mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
7589 lines
218 KiB
Plaintext
7589 lines
218 KiB
Plaintext
# Romanian translation for gtk+-properties
|
|
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
|
|
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
|
|
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
|
"2b&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 17:22+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:102
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Display implicit"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Display implicit pentru GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:91
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:175 ../gtk/gtkstatusicon.c:283
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:539
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opțiuni fonturi"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Opțiunile implicite pentru ecran ale fonturilor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Rezoluție fonturi"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkwindow.c:547 ../gdk/gdkwindow.c:548
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:296
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nume aplicație"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele aplicației. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:311
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Versiune aplicație"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:312
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Versiunea aplicației"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Drepturi de autor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Drepturile de autor pentru această aplicație"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:344
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Alte informații"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Informații despre aplicație"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Adresă website"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Adresa website-ului aplicației"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etichetă website"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, se "
|
|
"utilizează adresa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Lista autorilor programului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:429
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Documentariști"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:430
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:446
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artiști"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:447
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Traducători"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nume iconiță logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Rupere rânduri licență"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Închidere accelerator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:190
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget accelerator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:197
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:223
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Un nume unic pentru acțiune."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:193
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:126 ../gtk/gtklabel.c:551 ../gtk/gtkmenuitem.c:304
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1548
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:242
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:258
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etichetă scurtă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:259
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:267
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Indiciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:268
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Un indiciu pentru această acțiune."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:283
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Iconiță standard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:284
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "Iconița standard de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:256
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:352 ../gtk/gtkstatusicon.c:257
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "Elementul GIcon afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nume iconiță"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:335 ../gtk/gtkstatusicon.c:241
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:184
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Vizibil pe orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
|
|
"unelte este orientată pe orizontală."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:349
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Vizibil întotdeauna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi "
|
|
"afișate în meniul suplimentar când spațiul e insuficient."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:191
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Vizibil pe verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
|
|
"unelte este orientată pe verticală."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:198
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "E important"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va "
|
|
"afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:374
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Ascunde dacă e gol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:375
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:214 ../gtk/gtkwidget.c:618
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Senzitivă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:382
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Specifică dacă acțiunea este activată."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:611
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vizibilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:389
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:395
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grup de acțiuni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elemntul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL "
|
|
"(pentru uz intern)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:171
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Arată întotdeauna imaginea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:172
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:307
|
|
msgid "Related Action"
|
|
msgstr "Acțiune înrudită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
|
|
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va primi "
|
|
"actualizări"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:330
|
|
msgid "Use Action Appearance"
|
|
msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
|
|
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile "
|
|
"înrudite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:124
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220 ../gtk/gtkspinbutton.c:292
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Valuarea ajustării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Valoare minimă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valoare maximă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Pas de incrementare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Pasul incrementării la ajustare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Incrementare pagină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Incrementarea paginii la ajustare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Mărime pagină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Mărimea paginii la ajustare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Aliniere orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:121 ../gtk/gtkbutton.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
|
|
"la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Aliniere verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:131 ../gtk/gtkbutton.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
|
|
"sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Scalare orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
|
|
"cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:148
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Scalare verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
|
|
"să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Umplere deasupra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:167
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat deasupra unui widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Umplere dedesubt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Umplere la stânga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la stânga unui widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Umplere la dreapta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:100
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direcție săgeată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:101
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Umbră săgeată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:117 ../gtk/gtkmenu.c:722 ../gtk/gtkmenuitem.c:367
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Redimensionare săgeată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Spațiu ocupat de săgeată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:105
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:106
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:112
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:113
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:119
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporție"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:120
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:126
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Potrivește după copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:127
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forțează proporția să se potrivească cu copilul cadrului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:312
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Umplere antet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:313
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:320
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Umplere conținut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:337
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Tip pagină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Tipul paginii asistentului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Titlu pagină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Titlul paginii asistentului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:372
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Imagine antet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:389
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Imagine laterală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:390
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:405
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Pagină completă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:406
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:144
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Lățime minimă copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:145
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Înălțime minimă copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:154
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Umplere lățime internă copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:163
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Umplere înălțime internă a copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și dedesubt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Stilul aspectului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, "
|
|
"„spread”, „edge”, „start” și „end”."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
|
|
"butoanelor de ajutor, de exemplu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:217 ../gtk/gtkiconview.c:677
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spațiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:242
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Cantitatea de spațiu între copii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:181 ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Omogen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:252
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași mărime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:268 ../gtk/gtktoolbar.c:510 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1057 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Extinde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:269
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când părintele "
|
|
"crește"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:285 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Umplere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau "
|
|
"utilizat ca umplere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:293 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Umplere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:294
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:300
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tip împachetare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:301 ../gtk/gtknotebook.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la "
|
|
"începutul sau sfârșitul părintelui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:307 ../gtk/gtknotebook.c:677 ../gtk/gtkpaned.c:268
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:154 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Poziție"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:308 ../gtk/gtknotebook.c:678
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Indexul copilului în părinte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:314
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Domeniu de traducere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:315
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține "
|
|
"un widget etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:249 ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:572
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:319 ../gtk/gtktoolbutton.c:209
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilizează sublinieri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:250 ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:573
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
|
|
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:152
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în "
|
|
"loc să fie afișată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:265 ../gtk/gtkcombobox.c:797
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:390
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Focus la clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:266 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:391
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Specifică dacă butonul primește focus la un clic de maus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:273
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Umbra chenarului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:291
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:310
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:327 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:137
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget imagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:342
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Poziție imagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:343
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Poziția imaginii relativ la text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Spațiere implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
|
|
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Spațiere externă implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
|
"the border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat "
|
|
"întotdeauna în afara chenarului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:484
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare X copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X cand butonul este apăsat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare Y copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y cand butonul este apăsat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:509
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Deplasează focusul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze "
|
|
"și aria focusului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:696 ../gtk/gtkentry.c:1741
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Margine interioară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:537
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Spațiere imagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:538
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:552
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Arată imaginea butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:458
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:459
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Anul selectat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:472
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Lună"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:473
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:487
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, ori 0 pentru a deselecta ziua "
|
|
"selectată curent)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:502
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Arată antetul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:503
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "La activare, e afișat un antet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:517
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Arată numele zilelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:518
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:531
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Fără schimbarea lunii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:532
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:546
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:547
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:562
