gtk/po-properties/sr.po
2009-10-09 20:12:26 +00:00

7314 lines
248 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
#
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Translated on 2009-10-08 by: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-05 17:17-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-09 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"+&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-08 12:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-08 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
msgid "Loop"
msgstr "Понављање"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Да ли анимација треба да се понавља када дође до краја"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Број канала"
# или можда пикселу?
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Број узорака по тачки"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Простор боја"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Простор боја у ком се посматрају узорци"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Да ли сличица користи провидност"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Битова по узорку"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Број битова по узорку"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Број колона у сличици"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Број редова у сличици"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Међуред"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Број бајтова између почетка реда и почетка следећег реда"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Тачке"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Показивач на садржај пискела сличице"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Подразумевани приказ"
# У зависности од смисла, може бити и Екран, и слично
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Подразумевани приказ за GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen за рендерер"
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Могућности фонта"
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Подразумеване могућности фонта на екрану"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Резолуција фонта"
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Резолуција фонта на екрану"
#: ../gdk/gdkwindow.c:472 ../gdk/gdkwindow.c:473
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:239
msgid "Program name"
msgstr "Име програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Име програма. Уколико није постављено, подразумева се g_get_application_name"
"()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
msgid "Program version"
msgstr "Издање програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "The version of the program"
msgstr "Издање програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269
msgid "Copyright string"
msgstr "Текст за ауторска права"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Подаци о ауторским правима за програм"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
msgid "Comments string"
msgstr "Текст са примедбама"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
msgid "Comments about the program"
msgstr "Примедбе о програму"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:322
msgid "Website URL"
msgstr "Адреса веб страна"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Адреса за везу ка веб странама програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339
msgid "Website label"
msgstr "Ознака веб страна"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Ознака за везу ка веб странама програма. Уколико није постављено, користи се "
"сама адреса"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Списак аутора програма"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Documenters"
msgstr "Документација"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Списак особа које су документовале програм"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390
msgid "Artists"
msgstr "Графика"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Списак особа које су израдиле графику за програм"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Заслуге преводиоца. Ова ниска треба да буде назначена за превод"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Логотип за прозорче о програму. Уколико није постављено, подразумева се "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Име логотип слике"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Именована икона за логотип у прозорчету о програму."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Wrap license"
msgstr "Преломи лиценцу"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Да ли преломити текст лиценце."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Остваривање пречице"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Који скуп тастера пратити за измене пречица"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент за пречицу"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент који треба пратити ради измена пречица"
#: ../gtk/gtkaction.c:179 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/gtkaction.c:180
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Јединствено име за акцију."
#: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:496 ../gtk/gtkmenuitem.c:305
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: ../gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ознака која се користи за ставке менија и дугмад која покрећу ову акцију."
#: ../gtk/gtkaction.c:215
msgid "Short label"
msgstr "Кратка ознака"
#: ../gtk/gtkaction.c:216
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Краћа ознака која се може користити на думгадима алатки."
#: ../gtk/gtkaction.c:224
msgid "Tooltip"
msgstr "Облачић"
#: ../gtk/gtkaction.c:225
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Облачић за ову акцију."
#: ../gtk/gtkaction.c:240
msgid "Stock Icon"
msgstr "Испоручена икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:241
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Испоручена икона која се приказује у елементима који представљају ову акцију."
#: ../gtk/gtkaction.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "ГИкона"
#: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:248 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "ГИкона за приказ"
#: ../gtk/gtkaction.c:282 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:237
#: ../gtk/gtkwindow.c:606
msgid "Icon Name"
msgstr "Име иконе"
#: ../gtk/gtkaction.c:283 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Име иконе из теме икона"
#: ../gtk/gtkaction.c:290 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видљиво када је водоравно"
#: ../gtk/gtkaction.c:291 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене водоравно."
#: ../gtk/gtkaction.c:306
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видљиво када излази из оквира"
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ако је постављено, посредници облачића за ову акцију се приказују у менију "
"траке алатки ван оквира."
#: ../gtk/gtkaction.c:314 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видљиво када је усправно"
#: ../gtk/gtkaction.c:315 ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Да ли се приказује ставка алатки када су постављене усправно."
#: ../gtk/gtkaction.c:322 ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "Важно је"
#: ../gtk/gtkaction.c:323
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Да ли се акција сматра важном. Ако је постављено, посредници за ставке "
"алатки ове акције приказују текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:331
msgid "Hide if empty"
msgstr "Сакриј ако је празно"
#: ../gtk/gtkaction.c:332
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ако је постављено, празни посредници менија за ову акцију се сакривају."
#: ../gtk/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:525
msgid "Sensitive"
msgstr "Осетљиво"
#: ../gtk/gtkaction.c:339
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Да ли је акција укључена."
#: ../gtk/gtkaction.c:345 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../gtk/gtkaction.c:346
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Да ли је акција видљива."
#: ../gtk/gtkaction.c:352
msgid "Action Group"
msgstr "Група акција"
#: ../gtk/gtkaction.c:353
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup са којом је овај GtkAction повезан, или NULL (за унутрашњу "
"употребу)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Јединствено име за групу акција."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Да ли је група акција укључена."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Да ли је група акција видљива."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:304
msgid "Related Action"
msgstr "Повезана акција"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:305
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Акција коју ће овај елемент са могућношћу активирања активирати и од које ће "
"примати ажурирања"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:327
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Користи изглед акције"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:328
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Да ли да се користе својства изгледа повезаних акција"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Вредност прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Најмања вредност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Најмања вредност прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Највећа вредност"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Највећа вредност прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Корак увећања"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Корак увећања прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Странично увећање"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Странично увећање прилагођења"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Величина странице"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Величина странице прилагођења"
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Водоравни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава лево "
"поравнање, 1.0 десно поравнање."
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Усправни положај садржаног елемента у доступном простору. 0.0 означава "
"поравнање са врхом, а 1.0 поравнање са дном."
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Водоравна размера"
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан водоравни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Усправна размера"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Уколико је доступан усправни простор већи од неопходног за дете, колико "
"искористити за дете. 0.0 стоји за нимало, а 1.0 за сав"
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Попуна на врху"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на врх елемента."
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Попуна на дну"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на дно елемента."
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Лева попуна"
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на леву страну елемента."
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Десна попуна"
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Попуна која се убацује на десну страну елемента."
#: ../gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Смер стрелица"
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Смер у коме стрелица треба да показује"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Сенка стрелице"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Изглед сенке која окружује стрелицу"
#: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:711 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Ширење стрелице"
#: ../gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Количина простора за стрелицу"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X поравнање садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y поравнање садржаног елемента"
# Razmer?
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Однос димензија уколико се не поставља према садржаном елементу"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Према садржаном елементу"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Приморати да се однос димензија слаже са односом димензија оквира садржаног "
"елемента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Header Padding"
msgstr "Попуна заглавља"
#: ../gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Број пиксела око заглавља"
#: ../gtk/gtkassistant.c:289
msgid "Content Padding"
msgstr "Попуна садржаја"
#: ../gtk/gtkassistant.c:290
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Број пиксела око страна са садржајем."
#: ../gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Page type"
msgstr "Тип стране"
#: ../gtk/gtkassistant.c:307
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип стране асистента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
msgid "Page title"
msgstr "Наслов стране"
#: ../gtk/gtkassistant.c:325
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Наслов стране асистента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Header image"
msgstr "Слика у заглављу"
#: ../gtk/gtkassistant.c:342
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Слика у заглављу у страни асистента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бочна слика"
#: ../gtk/gtkassistant.c:359
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Бочна слика у страни асистента"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "Page complete"
msgstr "Страна завршена"
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Да ли су сва захтевана поља са стране попуњена"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Најмања ширина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Најмања ширина дугмића унутар оквира"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Најмања висина садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Најмања висина дугмића унутар оквира"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Унутрашња попуна ширине садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента на свакој страни"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Унутрашња попуна висине садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "За колико увећати величину садржаног елемента горе и доле"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Начин приказа"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Како изложити дугмиће у оквиру. Дозвољене вредности су обично, раширено, "
"према ивици, на почетку и на крају"
#: ../gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Другоразредно"
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се појављује међу другим елементима, "
"што је одговарајуће за нпр. дугмиће за помоћ."
#: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Размаци"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Количина размака међу садржаним елементима"
#: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:649 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "Једнообразно"
#: ../gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Да ли сви садржани елементи треба да буду исте величине"
#: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:565
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: ../gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Да ли садржани елемент добија додатни простор када му садржалац расте"
#: ../gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Испуни"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Да ли се додатни простор намењен садржаном елементу треба њему доделити или "
"користити за попуну"
#: ../gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Попуна"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Додатни размак који се поставља између садржаног елемента и његових комшија, "
"у тачкама"
#: ../gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Врста везивања"
#: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Одређује да ли је садржани елемент везан за почетак или крај садржаоца"
#: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:694 ../gtk/gtkpaned.c:241
#: ../gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Индекс садржаног елемента у садржаоцу"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен превода"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен превода који користи gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Садржај ознаке унутар дугмета, уколико дугме садржи ознаку"
#: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:517
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Use underline"
msgstr "Користи подвлаку"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:518
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Користи већ припремљене"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Уколико је постављено, ознака се бира од већ припремљених ставки уместо "
"приказивања"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокусирање кликом"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли дугме добија фокус када се кликне на њега мишем"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Изглед ивице"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "Стил изгледа ивице"
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Водоравно поравнање за садржани елемент"
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Усправно поравнање за садржани елемент"
#: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Елемент за слику"
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста дугмета"
#: ../gtk/gtkbutton.c:320
msgid "Image position"
msgstr "Положај слике"
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Положај слике у односу на текст"
#: ../gtk/gtkbutton.c:433
msgid "Default Spacing"
msgstr "Размак подразумеваних"
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Размак који треба додати за „подразумеване“ дугмиће"
#: ../gtk/gtkbutton.c:440
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Размак око подразумеваних"
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Размак који треба додати увек око подразумеваних дугмића"
#: ../gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Водоравни померај садржаног елемента"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: ../gtk/gtkbutton.c:447
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Колико да се помери садржани елемент у правцу X осе на притисак дугмета"
#: ../gtk/gtkbutton.c:454
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Усправни померај садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkbutton.c:455
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Колико померити садржани елемент у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid "Displace focus"
msgstr "Помери фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:472
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Да ли померај садржаног елемента такође утиче и на правоугаоник који "
"назначава фокус"
#: ../gtk/gtkbutton.c:485 ../gtk/gtkentry.c:689 ../gtk/gtkentry.c:1713
msgid "Inner Border"
msgstr "Унутрашња граница"
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Граница између ивица дугмета и детета"
#: ../gtk/gtkbutton.c:499
msgid "Image spacing"
msgstr "Размак слике"
#: ../gtk/gtkbutton.c:500
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Размак у пикселима између слике и ознаке"
#: ../gtk/gtkbutton.c:514
msgid "Show button images"
msgstr "Прикажи слике дугмета"
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Да ли да се на дугметима приказује слика"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Изабрана година"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Изабрани месец (број између 0 и 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Дан"
