
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“"
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ parinktys"
#: gtk/gtkmain.c:810
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
#: gtk/gtkmountoperation.c:468
msgid "Co_nnect"
msgstr "Prisi_jungti"
#: gtk/gtkmountoperation.c:535
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Jungtis _anonimiškai"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "_Vartotojo vardas:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:582
msgid "_Username:"
msgstr "_Vartotojo vardas:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:587
msgid "_Domain:"
msgstr "S_ritis:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:593
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:621
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite"
#: gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "Remember _forever"
msgstr "Įsiminti _visam laikui"
#: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u puslapis"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>Bet koks spausdintuvas</b>\n"
"Perkeliamiems dokumentams"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "colis"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Paraštės:\n"
" Kairė: %s %s\n"
" Dešinė: %s %s\n"
" Viršus: %s %s\n"
" Apačia: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formatas kam:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Popieriaus dydis:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientacija:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
msgid "Page Setup"
msgstr "Puslapio sąranka"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Paraštės iš spausdintuvo..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Pasirinktinis dydis %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "_Plotis:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "_Aukštis:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "Popieriaus dydis"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "_Viršus:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Apačia:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "_Kairė:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "_Dešinė:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "Popieriaus paraštės"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Aukštyn keliu"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Žemyn keliu"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "Neprieinama"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Iš_saugoti aplanke:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s užduotis #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1517
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Pradinė būsena"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1518
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1519
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Generuojami duomenys"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1520
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Siunčiami duomenys"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1521
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Laukiama"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1522
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokuojama klaidos"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1523
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinama"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1524
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1525
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Baigta su klaida"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ruošiamasi %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Ruošiamasi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Spausdinama %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis nepavyko sukurti laikinojo failo."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "Klaida spausdinant"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "Programa"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "Spausdintuvas atjungtas"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "Nėra popieriaus"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
msgid "Paused"
msgstr "Pauzė"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "Kitas dydis"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "Spausdintuvų nerasta"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Klaida iš StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nepakanka laisvos atminties"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenurodyta klaida"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
msgid "Printer"
msgstr "Spausdintuvas"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1768
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
msgid "Range"
msgstr "Intervalas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1808
msgid "_All Pages"
msgstr "_Visus puslapius"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1815
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Šį _puslapį"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1824
msgid "Pag_es:"
msgstr "_Puslapiai:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
" pvz., 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1835
#, fuzzy
msgid "Pages"
msgstr "_Puslapiai:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
msgid "Copies"
msgstr "Kopijos"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopijo_s:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
msgid "C_ollate"
msgstr "Su_dėstyti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1879
msgid "_Reverse"
msgstr "_Atvirkščiai"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1899
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2439
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
msgid "Page Ordering"
msgstr "Puslapių tvarka"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2446
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2515
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "D_vipusis:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Puslapių _tvarka:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
msgid "_Only print:"
msgstr "Spa_usdinti tik:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
msgid "All sheets"
msgstr "Visus puslapius"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2584
msgid "Even sheets"
msgstr "Lyginius puslapius"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2585
msgid "Odd sheets"
msgstr "Nelyginius puslapius"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Mastelis:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2615
msgid "Paper"
msgstr "Popierius"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2619
msgid "Paper _type:"
msgstr "Popieriaus _tipas:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
msgid "Paper _source:"
msgstr "Popieriau_s šaltinis:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Išvėsties _dėklas:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
msgid "Job Details"
msgstr "Užduoties informacija"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2709
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritetas:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2724
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Našumo informacija:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2742
msgid "Print Document"
msgstr "Spausdinti dokumentą"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2751
msgid "_Now"
msgstr "_Dabar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2762
msgid "A_t:"
msgstr "_Laiku:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2768
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Nurodykite spausdinimo laiką,\n"
" pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2778
msgid "Time of print"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
msgid "On _hold"
msgstr "Susta_bdyta"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2795
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Pridėti titulinį puslapį"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rieš:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2842
msgid "_After:"
msgstr "_Po:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2860
msgid "Job"
msgstr "Užduotis"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
msgid "Advanced"
msgstr "Išsamiau"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
msgid "Image Quality"
msgstr "Paveikslėlių kokybė"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2967
msgid "Finishing"
msgstr "Baigiama"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3000
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: gtk/gtkrc.c:2874
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti įterpiamo failo: „%s“"
