mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-19 09:50:06 +00:00
4823 lines
122 KiB
Plaintext
4823 lines
122 KiB
Plaintext
# gtk+ package simplified Chinese translation file.
|
||
# converted from tranditional Chinese translation and modified.
|
||
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
|
||
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-08-16 20:37+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 09:01+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
||
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开文件“%s”:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "图像文件“%s”没有内容"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "无法载入图像“%s”:原因未知,可能是图像文件已损坏"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr "无法载入动画“%s”:原因未知,可能是动画文件已损坏"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "无法加载用来载入图像的模块:%s:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的界面;它是否属于另一个 GTK 版本?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持图像类型“%s”"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "无法识别文件“%s”的图像文件格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "无法识别的图像文件格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "无法载入图像“%s”:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "无法写入“%s”:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”无法载入图像,但没有给出任何原因"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "图像头损坏"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "图像格式未知"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "图像像素数据损坏"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "无法分配 %u 字节的图像缓冲区"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "动画中有未预期的图标块"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "不支持的动画类型"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "动画头无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "内存不足以载入动画"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "动画中的块格式错误"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "内存不足以载入位图图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "无法读入 GIF:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1431 gdk-pixbuf/io-gif.c:1592
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "栈溢出"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "遇到了错误的代码"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "GIF 文件中的表项循环"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:826 gdk-pixbuf/io-gif.c:1419 gdk-pixbuf/io-gif.c:1465
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1580
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1074
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1124
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1211
|
||
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
msgstr "GIF 图像中的一帧超出了图像边界。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1255
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1487
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1639
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:393 gdk-pixbuf/io-ico.c:410
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "内存不足以载入图标"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "图标头无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:291
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "图标宽度为零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "图标高度为零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:345
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "不支持压缩图标"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:378
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "不支持的图标类型"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:458
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:868
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr "JPEG 品质一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "JPEG 品质一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "无法处理最大可用颜色数大于 255 的 PNM 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM 图像格式无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "文件过早结束"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM 图像数据过早结束"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS 图像类型未知"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun 矢量图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
|
||
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "fread() 失败 -- 可能文件过早结束"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:291
|
||
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "fseek() 失败 -- 可能文件过早结束"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "无法分配新像素缓冲"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "无法分配色彩表结构"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:644
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "无法分配色彩表项"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:666
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "未预期的色彩表项位深"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:684
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "无法分配 TGA 头内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA 图像尺寸无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:723
|
||
msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
msgstr "TGA 图像注释长度太长"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "不支持 TGA 图像类型"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "文件中的数据超额"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
||
msgstr "无法为 TGA 头分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
|
||
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
msgstr "TGA 头 infolen 域的值太大"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
msgstr "无法为 TGA 色彩表临时缓冲区分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
msgstr "无法为 TGA 色彩表结构分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
msgstr "无法为 TGA 色彩表项分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||
msgstr "未预期的 TGA 色彩表位深"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
|
||
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||
msgstr "伪彩色图像没有色彩表"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
|
||
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
msgstr "无法搜索图像偏移 -- 可能文件结束"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
|
||
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
msgstr "无法分配像素缓冲"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
|
||
msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
msgstr "不支持的 TGA 图像类型"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "无法载入 TIFF 文件里的 RGB 数据"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "不支持的 TIFF 变种"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "无法打开 TIFF 图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose 操作失败"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "无法载入 TIFF 图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "图像宽度为零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "图像高度为零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "内存不足以载入图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "无法保存剩余部分"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "XBM 文件无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "找不到 XPM 头"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "默认显示"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "GDK 的默认显示"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "加速键完成标志"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "加速键更改要监视的完成标志"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "加速键部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "加速键更改要监视的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "水平排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr "在可用空间内子部件的水平位置。0.0 表示左对齐,1.0 表示右对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "垂直排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr "在可用空间内子部件的垂直位置。0.0 表示顶部对齐,1.0 表示底部对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "水平缩放比率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果水平方向可用的空间比子部件所需要的多,子部件使用其中的多少。0.0 表示不使"
|
||
"用,1.0 表示使用全部"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "垂直缩放比率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果垂直方向可用的空间比子部件所需要的多,子部件使用其中的多少。0.0 表示不使"
|
||
"用,1.0 表示使用全部"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "箭头方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "箭头所指的方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "箭头阴影"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "箭头周围阴影的外观"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "水平排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "子部件的 X 方向排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "垂直排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "子部件的 Y 方向排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "比率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "符合子部件未生效时的高宽比"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "符合子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr "强制高宽比匹配框架子部件的高宽比"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "子部件最小宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "框中按钮的最小宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "子部件最小高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "框中按钮的最小高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "子部件内部留空宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "在子部件左右两端都增加的宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "子部件内部留空高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "在子部件上下两端都增加的高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "布局风格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr "怎样在框中排列按钮。可选的值有 default,spread,edge,start 和 end"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "二级"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果选中的话,子部件将会出现在子部件的二级组中,适用于像帮助这样的按钮。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:128
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:129
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "子部件间的间距总和"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "统一大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:139