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Lățime detalii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:563
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Lățimea detaliilor în caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Înălțime detalii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:579
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:595
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Arată detalii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:596
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "La activare, se arată detaliile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
|
|
#| msgid "Inner Border"
|
|
msgid "Inner border"
|
|
msgstr "Margine interioară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:609
|
|
#| msgid "Inner Border"
|
|
msgid "Inner border space"
|
|
msgstr "Spațiu margine interioară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
|
|
#| msgid "Vertical options"
|
|
msgid "Vertical separation"
|
|
msgstr "Separare verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
|
|
#| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgid "Space between day headers and main area"
|
|
msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
|
#| msgid "Horizontal options"
|
|
msgid "Horizontal separation"
|
|
msgstr "Separare orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
|
|
#| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgid "Space between week headers and main area"
|
|
msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
|
|
msgid "Editing Canceled"
|
|
msgstr "Editarea a fost anulată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
|
|
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
|
msgstr "Indică anularea editării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:198
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "mod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:199
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:207
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "vizibil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:208
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Arată celula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xaliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:223
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Alinierea X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yaliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:233
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Alinierea Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:243
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "xpad-ul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:253
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "ypad-ul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "lățime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:263
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Lățimea fixă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:272
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "înălțime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:273
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Înălțimea fixă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:282
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Se poate desfășura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Rândul are copii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Este desfășurat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:307
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Culoare fundal celulă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "În editare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Set fundal celulă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:134
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Cheie accelerator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:135
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Valuarea-cheie a acceleratorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:151
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificatori accelerator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Masca modificatorului acceleratorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Cod-cheie accelerator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Codul-cheie hardware al acceleratorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:189
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Mod accelerator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:190
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Tip de acceleratori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Model conținând valorile posibile pentru acest „combo box”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Coloană text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Are intrare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "La activare, permite introducerea altor șiruri decât a celor precizate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Obiect pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Pixbuf de randat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Desfășurător pixbuf deschis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Desfășurător pixbuf închis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:138
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 ../gtk/gtkimage.c:276
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID standard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID-ul standard al iconiței implicite de afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:305 ../gtk/gtkstatusicon.c:273
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiței afișate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detaliu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Stare semnificativă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:198
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de "
|
|
"stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 ../gtk/gtkimage.c:351
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:631
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Iconiță"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:125
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Valoarea barei de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:142 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:216
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:239 ../gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:143
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Text în bara de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Puls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se setează valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când nu "
|
|
"se știe în ce măsură se progresează"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:183
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Aliniere X a textului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers "
|
|
"pentru aranjamente RTL."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:200
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Aliniere Y a textului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:201
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 ../gtk/gtkiconview.c:741
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:62 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:120
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:218 ../gtk/gtkprogressbar.c:119
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientarea și direcția de creștere a barei de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:399
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239 ../gtk/gtkspinbutton.c:231
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Rată de creștere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cifre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:250
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Numărul de zecimale de afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:512 ../gtk/gtkspinner.c:125 ../gtk/gtktoggleaction.c:133
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
|
|
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
|
msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:140
|
|
msgid "Pulse of the spinner"
|
|
msgstr "Pulsul spinnerului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
|
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea spinnerului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Text de afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:225
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Text marcat de afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtklabel.c:558
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribute"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:233
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Mod paragraf unic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 ../gtk/gtkcellview.c:159
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:182
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nume culoare fundal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtkcellview.c:160
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257 ../gtk/gtkcellview.c:166
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Culoare fundal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:258 ../gtk/gtkcellview.c:167
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:216
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nume culoare prim-plan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtktexttag.c:224
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Culoare prim-plan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtkentry.c:663
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:250 ../gtk/gtktextview.c:661
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtktexttag.c:251
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:662
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:266 ../gtk/gtktexttag.c:274
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:291 ../gtk/gtktexttag.c:267
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descrierea fontului ca șir (de ex. „Sans Italic 12”)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtktexttag.c:275
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familie font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308 ../gtk/gtktexttag.c:283
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:315 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Stil font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variantă font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:333 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Grosime font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:343 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:344
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Întindere font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mărime font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtktexttag.c:348
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puncte font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Mărime font în puncte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:338
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Scară font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de scalare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:417
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevație"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este "
|
|
"negativă)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 ../gtk/gtktexttag.c:457
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tăiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtktexttag.c:458
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 ../gtk/gtktexttag.c:465
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:403 ../gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Stil de subliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtktexttag.c:377
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limbă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
|
|
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă "
|
|
"că probabil nu aveți nevoie de el"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:683
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Prescurtare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
|
|
"în celulă pentru a afișa întregul șir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:704
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Lățime în caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453 ../gtk/gtklabel.c:705
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:474
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mod formatare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
|
|
"pentru a afișa întregul șir pe o singură linie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtkcombobox.c:686
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Lățime maximă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Lățimea la care se rup rândurile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Mod de aliniere a liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtkcellview.c:189
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Setare fundal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:575
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Setare prim-plan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:583
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Setare posibilitate de editare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:587
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Setare familie font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:591
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Setare stil font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:595
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Setare variantă font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:599
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Setare grosime font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:603
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Setare întindere font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:607
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Setare mărime font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtktexttag.c:611
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Setare scalare font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560 ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:631
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Setare elevație"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:567 ../gtk/gtktexttag.c:647
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Setare tăiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:568 ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:571 ../gtk/gtktexttag.c:655
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Setare subliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:572 ../gtk/gtktexttag.c:656
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:575 ../gtk/gtktexttag.c:619
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Setare limbă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Setare prescurtări"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Setare aliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Stare comutare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Starea de comutare a butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Stare inconsistență"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Starea de inconsistență a butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stare radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Mărime indicator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:181
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Model CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Model pentru afișarea celulei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:68 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Mărime indicator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:76 ../gtk/gtkexpander.c:243
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Spațiere indicator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:108
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Specifică dacă se va afișa o stare de „inconsistență”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Desenează ca un element radio de meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:159
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Utilizează alpha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:160
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alpha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:404
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:115
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorsel.c:293
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Culoare curentă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Culoarea selectată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204 ../gtk/gtkcolorsel.c:300
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Valoare alfa curentă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
|
|
"opacă)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Are control de opacitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea "
|
|
"opacității"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Are paletă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Culoarea curentă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
|
|
"opacă)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paletă personalizată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selecție de culoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "Buton OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "Butonul OK al ferestrei."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Butonul de renunțare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Buton de ajutor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Butonul de ajutor al dialogului."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Model ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:670
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Model pentru ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:687
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:710
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:732
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Item activ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:754
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Elementul activ curent."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:224