# Одозначи!?
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Изабрани дан (број између 1 и 31 или 0 да се одозначи тренутно изабрани дан)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Прикажи заглавље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказује се заглавље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Прикажи имена дана"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се имена дана"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Нема измене месеца"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Уколико је постављено, не може се изменити изабрани месец"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Прикажи број недеље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се бројеви недеља"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина детаља"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина детаља у знаковима"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Висина детаља"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висина детаља у редовима"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Уколико је постављено, приказују се детаљи"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "начин рада"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим мењања рендерера ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "приказати"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Приказати ћелију"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Прикажи осетљиву ћелију"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "x-поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Водоравно поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "y-поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Усправно поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "x-попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "y-попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "висина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Утврђена висина"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Грана се"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Ред садржи друге редове"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Разгранат"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ред се грана, и већ је разгранат"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Име боје позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Боја позадине ћелије као низ знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Боја позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине ћелије као GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Мењање"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Да ли је рендерер ћелије тренутно у режиму мењања"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Поставити боју позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине ћелије"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Вредност тастера пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за пречицу"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модификатора за пречицу"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Хардверски код тастера пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим пречице"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип пречице"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модел који садржи допуштене вредности за падајућу листу"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Текстуална колона"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Колона у моделу извора података из које се извлаче ниске"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Омогућава унос"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Уколико није постављено, не дозвољава унос ниски осим изабраних"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Објекат сличице"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Сличица за исцртавање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Сличица за разгранате"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Сличица за приказано гранање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Сличица за неразгранате"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Сличица за неприказано гранање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
msgstr "ID припремљене"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize вредност која одређује величину исцртане иконе"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Детаљ"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Детаљ исцртавања који се прослеђује мотору теме"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Прати стање"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Да ли се исцртана сличица боји према стању или не"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247
#: ../gtk/gtkwindow.c:590
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Вредност елемента напретка"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:732 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 ../gtk/gtkprogressbar.c:184
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст у елементу напретка"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Импулс"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Поставите овде позитивне вредности да покажете да има напретка, али не знате "
"колики је."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Водоравно поравнање текста"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање текста, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде "
"са десна на лево."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Усправно поравнање текста"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Усправно поравнање текста, од 0 (врх) до 1 (дно)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:729
#: ../gtk/gtkorientable.c:74 ../gtk/gtkprogressbar.c:126
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:328 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Правац пружања"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Правац пружања и смер раста у елементу за приказ напретка"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkrange.c:367 ../gtk/gtkscalebutton.c:225
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Поправка"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета."
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Убрзање када држите дугме притиснуто"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Број децималних места које желите да прикажете"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Текст који се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Означени текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Означени текст који се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:503
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Списак стилских особина текста који се исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "У једном пасусу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Да ли да задржи сав текст у једном пасусу"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Име боје позадине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Боја позадине као низ знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Боја позадине као GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Име боје исцртавања"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Боја исцртавања као низ знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја исцртавања"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:656
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:574
msgid "Editable"
msgstr "Измењив"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:575
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Да ли корисник може мењати текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Писмо"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис писма као низ знакова, нпр. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис писма као структура PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Породица писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Име породице писма, нпр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Стил писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Варијанта писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Тежина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Развлачење писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Величина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Писмо у тачкама"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Величина писма у штампарским тачкама (поинтима)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Размера писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Чинилац којим се увећава или умањује величина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Померај"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод основне линије ако је померај "
"негативан)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Да ли прецртати текст уздужном линијом"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Подвлачење"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Начин подвлачења за овај текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Pango ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Ако не разумете овај параметар, онда вам "
"највероватније ни не треба"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:628
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "Скрати"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико рендерер ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: ../gtk/gtklabel.c:648
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:649
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Жељена ширина ознаке, као број знакова"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Прелом"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Како преломити текст у више редова, уколико рендерер ћелије не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина за прелом"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Положај на којем се прелама текст"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Како поравнати линије"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Постављена позадина"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Постављена боја"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју исцртавања"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Постављена измењивост"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на то да ли је текст измењив"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Постављена породица писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на породицу писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Постављен стил писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на стил писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Постављена варијанта писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на варијанту писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Постављена тежина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на тежину писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Постављено развлачење писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на развлачење писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Постављена величина писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на величину писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Постављена размера писма"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на измену величине писма помоћу чиниоца"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Постављен померај"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на померај у односу на основну линију"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Постављено прецртавање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на прецртавање текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Постављено подвлачење"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на подвлачење текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Постављен језик"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик у ком се текст исцртава"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Скраћивање (са три тачке)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим скраћивања текста"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Постављено поравњање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на режим поравњања"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Стање прекидача"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Стање прекидача дугмета"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Недоследно стање"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Недоследно стање дугмића"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Могуће активирати"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Прекидачко дугме је могуће активирати"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Стање радио дугмета"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Исцртај прекидачко дугме као радио дугме"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Величина показатеља"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Величина показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Модел приказа ћелије"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модел за приказ ћелије"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Величина показатеља"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Размаци показатеља"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Размаци око показатеља штиклирања или радио дела дугмета"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 ../gtk/gtkmenu.c:501
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:115
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Да ли је ставка менија штиклирана"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Недоследно"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Да ли приказати „недоследно“ стање"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Исцртај као радио дугме"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Да ли ставка менија изгледа као радио дугме"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Користи провидност"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Да ли ће или не боја бити делимично провидна"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:424 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Текућа боја"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Тренутна провидност"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
# Ovde nema greske!!!
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Садржи управљање провидношћу"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Да ли изборник боје дозвољава постављање провидности"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Садржи палету"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Да ли треба користити палету"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "Тренутна боја"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Тренутна вредност провидности (0 — потпуно провидно, 65535 — потпуно "
"непровидно)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Подешена палета"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Која се палета користи у изборнику боје"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Избор боје"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Одабир боје угњежден у дијалогу."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "ОК дугме"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "ОК дугме на дијалогу."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Поништи дугме"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Поништи дугме на дијалогу."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Дугме помоћи"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Дугме помоћи на дијалогу."
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Омогућена употреба стрелица"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Да ли стрелице омогућавају кретање кроз списак ставки"
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Увек омогућене стрелице"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Превазиђена особина, занемарује се"
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Зависно од величине слова"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Да ли проналажење ставки списка зависи од величине слова"
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Дозволити празно"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Да ли ово поље може бити без вредности"
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Вредност са списка"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Да ли унете вредности морају већ бити присутне на списку"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модел падајуће листе"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модел за падајућу листу"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина за прелом при распоређивању ставки у мрежи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703
msgid "Row span column"
msgstr "Ред обухвата колону"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања редова"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725
msgid "Column span column"
msgstr "Колона обухвата колону"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel колона која садржи вредности обухватања колоне"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Активна ставка"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Ставка која је тренутно активна"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додај отцепљивање у меније"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Да ли падајући менији садрже и ставку за отцепљивање"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:681
msgid "Has Frame"
msgstr "Садржи оквир"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Да ли се падајућа листа исцртава оквир око садржаних елемената"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Да ли падајућа листа добија фокус када се кликне на њу мишем"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Наслов отцепљеног"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Popup shown"
msgstr "Искачући приказан"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Да ли се падајући мени приказује"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Осетљивост дугмета"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Да ли је дугме за падајући мени осетљиво када је модел празан"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Appears as list"
msgstr "Изгледа као списак"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:851
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Да ли падајући менији изгледају као спискови уместо као менији"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:867
msgid "Arrow Size"
msgstr "Величина стрелице"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:868
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Најмања величина стрелице у падајућој листи"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:883 ../gtk/gtkentry.c:781 ../gtk/gtkhandlebox.c:174
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:623
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Врста сенке"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:884
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Какву врста сенке да се исцртава око падајуће листе"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Промена величине"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Начин на који се обрађује промена величине"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Ширина ивице"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина празне ивице око елемената у садржаоцу"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Садржани елемент"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Може се користити за додавање нових елемената у садржаоц"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Врста криве"