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "子部件是否使用统一大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:147
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "子部件是否在父部件增长时获得额外空间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:153
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填充"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr "给予子部件的额外空间是要分配给子部件还是要留空"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:160
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "留空"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:161
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "子部件和其邻接部件之间的额外空间,以像素为单位"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:167
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "包裹类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr "表明子部件是否要包裹于父部件的开始或结束内的 GtkPackType 值。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
|
||
#: gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "子部件在父部件中的索引"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "按钮中的文字标签,如果该按钮包含一个标签的话"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "使用下划线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr "如果设置的话,文本中下划线的后续字符将被用于可记忆的加速键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "使用后备"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr "如果设置的话,标签将用于拾取后备项目,而不是显示的项目"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "边框浮雕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "边框浮雕样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:271
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "默认间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "为“可默认”按钮添加的额外间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "默认按钮外围间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr "在“可默认”按钮边框外侧总是绘制的额外间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:284
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "子部件水平位移"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在水平方向的移动距离"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:292
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "子部件垂直位移"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在垂直方向的移动距离"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "单元格渲染程序的可编辑模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "显示单元格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "水平对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "水平对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "垂直对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "垂直对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "水平留空"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "水平留空"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "垂直留空"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "垂直留空"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "固定宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "固定高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "为可展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "行有子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "为已扩展"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "行是可展开行,而且已经展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "单元格背景色名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "以字符串方式表达的单元格背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "单元格背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表达的单元格背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "单元格背景色设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "此标记是否会影响单元格背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "像素缓冲对象"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "要绘制的像素缓冲。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "打开的可扩展部件像素缓冲"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "打开的可扩展部件的像素缓冲"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "关闭的可扩展部件的像素缓冲"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "后备 ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "要渲染的后备图标的后备 ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "The size of the rendered icon"
|
||
msgstr "渲染图标的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "细节"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "传递给主题引擎的渲染细节"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:527 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "要渲染的文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "标记语言"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "要显示的标记语言文本"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "应用于要渲染文字的样式属性列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "背景色名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "以字符串方式表达的背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表达的背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "前景色名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "以字符串方式表达的前景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "前景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor 方式表达的前景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:459 gtk/gtktexttag.c:273
|
||
#: gtk/gtktextview.c:576
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "可编辑"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:577
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "用户是否可以修改文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "以字符串方式表达的字体描述"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "以 PangoFontDescription 结构表达的字体描述"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "字体族"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "字体族名称,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "字体样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "字体变化"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "字体粗细"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "字体拉伸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "字体点数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "以点数表示的字体大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "字体比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "字体缩放比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "提升"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "是否在文字上划上删除线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "为文字加上下划线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "背景色设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "此标记是否会影响背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "前景色设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "此标记是否会影响前景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "可编辑性设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "此标记是否会影响文本的可编辑性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "字体族设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "此标记是否会影响字体族"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "字体样式设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "此标记是否会影响字体样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "字体变化设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "此标记是否会映像字体变化"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "字体粗细设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "此标记是否会影响字体粗细"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "字体拉伸设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "此标记是否会影响字体拉伸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "字体大小设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "此标记是否会影响字体大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "字体比例设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "此标记是否会缩放字体"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "字体提升设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "此标记是否会影响字体提升"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "删除线设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "此标记是否会影响删除线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "下划线设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "此标记是否会影响下划线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "切换状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "按钮的切换状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "矛盾状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "按钮的矛盾状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "可激活"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "切换按钮可被激活"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "单选状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "把切换按钮绘制为单选按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "指示器大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "复选或单选指示器的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "指示器间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "复选或单选指示器周围间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "激活"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "菜单项是否被选中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "矛盾"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "是否显示“矛盾”状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
|
||
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "在此保存颜色(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
|
||
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "可以控制透明度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "颜色选择器是否允许设置透明度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "有调色板"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "是否使用调色板"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1770
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "当前颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1771
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "当前的颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1777
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "当前 Alpha 值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1778
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr "当前的透明度(0 为完全透明,65535 为完全不透明)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1792
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "自定义调色板"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1793
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "颜色选择器使用的调色板"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1834