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:774
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:688
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Are cadru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:798
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primește focus la un clic de maus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:567
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Titlu desprindere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest "
|
|
"„popup” este desprins"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "„Popup” afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:832
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitatea butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este sensibil când modelul său e gol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Apare ca listă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:857
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Specifică dacă „combo box”-urile tip dropdown să arate ca liste și nu ca meniuri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Mărime săgeată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Mărimea minimă pentru săgeata din „combo box”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkhandlebox.c:197
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188 ../gtk/gtkstatusbar.c:247 ../gtk/gtktoolbar.c:568
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:160
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tip umbră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:890
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul „combo box”-ului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:248
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Mod de redimensionare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:249
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Lățime chenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:257
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:265
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:266
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:149
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Are separator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:150
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:195 ../gtk/gtkinfobar.c:432
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Margine zonă conținut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:196
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:213 ../gtk/gtkinfobar.c:449
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Spațiere a ariei cu conținut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:214
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:221 ../gtk/gtkinfobar.c:465
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Spațiere butoane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:222 ../gtk/gtkinfobar.c:466
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Spațiul dintre butoane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:230 ../gtk/gtkinfobar.c:481
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Margine zonă acțiune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:231
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:635
|
|
msgid "Text Buffer"
|
|
msgstr "Buffer de text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:636
|
|
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
|
msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:646
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Poziție cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:644 ../gtk/gtklabel.c:647
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:656
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Capăt selecție"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:654 ../gtk/gtklabel.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:664
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Lungime maximă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:672 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:680
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vizibilitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
|
|
"introducere a unei parole)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:689
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:697
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-"
|
|
"interioară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caracter invizibil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:705 ../gtk/gtkentry.c:1271
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:712
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activează implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
|
|
"într-un dialog) când se apasă Enter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:719
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Lățime în caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:720
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:729
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Distanță derulată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:730
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:740
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Conținutul intrării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:81
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Aliniere X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:756 ../gtk/gtkmisc.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
|
|
"aranjamente RTL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:772
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Trunchiază liniile multiple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:773
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:789
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:804 ../gtk/gtktextview.c:741
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Mod suprascriere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:805
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Lungime text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:820
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Lungimea textului în intrarea curentă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:835
|
|
msgid "Invisible char set"
|
|
msgstr "Setare caractere invizibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:836
|
|
msgid "Whether the invisible char has been set"
|
|
msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:854
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Avertizare Caps Lock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:855
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta "
|
|
"Caps Lock este apăsată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:869
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Porțiune progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:870
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:887
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Pas puls progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:888
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
|
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru "
|
|
"fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:904
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf primar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:905
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Pixbuf primar pentru intrare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:919
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf secundar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:920
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Pixbuf secundar pentru intrare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:934
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "ID primar implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:935
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "ID implicit pentru iconița primară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:949
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "ID secundar implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:950
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "ID implicit pentru iconița secundară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:964
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Nume iconiță primară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:965
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:979
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Nume iconiță secundară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:980
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:994
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "GIcon primar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:995
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIcon pentru iconița primară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "GIcon secundar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIcon pentru iconița secundară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Tip stocare primară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Tip stocare secundară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Iconiță primară activabilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1063
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Iconiță secundară activabilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1084
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Iconiță primară sensibilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Specifică dacă iconița primară este sensibilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Iconiță secundară sensibilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1129
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este sensibilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1145
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Text indiciu iconiță primară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1146 ../gtk/gtkentry.c:1182
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Text indiciu iconiță secundară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1163 ../gtk/gtkentry.c:1201
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1181
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1200
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:769
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "Modul IM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1221 ../gtk/gtktextview.c:770
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Iluminare iconițe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui iluminate iconițele activabile sub cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
|
|
msgid "Progress Border"
|
|
msgstr "Margine progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1250
|
|
msgid "Border around the progress bar"
|
|
msgstr "Margine în jurul barei de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1742
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Margine între text și cadru."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1756
|
|
msgid "State Hint"
|
|
msgstr "Indiciu stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1757
|
|
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră sau "
|
|
"fundalul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1762 ../gtk/gtklabel.c:905
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Selectează la focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1763
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul intrării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1777
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Time-out caractere parolă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1778
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
|
|
msgid "The contents of the buffer"
|
|
msgstr "Conținutul din buffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
|
|
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
|
msgstr "Lungimea textului aflat curent în buffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:277
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Mod de completare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:278
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Mod de găsire a potrivirilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:284
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Lungime minimă cheie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:285
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:301 ../gtk/gtkiconview.c:598
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Coloană text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:302
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Completare „inline”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:322
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:336
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Completare „popup”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:337
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:352
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Lățime set „popup”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:353
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași mărime cu intrarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "„Popup” potrivire unică"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:372
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:386
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Selectare „inline”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Introduceți aici o descriere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Fereastră vizibilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat doar "
|
|
"pentru înregistrarea evenimentelor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Deasupra copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra "
|
|
"ferestrei widgetului copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:185
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Desfășurat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă desfășurătorul e deschis și e vizibil un widget copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:194
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Textul etichetei desfășurătorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtklabel.c:565
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Utilizează marcare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:210 ../gtk/gtklabel.c:566
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:218
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Spațiu între etichetă și copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:216
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:228
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:234 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:781
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Mărime desfășurător"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:235 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:782
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Mărimea săgeții de desfășurare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:244
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765 ../gtk/gtkrecentchooser.c:279
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Doar local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: "
|
|
"URL-uri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget previzualizare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget de previzualizare activ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări "
|
|
"personalizate ar trebui să fie vizibil."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se va afișa o etichetă standard pentru numele fișierului "
|
|
"previzualizat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:801 ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Selectare multiplă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Arată fișierele ascunse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:809
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:824
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Confirmare suprascriere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un "
|
|
"dialog de confirmare a suprascrierii."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:841
|
|
msgid "Allow folders creation"
|
|
msgstr "Permite crearea de dosare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de "
|
|
"noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:374
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:405
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:96 ../gtk/gtklayout.c:600
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Poziție X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:97 ../gtk/gtklayout.c:601
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Poziția X a widgetului copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:106 ../gtk/gtklayout.c:610
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Poziție Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:107 ../gtk/gtklayout.c:611
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Poziția Y a widgetului copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Titlul dialogului de selectare a fontului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:223
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nume font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Numele fontului selectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Utilizează mărimea în etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Arată stilul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Arată mărimea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "Șirul ce reprezintă acest font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:230
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Previzualizare text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:231
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:127
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Textul etichetei cadrului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Aliniere X a etichetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:135
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Aliniere Y a etichetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:152 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:159
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Umbră cadru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Aspectul marginii cadrului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:198
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:206
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Poziție prindere"
|
|
|
|
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu.