# шта значи сплајн!?
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Да ли је крива линеарна, сплајн, или слободна линија"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "Најмање X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Најмања дозвољена вредност за X координату"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Највеће X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Највећа дозвољена вредност за X координату"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Најмање Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Најмања дозвољена вредност за Y координату"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Највеће Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Највећа дозвољена вредност за Y координату"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Садржи раздвојник"
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Прозорче садржи раздвојник изнад дугмића"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Ивица површине садржаја"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина ивице око главне површине прозорчета"
#: ../gtk/gtkdialog.c:209 ../gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Размак области садржаја"
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Размак између елемената на области главног дијалога"
#: ../gtk/gtkdialog.c:217 ../gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Размак дугмића"
#: ../gtk/gtkdialog.c:218 ../gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Размаци између дугмића"
#: ../gtk/gtkdialog.c:226 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Ивица површине за деловање"
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина ивице око простора за дугмиће у дну прозорчета"
#: ../gtk/gtkentry.c:628
msgid "Text Buffer"
msgstr "Бафер текста"
#: ../gtk/gtkentry.c:629
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Објекат бафера текста који заправо чува текст"
#: ../gtk/gtkentry.c:636 ../gtk/gtklabel.c:591
msgid "Cursor Position"
msgstr "Положај курзора"
#: ../gtk/gtkentry.c:637 ../gtk/gtklabel.c:592
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Тренутни положај курзора за унос као број знакова"
#: ../gtk/gtkentry.c:646 ../gtk/gtklabel.c:601
msgid "Selection Bound"
msgstr "Граница избора"
#: ../gtk/gtkentry.c:647 ../gtk/gtklabel.c:602
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Положај супротног краја избора у односу на курзор као број знакова"
#: ../gtk/gtkentry.c:657
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Дозвољена измена садржаја поља"
#: ../gtk/gtkentry.c:664 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Највећа дужина"
#: ../gtk/gtkentry.c:665 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Највише дозвољених знакова за ово поље. Нула уколико нема ограничења"
#: ../gtk/gtkentry.c:673
msgid "Visibility"
msgstr "Видљивост"
#: ../gtk/gtkentry.c:674
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Уколико није постављено, приказује се „невидљиви знак“ уместо правог текста "
"(унос лозинке)"
#: ../gtk/gtkentry.c:682
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Уколико није постављено, не приказује се спољашњи оквир"
#: ../gtk/gtkentry.c:690
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Ивица око текста и оквира. Превазилази својство унутрашњег стила ивице"
#: ../gtk/gtkentry.c:697 ../gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидљиви знак"
#: ../gtk/gtkentry.c:698 ../gtk/gtkentry.c:1264
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Знак који се користи када се сакрива садржај поља (за унос лозинке)"
#: ../gtk/gtkentry.c:705
msgid "Activates default"
msgstr "Покреће подразумевани"
#: ../gtk/gtkentry.c:706
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Да ли се покреће подразумевана акција (нпр. подразумевано дугме у "
"прозорчету) када се притисне Ентер"
#: ../gtk/gtkentry.c:712
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkentry.c:713
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "За колико знакова има места у пољу"
#: ../gtk/gtkentry.c:722
msgid "Scroll offset"
msgstr "Померај"
#: ../gtk/gtkentry.c:723
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Број тачака поља која су избачена са екрана улево"
#: ../gtk/gtkentry.c:733
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Садржај поља"
#: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X поравнање"
#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Водоравно поравнање, од 0 (лево) до 1 (десно). Обрнуто за распореде са десна "
"на лево."
#: ../gtk/gtkentry.c:765
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Сечење више линија"
#: ../gtk/gtkentry.c:766
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Да ли да се убацивања са више линија сасеку у једну линију."
#: ../gtk/gtkentry.c:782
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Каква врста сенке да се исцртава око уноса када је постављено да има оквир"
#: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Начин преписивања"
#: ../gtk/gtkentry.c:798
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: ../gtk/gtkentry.c:812 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Дужина текста"
#: ../gtk/gtkentry.c:813
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Дужина тренутног текста у уносу"
#: ../gtk/gtkentry.c:828
msgid "Invisible char set"
msgstr "Невидљиви скуп карактера"
#: ../gtk/gtkentry.c:829
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Да ли постављен невидљиви скуп карактера"
#: ../gtk/gtkentry.c:847
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "CapsLock упозорење"
#: ../gtk/gtkentry.c:848
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Да ли уноси за лозинке да приказују упозорење када је укључен CapsLock"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkentry.c:862
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Део напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:863
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Тренутни део посла који је завршен"
#: ../gtk/gtkentry.c:880
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Корак импулса напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:881
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при импулсном "
"прираштају за сваки позив gtk_entry_progress_pulse() функције"
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Главна сличица"
#: ../gtk/gtkentry.c:898
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Главна сличица уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:912
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Помоћна сличица"
#: ../gtk/gtkentry.c:913
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Помоћна сличица уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Идентификатор главног типа"
#: ../gtk/gtkentry.c:928
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Идентификатор типа главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:942
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Идентификатор помоћног типа"
#: ../gtk/gtkentry.c:943
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Идентификатор типа помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:957
msgid "Primary icon name"
msgstr "Главно име иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:958
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Име иконице за главну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:972
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Помоћно име иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:973
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Име иконице за помоћну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:987
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Главна ГИкона"
#: ../gtk/gtkentry.c:988
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "ГИкона главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Помоћна ГИкона"
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "ГИкона помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Primary storage type"
msgstr "Главни тип смештаја"
#: ../gtk/gtkentry.c:1018
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за главну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1033
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Помоћни тип смештаја"
#: ../gtk/gtkentry.c:1034
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Начин записа који се користи за помоћну иконицу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Главна иконица се може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Да ли се главна иконица може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1076
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Помоћна иконица се може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Да ли се помоћна иконица може активирати"
#: ../gtk/gtkentry.c:1099
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Главна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је главна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1121
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Помоћна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1122
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Да ли је помоћна иконица осетљива"
#: ../gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1139 ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Садржај савета на главној иконици"
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст савета помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1156 ../gtk/gtkentry.c:1194
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Садржај савета на помоћној иконици"
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета главне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1193
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Ознака савета помоћне иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1213 ../gtk/gtktextview.c:682
msgid "IM module"
msgstr "Модул метода уноса"
#: ../gtk/gtkentry.c:1214 ../gtk/gtktextview.c:683
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити"
#: ../gtk/gtkentry.c:1228
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Осветљење иконице"
#: ../gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Да ли да се иконице које се могу активирати осветле када се пређе преко њих"
#: ../gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Progress Border"
msgstr "Оквир напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1243
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Оквир око траке напретка"
#: ../gtk/gtkentry.c:1714
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Граница између текста и оквира"
#: ../gtk/gtkentry.c:1728
msgid "State Hint"
msgstr "Наговештај стања"
#: ../gtk/gtkentry.c:1729
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Да ли да се прослеђује исправно стање при цртању сенке или позадине"
#: ../gtk/gtkentry.c:1734 ../gtk/gtklabel.c:848
msgid "Select on focus"
msgstr "Изабери кад је у фокусу"
#: ../gtk/gtkentry.c:1735
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај када поље добије фокус"
#: ../gtk/gtkentry.c:1749
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Истек времена наговештаја лозинке"
#: ../gtk/gtkentry.c:1750
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Колико дуго да се приказује последње унесени карактер код скривених уноса"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Садржај бафера"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Дужина тренутног текста у баферу"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Модел допуњавања"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модел по којем се траже поклапања"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Најмања дужина кључа"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Најмања дужина кључа за претрагу ради налажења поклапања"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Текстуална колона"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Колона у моделу која садржи ниске."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Допуњавање у реду"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Да ли се заједнички предметак сам убацује"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Искачуће допуњавање"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Да ли се предлози допуна појављују у искачућем прозору"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Искочи исте ширине"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ако је постављено, искачући прозор ће бити исте величине као и поље"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Искочи за једно поклапање"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ако је постављено, искачући прозор ће се приказивати и за једино поклапање."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Унутрашњи избор"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис овде"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Видљив прозор"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Да ли се види поље са догађајима, насупрот невидљивом и коришћеном само за "
"реаговање на догађаје."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Изнад садржаног"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Да ли је прозор за праћење догађаја изнад прозора садржаног елемента уместо "
"испод."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Раширено"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Да ли је отворен разграник ради приказа садржаних елемената"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст ознаке разграника"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:510
msgid "Use markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:511
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст ознаке садржи XML ознаке. Видети pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Размак који се ставља између ознаке и садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Елемент ознаке"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке разграника"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:774
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина разграника"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:775
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице за гранање"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Размаци око стрелица за гранање"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:194
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Врста операције коју обавља избирач датотека"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201
msgid "File System Backend"
msgstr "Машинерија за систем датотека"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Име машинерије за систем датотека који ће се користити"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује које датотеке да приказује"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213
msgid "Local Only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Да ли се избор датотека ограничава на локалне file: адресе"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219
msgid "Preview widget"
msgstr "Елемент за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за посебне прегледе."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Елемент за преглед је активан"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Да ли се приказује елемент програма за посебне прегледе."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:231
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Користи ознаку за преглед"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Да ли да прикажем испоручену ознаку уз име прегледане датотеке."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:237
msgid "Extra widget"
msgstr "Допунски елемент"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:238
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Елемент који обезбеђује програм за допунске опције."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Вишеструки избор"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више датотека"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:250
msgid "Show Hidden"
msgstr "Прикажи сакривене"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:251
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и директоријуми"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Потврда преснимавања"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке у режиму снимања приказује дијалог потврде преснимавања "
"уколико је потребно."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:283
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Дозволи прављење фасцикли"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:284
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Да ли бирач датотеке кад није у режиму отварања нуди кориснику да прави нове "
"фасцикле."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Прозорче"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Које прозорче за избор датотека користити."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Наслов прозорчета за избор датотека."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Жељена ширина дугмета, као број знакова."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Тренутно изабрано име датотеке"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Прикажи операције са датотекама"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Да ли приказати дугмиће за прављење/баратање датотекама"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "Водоравни положај"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "Водоравни положај садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Усправни положај"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Усправни положај садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Име писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Име изабраног писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Користи писмо у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабраног писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Користи величину у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Да ли се ознака исцртава помоћу изабране величине писма"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Прикажи стил"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрани стил писма у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Прикажи величину"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Да ли се приказује изабрана величина писма у ознаци"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Ниска који представља овај фонт"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Тренутно изабрано писмо"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Текст за преглед"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст ознаке оквира"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Водоравно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Усправно поравнање ознаке"
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Превазиђена особина, користите врсту сенке"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Сенка оквира"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Изглед ивице оквира"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Елемент који се приказује наместо уобичајене ознаке оквира"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Изглед сенке која уоквирује садржалац"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Положај ручке"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Положај ручке у односу на садржани елемент"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Привуци ивици"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Страна кућице са ручком која се поравнава тачком пријањања"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Постављено привлачење ивици"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Да ли се користи вредност из особине snap_edge (привуци ивици) или вредност "
"изведена из handle_position (позиције ручке)"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Дете откачено"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли је дете кућице са ручком закачено или "
"откачено."