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色调(_H):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "在色相环中的位置。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "饱和度(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "颜色的“深度”。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "值(_V):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "颜色的亮度。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "红(_R):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的红色份量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "绿(_G):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的绿色份量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "蓝(_B):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的蓝色份量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "透明度(_O):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
||
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
||
msgstr "当前选择的颜色的透明度。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1905
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "颜色名称(_N):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1920
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1939
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "调色板(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "启用方向键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "是否可以用方向键在项目列表中移动"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "总是启用方向键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "弃用属性,忽略"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "列表项目匹配时是否区分大小写"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "允许空值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "是否可以在此栏中输入空值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "限于列表中存在值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "输入的内容是否必须已存在于列表中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:202
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "改变大小模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "指定如何处理改变大小事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:210
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "边框宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "子部件容器外的空边框的宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:219
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "可用于在容器内加入子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "曲线类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "此曲线点与点之间是线段连接,内插值平滑连接还是不连接"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "X 最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "X 可能的最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "X 最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "X 可能的最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Y 最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Y 可能的最小值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Y 最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Y 可能的最大值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "有分隔线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "此对话框的按钮上有一条分隔线"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "内容区边界"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "主对话框区域周围的边界宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "按钮间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "按钮之间的间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "动作区边界"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "对话框底部按钮区域周围的边界宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:439 gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "光标位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:440 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "插入光标的当前位置,以字符个数计。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:449 gtk/gtklabel.c:378
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "选中内容的边界"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:450 gtk/gtklabel.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "选中内容的另一端与光标位置的距离,以字符个数计。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:460
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "是否可以编辑项的内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:467
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "最大长度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:468
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "此项中最多可输入的字符数。零代表不限制"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:476
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "可见状态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr "FALSE 表示显示“不可见字符”而不是实际文字(密码模式)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:484
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "有边框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:485
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE 将去掉项的外层立体效果"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:492
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "不可见字符"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:493
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "用来屏蔽输入内容的字符(在“密码模式”下)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:500
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "激活默认"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:501
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr "键入回车键时,是否激活默认的部件(如对话框中的默认按钮)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:507
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "以字符数计宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:508
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "项中空间所输入的字符数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:517
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "滚动偏移"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:518
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "向左滚动项时移动的像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:528
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "项内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:759
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "聚焦时选中"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:760
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "当一项被聚焦时是否选中其内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3993 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6621
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "选择全部"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4003 gtk/gtklabel.c:3232
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "输入法"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4013 gtk/gtktextview.c:6640
|
||
msgid "_Insert Unicode control character"
|
||
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "文件名"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:557
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "当前选择的文件名"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:563
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "显示文件操作"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:564
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "是否显示创建或处理文件的按钮。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:571
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "选择多个"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:572
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "是否允许选择多个文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:727
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "文件夹(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:763
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:767
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "文件夹不可读:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
|
||
"您确信要选择它?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1112
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1123
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "删除文件(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1134
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "重命名文件(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"创建文件夹“%s” 出错:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "您可能使用了不允许存在于文件名中的符号。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "创建文件夹“%s”时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1481
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1496
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "文件夹名称(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1520
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "创建(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"删除文件“%s”时出错:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "它可能含有不允许存在于文件名中的符号。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "删除文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "真的要删除文件“%s”吗?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1625
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "删除文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "文件名“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"将文件重命名为“%s”时出错:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"重命名文件“%s”时出错:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1744
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "重命名文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "将文件“%s”重命名为:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1788
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "重命名(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2220
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "选中(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr "文件名“%s”无法转换到 UTF-8(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES):%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||
msgid "Invalid Utf-8"
|
||
msgstr "无效的 UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4016
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "名称太长"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4018
