mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 17:30:10 +00:00
5667 lines
144 KiB
Plaintext
5667 lines
144 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for gtk+2.0
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
|
|
#
|
|
# Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
|
|
# Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
|
|
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+2-eo-20070615\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-06-05 02:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-06 21:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-04 15:08+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Eraro analizante opcion --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Eraro analizante opcion --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programa klaso kiel uzata de la administrilo por fenestroj"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASO"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programnomo kiel uzata de la fenestra administrilo"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOMO"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "X-ekrano uzota"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "EKRANO"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "X-ekrano uzota"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRANO"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:164
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:165
|
|
#: ../gdk/gdk.c:168
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:439
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:442
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGOJ"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:167
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "retropaŝa klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "taba klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "revenbutono"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "paŭzo-klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Ruluma _baskulo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sistem-_postuloj"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Eskapa klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Plur-_klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hejmo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "maldekstren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Supren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dekstren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Suben"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "paĝo_supren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Paĝo_suben"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fino-klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "komenco-klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Printi"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Enmeta-klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Nombra _baskulo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP-spaco"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP-taba klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP-revenklavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP-hejmen"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP-maldekstren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP-supren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP-dekstren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP-suben"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP-paĝo-supren"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP-prioritata"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP-paĝo-suben"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP-sekva"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP-fino-klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP-komenco-klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP-enmeta klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP-foriga klavo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda dosiero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
|
|
msgstr "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia dosiero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
|
|
msgstr "Bildoŝarga modulo %s ne eksportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas al alia versio de GTK?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Ne povis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
|
|
msgstr "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj estis konservitaj: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed ne donis kialon pri la malsukceso"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Bildkapo difektita"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Bilda formato nekonata"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
|
|
msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Nevalida kapo en animacio"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Misformita bloko en animacio"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "La ANI-bildformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandecon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Ne povis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "La bilda formato BMP"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Staktroo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Renkontis malbonan kodon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
|
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
|
|
msgstr "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan kolormapon."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "La GIF-bildformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Nevalida kapo en ikono"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ikonon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikono havas nulan larĝecon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikono havas nulan altecon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Densigitaj ikonoj ne estas subtenataj"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nesubtenata ikona tipo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "La ICO-bildformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "Ne povis malkodi ICNS-dosieron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "La ICNS bildo-formato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "Ne povis atribui memoron por fluo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "Ne povis malkodi bildon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux altecon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "Ne povis atribui memoron por bufri bildo-datumon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "La JPEG-2000 bildoformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
|
|
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
|
|
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por liberigi memoron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Ne povis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ altecon."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
|
|
msgstr "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis analizebla."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas permesata."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "La JPEG-bildformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Ne povis krei memoron por kapo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Ne povis krei memoron por kunteksta bufro"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ altecon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Ne povis krei memoron por liniaj datumoj"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Ne povis krei memoron por paletraj datumoj"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "La PCX-bildformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn aplikaĵojn por redukti memoruzon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
|
|
msgstr "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis analizebla."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas permesata."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "La PNG-bildformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-dosiero havas bildaltecon de 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Ne povas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
|
|
msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
|
|
msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
msgstr "Legado de QTIF-kapo fiaskis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
msgstr "Ne povis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() fiaskis."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
|
|
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
|
|
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
|
|
msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
|
|
msgid "The QTIF image format"
|
|
msgstr "Bild-aranĝo QTIF"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "La Suna rastruma bildformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Ne povas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne povas atribui memoron por IOBuffer-datumoj"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne povas reatribui IOBuffer-datumojn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne povas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Ne povas atribui novan bilderbufron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
|
|
msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Ne povas atribui kolormapan strukturon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Ne povas atribui kolormapajn elementojn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Ne povas atribui TGA-kapan memoron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA-bildtipo ne subtenata"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Ne povas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "La Targa-bildformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Ne povis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Ne povis akiri bildaltecon (malbona TIFF-dosiero)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Larĝeco aŭ alteco de TIFF-bildo estas nul"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
|
|