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Колона сличице"
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Колона у моделу из које се извлачи сличица иконице"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Колона у моделу из којег се извлачи текст"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Markup column"
msgstr "Колона са означеним текстом"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Колона у моделу из које се извлачи текст уколико се користе Панго ознаке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модел прегледа икона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модел за преглед помоћу икона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns"
msgstr "Број колона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Број колона које желите да прикажете"
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Width for each item"
msgstr "Ширина сваке ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина за сваку ставку"
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Row Spacing"
msgstr "Размак редова"
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Размак који се убацује између редова мреже"
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Column Spacing"
msgstr "Размак колона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Размак који се убацује између колона мреже"
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Margin"
msgstr "Маргина"
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Размак који се убацује на крајевима прегледа икона"
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Како се текст и иконе сваке ставке постављају једно у односу на друго"
#: ../gtk/gtkiconview.c:746 ../gtk/gtktreeview.c:609
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Редослед променљив"
#: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:610
msgid "View is reorderable"
msgstr "Дозвољена је измена редоследа"
#: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:760
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Колона савета"
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Колона у моделу која садржи текст савета за ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:772
msgid "Item Padding"
msgstr "Попуна ставке"
#: ../gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Попуна око ставки у приказу иконица"
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Боја границе избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Боја границе избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:789
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Провидност границе избора"
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Провидност границе избора"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Сличица"
#: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Гдк сличица за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "Pixmap"
msgstr "Пиксмапа"
#: ../gtk/gtkimage.c:140
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../gtk/gtkimage.c:148
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: ../gtk/gtkimage.c:156
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Битмапа маске која се користи уз GdkImage или GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Име датотеке за учитавање и приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID припремљене слике за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set"
msgstr "Скуп икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:181
msgid "Icon set to display"
msgstr "Скуп икона за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "Величина икона"
#: ../gtk/gtkimage.c:189
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Симболичка величина за припремљене иконе, скуп икона или именовану икону"
#: ../gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size"
msgstr "Величина у тачкама"
#: ../gtk/gtkimage.c:206
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Величина у тачкама за именоване иконе"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "Animation"
msgstr "Анимација"
#: ../gtk/gtkimage.c:215
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Гдк анимирана сличица за приказ"
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Врста смештаја"
#: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Начин записа који се користи за податке за слику"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Садржани елемент који се појављује поред текста за мени"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Да ли да се користи текст ознаке да би се направила типска ставка менија"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Увек приказуј слику"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Да ли је слика увек видљива"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Accel Group"
msgstr "Група пречица"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Група пречица која се користи за тастере типских пречица"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Прикажи слике у менију"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Да ли се приказују слике у менију"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Врста обавештења"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Врста обавештења"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина ивице око области садржаја"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Размак између елемената на области"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина ивице око акционе области"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:615
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: ../gtk/gtklabel.c:497
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст ознаке"
#: ../gtk/gtklabel.c:504
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Списак стилских особина које се примењују на текст ознаке"
#: ../gtk/gtklabel.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:591
msgid "Justification"
msgstr "Слагање редова"
#: ../gtk/gtklabel.c:526
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Поравнање линија текста ознаке у међусобном односу. Ово не утиче на "
"поравнање ознаке у њој додељеном простору. Видети GtkMisc::xalign за то"
#: ../gtk/gtklabel.c:534
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#: ../gtk/gtklabel.c:535
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Низ знакова где подвлаке „_“ означавају знакове које треба подвући у тексту"
#: ../gtk/gtklabel.c:542
msgid "Line wrap"
msgstr "Дељење линије"
#: ../gtk/gtklabel.c:543
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Уколико је постављено, линије се деле уколико текст постане преширок"
#: ../gtk/gtklabel.c:558
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Начин прелома линије"
#: ../gtk/gtklabel.c:559
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ако је прелом постављен, овим се контролише како се он ради"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: ../gtk/gtklabel.c:566
msgid "Selectable"
msgstr "Избирљив"
#: ../gtk/gtklabel.c:567
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Да ли се текст ознаке може изабрати мишем"
#: ../gtk/gtklabel.c:573
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Тастер пречице"
#: ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Тастер пречица за ову ознаку"
#: ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Елемент пречице"
#: ../gtk/gtklabel.c:583
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Елемент који се активира када се притисне тастер пречице ове ознаке"
#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико ознака не располаже довољним "
"простором за приказ целог текста"
#: ../gtk/gtklabel.c:669
msgid "Single Line Mode"
msgstr "У једном реду"
#: ../gtk/gtklabel.c:670
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Да ли је ознака у једном реду"
#: ../gtk/gtklabel.c:687
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../gtk/gtklabel.c:688
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Угао под којим је ознака"
#: ../gtk/gtklabel.c:708
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Највећа ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtklabel.c:709
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Жељена највећа ширина ознаке, као број знакова"
#: ../gtk/gtklabel.c:727
msgid "Track visited links"
msgstr "Праћење посећених адреса"
#: ../gtk/gtklabel.c:728
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Да ли се посећене адресе прате"
#: ../gtk/gtklabel.c:849
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Да ли изабрати садржај ознаке када добије фокус"
#: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment за водоравни положај"
#: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment за усправни положај"
#: ../gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина приказа"
#: ../gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висина приказа"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Адреса везана за ово дугме"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Посећена"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Да ли је адреса посећена."
#: ../gtk/gtkmenu.c:502
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Тренутно изабрана ставка менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:517
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Група пречица која чува пречице менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:531 ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Путања пречице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Путања пречице која се користи да се олакшано направе путање пречица ставки "
"деце"
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Attach Widget"
msgstr "Прикачи елемент"
#: ../gtk/gtkmenu.c:549
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Елемент на који је мени накачен"
#: ../gtk/gtkmenu.c:557
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Наслов који може приказати управник прозора када се овај мени отцепи"
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стање отцепљеног"
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли је мени отцепљен"
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Монитор на коме ће мени искочити"
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/gtkmenu.c:594
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:616
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Резервиши величину за прекидач"
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Логичка вредност која указује да ли мени резервише простор за прекидаче и "
"иконице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатни простор на левим и десним ивицама менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:632
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Усправни померај"
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га усправно за овај број тачака"
#: ../gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Водоравни померај"
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Када је мени заправо подмени, помери га водоравно за овај број тачака"
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Double Arrows"
msgstr "Обе стрелице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При клизању, увек приказуј ове стрелице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Положај стрелице"
#: ../gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Указује где треба поставити стрелице за клизање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Left Attach"
msgstr "Лево припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити леву страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Right Attach"
msgstr "Десно припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:682
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Top Attach"
msgstr "Горње припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Доње припајање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:698 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Број реда за који прикачити доњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Произвољна константа за смањивање величине стрелице за клизање"
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
#: ../gtk/gtkmenu.c:800
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Да ли је дозвољена измена пречица притиском на тастере над ставком менија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Време пре појаве подменија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:806
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Најмање време које се показивач миша мора задржати преко ставке менија да би "
"се појавио подмени"
#: ../gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија"
#: ../gtk/gtkmenu.c:814
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Време пре скривања подменија када се показивач креће према подменију"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Правац паковања"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања менија"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Правац паковања садржаног"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Правац паковања садржаног у менију"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стил удубљења око линије менија"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Унутрашња попуна"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке менија и ставки менија"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Време пре појаве падајућих менија"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Време пре појаве подменија са линије менија"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Десно поравнате"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Поставља да ли ставке менија изгледају поравнати на десној страни траке "
"менија"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Подмени"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Подмени везан на ставку менија, или NULL ако не постоји"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Поставите путању пречице за ставку менија"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст ознаке детета"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Количина простора коју користи стрелица, релативно у односу на величину "
"фонта ставке менија"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у знаковима"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Најмања жељена ширина ставке менија у карактерима"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
msgid "Take Focus"
msgstr "Преузми фокус"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логичка вредност која назначава да ли мени преузима унос са тастатуре"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Падајући мени"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Ивица слике/ознаке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина ивице око ознаке и слике у обавештајном прозорчету"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Користи раздвојник"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Да ли да постави раздвојник између текста и дугмади у прозорчету са порукама"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Дугмићи обавештења"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Главни текст дијалога поруке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "Користи ознаке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Главни текст наслова укључује Панго ознаке."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "Помоћни текст"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Помоћни текст дијалога поруке"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Користи ознаке у помоћном"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Помоћни текст укључује Панго ознаке."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "Слика"
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y поравнање"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Усправно поравнање, од 0 (врх) до 1 (дно)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X попуна"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје лево и десно од елемента, у тачкама"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y попуна"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Количина размака који се додаје на врху и на дну елемента, у тачкама"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Родитељ"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "Родитељски прозор"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Приказује се"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Да ли приказујемо дијалог"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран на којем ће се приказати овај прозор"
#: ../gtk/gtknotebook.c:577
msgid "Page"
msgstr "Лист"
#: ../gtk/gtknotebook.c:578
msgid "The index of the current page"
msgstr "Број текућег листа"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
msgid "Tab Position"
msgstr "Положај језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:587
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На којој страни се налазе језичци"
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Border"
msgstr "Ивица језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина ивице око ознака језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Водоравнa ивица језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина водоравне ивице ознака језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Усправна ивица језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина усправне ивице ознака језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Show Tabs"
msgstr "Прикажи језичке"
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Да ли се језичци приказују или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Show Border"
msgstr "Прикажи ивицу"
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Да ли се ивица приказује или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Scrollable"
msgstr "Много језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Уколико је постављено, додају се стрелице када има превише језичака да би "
"стали на предвиђен простор"