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "无法转换文件名"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "水平位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "子部件的水平位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "垂直位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "子部件的垂直位置"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "AaBbYyZz 字体示例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "字体名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "用来表示此字体的 X 字符串。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "当前选中的 GdkFont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "预览文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "为了演示选中字体而显示的文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "字体族(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "样式(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "大小(_Z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "预览(_P):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "字体选择"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "框架标签的文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "标签水平排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "标签的水平排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "标签垂直排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "标签的垂直排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "不推荐的属性,请改用 shadow_type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "框架阴影"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "框架边框的外观"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "标签部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Gamma 值(_G)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "阴影类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "容器外阴影的外观"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "句柄位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "相对于子部件的句柄位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "咬合边缘"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr "能够使句柄框与停靠点咬合的边"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "咬合边设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr "是使用咬合边属性的值还是使用句柄位置派生的值"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "载入图标时出错:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:135
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "像素缓冲"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:136
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "要显示的 GdkPixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:143
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "像素图"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:144
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "要显示的 GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:151
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:152
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "要显示的 GdkImage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:159
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "遮罩"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:160
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "要为 GdkImage 或 GdkPixmap 所使用的遮罩位图"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "要载入并显示的文件名"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "要显示的后备图像的后备 ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "图标集"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "要显示的图标集"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "图标大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:193
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
||
msgstr "后备图标或图标集使用的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:201
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "动画"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "要显示的 GdkPixbufAnimation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "存储类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "用于图像数据的表示法"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "图像部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "菜单文字旁出现的子部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
|
||
msgid "No input devices"
|
||
msgstr "缺少输入设备"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "设备(_D):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "轴(_A)"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "按键(_K)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X 倾斜"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y 倾斜"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "滚轮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(禁用)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "此窗口要显示的屏幕"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:291
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "标签的文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:298
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "用于标签文字的样式属性的列表"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:304
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "使用标记语言"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:305
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "标签文字包含 XML 标记语言。参见 pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:593
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"标签文字中不同行的排列方式。这不影响标签在其分配内的排列。参看 GtkMisc::"
|
||
"xalign 的有关内容"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr "字符串中出现的“_”字符代表文字中的下一字符要加下划线。"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "自动换行"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "如设置此选项,当字句过宽时会自动换行"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "可选中"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:344
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "记忆键"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "此标签的可记忆加速键"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "可记忆部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "按下标签可记忆键时要激活的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "水平调整"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "用于水平位置的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "垂直调整"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "用于垂直位置的 GtkAdjustment。"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:648
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "布局宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "布局高度"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:806
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:263
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "折叠标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr "当此菜单被折叠可供窗口管理器显示的标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:379
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "可更改加速键"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr "菜单加速键是否可通过在菜单项上按键进行更改"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "子菜单出现的延迟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr "在子菜单出现前鼠标指针必须指向菜单项的最短时间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "隐藏子菜单的延迟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr "在隐藏子菜单前鼠标指针必须远离子菜单的最短时间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "菜单栏的周围的立体样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "内部留空"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "菜单栏阴影和菜单项之间的边框空白总量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "下拉菜单出现前的延迟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "菜单栏的子菜单出现前的延迟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "图像/标签边界"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "消息对话窗的标签和图像周围的边界宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "消息类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "消息的类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "消息按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "消息对话窗显示的按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "水平排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "水平方向的排列方式,从0(左对齐)到1(右对齐)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "垂直排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "垂直方向的排列方式,从0(左对齐)到1(右对齐)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "水平留空"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "部件的左右两端加上的空白,以像素计"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "垂直留空"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "部件的上下两端加上的空白,以像素计"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:378
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "页"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "当前页的索引"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:387
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "标签位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "标签位于记事本哪一边"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:395
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "标签边界"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "标签标题周围的边界宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:404
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "标签左右边界"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "标签标题左右两端的边界宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "标签上下边界"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "标签标题上下两端的边界宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "显示标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "是否应显示标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:429
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "显示边框"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:430
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "是否应显示边框"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:436
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "可滚动"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "如设为 TRUE,如果标签太多无法全部显示时,会在旁边加上箭头来滚动"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:443
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "启用弹出菜单"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr "如设为 TRUE,在记事本中按鼠标右键将弹出菜单,您可以用它来跳至某一页"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:451
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "标签是否应统一大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:458
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "标签文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