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "La TIFF-bildoformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Bildo havas larĝecon nul"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Bildo havas altecon nul"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Ne povis konservi la reston"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "La WBMP-bildformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "La XBM-bildformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Nevalida XPM-kapo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Ne povas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Ne povas legi XPM-kolormapon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "La XPM-bildformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "La EMF-bildformato"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "Ne povis atribui memoron: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "Ne povis krei fluon: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr "Ne povis serĉi fluon: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "Ne povis legi de fluon: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "Ne povis legi rastruman bildon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "Ne povis ŝargi metadosieron"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "Ne povis konservi"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "La WMF-bildformto"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ne kolektruli GDI-petojn"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ne uzu la Fenestrotaban API-on por tableta subteno"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Same kiel --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Uzi la Fenestrotaban API-on [defaŭlto]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Grandeco de la paletro en 8-bita reĝimo"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "KOLOROJ"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Komencanta %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Malfermante %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Malfermanta %d eron"
|
|
msgstr[1] "Malfermantaj %d erojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Ne povas montri ligilon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2228
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "La licenco de la programo"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:629
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "D_ankoj"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:643
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "Licenco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Pri %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2145
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Dankoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2178
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Verkita de"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2181
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentita de"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2193
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tradukita de"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Artaĵoj de"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Majuskla"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "stirklavo"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt-klavo"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Supera"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hipera"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta-klavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spaco-klavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Malsuprenstreko-klavo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "Duobligi objekt-ID-on '%s' en linio %d (antaŭe en linio %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1838
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1870
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Malfunkciigita"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Nevalida"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:401
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nova rapidigilo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Elekti koloron"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:356
|
|
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:380
|
|
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
|
msgstr "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti tiun koloron."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Nuanco:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Pozicio en la kolora rado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Valoro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brileco de la koloro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Ruĝo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verdo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Bluo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:404
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Netr_avidebleco:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:411
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:421
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Travidebleco de la koloro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:428
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nomo de la koloro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
|
|
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr "Vi povas entajpi HTML-an deksesuman koloran valoron, aŭ simple kolornomon kiel 'oranĝo'."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:472
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paletro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Rado por koloroj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
|
|
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la koloro kiun vi nun elektas. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento, aŭ elekti ĉi tiun koloron kiel aktualan per ŝovado de ĝi al la alia kolora ekzemplo apudflanke."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:963
|
|
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
|
msgstr "La koloro kiun vi elektis. Vi povas ŝovi ĉi tiun koloron al paletra elemento por konservi ĝin por estonta uzo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:968
|
|
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
|
|
msgstr "La antaŭa koloro, por komparo al la nun elektata koloro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:971
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "La koloro, kiun vi elektis."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1384
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Kon_servu koloron ĉi tie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1589
|
|
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr "Alklaku ĉi tiun paletran elementon por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi ĉi tiun elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj elektu \"Konservu koloron ĉi tie\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Elekto de koloro"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Agordi proprajn grandojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "colo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marĝenoj de printilo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Kutima amplekso %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Larĝo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Alto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papergrando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "Su_pro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "Su_bo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "Ma_ldekstra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "Dekst_ra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Marĝenoj de papero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8612
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8002
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Enigaj _metodoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8626
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:8016
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10020
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Majuskla baskulo estas enŝaltita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Elekti dosieron"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Labortablo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Neniu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Alia..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Ne povis akiri informojn pri la dosiero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "La dosierujo ne povis esti kreita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
|
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr "La dosierujo ne povis estis kreita, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Provu uzante malsaman nomon por la dosierujo, aŭ renomu antaŭe la dosieron."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nevalida dosiernomo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "La enhavo de la dosierujo ne povis esti vidigita"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ĉe %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Lastatempe uzata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj estos montrataj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Alinomi..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lokoj"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lokoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Aldoni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fo_rigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Ne eblis elekti dosieron"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Aldoni al legosignoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Montri _grandon de kolono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dosieroj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modifita"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nomo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Tajpi dosiernomon"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Krei dosierujon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Loko:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Konservi en dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Krei en dosierujo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Ne povis legi la enhavon de %s."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Ne povis legi la enhavon de la dosierujo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Hieraŭ je %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Ne eblis ŝanĝi al dosiero ĉar ĝi ne estas loka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Fulmoklavo %s jam ekzistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr "La dosiero jam ekzistas en \"%s\". Anstataŭigi ĝin ŝanĝos ĝian enhavon."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "Anstataŭigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Ne povis lanĉi la serĉo-procedon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