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Enable Popup"
msgstr "Омогући мени"
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Уколико је постављено, притисак на десни тастер миша отвара мени који се "
"може користити за пребацивање на лист"
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Да ли језичци имају исте величине"
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
msgid "Group ID"
msgstr "ИБ групе"
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ИБ групе за превлачење и спуштање језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:673 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Група за превлачење и спуштање језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab label"
msgstr "Ознака језичка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:681
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Текст који се приказује као ознака садржаног језичка"
#: ../gtk/gtknotebook.c:687
msgid "Menu label"
msgstr "Ознака менија"
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Текст који се приказује у садржаном менију"
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
msgid "Tab expand"
msgstr "Разоткри језичак"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Да ли разоткрити садржани језичак или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
msgid "Tab fill"
msgstr "Попуњавање језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Да ли садржани језичци треба да попуне обезбеђени простор или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Tab pack type"
msgstr "Врста језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Редослед језичака променљив"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Да ли је редослед језичака променљив преко акција корисника или не"
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
msgid "Tab detachable"
msgstr "Језичак откачив"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Да ли се језичак може откачити"
#: ../gtk/gtknotebook.c:745 ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Друга корачница уназад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за назад на другом крају зоне са језичцима"
#: ../gtk/gtknotebook.c:761 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Друга корачница унапред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Прикажи другу стрелицу за напред на другом крају зоне са језичцима"
#: ../gtk/gtknotebook.c:776 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Корачница уназад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:777 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом уназад"
#: ../gtk/gtknotebook.c:791 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Корачница унапред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:792 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Прикажи обично дугме са стрелицом унапред"
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid "Tab overlap"
msgstr "Преклапање јзичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Величина области преклапања језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid "Tab curvature"
msgstr "Искривљеност језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Величина искривљености језичака"
#: ../gtk/gtknotebook.c:839
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Размак стрелице"
#: ../gtk/gtknotebook.c:840
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Размак између стрелица за клизање"
#: ../gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "Кориснички подаци"
#: ../gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Анонимни показивач на корисничке податке"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Мени могућности"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Величина падајућег показатеља"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Размаци око показатеља"
#: ../gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Усмерење усмеривог елемента"
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Положај раздвојника плоча у тачкама (0 означава скроз на левој страни или на "
"врху)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Положај постављен"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Укључено уколико треба користити особину за положај"
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Величина ручке"
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина ручке"
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Најмањи положај"
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Најмања могућа вредност за особину „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Највећи положај"
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Највећа могућа вредност за особину „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент се шири и скупља заједно са оквирним "
"елементом"
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Скупљање"
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Уколико је постављено, садржани елемент може бити мањи него што је потребно"
#: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:312
msgid "Embedded"
msgstr "Угњеждено"
#: ../gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Да ли је утикач угњежден"
#: ../gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Прозор утичнице"
#: ../gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Прозер утичнице у коме је утикач угњежден"
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Да ли елемент за преглед треба да заузме сав доступни простор"
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
msgid "Name of the printer"
msgstr "Име штампача"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "Backend"
msgstr "Позадински мотор"
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Позадински мотор за штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Is Virtual"
msgstr "Да ли је виртуелни"
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ако ово представља прави хардверски штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Прихвата PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата PDF документа"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Прихвата ПостСкрипт"
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата ПостСкрипт"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "State Message"
msgstr "Порука стања"
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ниска која даје тренутно стање штампача"
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
msgid "The location of the printer"
msgstr "Место штампача"
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Име иконице која се користи за штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
msgid "Job Count"
msgstr "Број послова"
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Број послова заказан у штампачу"
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
msgid "Paused Printer"
msgstr "Паузирани штампач"
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Постављено ако је штампач паузиран"
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Прихвата послове"
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Постављено ако штампач прихвата нове послове"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Могућност извора"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Могућности штампача које подржавају овај елемент"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Наслов посла штампања"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Штампач"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Штампач на коме се штампа посао"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Поставке стране"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1082
msgid "Track Print Status"
msgstr "Прати стање штампања"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако посао за штампање наставља да емитује status-changed сигнале "
"пошто су подаци за штампу послати штампачу или серверу штампе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:954
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Подразумеване поставке стране"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:955
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе као подразумеване"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:973 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Подешавање штампе"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:974 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Гтк подешавања штампе која се користе приликом покретања дијалога"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:992
msgid "Job Name"
msgstr "Име посла"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:993
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ниска која идентификује посао штампања."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017
msgid "Number of Pages"
msgstr "Број страна"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1018
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Број страна у документу."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Тренутна страна"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1040 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "Тренутна страна у документу"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061
msgid "Use full page"
msgstr "Користи целу страну"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1062
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Постављено ако је почетак контекста треба да буде у ћошку стране, а не у "
"ћошку области штампе"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Постављено ако ће операција штампања наставити да пријављује стање посла "
"штампања пошто су подаци за штампу послати штампачу или сервер штампе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1100
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1101
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Јединица у којој се удаљености у контексту мере"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1118
msgid "Show Dialog"
msgstr "Прикажи дијалог"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1119
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Постављено ако се приказује дијалог напретка за време штампе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволи асинхроно"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Постављено ако процес штампе може да ради асинхроно."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1165 ../gtk/gtkprintoperation.c:1166
msgid "Export filename"
msgstr "Име датотеке за извоз"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1180
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1181
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Стање операције штампања"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1201
msgid "Status String"
msgstr "Ниска стања"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1202
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Опис стања у "
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1220
msgid "Custom tab label"
msgstr "Ознака произвољног језичка"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1221
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Ознака језичка који садржи произвољне елементе."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1236 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345
msgid "Support Selection"
msgstr "Подржава избор"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Постављено ако операција штампања подржава штампање избора."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
msgid "Has Selection"
msgstr "Има избор"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1254
msgid "TRUE if a selecion exists."
msgstr "Постављено ако избор постоји."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1269 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Угњеждене поставке стране"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1270
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући мени за поставку стране угњеждени у дијалог штампе"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1291
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Број страна за штампање"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1292
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Број страна који ће бити штампан."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Гтк поставке стране које се користе"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Изабрани штампач"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Гтк штампач који је изабран"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336
msgid "Manual Capabilites"
msgstr "Ручне могучности"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Могућности са којима програм може да рукује"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Да ли дијалог подржава избор"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Да ли програм има избор"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Постављено ако су падајући менији поставке стране угњеждени у Гтк дијалог за "
"штампу"
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Активност у току"
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Уколико је постављено, активност GtkProgress-а је у току, што значи да ће "
"сигнализирати да се нешто догађа, али не и који део посла је завршен. Ово се "
"користи када радите нешто за шта не знате колико ће трајати."
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Прикажи текст"
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Да ли се напредак приказује као текст."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment везан за елемент за приказ напретка (превазиђено)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Врста приказа"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Одређује видљиви стил елемента у постотном режиму (превазиђено)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Корак активност"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Корак који се користи при сваком увећању док је активност у току "
"(превазиђено)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блокови активности"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Број блокова који могу стати на површину елемента док је активност у току "
"(превазиђено)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Ненаметљиви блокови"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Број ненаметљивих блокова у елементу за приказ напретка (када се користи "
"ненаметљиви приказ)"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Део"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Део који је завршен од укупног посла"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Корак увећања"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Колико од укупног напретка унапредити померајући блок при скоковитом "
"прираштају"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст који се приказује у елементу напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Жељено место за скраћивање текста, уколико трака напретка не располаже "
"довољним простором за приказ целог текста."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "X Размаци"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатни размаци постављени на ширину траке напретка."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "Y Размаци"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "додатни размаци постављени на висину траке напретка."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Најмања ширина водоравне траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Најмања водоравна ширина траке напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Најмања висина водоравне траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Најмања водоравна висина траке напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Најмања усправна ширина траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Најмања усправна ширина траке напретка"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Најмања усправна висина траке"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Најмања усправна висина траке напретка"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Вредност"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Вредност коју враћа gtk_radio_action_get_current_value() када је ова акција "
"текућа акција своје групе."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Радио-акција чијој групи ова акција припада."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Тренутна вредност"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Својство вредности тренутно активног члана групе којој ова акција припада."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио-дугме чијој групи овај елемент припада."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:344
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Радио ставка менија чијој групи овај елемент припада."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радио дугме траке алата чијој групи ово дугме припада."
#: ../gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "Политика освежавања"
#: ../gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Како се опсег освежава на екрану"
#: ../gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог опсега"
#: ../gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "Изврнуто"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: ../gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Изврни смер кретања клизача за повећање вредности опсега"
#: ../gtk/gtkrange.c:383
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:384
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:392
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Прикажи ниво попуне"
#: ../gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Да ли да се приказује индикатор нивоа попуне на ували."
#: ../gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ограничи на ниво попуне"
#: ../gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Да ли да се ограничава горња граница нивоа попуне."
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво попуне"
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "Ниво попуне."