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:207
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Poziția prinderii (handle position) relativ la widgetul copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:215
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Margine de prindere"
|
|
|
|
# Aceeași observație ca mai înainte. Mișu
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
|
|
"pentru a doca cutia prinsă și mutată."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:224
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Setare margine prindere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare "
|
|
"derivată din „handle_position”."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:232
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Copil desprins"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este atașat "
|
|
"sau nu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:561
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Mod selecție"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:562
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Modul selecție"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Coloană pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:599
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:618
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Coloană marcaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:626
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Model afișare iconițe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:627
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Model pentru afișarea iconițelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:643
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Număr de coloane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Numărul de coloane de afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Lățime pentru fiecare element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Spațiere rânduri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Spațiere coloane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:726
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:758 ../gtk/gtktreeview.c:616
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordonabilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:759 ../gtk/gtktreeview.c:617
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Afișarea este reordonabilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:766 ../gtk/gtktreeview.c:767
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Coloană indicii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
|
|
msgid "Item Padding"
|
|
msgstr "Umplere element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
|
|
msgid "Padding around icon view items"
|
|
msgstr "Umplere în jurul elementelor vizualizării de tip iconiță"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:794
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Culoare căsuță de selectare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:795
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Culoarea căsuței de selectare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:801
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Opacitate căsuță de selectare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:802
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacitatea căsuței de selectare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:235 ../gtk/gtkstatusicon.c:216
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:217
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf de afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:243
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:244
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixmap de afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkmessagedialog.c:301
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:252
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Un GdkImage de afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:259
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mască"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:260
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:267 ../gtk/gtkrecentmanager.c:290
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:224
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nume fișier"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:268 ../gtk/gtkstatusicon.c:225
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:277 ../gtk/gtkstatusicon.c:233
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID implicit pentru o imagine standard de afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:284
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Set iconițe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:285
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Set de iconițe pentru afișare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkscalebutton.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:485
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:995
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Mărime iconițe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:293
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea simbolică a iconiței standard, a setului de iconițe sau a iconiței "
|
|
"denumite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:309
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Mărime pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:310
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconița denumită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:318
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animație"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:319
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:359 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tip stocare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:360 ../gtk/gtkstatusicon.c:265
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:138
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:153
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element "
|
|
"standard de meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:186 ../gtk/gtkmenu.c:527
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Grup de acceleratori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:187
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii standard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Arată imagini în meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:377 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tip mesaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:378 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Tipul mesajului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:433
|
|
msgid "Width of border around the content area"
|
|
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:450
|
|
msgid "Spacing between elements of the area"
|
|
msgstr "Spațiere între elementele ariei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinfobar.c:482
|
|
msgid "Width of border around the action area"
|
|
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:92 ../gtk/gtkwindow.c:663
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:552
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Textul etichetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:559
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:580 ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:678
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
|
|
"afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:589
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:597
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Formatare linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:598
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:613
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Mod de rupere a liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:614
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:621
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Selectabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:622
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:628
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Tastă mnemonică"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:629
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:637
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget mnemonic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:638
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Widgetul de activat la apăsarea tastei mnemonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
|
|
"în etichetă pentru a afișa întregul șir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:725
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Mod linie unică"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:726
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:743
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Unghi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:744
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:765
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Lățime maximă în caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:766
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:784
|
|
msgid "Track visited links"
|
|
msgstr "Diferențiază linkurile vizitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:785
|
|
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
|
msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:906
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul unei etichete selectabile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:620 ../gtk/gtkviewport.c:144
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:621 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:234
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:628 ../gtk/gtkviewport.c:152
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:629 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:636 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lățime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:637
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Lățimea machetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:645
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Înălțime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:646
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Înălțimea machetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:143
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "Adresa URI asociată acestui buton"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:158
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Vizitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:513
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Elementul selectat curent în meniu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:528
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:542 ../gtk/gtkmenuitem.c:289
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Cale cu acceleratori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a "
|
|
"acceleratorilor elementelor copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Widget ataș"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "Widgetul de care se atașează meniul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest "
|
|
"meniu este desprins"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:582
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Stare desprindere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:583
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:597
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:598
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Umplere verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:605
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:627
|
|
msgid "Reserve Toggle Size"
|
|
msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
|
"icons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru "
|
|
"comutatoare și iconițe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Umplere orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:635
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Decalaj vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:644
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu acest "
|
|
"număr de pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Decalaj orizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu acest "
|
|
"număr de pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Săgeți duble"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:662
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "La derulare, arată ambele săgeți."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:675
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Plasare a săgeții"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:684
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Atașare la stânga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:685 ../gtk/gtktable.c:190
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:692
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Atașare la dreapta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:693
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:700
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Atașare sus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Atașare jos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:709 ../gtk/gtktable.c:211
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:810
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:811
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă când "
|
|
"elementul din meniu este selectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:816
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:817
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpul minim în care cursorul de maus trebuie să staționeze deasupra unui "
|
|
"element din meniu pentru a se deschide sub-meniul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:824
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce cursorul de maus a "
|
|
"părăsit sub-meniul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:162
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Direcție de grupare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:163
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Direcția de grupare a barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:179
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Direcție de grupare a copiilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:180
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:189
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:196 ../gtk/gtktoolbar.c:535
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Umplutură internă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:197
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și elementele "
|
|
"de meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:256
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Aliniat la dreapta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a barei "
|
|
"de meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:271
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Sub-meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:290
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:305
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "Textul etichetei copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:368
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spațiu ocupat de săgeată, relativ la mărimea fontului elementului din meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:381
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Lățime în caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:380
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Preluare focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:381
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:240
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:241
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Meniu „dropdown”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Margine imagine/etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei și imaginii dintr-un mesaj dialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Utilizează separator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și "
|
|
"butoane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:222
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Butoane mesaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:223
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:240
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:255
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Utilizează marcare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:256
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:270
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Text secundar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:271
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:286
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Utilizează marcare secundară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:287
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Textul secundar include marcare Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:302
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Imaginea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:318
|
|
#| msgid "Message Type"
|
|
msgid "Message area"
|
|
msgstr "Zonă mesaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:319
|
|
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
|
msgstr "GtkVBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Aliniere Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Umplutură X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Umplutură Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Părinte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "Fereastra părinte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "În afișare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Se arată un dialog?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Indexul paginii curente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Poziție taburi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Arată taburi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile sau nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:627
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Arată margini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:634
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Defilabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:641
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activează „popup”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide "
|
|
"un meniu pentru comutarea între taburi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:656 ../gtk/gtkradioaction.c:135
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:162 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:360
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Grup pentru tragerea taburilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etichetă tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:670
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etichetă meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:671
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Șirul afișat în intrarea de meniu a copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:684
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Desfășurare tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui desfășurate taburile copilului sau nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:691
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Umplere tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:692
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:698
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipul împachetării taburilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:705
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Tab reordonabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:706
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr "Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de către utilizator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Tab detașabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:728 ../gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:744 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
|
|
"taburilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:759 ../gtk/gtkscrollbar.c:66
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Buton de derulare înapoi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:774 ../gtk/gtkscrollbar.c:73
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Buton de derulare înainte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:775 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Suprapunere tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Mărimea ariei de suprapunere a taburilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:805
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Curbură tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Mărimea curbării tabului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Spațiere săgeată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Spațiere săgeată de defilare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:63
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Orientarea orientabilității"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:278
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Setare poziție"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:279
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Mărime prindere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Lățime prindere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Poziție minimă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:303
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:320
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Poziție maximă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:321
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:338
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:339
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "La activare, copilul se desfășoară și se strânge împreună cu widgetul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:354
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Permite micșorare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:355
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere inițial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:169 ../gtk/gtkstatusicon.c:315
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Încastrat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:170
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementul este înglobat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:184
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Fereastră socket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:185
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nume imprimantă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Suport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Suport pentru imprimantă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "E virtuală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Acceptă PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Acceptă PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Mesaj de stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locație"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Locația imprimantei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Contor sarcini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă în pauză"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Acceptă sarcini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opțiune sursă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Titlul ferestrei de tipărire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Opțiuni imprimantă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Opțiuni pagină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151 ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Urmărește starea imprimantei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a "
|
|
"stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1005
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Opțiuni pagină implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Opțiuni tipărire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1025 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1043
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nume sarcină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1044
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1068
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Număr de pagini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Numărul de pagini în document."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1090 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Pagină curentă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Pagina curentă în document"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Utilizează toată pagina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în "
|
|
"colțul ariei imaginabile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1134
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii "
|
|
"de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Arată progresul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1193
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Procesare asincronă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 ../gtk/gtkprintoperation.c:1217
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Exportă numele de fișier"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1232
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Starea operațiunii de tipărire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Descriere stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1253
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1271
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Etichetă tab personalizată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1287 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
|
|
msgid "Support Selection"
|
|
msgstr "Implementează selecție"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1288
|
|
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
|
|
msgid "Has Selection"
|
|
msgstr "Are selecție"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
|
|
msgid "TRUE if a selection exists."