||
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
||
msgstr "子标签上要显示的字符串"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:465
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "菜单标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:466
|
||
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
||
msgstr "子菜单项中要显示的字符串"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:479
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "标签展开"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:480
|
||
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
||
msgstr "是否展开子标签"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:486
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "标签填充"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:487
|
||
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "子标签是否要占满整个分配区域"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:493
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "标签包裹类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2473 gtk/gtknotebook.c:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "第 %u 页"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "选项菜单"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "下拉指示器的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "指示器周围的间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr "面板分隔器的位置,按像素计(0 代表始终位于左/上)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:227
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "位置设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:228
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "是否要使用位置属性"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:234
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "句柄大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:235
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "句柄宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "预览部件是否占据为它分配的整个空间"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "活动模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果为真则 GtkProgress 处于活动模式,表示某项操作正在进行,但不显示操作的进展"
|
||
"状况。当你不知道某项操作需要花多长时间时,可以用它。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "显示文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "进度是否以文字方式显示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "文字水平排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的水平排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "文字垂直排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的垂直排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "调整部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "连接到进度条的 GtkAdjustment 部件(不赞成使用)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "进度条前进的方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "进度条风格"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "使用百分比指定进度条的视觉风格(不赞成使用)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "活动步进"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "在活动模式下每次增加进度的幅度(不赞成使用)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "活动块"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr "活动模式下可适应进度条区域的块数(不赞成使用)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "间断块数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr "进度条中间断的进度块总数(当在间断风格下显示时)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "完成比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "已完成部分占总数的比例"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "脉冲步进"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "进度递增时跳跃块要移动的距离,按总进度的比例计"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "进度条中显示的文字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "组"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
||
msgstr "此部件所属组的单选按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:281
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "更新策略"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:282
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "范围应该如何在屏幕上更新"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:291
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "包含此范围对象当前值的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:298
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "反转"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:299
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "反向滑块移动增加范围值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:305
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "滑块宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:306
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "滚动条或刻度块的宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:313
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "滑槽边框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:314
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "刻度/指示器和外部滑槽之间的间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:321
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "指示器大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:322
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "步进按钮最终的长度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:329
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "指示器间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:330
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "步进按钮和刻度之间的间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:337
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "箭头水平位移"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在水平方向上移动的距离"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:345
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "箭头垂直位移"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "当按钮被按下时,要将箭头在垂直方向上移动的距离"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "找不到包含文件:“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "像素图路径元素:“%s”必须为绝对路径,%s,第%d行"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "标尺的最低刻度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "标尺的最高刻度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "标尺上刻度的位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "最大尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "标尺的最大尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:157
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "显示于值中的数字位数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "显示数值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:167
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "是否在滑块旁显示当前数值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "数值位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:175
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "当前数值的显示位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "滑块长度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "刻度上滑块的长度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "数值间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:192
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "数值文字与滑块/槽区的间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "最小滑块长度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "滚动条滑块的最小长度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "固定滑块大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "不改变滑块大小,把它固定在最小长度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "反向指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "显示标准的后退箭头按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "正向指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "显示标准的前进箭头按钮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "次要反向指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个反向指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "次要正向指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "在滚动条的另外一端显示第二个正向指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "水平调整"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "垂直调整"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "水平滚动条政策"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "何时显示水平滚动条"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "垂直滚动条政策"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "何时显示垂直滚动条"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "窗口放置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "内容如何与滚动条进行协调排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "阴影类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "内容周围的立体样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "滚动条间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "滚动条和滚动窗口之间的像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:168
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "双击间隔时间"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大时间间隔(以毫秒计)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:176
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "光标闪烁"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:177
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "光标是否闪烁"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:184
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "光标闪烁间隔时间"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:185
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "光标闪烁的周期,以毫秒计"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:192
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "分开光标"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr "当左至右和右至左的文字混合出现时是否应显示两个光标"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:200
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "主题名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:201
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "要载入的布景主题文件名"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:208
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "关键主题名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:209
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "要载入的关键主题文件名"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:217
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "菜单栏快捷键"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:218
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "激活菜单栏的键盘关联"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:226