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина клизача"
#: ../gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина клизача или размерника"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "Ивица увале"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Размак између клизача/корачнице и спољног удубљења"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "Величина корачнице"
#: ../gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Дужина корачница на крајевима"
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Размак корачница"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Размак између корачница и клизача"
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Водоравни померај стрелице"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу X осе када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Усправни померај стрелице"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Колико померити стрелицу у правцу Y осе када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtkrange.c:509
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:524
msgid "Trough Side Details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:541
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrange.c:555
#, fuzzy
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Размак редова"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Прикажи бројеве"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Да ли ставке приказивати као бројеве"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Управник скорашњих ставки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Управник скорашњих ставки који се користи"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Прикажи приватне"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказати приватне ставке"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Прикажи савете"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Да ли приказивати савете на ставкама"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Прикажи иконице"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Да ли приказивати иконице поред ставке"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Прикажи непронађене"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Да ли треба приказивати ставке које показују на недоступне ресурсе"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Да ли дозволити извор више ставки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Само локални"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Да ли изабрани ресурс(и) треба да буду ограничени на само локалне датотеке: "
"адресе"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Ограничење"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Највећи број ставки за приказ"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Тип ређања"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Редослед ређања приказаних ставки"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Текући филтер којим се одређује који су ресурси приказани"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Пуна путања до датотеке која се користи за складиштење и читање листе"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "Највећи број ставки које враћа gtk_recent_manager_get_items()"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Величина листе најскорије коришћених ресурса"
#: ../gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Доња"
#: ../gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Доња граница лењира"
#: ../gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Горња"
#: ../gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Горња граница лењира"
#: ../gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Место ознаке на лењиру"
#: ../gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Највећа величина"
#: ../gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Највећа дозвољена величина лењира"
#: ../gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Мере"
#: ../gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Мере коришћене на лењиру"
#: ../gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Број децималних места која ће бити приказана за вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Прикажи вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Да ли се текућа вредност приказује као текст уз клизач"
#: ../gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Место за вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Место на којем се приказује текућа вредност"
#: ../gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Дужина клизача"
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Дужина клизача за размерник"
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Размак вредности"
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Размак између текста са вредношћу и површине клизача"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "Вредност размере"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "Величина иконице"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment који садржи текућу вредност овог дугмета са склаом"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Списак имена иконица"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Најмања дужина клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Најмања дозвољена дужина клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Утврђена величина клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Не дозвољава промену величине клизача, већ је утврђује на најмању дозвољену "
"дужину"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу уназад на супротној страни клизача"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Прикажи другу стрелицу унапред на супротној страни клизача"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Водоравна поправка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553
#: ../gtk/gtktreeview.c:577
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Усправна поправка"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за водоравно померање"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за водоравно померање садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Приказивање стрелица за усправно померање"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Када се приказују стрелице за усправно померање садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Постављање прозора"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Где се смешта садржај у односу на стрелице за померање. Ово својство има "
"ефекта само ако је „window-placement-set“ постављен"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Постављено постављање прозора"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Да ли се „window-placement“ користи да се одреди позиција садржаја у односу "
"на клизаче."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Врста сенке"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стил удубљења око садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Клизачи унутар удубљења"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Постави клизаче између удубљења прозора са клизачима"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Размак између стрелица"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Број тачака између стрелица за померање садржаја и самог садржаја"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Постављање прозора са клизачима"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Где се смешта садржај прозора са клизачима у односу на клизаче, ако није "
"превазиђено сопственим постављањем прозора са клизачима."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Цртај"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Да ли се раздвојници исцртавају, или су празнине"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Урке: ја сам га одавно користио :)
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid "Double Click Time"
msgstr "Време двоклика"
#: ../gtk/gtksettings.c:216
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Најдужи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у милисекундама)"
#: ../gtk/gtksettings.c:223
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Размак двоклика"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Највећи дозвољени размак између два клика како би се они сматрали једним "
"двокликом (у тачкама)"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:241
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Да ли курсор треба да трепери"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама"
#: ../gtk/gtksettings.c:268
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Време трептаја курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:269
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Време после ког курсор престаје трепање, у милисекундама"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Split Cursor"
msgstr "Раздвојени курсор"
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Да ли треба приказати два курсора за мешани текст са лева на десно и са "
"десна на лево "
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Theme Name"
msgstr "Име теме"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме за учитавање"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Име теме икона"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Име теме икона која ће се користити"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Име резервне теме иконица"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Име теме икона која ће се користити као резервна"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Име теме тастера"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Име RC датотеке теме тастера за учитавање"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Пречица за линију менија"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Избор тастера за приступ линији менија"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Колико се тачака сме курсор померити пре повлачења"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Font Name"
msgstr "Име писма"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Име уобичајеног писма које ће се користити"
#: ../gtk/gtksettings.c:361
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Величине икона"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Списак величина икона (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "GTK Modules"
msgstr "Гтк додаци"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Списак тренутно покренутих Гтк додатака"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft омекшавање"
#: ../gtk/gtksettings.c:381
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да омекшава Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft хинтови"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Да ли да користи хинтове за Xft фонтове; 0=не, 1=да, -1=подразумевано"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Стил Xft хинтова"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Који степен хинтова да користим; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
"hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:411
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Врста омекшавања испод тачке; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft ТПИ"
#: ../gtk/gtksettings.c:421
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Резолуција за Xft, у 1024 * тачака/инчу. -1 за подразумевану вредност"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Име теме курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:431
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Име теме курсора која ће се користити или NULL за подразумевану тему"
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Величина теме курсора"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Величина за курсоре, или 0 за подразумевану величину"
#: ../gtk/gtksettings.c:450
msgid "Alternative button order"
msgstr "Обрнути редослед дугмића"
#: ../gtk/gtksettings.c:451
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Да ли дугмад у прозорчићима користе обрнути редослед"
#: ../gtk/gtksettings.c:468
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Алтернативни индикатор смера ређања"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Да ли је смер индикатора ређања у приказима листа и стабала обрнут у односу "
"на подразумевани (где доле значи растуће)"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Прикажи мени „Начини уноса“"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди мењање начина уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Прикажи мени „Убаци контролни Уникод знак“"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Да ли да контекстни мени уноса и приказа текста нуди уношење контролних "
"карактера"
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "Start timeout"
msgstr "Време ограничења почетка"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Почетна вредност времена ограничења, када се дугме притисне"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Време ограничења понављања"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Вредност времена ограничења понављања, када се дугме притисне"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtksettings.c:515
msgid "Expand timeout"
msgstr "Време ограничења проширивања"
#: ../gtk/gtksettings.c:516
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Вредност времена ограничења проширивања, када се елемент шири на нови регион"
#: ../gtk/gtksettings.c:551
msgid "Color scheme"
msgstr "Шема боја"
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палета именованих боја за коришћење у темама"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "Enable Animations"
msgstr "Омогући анимације"
#: ../gtk/gtksettings.c:562
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Да ли омогућити анимације у целом Гтк-у."
#: ../gtk/gtksettings.c:580
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Омогући начин рада са додиром на екран"
#: ../gtk/gtksettings.c:581
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Када је постављено, не екран се не шаљу догађаји обавештавања кретања"
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Рок савета"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже"
#: ../gtk/gtksettings.c:624
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Рок савета за разгледање"
#: ../gtk/gtksettings.c:625
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Временски рок пре него што се савет прикаже у начину рада разгледања"
#: ../gtk/gtksettings.c:646
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Рок начина разгледања савета"
#: ../gtk/gtksettings.c:647
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Временски рок после кога се начин рада разгледања онемогућује"
#: ../gtk/gtksettings.c:666
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:667
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:684
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:685
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Да ли исцртати показатељ жиже унутар елемената"
#: ../gtk/gtksettings.c:705
msgid "Error Bell"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:706
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:723
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш боја"
#: ../gtk/gtksettings.c:724
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Како изгледа хеш табела шеме боја"
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Подразумевана подршка за избор датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Име подршке коју подразумевано користи GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:750
msgid "Default print backend"
msgstr "Подразумевани позадински мотор за штампање"
#: ../gtk/gtksettings.c:751
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Списак позадинских мотора за штампање који се подразумевано користе"
#: ../gtk/gtksettings.c:774
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Подразумевана наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: ../gtk/gtksettings.c:775
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Наредба за покретање при приказивању прегледа штампе"
#: ../gtk/gtksettings.c:791
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Омогући мнемонике"
#: ../gtk/gtksettings.c:792
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Да ли ознаке треба да имају мнемонике"
#: ../gtk/gtksettings.c:808
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Омогући пречице"
#: ../gtk/gtksettings.c:809
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Да ли ставке менија треба да имају пречице"
#: ../gtk/gtksettings.c:826
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ограничење скорашњих датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Број скоро коришћених датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:845
msgid "Default IM module"
msgstr "Подразумевани модул метода уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:846
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Који модул метода уноса треба користити као подразумевани"
#: ../gtk/gtksettings.c:864
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Највећа старост скорашњих датотека"
#: ../gtk/gtksettings.c:865
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Највећа старост за скоро коришћене датотеке, у данима"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Временска ознака подешавања фонта"
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Временска ознака тренутног подешавања фонта"
#: ../gtk/gtksettings.c:897
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Име звучне теме"
#: ../gtk/gtksettings.c:898
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG име звучне теме"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:920
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звучна потврда уноса"
#: ../gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Да ли да се пуштају звукови као потврде на уносе корисника"
#: ../gtk/gtksettings.c:942
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Омогући звук на догађаје"
#: ../gtk/gtksettings.c:943
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Да ли да се уопште пуштају звукови на догађаје"
#: ../gtk/gtksettings.c:958
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Омогући савете"
#: ../gtk/gtksettings.c:959
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Да ли да се савети приказују на елементима"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Начин рада"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Правци у којима величина групе утиче на захтеване величине садржаних "
"елемената"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Занемари скривене"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ако је постављено, немапирани елементи се игноришу када се одређује величина "
"групе"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Поправка која садржи вредност вртећег дугмета"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Брзина повећања"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Заустави се на цртицама"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Да ли се погрешне вредности самостално мењају у најближи корак вртећег "
"дугмета"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Бројевни"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Да ли се занемарују небројевни знакови"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "У круг"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Да ли се вртеће дугме врти у круг по достизању граница"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Начин освежавања"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Да ли се вртеће дугме увек освежава, или само када је вредност дозвољена"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Читање тренутне вредности, или постављање нове"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стил удубљења око вртећег дугмета"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Хватаљка за промену величине"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Да ли се у линији стања налази и хватаљка за промену величине"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Начин приказа удубљења око текста на линији стања"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The size of the icon"
msgstr "Величина иконице"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран на којем ће се приказати ова иконица стања"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:288
msgid "Blinking"
msgstr "Трептање"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Да ли иконица стања трепће"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Да ли је иконица стања видљива"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Да ли је иконица стања угњеждена"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:329 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Усмерење фиоке"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:356 ../gtk/gtkwidget.c:634
msgid "Has tooltip"
msgstr "Има савет"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Да ли иконица фиоке има савет"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:382 ../gtk/gtkwidget.c:655
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст савета"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:656 ../gtk/gtkwidget.c:677
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Садржај савета овог елемента"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:406 ../gtk/gtkwidget.c:676
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Ознаке савета"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Садржај савета ове иконице фиоке"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Наслов ове иконице фиоке"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Редова"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Број редова у табели"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Ступци"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Број колона у табели"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Размак редова"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Размак између два суседна реда"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Размак колона"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Размак између два суседна ступца"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Уколико је постављено, онда су сва поља табеле једнаке ширине и висине"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Лево припајање"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Десно припајање"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Број ступца за који прикачити десну страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Горње припајање"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Број реда за који прикачити горњу страну садржаног елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Доње припајање"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Водоравне поставке"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе водоравно понашање садржаног елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Усправне поставке"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Поставке које наводе усправно понашање садржаног елемента"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Водоравна попуна"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог левог и десног суседа, у "
"тачкама"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Усправна попуна"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатни размак између садржаног елемента и његовог горњег и доњег суседа, у "
"тачкама"