|
|
msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
|
|
msgstr "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu ke ĝi estas plenumiĝanta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Serĉi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Ne povis surmeti de %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Nevalida vojo"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Neniu rezulto"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Sola kompletigo"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Kompleta, sed ne unika"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Kompletanta…"
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Vojo ne ekzistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dosiersistemo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Elektu tiparon"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tiparo"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stilo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Grando:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "As_pekto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1631
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Tipara elekto"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Eraro dum ŝargado de piktogramo: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne povis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
|
|
"estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
|
|
"Vi povas ricevi kopion de:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Piktogramo \"%s\" ne ĉeestas en etoso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Malsukcesis ŝargi piktograman bildon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simpla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistemo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Sistemo (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6076
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Malfermi ligil_on"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6088
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopii _ligilon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopii URL-on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Nevalida URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:432
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Ŝargi aldonaj GTK+ modjulojn"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:433
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODJULOJ"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:435
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:438
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "GTK+ cimo-flagoj por marki"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:441
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GTK+ cimo-flagoj por malmarki"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:686
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:788
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Agordoj de GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:788
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Montri agordojn de GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Ko_nekti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Konekti sennome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Konekti kiel uzanto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uzantonomo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domajno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Forgesi pasvorton tuje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Memori pasvorton ĝis via e_lsalutado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Memori porĉiame"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
|
msgstr "Nekonata aplikaĵo (pid %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Ne povas termini procezon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "T_ermini procezon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr "Ne povas ĉesigi procezon kun pid %d. Ago ne estas implementita."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Supra komando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Ŝelo \"Bourne\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Ŝelo \"Z\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
|
msgstr "Ne povas termini la procezon kun pid %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4621
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:7050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Paĝo %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:826
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Iu printilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Por porteblaj dokumentoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marĝenoj:\n"
|
|
" Maldekstra: %s %s\n"
|
|
" Dekstra: %s %s\n"
|
|
" Suprera: %s %s\n"
|
|
" Suba: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Aranĝo por:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Dimensioj de _papero:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "P_ozicio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Agordoj de paĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Suprena vojo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Malsuprena vojo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Dosiersistema radiko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ne atingebla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Elekti dosierujon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Kon_servi en dosierujo:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "De %s: Numero %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Komenca stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Pretiganta por printi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Generanta datumojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Sendanta datumojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Atendanta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blokanta pro problemo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Printanta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Finita kun eraro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Preparas %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Printas %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Eraro dum kreado de antaŭvido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "La plej verŝajna kialo estas ke provizora dosiero ne kreeblis."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Eraro dum printado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplikaĵo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Printilo estas senkonekta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Papero finiĝis"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paŭzita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Difinita grando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Neniu printilo trovita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Eraro el StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Ne sufiĉas da libera memoro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ne valida argumento por PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Ne valida montrilo al PrinDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Nekonata eraro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Obtenado de printilaj informoj fiaskis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Obtenanta printilajn informojn..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printilo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Loko"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Amplekso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Akt_uala paĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "E_lekto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Paĝoj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Donu unu aŭ pli paĝajn ampleksojn.\n"
|
|
" ekz. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Paĝoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Kopioj"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Popioj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "K_unigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Retroigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerala"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "De dekstro al maldekstro, de subo al supro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3513
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Ordigo de paĝoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "De maldekstre dekstren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "De dekstre maldekstren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "De supre malsupren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "De malsupre supren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "Ambaŭ-flanke:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Paĝoj per flanko:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Or_digo de paĝoj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Nur printu:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Ĉiuj folioj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Paraj folioj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Neparaj folioj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Sk_alo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Tipo de papero:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Fonto de papero:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "_Eliga pleto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "Or_ientiĝo"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertikala orientiĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontala orientiĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detaloj de ago"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oritato:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Paga informo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Printi dokumenton"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Nun"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "Ĉe:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifi la tempo de printo,\n"