#: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Nepavyko rasti paveikslėlio failo pixmap_path: „%s“"
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Ši funkcija nerealizuota „%s“ klasės valdymo elementams"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr "Nepavadintas filtras"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr "Nepavyko pašalinti elemento"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopijuoti _vietą"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "Iš_valyti sąrašą"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Elementų nerasta"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Atverti „%s“"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
msgid "Unknown item"
msgstr "Nežinomas elementas"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Apie"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "P_ridėti"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Prit_aikyti"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "Pus_juodis"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Iš_valyti"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Prisi_jungti"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konvertuoti"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Iškirpti"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "Atsisa_kyti"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Atsij_ungti"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "Į_vykdyti"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Rasti"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Rasti ir _pakeisti"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskelis"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Visame ekrane"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačia"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Pirmas"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "Pa_skutinis"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Viršus"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "At_gal"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Ž_emyn"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "Pir_myn"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Au_kštyn"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Kietasis diskas"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Namai"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Padidinti įtrauką"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Sumažinti įtrauką"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Tur_inys"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Informacija"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "Kursyv_inis"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Šo_kti į"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Centruoti"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Užpildyti"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Kairėje"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Dešinėje"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Pir_myn"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sekantis"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auzė"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Groti"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Ankstesnis"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Į_rašyti"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "A_tsukti"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Tinklas"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Gerai"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "At_verti"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčiai"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Stačiai"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apverstai gulsčiai"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apverstai stačiai"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Puslapio _sąranka"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Spaudinio _peržiūra"
#: gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "Išei_ti"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Paka_rtoti"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Atnaujinti"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Atsta_tyti"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "Iš_saugoti"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Išsaugoti k_aip"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "P_ažymėti viską"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Spalva"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Šri_ftas"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Didėjančiai"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Mažėjančiai"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rašybos tikrinimas"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Sustabdyti"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Perbraukta_s"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Sugrąžinti"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Pabra_uktas"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Atša_ukti"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "Geriausiai _tinka"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pa_didinti"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Su_mažinti"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> elementas turi netinkamą id „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ elemento"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę atributui „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Nepavyko aptikti temų generatoriaus tarp module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-Nėra pagalbos-"
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
msgid "Empty"
msgstr "Tuščias"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Tylina arba garsina"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Keičia garsumą"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Volume Down"
msgstr "Patylinti"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Patylina"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
msgid "Volume Up"
msgstr "Pagarsinti"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pagarsina"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
msgid "Muted"
msgstr "Nutildyta"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Full Volume"
msgstr "Visas garsumas"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis vykdomasis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (atvirutė)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europietiškas edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Vykdomasis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold europietiškas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold JAV"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold vokiškas teisinis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vyriausybinis teisinis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vyriausybinis laiškas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indekas 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeksas 4x6 išpl"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeksas 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Važtaraštis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Laikraštis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "JAV teisinis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "JAV teisinis ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "JAV laiškas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "JAV laiškas ekstra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "JAV laiškas plius"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Asmeninis vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Plačiaformatis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Pakvietimo vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itališkas vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Maža fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 vokas"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "simboliškai susietiem „%s“ ir „%s“ rasti skirtingi i-duomenys\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "Išvesti C antraštės failą"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Išjungti išsamią išvestį"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Failas nerastas: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "Nėra temos indekso failo."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
"Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-"