# Урке: да ли овде треба „елемент текста“ ?
#: ../gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Водоравна поправка за текст елемент"
#: ../gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Усправна поправка за текст елемент"
#: ../gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Прелом реда"
#: ../gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Да ли се врши прелом реда на ивици елемента"
#: ../gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Прелом речи"
#: ../gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Да ли се врши прелом речи на ивици елемента"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Табела ознака"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Табела текст ознака"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Текући текст бафера"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Има избор"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Да ли бафер тренутно има изабран неки текст"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Положај курсора"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Положај ознаке уноса (као померај од почетка бафера)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Списак одредишта за умножавање"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Списак одредишта који овај бафер подржава за умножавање из оставе и као "
"извори превлачења и спуштања"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Списак одредишта за убацивање"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Списак одредишта који овај бафер подржава за убацивање из оставе и као "
"одредишта за превлачење и спуштање"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Име ознаке"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Лево привлачење"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Да ли ознака има лево привлачење"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Име ознаке"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Име коришћено за текстуалне ознаке. NULL за неименоване ознаке"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја позадине као (можда и недодељен) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Пуна висина позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Да ли се бојом позадине исуњава читава висина линије или само висина "
"означених знакова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Тачкаста маска позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању позадине текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја исцртавања као (можда и недодељен) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Тачкаста маска исцртавања"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Битмапа која се користи као маска при исцртавању самог текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Смер текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Смер текста, нпр. са десна на лево или са лева на десно"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Стил писма као PangoStyle, нпр. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Варијанта писма као PangoVariant, нпр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Тежина писма као цео број, видети вредности за PangoWeight; нпр. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Развлачење писма као PangoStretch, нпр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Величина писма у Pango јединицама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Величина писма као чиниоц размере у односу на уобичајену величину писма. Ово "
"се исправно прилагођава измени теме и слично, па се препоручује. Pango "
"успоставља неке размере као што је PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Лево, десно или средишње поравнање"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Језик на коме је текст, као ISO код. Панго ово може користити као наговештај "
"при исцртавању текста. Уколико није постављено, користиће се одговарајућа "
"вредност."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Лева маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:601
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина леве маргине у тачкама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Десна маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:611
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина десне маргине у тачкама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:620
msgid "Indent"
msgstr "Увлачење"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:621
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Колико тачака треба користити за увлачење пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Померај текста изнад основне линије (испод ако је негативан) у Панго "
"јединицама"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:545
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора изнад пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Број тачака празног простора испод пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Тачака унутар пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Број тачака празног простора између преломљених редова у пасусу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:583
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Да ли се прелом не врши никад, између речи, или између знакова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:630
msgid "Tabs"
msgstr "Табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:631
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Постави табулаторе за овај текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Да ли је текст сакривен"
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Име боје позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Боја позадине пасуса као низ знакова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Боја позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Боја позадине пасуса као (можда и недодељен) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Акумулирање маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Да ли се лева и десна маргина акумулирају."
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Постављена пуна висина позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на висину позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Постављена тачкаста маска позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску позадине"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Постављена тачкаста маска исцртавања"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на тачкасту маску исцртавања"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Постављено слагање редова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на слагање редова"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Постављена лева маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на леву маргину"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Постављено увлачење"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на увлачење пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Постављен број тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Постављен број тачака испод линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Постављен број тачака између линија у пасусу"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на број тачака између линија унутар пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Постављена десна маргина"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на десну маргину"
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Постављен прелом"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на прелом линија"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Постављени табулатори"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на табулаторе"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Постављен невидљиви текст"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Да ли ова поставка утиче на видљивост текста"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Поставити боју позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Да ли ове поставке утичу на боју позадине пасуса"
#: ../gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Тачака изнад линија"
#: ../gtk/gtktextview.c:554
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Тачака испод линија"
#: ../gtk/gtktextview.c:564
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Тачака између линија"
#: ../gtk/gtktextview.c:582
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Начин прелома"
#: ../gtk/gtktextview.c:600
msgid "Left Margin"
msgstr "Лева маргина"
#: ../gtk/gtktextview.c:610
msgid "Right Margin"
msgstr "Десна маргина"
#: ../gtk/gtktextview.c:638
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Курсор се види"
#: ../gtk/gtktextview.c:639
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Да ли се приказује курсор за унос"
#: ../gtk/gtktextview.c:646
msgid "Buffer"
msgstr "Бафер"
#: ../gtk/gtktextview.c:647
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Бафер који се приказује"
#: ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Да ли унети текст иде преко постојећег садржаја"
#: ../gtk/gtktextview.c:662
msgid "Accepts tab"
msgstr "Прихвата табулатор"
#: ../gtk/gtktextview.c:663
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Да ли ће Tab тастер унети знак за табулацију"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Error underline color"
msgstr "Боја подвлачења грешака"
#: ../gtk/gtktextview.c:693
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Боја којом се исцртавају подвлаке за истицање грешака"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Направи исте посреднике као и радио-акција"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Да ли посредници за ову акцију изгледају као посредници за радио-акције"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Да ли прекидачка акција треба да буде активна или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Да ли прекидачко дугме треба да буде притиснуто или не"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Да ли је прекидачко дугме у стању „између“"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Приказ показатеља"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Да ли се приказује прекидачки део дугмета"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил линије са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Како исцртати линију са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Прикажи стрелицу"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Да ли треба да прикаже стрелицу уколико не стане линија са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "Tooltips"
msgstr "Облачићи"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Да ли се облачићи за алатке приказују или не"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Величина иконица у овој траци алата"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Icon size set"
msgstr "Постављена величина иконица"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Да ли је својство величине иконица постављено"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да добије додатни простор када расте линија са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Да ли ставка треба да буде исте величине као и остале једнообразне ставке"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Величина размака"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Величина размака"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Количина ивичног размака између сенке линије са алатима и дугмића"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Највеће ширење детета"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Највећа величина простора дата овој проширивој ставки"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Стил размака"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Да ли су размаци усправне линије или само празнине"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Ивица дугмића"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Врста удубљења око дугмића на линији са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Врста удубљења око линије са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Toolbar style"
msgstr "Начин приказа линије са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Да ли уобичајене линије са алаткама имају само текст, текст и иконе, само "
"иконе, итд."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Величина икона за алатке"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:638
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Величина икона за уобичајене линије са алаткама"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст који се приказује у ставци."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Уколико је постављено, подвлачење означава да се следећи знак користи као "
"пречица у приказаном менију"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Елемент који се користи као ознака ставке"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "Stock Id"
msgstr "ID испоручене"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Испоручена икона приказана уз ставку"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Име иконе"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Икона из теме приказана уз ставку"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Елемент иконе"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Елемент иконе који се приказује уз ставку"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Icon spacing"
msgstr "Размак иконице"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Размак између иконице и ознаке, у пикселима"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Да ли се ставка алатки сматра важном. Ако је постављено, дугмад алатке "
"приказују и текст у режиму GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort модел"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модел који треба уредити помоћу TreeModelSort-а"
#: ../gtk/gtktreeview.c:561
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модел TreeView-а"
#: ../gtk/gtktreeview.c:562
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модел за разгранати преглед"
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Водоравна поправка за елемент"
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Усправна поправка за елемент"
#: ../gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заглавља видљива"
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за заглавље колона"
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заглавља се могу кликнути"
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заглавља колона одговарају на притиске мишем"
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Column"
msgstr "Колона гранања"
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Поставите колону у којој се врши гранање"
#: ../gtk/gtktreeview.c:617
msgid "Rules Hint"
msgstr "Наговештај за линије"
#: ../gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Поставите наговештај за мотор теме ради исцртавања редова у наизменичним "
"бојама"
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
msgid "Enable Search"
msgstr "Омогући претрагу"
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Преглед дозвољава корисницима да траже интерактивно кроз ступце"
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
msgid "Search Column"
msgstr "Колона за претрагу"
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Модел колоне за претраживање при интерактивној претрази"
#: ../gtk/gtktreeview.c:654
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Утврђена висина реда"
#: ../gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Убрзава приказ претпостављањем да сви редови имају исту висину"
#: ../gtk/gtktreeview.c:675
msgid "Hover Selection"
msgstr "Избор под мишем"
#: ../gtk/gtktreeview.c:676
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Да ли избор треба да прати показивач"
#: ../gtk/gtktreeview.c:695
msgid "Hover Expand"
msgstr "Рашири под мишем"
#: ../gtk/gtktreeview.c:696
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Да ли редови треба да се разгранају/скупе када показивач пређе преко њих"
#: ../gtk/gtktreeview.c:710
msgid "Show Expanders"
msgstr "Прикажи прошириваче"
#: ../gtk/gtktreeview.c:711
msgid "View has expanders"
msgstr "Приказ има прошириваче"
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Level Indentation"
msgstr "Ниво увлачења"
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додатно увлачење за сваки ниво"
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Истезање гумице"
#: ../gtk/gtktreeview.c:736
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Да ли је дозвољен избор више ставки превлачењем курсора миша"
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Омогући линије мреже"
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије мреже и приказу стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Омогући линије стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Да ли треба цртати линије стабла у приказу стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Колона у модела која садржи текст савета за редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Ширина усправних раздвојника"
#: ../gtk/gtktreeview.c:784
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Усправни размак између поља. Мора бити паран број"
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина водоравних раздвојника"
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Водоравни размак између поља. Мора бити паран број"
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
msgid "Allow Rules"
msgstr "Дозволи линије"
#: ../gtk/gtktreeview.c:802
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволи исцртавање редова у наизменичним бојама"
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Увлачење за гранање"
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Поставити да гранање буде увучено"
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
msgid "Even Row Color"