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "拖动阀值"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:227
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "光标在拖动前要移动的像素数"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:235
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "字体名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:236
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "要使用的默认字体的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:244
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "图标大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:245
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "图标大小的列表(gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr "大小组影响其组成部件的请求大小的方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "保存微调按钮值的调整"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "爬升速率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "当你按住一个按钮时的加速速率"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "显示的小数点后位数"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "凑整"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr "错误的输入是否被自动变为调节按钮最接近的步进增量"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "数字"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "是否忽略非数字的字符"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "回绕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "调节按钮的数值超过限制后是否会回绕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "更新策略"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "调节按钮总是更新,还是只在数值合法时更新"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "读取当前数值,或设置新值"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "状态栏文字周围的立体效果样式"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "增加(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "应用(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "粗体(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-ROM(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "转换(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "复制(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪切(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "执行(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "查找(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "查找并替换(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "软盘(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "底部(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "最先(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "最后(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "顶部(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "后退(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "向下(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "前进(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "向上(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "主目录(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "索引(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "斜体(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "跳至(_J)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "居中(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "填充(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "向左(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "向右(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新建(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "粘贴(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "首选项(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "打印(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "打印预览(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "属性(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "重做(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "刷新(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "还原(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "另存为(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "颜色(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "字体(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "升序(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "降序(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "拼写检查(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "删除线(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "取消删除(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "下划线(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "撤消(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "恢复原大(_1)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "缩放至适合(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "放大(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "缩小(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:158
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:159
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "表格的行数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:167
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "列数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:168
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "表格的列数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:176
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "行距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:177
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "两行之间的间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:185
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "列距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:186
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "两列之间的间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "统一大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "若为 TRUE 表示表格中所有单元格大小都一样"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "左侧附加"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:203
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "将子部件左侧附加到哪一列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "右侧附加"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:210
|
||
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "将子部件右侧附加到哪一列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "上侧附加"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:217
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "将子部件上侧附加到哪一行"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "下侧附加"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:224
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "将子部件下侧附加到哪一行"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:230
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "水平选项"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:231
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "指定子部件水平行为的选项"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:237
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "垂直选项"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:238
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "指定子部件垂直行为的选项"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:244
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "水平留空"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr "子部件及其左右邻接部件之间的额外空间,以像素计"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:251
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "垂直留空"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr "子部件及其上下邻接部件之间的额外空间,以像素计"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:602
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "文字部件的水平调整"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:610
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "文字部件的垂直调整"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:617
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "行回绕"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:618
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "文本行是否会在部件边缘回绕"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:625
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "词回绕"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:626
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "词是否会在部件边缘回绕"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "标记表格"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "文字标记表格"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "标记名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "用于引用文字标记的名称。NULL 代表匿名标记"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的背景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "背景全高"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr "背景色是填满整行高度还是只是被标记的文字的高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "背景点画遮罩"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "绘制文字背景时用作遮罩的位图"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "以 GdkColor(可能未分配)方式表达的前景色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "前景点画遮罩"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "绘制文字前景时用作遮罩的位图"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "文字方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "文字方向,例如左至右或右至左"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "以字符串方式表达的字体描述,如“Sans Italic 12”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "以 PangoStyle 表示的字体样式,如 PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "以 PangoVariant 表示的字体变化,如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"整数表示的字体粗细,参看 PangoWeight 中预先定义的值;例如 PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "以 PangoStretch 表示的字体拉伸,如 PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "以 Pango 单位表示的字体大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"以相对于默认字体大小的缩放比例表示的字体大小。这可能适合主题更改,所以推荐使"
|
||
"用。Pango 预先定义了一些缩放比例,如 PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:594
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "左对齐、右对齐或是居中对齐"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "语言"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"此文字所用的语言,用 ISO 编码表示。Pango 可以使用此设置作为渲染文字时的提示。"
|
||
"如果您不理解这一参数也没什么关系"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "左边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:603