|
|
" ekz. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Tempo de printo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "Pro_krastita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Haltigi la taskon ĝis eksplicita malhaltigo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Aldoni kovrilan paĝon"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "Antaŭ:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "Post:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Laboro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Progresita"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Kvalito de bildo"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "_Koloro"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Finiĝas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Kelkaj agordoj en dialogo konfliktas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Printi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3469
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:179
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Elektu kiajn dosier-tipojn estos montrataj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Ne trovita elemento por URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Sentitola filtrilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Ne povis vakigi liston"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopii lokon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Forviŝi el la listo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Vakigi liston"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Montri _privatajn risurcojn"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Neniu elemento estas trovita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Ne troviĝis antaŭ uzita risurco por URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Melfermi \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Nekonata elemento"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:968
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:981
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1119
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1129
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1182
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi elementon kun URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinner.c:459
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Donas videblan informon pri progreso"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atentu!"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Demando"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Pri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Aldoni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Apliki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Grase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Nuligi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "KD-Legilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Vakigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "K_onekti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "Konverti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "El_tondi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "Ignori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Malkonekti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Plenumi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edakti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Serĉi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "Disketo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "Tutekrana reĝimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "Malsupra"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "Unua"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "Lasten"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "Supren"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Reen"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Suben"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Antaŭen"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "S_upren"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Fiksita disko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Helpo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hejmo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Indekso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Informoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_ive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "Salti al"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centre"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Plenigite"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Ma_ldekstre"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Dekst_re"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Antaŭen"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Sekva"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_aŭzo"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "Ludi"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "Antaŭa"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Registri"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "R_evolvi"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Halti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Reto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nova"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Ok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Malfermi"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontala orientiĝo"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertikala orientiĝo"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Inversigita horizontala orientiĝo"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Inversigita vertikala orientiĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "A_gordoj de paĝo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Alglui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Agordoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Printi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Printotaĵa antaŭ_vido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "Ecoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Eliri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Renovigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Fo_rigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Malfa_ri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Kon_servi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Konservi kiel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Elekti ĉi_on"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Koloro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Tiparo"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "Kresk_ante"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Malkreskante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Literumada kontrolo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Halti"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Tra_streki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Malforigi"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Substrekite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Malfari"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normala grando"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "_Optimuma adapto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Pl_igrandigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Malpligrandigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formato %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" estis trovita ĉe la elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "La atributo \"%s\" estas trovita dufoje en la <%s> elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> elemento havas ne validan id \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> elemento havas nek \"name\" nek \"id\" atributo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" ripetas duoble en la sama <%s> elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida en elemento <%s> en tiu ĉi kunteksto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne povas esti kreitaj."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Mark \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj markoj ne kreeblas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita sub <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ne povas esti konvertita al valuo de tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" ne estas valida valuo por atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Marko \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Plej ekstera elemento en teksto estu <text_view_markup> ne <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Elemento <%s> jam estas specifita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Elemento <text> ne povas aperi antaŭ elemento <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unu sekcio ne estas GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "MDM _Maldekste-dekstrena marko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "DMM _Dekstre-maldekstrena marko"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Maldekstre-dekstrena _enprofundigo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Dekstre-maldekstrena en_profundigo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Maldekstre-dekstrena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Dekstre-maldekstrena _superrego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Puldirekta formatado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Nullarĝa spaco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Nullarĝa _kunigilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Nullarĝa _nekunigilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neatendita komenca marko \"%s\" sur linio %d signo %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Malplena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Laŭteco:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Mallaŭtigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Malplilaŭtigas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Laŭtigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Plilaŭtigas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Mallaŭtigite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:161