|
|
msgstr "TRUE dacă există o selecție."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
|
|
msgid "Embed Page Setup"
|
|
msgstr "Opțiuni înglobate de pagină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1321
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
|
msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1342
|
|
msgid "Number of Pages To Print"
|
|
msgstr "Numărul paginilor de tipărit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1343
|
|
msgid "The number of pages that will be printed."
|
|
msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "GtkPageSetup de utilizat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă selectată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "GtkPrinter selectat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
|
|
msgid "Manual Capabilites"
|
|
msgstr "Facilități manuale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
|
|
msgid "Capabilities the application can handle"
|
|
msgstr "Facilități implementate în aplicație"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
|
|
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
|
msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
|
|
msgid "Whether the application has a selection"
|
|
msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
|
|
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:127
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Porțiune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:128
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Pas puls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Textul de afișat în bara de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Arată text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
|
|
"în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:181
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr "SpațiereX"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:182
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:187
|
|
msgid "YSpacing"
|
|
msgstr "SpațiereY"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
|
|
msgid "Min horizontal bar width"
|
|
msgstr "Lățime minimă bară orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
|
|
msgid "Min horizontal bar height"
|
|
msgstr "Înălțime minimă bară orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
|
|
msgid "Min vertical bar width"
|
|
msgstr "Lățime minimă bară verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:228
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:240
|
|
msgid "Min vertical bar height"
|
|
msgstr "Înălțime minimă bară verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:241
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Valoarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
|
|
"acțiune este acțiunea curentă a grupului."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Valoarea curentă"
|
|
|
|
# Dizzy... Mișu
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietatea valorii membrului activ curent al grupului căruia îi aparține "
|
|
"această acțiune."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:361
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:390
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Politica de actualizare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:391
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:400
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:407
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Inversat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:408
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Direcție inversată ce micșorează valoarea zonei la derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:415
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Senzitivitate buton descreștere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Mărimea ajustării negative a valorii incrementate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:424
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Senzitivitate buton creștere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Mărimea ajustării pozitive a valorii incrementate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:442
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Arată nivelul de umplere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:443
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de "
|
|
"umplere în canal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:459
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Restricționează la nivelul de umplere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:460
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:475
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Nivel de umplere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:476
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Nivelul de umplere."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:484
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Lățime derulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:485
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:492
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Margine derulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:493
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Mărime butoane de zoom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:501
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:516
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Spațiere butoane de zoom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:517
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:524
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare X a săgeții"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul butonului "
|
|
"apăsat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:532
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare Y săgeată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:533
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul butonului "
|
|
"apăsat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:541
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
|
"IN while they are dragged"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este "
|
|
"utilizat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:556
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr "Detalii margine inferioară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
|
"with different details"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului sunt "
|
|
"afișate cu detalii diferite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:573
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Margine inferioară completă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se desenează jgheabul pentru întreaga lungime sau se exclud "
|
|
"elementele de incrementare și spațiile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:587
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Redimensionare săgeată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:588
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Redimensionare a săgeții la mărimea butonului de derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:602
|
|
#| msgid "Position Set"
|
|
msgid "Stepper Position Details"
|
|
msgstr "Detalii poziții butoane de derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with "
|
|
"position information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e TRUE, șirul de detalii de randare a butoanelor de derulare este "
|
|
"sufixat cu informații despre poziție"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Arată numere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Manager recent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Arată tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementele confidențiale ar trebui să fie afișate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Arată indicii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:177
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Arată iconițe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Arată ce s-a pierdut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să "
|
|
"fie afișate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:219
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Doar local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: "
|
|
"URI-uri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Tip de sortare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:280
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:291
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:306
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Mărimea listei de resurse utilizate recent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:134
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferioară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:135
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Limita inferioară a riglei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:144
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superioară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:145
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Limita superioară a riglei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:155
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Poziția marcajului pe riglă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:164
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Mărime maximă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:165
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Mărimea maximă a riglei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:180
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrică"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:181
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "Unitatea metrică utilizată pentru riglă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:220
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:229
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Arată poziția"
|
|
|
|
# Wild guess... Mișu
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:230
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă derulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:237
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Locație poziție"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:238
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:245
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Lungime derulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:246
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:254
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Distanță spațiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:255
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria derulatorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:221
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Valuarea redimensionării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:231
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Mărimea iconiței"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:268
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconițe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:269
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Listă de nume de iconițe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Lungime minimă derulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Mărime fixă derulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
|
|
"derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de "
|
|
"derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233 ../gtk/gtktreeview.c:576
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240 ../gtk/gtktreeview.c:584
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:247
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:248
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:255
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Afișarea barei de defilare verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:256
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:264
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Plasare fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unde e plasat conținutul față de barele de derulare. Această proprietate "
|
|
"este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Setare plasare fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determina unde "
|
|
"e plasat conținutul față de barele de derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tip de umbră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Bare de defilare înglobate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:305
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Spațiere bară defilare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Plasare fereastră derulată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, în "
|
|
"caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Arată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Specifică dacă sunt afișați separatorii sau doar un spațiu gol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:224
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Timp dublu-clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în "
|
|
"milisecunde)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:232
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distanță dublu-clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic "
|
|
"(în milisecunde)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Clipire cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:250
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Timp clipire cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:277
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Timp clipire cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:278
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor dublu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte "
|
|
"amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nume temă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Numele temei RC de încărcat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nume temă iconițe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:311
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nume temă de rezervă iconițe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:320
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nume temă taste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:321
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Numele fișierului RC a temei de taste de încărcat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:329
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Accelerator bară de meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:338
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Prag la tragere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:339
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:347
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nume font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:348
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Mărime iconițe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Listă mărimi iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:379
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Module GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Listă module GTK active"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:389
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Antialiere Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = "
|
|
"Implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:399
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Hinting Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
|
|
"Nu și „-1” = Implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Stil hinting Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
|
|
"sau „hintfull”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "RGBA Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:429
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "DPI Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea "
|
|
"implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nume temă de cursoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:440
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:448
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Mărime temă de cursoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:449
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare. 0 pentru mărimea implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:459
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Ordine alternativă butoane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:460