"index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharų (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedilė"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "Daugiaspaudis"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tajų-Lao"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X įvesties metodas"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu atjungtas."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "Gali būti, kad spausdintuvas „%s“ yra neprijungtas."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Atmeta darbus"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvipusis"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
msgid "Paper Type"
msgstr "Popieriaus tipas"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
msgid "Paper Source"
msgstr "Popieriaus šaltinis"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
msgid "Output Tray"
msgstr "Išvesties dėklas"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
msgid "Resolution"
msgstr "Skiriamoji geba"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript pirminis filtravimas"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
msgid "One Sided"
msgstr "Vienpusis"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatinis pasirinkimas"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Printer Default"
msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nėra pradinio filtravimo"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
msgid "Urgent"
msgstr "Itin skubu"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
msgid "High"
msgstr "Skubu"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
msgid "Medium"
msgstr "Vidutiniškai"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
msgid "Low"
msgstr "Neskubu"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritetas"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
msgid "Billing Info"
msgstr "Našumo informacija"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
msgid "Classified"
msgstr "Klasifikuota"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
msgid "Secret"
msgstr "Slapta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
msgid "Standard"
msgstr "Standartiška"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
msgid "Top Secret"
msgstr "Labai slapta"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikuota"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
msgid "Print at"
msgstr "Kada spausdinti"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
msgid "Print at time"
msgstr "Spausdinti šiuo laiku"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Pasirinktinis (%s×%s)"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "dokumentas.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "Spausdinti į failą"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Puslapių _lakšte:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "_Išvesties formatas"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "Spausdinti į LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Puslapių lakšte"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "Komandų eilutė"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "bandomasis-dokumentas.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ informacijos: %s"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sistema"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)\n"
#~ "ir aktyvus įvedimo metodas"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "Įjungtas didžiųjų raidžių registras (Caps Lock)"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "Įjungtas įvedimo metodas"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Kairėn"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Aukštyn"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Dešinėn"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Žemyn"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Psl_aukštyn"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Psl_žemyn"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Lyg2"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Vald"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hiper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Tarpas"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Išjungta"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "Įvesties metodų meniu|Sistemos numatytasis"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "Pradinė būsena"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "Generuojami duomenys"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "Siunčiami duomenys"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "Laukiama"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "Blokuojama klaidos"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "Spausdinama"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "Baigta"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_Apačia"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_Pirmas"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "Pa_skutinis"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_Viršus"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "At_gal"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "Ž_emyn"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "Pir_myn"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "Au_kštyn"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "_Užpildyti"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "_Kairėje"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "_Dešinėje"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 ekstra"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 ekstra"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 ekstra"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 ekstra"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis vykdomasis"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "JAV teisinis"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti pixbuf"
#, fuzzy
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, fuzzy
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
#, fuzzy
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_Centruoti"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "_Sekantis"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "P_auzė"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_Groti"
#, fuzzy
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_Sustabdyti"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Vykdomasis"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Indekas 3x5"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Indeksas 5x8"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 vokas"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#, fuzzy
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "_Popieriaus dydis:"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI susietas su šiuo mygtuku"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Rodyklių protarpis"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Slinkties rodyklės protarpis"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupė"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Žymimosios akutės grupė, kuriai priklauso šis mygtukas."
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Netinkamas failo vardas: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "Nepavyko įdėti %s žymelės, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko pasirinkti failo „%s“, nes nurodytas kelias yra netinkamas."
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d baitas"
#~ msgstr[1] "%d baitai"
#~ msgstr[2] "%d baitų"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "Nepavyko gauti standartinės piktogramos reikalingos %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Klaida bandant gauti „%s“ informaciją: %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ši failų sistema nepalaiko prijungimo"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Vardas „%s“ yra netinkamas, nes jame yra simbolis „%s“. Prašom naudoti "
#~ "kitą vardą."
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko išsaugoti žymelės: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ jau yra žymelių sąraše"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "„%s“ nėra žymelių sąraše"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "Kelias nėra aplankas: „%s“"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "Tinklo diskas (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nežinomas požymis „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "Šiandien %H:%M"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Numatytasis"
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "Spausdintini puslapiai"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Visi"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "Piktogramos nėra temoje"
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Pirmyn"
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Sustabdyti"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"