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Plej laŭta"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 Envelope"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "Eŭropa edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Ekzecuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "Eŭropa FanFold"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "Usona FanFold"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "Leĝa germana FanFold"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Leĝa regado"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Regada letero"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Indeksa 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indeksa 4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indeksa 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Indeksa 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fakturo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Etformata gazeto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Usona laŭleĝa"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "Plia usona laŭleĝa"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Usona letero"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letero Ekstra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letero Plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Koverto Monarch"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Koverto #10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Koverto #11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Koverto #12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Koverto #14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Koverto #9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Persona koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Larĝa formato"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Invita koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Itala koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Eta foto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8-koverto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "koverto de tipo prc9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis skribi kapon\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis skribi haĉotabelon\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis reskribi kapon\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "La farita kaŝmemoro estis nevalida.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Ne eblis alinomi %s-n al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" al \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Ne povis renomi %s retroe al %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Anstataŭigi ekzistantan kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Ne kontroli pri la ekzisto de index.theme"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Eligi C kapdoseiron"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Elŝalti detalan eligon"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Certiĝi pri valideco de bildsimbola kaŝmemoro"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Dosiero ne trovita: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neniu etosa indeksdosiero en '%s'.\n"
|
|
"Se vi vere volas krei piktograman kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhara (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilo"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirila (transliterita)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuita (transliterita)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA (internacia foneta alf.)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multobla-premo"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Taj-Laosa"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vjetnama (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Eniga metodo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uzantonomo:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ricevi dosieron de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi dokumenton \"%s\" per printilo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi dokumenton per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de tasko \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de print-tasko"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de printilo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii ecojn de printilo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii la normalan printilon de %s."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por ekscii printilojn de %s."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Retregiono:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi la dokumenton \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi tiun ĉi dokumenton per printilo %s."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por printi tiun ĉi dokumenton."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Printilo '%s' havas malmultan inkon."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Printilo '%s' ne plu havas inkon."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "Printilo '%s' havas malmultan rivelilon."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "Printilo '%s' ne plu havas rivelilon."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "Printilo '%s' havas malmulton de almenaŭ unu markilo."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "Printilo '%s' ne plu havas almenaŭ unu markilon."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "La kovrilo de printilo '%s' estas malfermita."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "La pordo de printilo '%s' estas malfermita."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Printilo '%s' havas malmultan paperon."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Printilo '%s' ne plu havas paperon."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "Printilo '%s' estas aktuale malkonekta."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr "Printilo '%s' eble estas malkonektita."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Estas problemo kun printilo '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Paŭzo; rifuzo de taskoj"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Rifuzataj taskoj"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Du flankoj"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Tipo de papero"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Fonto de papero"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Eliga pleto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Difino"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Pra-filtrado de GhostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Unu-flanke"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Longa rando"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Mallonga rando (turni)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Elekti aŭtomate"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Defaŭlta printilo"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Enigi nur literarojn de GhostScript"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Neniu pra-filtrado"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Aliaĵoj"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urĝa"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meza"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Malalta"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Paĝoj po folio"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Taskprioritato"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Paginformoj"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neniu"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Klasifikita"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidenca"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Sekreto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standarda"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Alta sekreto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Neklasifikita"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antaŭ"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Printi je"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Printi je tempo"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Propra %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "eligo.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Printi en dosieron"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Poskripto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Paĝoj per folio:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Dosiero"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Formato de eligo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Printi al LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Paĝoj per folio"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Komandlinio"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "Printilo ne konektita"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "Printilo preta"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "Presado ruliĝas"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "paŭzita"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nekonate"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "provo-eligo.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Printi en prova printilo"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne povis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Dosierujoj"
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "Dosierujoj"
|
|
#~ msgid "_Files"
|
|
#~ msgstr "Dosieroj"
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
|
|
#~ "havebla al ĉi tiu programo.\n"
|
|
#~ "Ĉu vi certas ke vi volas elekti ĝin?"