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:477
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Direcție ordine alternativă butoane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie "
|
|
"inversată (adică ascendent în jos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:486
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Arată meniul „Metode de input”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o "
|
|
"cale de a schimba metoda de input"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o "
|
|
"cale de inserare a caracterelor de control"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:504
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Timeout inițial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:514
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Repetare timeout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:515
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:524
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Prelungire timeout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:525
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:560
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Schemă de culoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:570
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Cu animații"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:571
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Specifică dacă se activează animațiile în toolkit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:589
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Activare mod touchscreen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:590
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:607
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Întârziere indiciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:608
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:633
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Întârziere indiciu navigare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:634
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:655
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:656
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:675
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Navigare doar cu tastele cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:676
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, doar tastele cursor vor fi disponiblie pentru navigarea între "
|
|
"widgeturi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:693
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Navigare ciclică cu tastele"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:694
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:714
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Bip de alarmă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:715
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Hash culoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:741
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:742
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:759
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Suport implicit pentru tipărire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:760
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:783
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:784
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:800
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Activează mnemonicele"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:801
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:817
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Activează acceleratorii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:835
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Limită fișiere recente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:836
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Număr de fișiere recent utilizate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:854
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Modul IM implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:855
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:873
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:874
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:884
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:906
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Nume temă de sunete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:907
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "Nume temă XDG de sunete"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:929
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Feedback audio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:930
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:951
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Activează sunetele pentru evenimente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:952
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:967
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Activare indicii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:968
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:981
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Stil bară cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:982
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, "
|
|
"doar iconițe etc."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:996
|
|
msgid "Toolbar Icon Size"
|
|
msgstr "Mărime iconițe bare cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:997
|
|
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
|
msgstr "Mărimea iconițelor în barele implicite cu unelte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
|
|
msgid "Auto Mnemonics"
|
|
msgstr "Activează mnemonicele"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
|
"presses the mnemonic activator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse când "
|
|
"utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1040
|
|
msgid "Application prefers a dark theme"
|
|
msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:1041
|
|
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
|
msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:339
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direcțiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru "
|
|
"widgeturile componentelor proprii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:356
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignoră ce nu se vede"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea mărimii "
|
|
"unui grup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Rată de creștere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Corectare automată"
|
|
|
|
# Wild guess, again... Mișu
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
|
|
"apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:267
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numerice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ciclare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
|
|
"își atinge limitele"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:283
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Mod de actualizare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
|
|
"actualizată sau doar valorile corecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:302
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:126
|
|
msgid "Whether the spinner is active"
|
|
msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:140
|
|
msgid "Number of steps"
|
|
msgstr "Număr de pași"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
|
|
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
|
|
"duration)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un "
|
|
"ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați "
|
|
"#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:156
|
|
msgid "Animation duration"
|
|
msgstr "Durata animației"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:202
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Are colț de redimensionare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:203
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:248
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:274
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Mărimea iconiței"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:284
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Ecranul unde această iconiță de stare va fi afișată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Clipire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:292
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Specifică dacă iconița de stare clipește"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:300
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Specifică dacă iconița de stare este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:316
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:332 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:121
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Orientarea zonei de notificare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359 ../gtk/gtkwidget.c:727
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Are indiciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:360
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:748
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Text indiciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:386 ../gtk/gtkwidget.c:749 ../gtk/gtkwidget.c:770
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 ../gtk/gtkwidget.c:769
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Marcaj indiciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:410
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:428
|
|
msgid "The title of this tray icon"
|
|
msgstr "Titlul aceste iconițe de stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:145
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:146
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:154
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Coloane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:155
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:163
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Spațiere rânduri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:164
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:172
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Spațiere coloane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:182
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:189
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Atașare la stânga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:196
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Atașare la dreapta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:197
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:203
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Atașare sus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:204
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:210
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Atașare jos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:217
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opțiuni pentru orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:218
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:224
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opțiuni pentru verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:225
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:231
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Umplere orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:238
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Umplere verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabel etichete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabel cu etichete text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Textul curent din buffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Are selecție"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat curent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Poziție cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Listă ținte de copiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentur copierea în clipboard și "
|
|
"surse DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Listă ținte de lipire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentur lipierea din clipboard și "
|
|
"surse DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Nume marcaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Gravitate la stânga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitate la stânga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:172
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nume etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
|
|
"anonime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Fundal pe toată înălțimea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau "
|
|
"doar cea a caracterelor marcate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Mască „stipple” pentru fundal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afișarea unui text în fundal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afișarea unui text în prim-plan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direcție text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
|
|
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Mărime font în unități Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. "
|
|
"Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de "
|
|
"temă etc. Pango predefinește scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:679
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
|
|
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
|
|
"implicită potrivită."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Margine stângă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:688
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Margine dreaptă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:396 ../gtk/gtktextview.c:698
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:707
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:708
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă "
|
|
"valoarea este negativă)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:427
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:428 ../gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:437
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixeli sub linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:438 ../gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:447
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixeli între linii formatate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:652
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:475 ../gtk/gtktextview.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
|
|
"sau formatate cu ruperea cuvintelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:717
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Taburi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:718
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invizibil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:518
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:534
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Culoare fundal paragraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Margini cumulative"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:567
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:571
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Setare „stipple” fundal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează masca „stipple” a fundalului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:579
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Setare „stipple” prim-plan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă această opțiune afectează masca „stipple” a prim-planului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Setare aliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Setare margine stângă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:627
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Setare indentare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:635
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636 ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile "
|
|
"formatate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Setare margine dreaptă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:659
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Setare mod formatare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de formatare a liniei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:663