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "左边距的宽度(像素)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "右边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:613
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "右边距的宽度(像素)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:622
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "缩进"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:623
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "段落缩进的大小(像素)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in pixels"
|
||
msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距,按像素计"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "行上像素"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:547
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "段落顶部的间距的像素数目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "行下像素"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:557
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "段落底部的间距的像素数目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "回绕行间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:567
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "段落内部的回绕行之间距离的像素数目"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "换行模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "选择永远不换行、词边界换行或是字符边界换行"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:632
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "制表符"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:633
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "定制文字的制表符"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "不可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
||
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
msgstr "是否隐藏此文字。在 GTK 2.0 中尚未实现"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "背景全高设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "此标记是否影响背景高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "背景点画设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "此标记是否影响背景点画"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "前景点画"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "此标记是否影响前景点画"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "对齐设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "此标记是否影响段落对齐方式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "语言设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "此标记是否影响绘制文字时使用的语言"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "左边距设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "此标记是否影响左边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "缩进设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "此标记是否影响缩进"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "段落顶部间距设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "此标记是否影响段落顶部间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "段落底部间距设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "回绕行间距设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "此标记是否影响回绕行间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "右边距设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "此标记是否影响右边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "换行模式设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "此标记是否影响换行模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "制表符设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "此标记是否影响制表符"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "不可见属性设置"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "此标记是否影响文字可见性"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:546
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "行上像素"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:556
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "行下像素"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:566
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "回绕行间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:584
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "换行模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:602
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "左边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:612
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "右边距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:640
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "光标可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:641
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "是否显示插入光标"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:6631
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "输入法(_M)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- 无提示 ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "切换按钮是否被按下"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "切换按钮是否处于“中间状态”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "绘制指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "是否显示按钮的切换标志"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:232
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "工具栏方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:240
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "工具栏风格"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:241
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "如何绘制工具栏"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:249
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "间隔大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:250
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "工具栏上间隔的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:259
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "工具栏阴影与按钮之间的间距"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:267
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "间隔风格"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:268
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "间隔为垂直线或只是空白"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:276
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "按钮浮雕"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:277
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "工具栏按钮周围的立体效果类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "工具栏周围的立体效果样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "工具栏风格"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr "默认工具栏是只有文字,文字和图标,还是只有图标,等等"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:298
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "工具栏图标大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:299
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "默认工具栏上的图标大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort 模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "TreeModelSort 排序的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:520
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "树形视图模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:521
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "树形视图的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:529
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "部件的水平调整"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:537
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "部件的垂直调整"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:505
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:545
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "显示列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "列首可点击"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:553
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "列首响应鼠标点击事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "扩展器列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:561
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "设置扩展器列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "可重新排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:569
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "视图可以重新排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "规则提示"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:577
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "为主题引擎设置以不同颜色绘制行的提示"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "启用搜索"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:585
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "视图允许用户在列中交互搜索"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "搜索列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:593
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "用代码搜索时通过搜索列的模型"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:606
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "扩展器大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:607
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "扩展器箭头的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:615
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "垂直分隔符宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:616
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "单元格之间的垂直空间。必须是偶数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:624
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "水平分隔符宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:625
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "单元格之间的水平控件。必须是偶数"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:633
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "允许规则"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "允许绘制颜色交替变化的行"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "缩进扩展器"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:641
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "扩展器进行缩进"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:647
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "偶数行颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "偶数行所使用的颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:654