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nova Dosierujo"
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "Forigi Dosieron"
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "Renomi Dosieron"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Nova Dosierujo"
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "Dosieruja nomo:"
|
|
#~ msgid "C_reate"
|
|
#~ msgstr "Krei"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Forigi Dosieron"
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum renomado de dosiero al \"%s\": %s"
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum renomado de dosiero \"%s\": %s"
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum renomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Renomi Dosieron"
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Renomi dosieron \"%s\" kiel:"
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "Renomi"
|
|
#~ msgid "_Selection: "
|
|
#~ msgstr "Elektaĵo: "
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la "
|
|
#~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "Nevalida UTF-8"
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "Nomo tro longa"
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gama"
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "Gama valoro"
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Enigo"
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "Aparato:"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Malŝaltita"
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ekrano"
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Fenestro"
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "Reĝimo:"
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Aksoj"
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Klavoj"
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "_Premo:"
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "X-klino:"
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "Y-klino:"
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "Rado"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "neniu"
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(malŝaltita)"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(nekonata)"
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "Vakigi"
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
|
|
#~ msgid "(Empty)"
|
|
#~ msgstr "(Malplena)"
|
|
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
#~ msgstr "Retropaŝo"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
|
#~ msgstr "Enen"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
|
#~ msgstr "Paŭzo"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "RulumBaskulo"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "Sistemo"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
|
#~ msgstr "Eskapo"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
#~ msgstr "Plurklavo"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
|
#~ msgstr "Hejmo"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
|
#~ msgstr "Maldekstren"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
|
#~ msgstr "Supren"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
|
#~ msgstr "Dekstren"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
|
#~ msgstr "Malsupren"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Paĝo_Supren"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
|
|
#~ msgid "keyboard label|End"
|
|
#~ msgstr "Fino"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
|
#~ msgstr "Komenco"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
|
#~ msgstr "Printi"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
|
#~ msgstr "Enmeti"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "Num_Baskulo"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
#~ msgstr "KP_Spaceto"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "KP_Tabo"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "KP_Enigo"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
#~ msgstr "KP_Hejmo"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
#~ msgstr "KP_Maldekstren"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
#~ msgstr "KP_Supren"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
#~ msgstr "KP_Dekstren"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
#~ msgstr "KP_Malsupren"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "KP_Antaŭe"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
#~ msgstr "KP_Sekva"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
#~ msgstr "KP_Fino"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "KB_Komenco"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "KP_Enmeti"
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "KP_Forigi"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
|
#~ msgstr "Forigi"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
|
#~ msgstr "Maj"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ktrl"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hyper"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
|
#~ msgstr "Spaceto"
|
|
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
#~ msgstr "Deklivo"
|
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%d"
|
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
#~ msgstr "Malŝaltita"
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
|
#~ msgstr "Komenca stato"
|
|
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "Preparas por printado"
|
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
|
#~ msgstr "Kreas datumojn"
|
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
|
#~ msgstr "Sendas datumojn"
|
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
|
#~ msgstr "Atendas"
|
|
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
|
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
|
#~ msgstr "Printadas"
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
|
#~ msgstr "Finita"
|
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Malsupre"
|
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
|
#~ msgstr "_Unua"
|
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
|
#~ msgstr "_Lasta"
|
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
|
#~ msgstr "_Supre"
|
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
|
#~ msgstr "_Retro"
|
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
|
#~ msgstr "_Malsupren"
|
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
|
#~ msgstr "_Antaŭen"
|
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
|
#~ msgstr "_Supren"
|
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centri"
|
|
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Plenigi"
|
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
|
#~ msgstr "_Maldekstren"