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Setare taburi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:667
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Setare invizibilitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:671
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Set fundal paragraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:641
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:651
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixeli între linii formatate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:669
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mod formatare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:687
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margine stângă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:697
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margine dreaptă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:725
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor vizibil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:726
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:733
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:734
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Buffer de afișat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:742
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:749
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Acceptă Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:750
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:779
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:780
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Culoarea cu care vor fi afișate sublinierile ce indică erori "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca "
|
|
"proxy-uri de acțiuni radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie activ sau nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare intermediară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicator de afișare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afișată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:456 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stil bară cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:457
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:464
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Arată săgeata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:465
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:486
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Mărimea iconițelor în această bară cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1011
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Setare mărime iconiță"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1012
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când bara "
|
|
"cu unelte crește"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1602
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași mărime ca celelalte "
|
|
"elemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Mărime spațiator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:527
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Mărimea spațiatorilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:536
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Lățime desfășurare copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:545
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:553
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Stil spațiatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:554
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:561
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Reliefare buton"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:562
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Text de afișat într-un element."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
|
|
"caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID standard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Iconiță standard afișată pentru element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nume iconiță"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Widget iconiță"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Widget iconiță de afișat în element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Spațiere iconiță"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La "
|
|
"activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1549
|
|
msgid "The human-readable title of this item group"
|
|
msgstr "Titlul ușor de înțeles al acestui grup de elemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
|
msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
|
|
msgid "Collapsed"
|
|
msgstr "Înfășurat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
|
|
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
|
|
msgstr "Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
|
|
msgid "ellipsize"
|
|
msgstr "prescurtare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
|
|
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
|
msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
|
|
msgid "Header Relief"
|
|
msgstr "Relief antet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
|
|
msgid "Relief of the group header button"
|
|
msgstr "Relief al butonului antetului grupului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
|
|
msgid "Header Spacing"
|
|
msgstr "Spațiere antet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
|
|
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
|
msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1609
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când grupul crește"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1616
|
|
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
|
|
msgid "New Row"
|
|
msgstr "Rând nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1623
|
|
msgid "Whether the item should start a new row"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1630
|
|
msgid "Position of the item within this group"
|
|
msgstr "Poziția elementului în acest grup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:996
|
|
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
|
msgstr "Mărimea iconițelor în această paletă de unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1026
|
|
msgid "Style of items in the tool palette"
|
|
msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1042
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Exclusiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1043
|
|
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un anumit moment"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1058
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus când paleta "
|
|
"crește"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:130
|
|
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Culoare prim-plan pentru iconițe simbolice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
|
|
msgid "Error color"
|
|
msgstr "Culoare eroare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
|
|
msgid "Error color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
|
|
msgid "Warning color"
|
|
msgstr "Culoare avertisment"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
|
|
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
|
|
msgid "Success color"
|
|
msgstr "Culoare succes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
|
|
msgid "Success color for symbolic icons"
|
|
msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
|
|
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona de "
|
|
"notificare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:569
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:577
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustare orizontală widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:585
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustare verticală widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:592
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Antete vizibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:593
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Antete sensibile la clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:601
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Coloană de desfășurare"
|
|
|
|
# Very fishy... Mișu
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:609
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:624
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Reguli sugerate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:625
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Sugerează motorului temei afișarea rândurilor în culori alternative"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:632
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Activează căutarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:633
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:640
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Coloană de căutare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:641
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:661
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Mod cu înălțime fixă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:662
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:682
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Selecție la focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească cursorul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:702
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Extindere la focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea cursorului "
|
|
"de maus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Arată desfășurătorii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Vizualizarea are desfășurători"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:732
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Indentare nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:733
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Fixare și tragere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:743
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și "
|
|
"tragere de maus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:750
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Activează liniile grilei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:751
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă ar trebui arătate liniile grilei în vizualizarea de tip arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:759
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Activează liniile arborelui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:760
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă ar trebui arătate liniile arborelui în vizualizarea de tip "
|
|
"arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:768
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:790
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Lățime separator vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:791
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:799
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Lățime separator orizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permite reguli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:809
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permite afișarea rândurilor cu culori alternative"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Desfășurători indentați"
|
|
|
|
# Not really sure 'bout this one. Mișu
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:816
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Indentează desfășurătorii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Culoare rând par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:823
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:829
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Culoare rând impar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:830
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:836
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "Detalii capăt rând"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:837
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr "Activează personalizarea fundalului rândurilor extinse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:843
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Lățime linie grilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:844
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:850
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Lățime linie arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:851
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:857
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Model linie grilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:858
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip "
|
|
"arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:864
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Model linie arbore"
|
|
|
|
# Got confused... Mișu
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:865
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Specifică dacă se afișează coloana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:578
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Lățimea curentă a coloanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Spațiu de inserat între celule"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Lățime fixă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Lățime minimă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Lățime maximă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Sensibil la clic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicator de sortare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordine sortare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
|
|
msgid "Sort column ID"
|
|
msgstr "ID coloană de sortare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
|
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e "
|
|
"selectată pentru sortare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:225
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:232
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definiție UI reunit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui "
|
|
"„viewport”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui „viewport”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:161
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determină cum se va afișa cutia umbrită din jurul unui „viewport”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:578
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nume widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Numele widgetului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:585
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget părinte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widgetul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Cerere lățime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
|
|
"implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Cerere înălțime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
|
|
"implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:612
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil"
|
|
|
|
# Ugly... Mișu
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:619
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:625
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Poate fi desenat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:626
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:632
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Suportă focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:633
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focus la input"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:639
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Are focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:640
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul are focus la input"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:646
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "E focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:647
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:653
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Poate fi implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:654
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:660
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Este implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:661
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:667