msgstr "Боја парног реда"
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Боја за парне редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Боја непарног реда"
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Боја за непарне редове"
#: ../gtk/gtktreeview.c:829
msgid "Row Ending details"
msgstr "Детаљи краја реда"
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreeview.c:836
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина линије мреже"
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, у пикселима, линија мреже приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:843
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина линија дрвета"
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, у пикселима, линија приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Образац линија мреже"
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија мреже приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:857
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Образац линија стабла"
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Образац линија који се користи за цртање линија приказа стабла"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Да ли приказати колону"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:537
msgid "Resizable"
msgstr "Величина променљива"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Величину супца може мењати корисник"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Тренутна ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Размак који се убацује између ћелија"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Величина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Начин измене величине ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Утврђена ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Тренутна утврђена ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Најмања ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Најмања дозвољена ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Највећа ширина"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Највећа дозвољена ширина ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Наслов који се појављује у заглављу ступца"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Ступци деле додатну ширину коју добије елемент"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Може се кликнути"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Да ли је могуће кликнути на заглавље"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Елемент"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Елемент који треба ставити у заглавље ступца наместо наслова"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Водоравно поравнање текста или елемента у заглављу ступца"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Да ли се редослед колона може изменити око заглавља"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Показатељ уређења"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Да ли треба приказати показатељ уређења"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Редослед уређења"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Смер уређивања који показатељ уређења треба да показује"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
#, fuzzy
msgid "Sort column ID"
msgstr "Текстуални стубац"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkuimanager.c:223
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Да ли се додају ставке менија за отцепљивање у меније"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:230
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:231
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност водоравног положаја овог погледа"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment који одређује вредност усправног положаја овог погледа"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Одређује како треба исцртати сенку око погледа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Widget name"
msgstr "Име елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
msgid "The name of the widget"
msgstr "Име елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Parent widget"
msgstr "Садржи га елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Елемент који садржи овај елемент. Мора бити садржаоц"
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
msgid "Width request"
msgstr "Захтев за ширину"
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за ширину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: ../gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Height request"
msgstr "Захтев за висину"
#: ../gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Поставити за захтев за висину елемента, или -1 уколико треба користити "
"природни захтев"
#: ../gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Да ли је елемент видљив"
#: ../gtk/gtkwidget.c:526
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Да ли елемент одговара на унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:532
msgid "Application paintable"
msgstr "Програм ће исцртавати"
#: ../gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Да ли ће програм непосредно исцртавати на елементу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:539
msgid "Can focus"
msgstr "Може бити у фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:540
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Да ли елемент може бити у фокусу за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:546
msgid "Has focus"
msgstr "У фокусу је"
#: ../gtk/gtkwidget.c:547
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Да ли је елемент у фокусу за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:553
msgid "Is focus"
msgstr "Јесте фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:554
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Да ли је елемент заправо фокусни елемент унутар првог нивоа"
#: ../gtk/gtkwidget.c:560
msgid "Can default"
msgstr "Може бити подразумевани"
#: ../gtk/gtkwidget.c:561
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Да ли елемент може бити подразумевани елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:567
msgid "Has default"
msgstr "Јесте подразумевани"
#: ../gtk/gtkwidget.c:568
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Да ли је елемент подразумевани елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:574
msgid "Receives default"
msgstr "Прима подразумевано"
#: ../gtk/gtkwidget.c:575
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Уколико је постављено, елемент ће примити подразумевано дејство када добије "
"фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:581
msgid "Composite child"
msgstr "Сложени елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:582
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Да ли је елемент део сложеног елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:588
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../gtk/gtkwidget.c:589
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Стил елемента, који садржи податке о томе како ће изгледати (боја итд.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:595
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: ../gtk/gtkwidget.c:596
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте GdkEvents-а овај елемент прима"
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
msgid "Extension events"
msgstr "Додатни догађаји"
#: ../gtk/gtkwidget.c:604
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Маска за догађаје која одређује које врсте додатних догађаја овај елемент "
"прима"
#: ../gtk/gtkwidget.c:611
msgid "No show all"
msgstr "Без приказивања свега"
#: ../gtk/gtkwidget.c:612
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Да ли gtk_widget_show_all() не треба да утиче на овај елемент"
#: ../gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Да ли овај елемент има савет"
#: ../gtk/gtkwidget.c:691
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#: ../gtk/gtkwidget.c:692
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Прозор елемента ако се отпусти"
#: ../gtk/gtkwidget.c:706
msgid "Double Buffered"
msgstr "Дупло баферовање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:707
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Да ли је овај елемент има дупло баферовање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2229
msgid "Interior Focus"
msgstr "Унутрашњи фокус"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2230
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Да ли исцртати показатељ фокуса унутар елемената"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2236
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Дебљина линије фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2237
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Дебљина у тачкама линије коју показује елемент у фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2243
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Образац црткања линије фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2244
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Образац по којем се цртка показатељ елемента у фокусу"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2249
msgid "Focus padding"
msgstr "Попуна фокуса"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2250
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ширина у тачкама између показатеља елемента у фокусу и оквира елемента"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2255
msgid "Cursor color"
msgstr "Боја курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2256
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Боја којом се исцртава курсор за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2261
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Друга боја курсора"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2262
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Боја којом се исцртава други курсор за унос при уносу мешаног текста са "
"десна на лево, и текста са лева на десно"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2267
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Размера курсорне линије"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2268
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Размера у којој се црта курсор за унос"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2282
msgid "Draw Border"
msgstr "Исцртај ивице"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2283
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Величина области ван подручја елемента за цртање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2296
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Боја непосећене везе"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2297
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Боја непосећених веза"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2310
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Боја посећене везе"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2311
msgid "Color of visited links"
msgstr "Боја посећених веза"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2325
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широки раздвојници"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2326
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Да ли раздвојници имају подесиву ширину и треба да буду исцртавани помоћу "
"кутије уместо линије"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2340
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина раздвојника"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2341
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2355
msgid "Separator Height"
msgstr "Висина раздвојника"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2356
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висина раздвојника ако су постављени широки раздвојници"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2370
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2371
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Дужина стрелице за водоравно померање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2385
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2386
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Дужина стрелице за усправно померање"
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Window Type"
msgstr "Врста прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The type of the window"
msgstr "Врста прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:487
msgid "Window Title"
msgstr "Наслов прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
msgid "The title of the window"
msgstr "Наслов прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Window Role"
msgstr "Улога прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:496
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Јединствени обележивач прозора који се користи при обнављању сесије"
#: ../gtk/gtkwindow.c:512
msgid "Startup ID"
msgstr "Идентификатор покретања"
#: ../gtk/gtkwindow.c:513
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Јединствени идентификатор покретања за прозоре које користи обавештење "
"покретања"
#: ../gtk/gtkwindow.c:520
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Допусти смањивање"
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор нема најмању допуштену величину. Укључивање "
"овога је у 99 одсто случајева неприкладно"
#: ../gtk/gtkwindow.c:529
msgid "Allow Grow"
msgstr "Допусти повећање"
#: ../gtk/gtkwindow.c:530
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Уколико је постављено, корисници могу повећати прозор преко његове најмање "
"величине"
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Уколико је постављено, корисници могу променити величину прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Modal"
msgstr "Модални"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Уколико је постављено, прозор је модални (остали прозори се не могу "
"користити док је овај приказан)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
msgid "Window Position"
msgstr "Положај прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Почетни положај прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
msgid "Default Width"
msgstr "Уобичајена ширина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена ширина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
msgid "Default Height"
msgstr "Уобичајена висина"
#: ../gtk/gtkwindow.c:573
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Уобичајена висина прозора, користи се при првом приказивању прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Уклони са покретачем"
#: ../gtk/gtkwindow.c:583
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Да ли овај прозор треба уклонити када се уклони прозор из ког је овај позван"
#: ../gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Icon for this window"
msgstr "Икона за овај прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:607
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Име иконе из теме за овај прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Is Active"
msgstr "Је активан"
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Да ли је први ниво тренутно активни прозор"
#: ../gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус на први ниво"
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Да ли је фокус за унос унутар овог GtkWindow-а"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Type hint"
msgstr "Наговештај о врсти"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Наговештај који помаже окружењу радне површине да разуме које врсте је овај "
"прозор и како га поставити."
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Прескочи списак процеса"
#: ../gtk/gtkwindow.c:648
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети на списку процеса."
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid "Skip pager"
msgstr "Не приказуј у списку прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Уколико је постављено, прозор се неће видети у списку прозора."
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "Urgent"
msgstr "Хитно"
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће бити наметнут кориснику"
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
msgid "Accept focus"
msgstr "Прихвата фокус"
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус за унос."
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокусирање при мапирању"
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Уколико је постављено, прозор ће примати фокус при мапирању."
#: ../gtk/gtkwindow.c:708
msgid "Decorated"
msgstr "Украшен"
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Да ли управник прозорима треба да украси прозор"
# Избирач наиђе на отирач? :) Али ми не пада ништа паметније на памет :(
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Deletable"
msgstr "Може се брисати"
#: ../gtk/gtkwindow.c:724
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Да ли оквир прозора треба да има дугме за затварање"
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
msgid "Gravity"
msgstr "Привлачење"
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Привлачење између прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
msgid "Transient for Window"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
#, fuzzy
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Дугмићи који се приказују у прозорчету са поруком"
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Непровидност прозора"
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Непровидност прозора, од 0 до 1"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Начин предуноса методе уноса"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Како исцртати текст предуноса за начине уноса"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Стил стања метода уноса"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Како исцртати линију стања начина уноса"