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
#~ msgstr "_Dekstren"
|
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
|
#~ msgstr "_Sekva"
|
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
|
#~ msgstr "_Paŭzi"
|
|
#~ msgid "Media|_Play"
|
|
#~ msgstr "_Ludi"
|
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Stop"
|
|
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
#~ msgid "paper size|A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
#~ msgid "paper size|A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
#~ msgid "paper size|A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
#~ msgid "paper size|A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
#~ msgid "paper size|A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 Ekstra"
|
|
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
#~ msgid "paper size|A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 Ekstra"
|
|
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
#~ msgid "paper size|A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 Ekstra"
|
|
#~ msgid "paper size|A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
#~ msgid "paper size|A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
#~ msgid "paper size|A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
#~ msgid "paper size|A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
#~ msgid "paper size|B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
#~ msgid "paper size|B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
#~ msgid "paper size|B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
#~ msgid "paper size|B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
#~ msgid "paper size|B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
#~ msgid "paper size|B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
#~ msgid "paper size|B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 Ekstra"
|
|
#~ msgid "paper size|B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
#~ msgid "paper size|B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
#~ msgid "paper size|B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
#~ msgid "paper size|B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
#~ msgid "paper size|C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
#~ msgid "paper size|C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
#~ msgid "paper size|C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
#~ msgid "paper size|C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
#~ msgid "paper size|C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
#~ msgid "paper size|C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
#~ msgid "paper size|C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
#~ msgid "paper size|C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
#~ msgid "paper size|C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C6/C7"
|
|
#~ msgid "paper size|C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
#~ msgid "paper size|C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
#~ msgid "paper size|RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
#~ msgid "paper size|RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
#~ msgid "paper size|RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
#~ msgid "paper size|JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
#~ msgid "paper size|JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
#~ msgid "paper size|JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
#~ msgid "paper size|JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
#~ msgid "paper size|JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
#~ msgid "paper size|JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
#~ msgid "paper size|JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
#~ msgid "paper size|JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
#~ msgid "paper size|JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
#~ msgid "paper size|JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
#~ msgid "paper size|JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupo"
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Nevalida Dosiernomo: %s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne povis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
|
|
#~ "nomo."
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d bajto"
|
|
#~ msgstr[1] "%d bajtoj"
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ne povis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
|
|
#~ "uzu alian nomon."
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" jam ekzistas en legosigna listo"
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ne ekzistas en legosigna listo"
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Defaŭlto"
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "Ĉiuj"
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Hodiaŭ"
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
|
|
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
|
|
#~ "\"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
|
|
#~ "ricevis elementon por \"%s\""
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
|
|
#~ "instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
|
|
#~ "\" anstataŭ"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
|
|
#~ "anstataŭ tio"
|
|
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
|
|
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
|
#~ msgstr "Taja (rompita)"
|
|
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne povas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
|
|
#~ "ol 255"
|
|
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
|
#~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
|
|
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Ne povis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Fulmoklavoj"
|
|
#~ msgid "Folder"
|
|
#~ msgstr "Dosierujo"
|
|
#~ msgid "Cannot change folder"
|
|
#~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
|
|
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
#~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
|
|
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
#~ msgstr "Ne povis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
|
|
#~ msgid "Save in Location"
|
|
#~ msgstr "Konservi en Loko"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
#~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
|
|
#~ "dosiernomoj"
|
|
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
#~ msgid "clear"
|
|
#~ msgstr "vakigi"
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Elekti Ĉion"
|
|
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
#~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"
|
|
|