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Primește implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:668
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când are focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:674
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Copil „composite”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:675
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget „composite”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:681
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori etc.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:688
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evenimente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:689
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește "
|
|
"acest widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:696
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Evenimente extensie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:697
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:704
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Nu arăta tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:705
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:728
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:784
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:785
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:799
|
|
msgid "Double Buffered"
|
|
msgstr "În buffer dublu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:800
|
|
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
|
|
msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2450
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Focalizare internă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2451
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widgeturi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2457
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Lățime linie focalizată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2458
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2464
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Model evidențiere linie de focalizare"
|
|
|
|
# Got confused... Mișu
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2465
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Model utilizat pentru afișarea indicatorului de focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2470
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Umplutură la focalizare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2471
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Lățime în pixeli între indicatorul de focus și cutia widgetului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2476
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Culoare cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2477
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Culoarea cu care va fi afișat cursorul de inserare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2482
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Culoare cursor secundar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2483
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoarea cu care va fi afișat cel de-al doilea cursor de inserare la "
|
|
"editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2488
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporții aspect cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2489
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi afișat cursorul de inserare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2495
|
|
#| msgid "Window Position"
|
|
msgid "Window dragging"
|
|
msgstr "Tragere fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2496
|
|
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
|
msgstr "Specifică dacă ferestrele pot fi trase prin clicuri în zone goale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2510
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Margine de trasat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2511
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spațiului alocat unui widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2524
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Culoare link nevizitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2525
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2538
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Culoare link vizitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2539
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Culoarea linkurilor vizitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2553
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Separatori îndepărtați"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2554
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui "
|
|
"desenați utilizând un cadru în locul unei linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2568
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Lățime separator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2569
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2583
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Înălțime separatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2584
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2598
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2599
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2613
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2614
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:536
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tip fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Tipul ferestrei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Titlu fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Titlul ferestrei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rol fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:570
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID de pornire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la "
|
|
"notificarea la pornire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:586
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât "
|
|
"timp aceasta este deschisă)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Poziție fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Poziția inițială a ferestrei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Lățime implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
|
|
"dată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Înălțime implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
|
|
"dată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:623
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Distruge odată cu părintele"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:632
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Iconiță pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
|
|
msgid "Mnemonics Visible"
|
|
msgstr "Mnemonici vizibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
|
|
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
|
msgstr "Specifică dacă mnemonicile sunt vizibile acum în această ferestră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:670
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Este activă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Specifică dacă focusul inputului este în interiorul acestei ferestre GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:686
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Sugestie de introdus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:687
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de "
|
|
"fereastră este și cum să fie tratată."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Nu în bara cu programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:696
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:703
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:704
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:711
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:712
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Acceptă focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:741
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Focus la mapare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:742
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decorată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Poate fi șters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:789
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Gravitatea ferestrei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:806
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Tranzient pentru fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:807
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:822
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Opacitate fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:823
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Opacitatea ferestrei, între 0 și 1"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Stil pre-editare IM"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Mod de afișare a șirului de preeditare al metodei de input"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Stil status IM"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Mod de afișare a barei de stare a metodei de input"
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Buclă"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă animația trebuie redată repetat"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Channels"
|
|
#~ msgstr "Număr de canale"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
|
#~ msgstr "Numărul de eșantioane per pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Colorspace"
|
|
#~ msgstr "Adâncime culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
#~ msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eșantioanele"
|
|
|
|
#~ msgid "Has Alpha"
|
|
#~ msgstr "Are alpha"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă bufferul de pixeli are un canal alpha"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per Sample"
|
|
#~ msgstr "Biți per eșantion"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
|
#~ msgstr "Numărul de biți per eșantion"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Numărul de coloane în bufferul de pixeli"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Numărul de linii în bufferul de pixeli"
|
|
|
|
#~ msgid "Rowstride"
|
|
#~ msgstr "Lățime linii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
|
|
#~ "row"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Număr de pixeli între începutul unei linii și începutul următoarei linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pixeli"
|
|
|
|
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Un pointer către datele pixel din bufferul de pixeli"
|
|
|
|
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
#~ msgstr "GdkFont selectat curent."
|
|
|
|
#~ msgid "Activity mode"
|
|
#~ msgstr "Mod activ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
|
|
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
|
|
#~ "take."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La activare, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că "
|
|
#~ "se întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când "
|
|
#~ "se întâmplă ceva care nu se știe cât va dura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
|
|
#~ "()"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numărul maxim de elemente de returnat de către "
|
|
#~ "gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Shrink"
|
|
#~ msgstr "Permite micșorare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
|
|
#~ "the time a bad idea"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La activare, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta "
|
|
#~ "nu este o idee prea bună"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow Grow"
|
|
#~ msgstr "Permite mărire"
|
|
|
|
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La activare, utilizatorii pot întinde fereastra depășind mărimea minimă"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable arrow keys"
|
|
#~ msgstr "Activează tastele săgeți"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă tastele săgeți navighează prin lista de elemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Always enable arrows"
|
|
#~ msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeți"
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
#~ msgstr "Proprietate învechită, se ignoră"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Majuscule semnificative"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ține cont de diferența "
|
|
#~ "între literele mari și cele mici"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow empty"
|
|
#~ msgstr "Permite nul"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp"
|
|
|
|
#~ msgid "Value in list"
|
|
#~ msgstr "Valoare în listă"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă"
|
|
|
|
#~ msgid "Curve type"
|
|
#~ msgstr "Tip curbă"
|
|
|
|
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum X"
|
|
#~ msgstr "X minim"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for X"
|
|
#~ msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum X"
|
|
#~ msgstr "X maxim"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible X value"
|
|
#~ msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Y"
|
|
#~ msgstr "Y minim"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Y"
|
|
#~ msgstr "Y maxim"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
#~ msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
|
|
|
|
#~ msgid "File System Backend"
|
|
#~ msgstr "Suport sistem de fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of file system backend to use"
|
|
#~ msgstr "Numele suportului de sistem de fișiere utilizat"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently selected filename"
|
|
#~ msgstr "Numele fișierului selectat curent."
|
|
|
|
#~ msgid "Show file operations"
|
|
#~ msgstr "Arată operațiunile cu fișiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fișierelor ar "
|
|
#~ "trebui să fie afișate"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Margine tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul etichetelor taburilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Margine orizontală tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Lățimea marginii orizontale a etichetelor taburilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Tab Border"
|
|
#~ msgstr "Margine verticală tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
#~ msgstr "Lățimea marginii verticale a etichetelor tabului"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID"
|
|
#~ msgstr "ID grup"
|
|
|
|
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
#~ msgstr "ID de grup pentru tragerea și plasarea taburilor"
|
|
|
|
#~ msgid "User Data"
|
|
#~ msgstr "Date utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
#~ msgstr "Pointer date utilizator anonim"
|
|
|
|
#~ msgid "The menu of options"
|
|
#~ msgstr "Meniul opțiunilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
#~ msgstr "Mărime indicator „dropdown”"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing around indicator"
|
|
#~ msgstr "Spațiere în jurul indicatorului"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifică dacă widgetul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg "
|
|
#~ "spațiul alocat"
|
|
|
|
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar style"
|
|
#~ msgstr "Stil bară"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Step"
|
|
#~ msgstr "Pas activitate"
|
|
|
|
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)"
|
|
|
|
#~ msgid "Activity Blocks"
|
|
#~ msgstr "Blocuri de activitate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
|
|
#~ "mode (Deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ "
|
|
#~ "(Învechit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Blocks"
|
|
#~ msgstr "Blocuri discrete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
|
|
#~ "discrete style)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afișarea în stil "
|
|
#~ "discret)"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
#~ msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Wrap"
|
|
#~ msgstr "Formatare linii"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widgetului"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Formatare cuvinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widgetului"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Indicii"
|
|
|
|
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
#~ msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu"
|