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "奇数行颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "奇数行所使用的颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "是否显示列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "可改变大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "用户可以改变列大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "当前的列宽"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "改变大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "改变列宽的模式"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "固定宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "当前的固定列宽"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "最小宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "可接受的最小列宽"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "最大宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "可接受的最大列宽"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "列首的标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "可点击"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "列首是否可点击"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "取代列标题放入列首按钮的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "列首文字或部件的水平排列"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "列是否可根据列首重新排序"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "排序指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "是否显示排序指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "排序方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "排序指示器应显示的排序方向"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr "决定此视区水平位置值的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr "决定此时区垂直位置值的 GtkAdjustment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "决定怎样绘制视区周围的阴影框"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:472
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "部件名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:473
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "部件的名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:479
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "父部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:480
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "该部件的父部件。必须是一个容器部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:487
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "宽度请求"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr "覆盖部件的宽度请求,设为 -1 代表应使用正常请求"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "高度请求"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr "覆盖部件的高度请求,设为 -1 代表应使用正常请求"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:506
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "部件是否可见"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:512
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "接受输入"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:513
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "部件是否响应用户输入"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "可绘图"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:520
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "应用程序是否可以直接在此部件上绘图"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:526
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "接受焦点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:527
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "部件是否可以接受输入焦点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "有焦点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:534
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "部件是否已经拥有输入焦点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:540
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "为焦点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:541
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "部件是否是顶级部件内的聚焦部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:547
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "可成为默认"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:548
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "部件是否可以成为默认的部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:554
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:555
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "部件是否是默认部件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:561
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "接受默认动作"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:562
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "如设为 TRUE,部件在成为焦点后接受默认动作"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:568
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "复合部件成员"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:569
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "此部件是否是复合部件的一部分"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:575
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr "部件的样式,包含与外观有关的信息(颜色等)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:582
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:583
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr "用于决定此部件可以接受哪些 GdkEvents 事件的事件掩码"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:590
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "扩展事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:591
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr "此掩码决定部件可以接受哪些扩展事件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1170
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "内部焦点"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1171
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "是否在窗口部件内绘制焦点指示器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1177
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "焦点线宽"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1178
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "以像素计算的焦点指示线的宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1184
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "焦点虚线样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1185
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "焦点指示虚线的样式"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1190
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "焦点留空"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1191
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "以像素计算的焦点指示线与部件“框”的宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1196
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "光标颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1197
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "绘制插入光标时使用的颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "次光标颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1203
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr "混合编辑从左至右和从右至左文字时用于绘制次要插入光标的颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1208
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "光标线高宽比"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1209
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "绘制插入光标的高宽比"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "窗口类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "窗口的类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "窗口标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "窗口的标题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "可缩小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr "窗口是否没有最小尺寸。选中此设置十之八九会有问题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:483
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "可放大"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:484
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr "用户是否可以将窗口放大至超过最小尺寸"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "用户是否可以改变窗口的大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:499
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "模态"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr "窗口是否为模态的(此窗口弹出后其他窗口不可用)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "窗口位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:508
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "窗口的初始位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "默认宽度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "默认的窗口宽度,在初次显示窗口时使用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "默认高度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "默认的窗口高度,在初次显示窗口时使用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:536
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "随主窗口关闭"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:537
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "当关闭主窗口时是否连此窗口也一起关闭"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:544
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "窗口的图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:560
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "为激活"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:561
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "顶级是否为当前激活窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:568
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "聚焦顶级窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:569
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "输入焦点是否位于此 GtkWindow"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "类型提示"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr "帮助环境环境理解这是哪种类型的窗口以及如何对待它。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "跳过任务栏"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:586
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "窗口是否要显示在任务栏上。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:593
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "跳过桌面选择器"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:594
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "窗口是否要显示在桌面选择器上。"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "变音符"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "西里尔语(音译)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "因纽特语(音译)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "泰语(不可用)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "越南语(VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X 输入法"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:276
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "输入法候选样式"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:277
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "如何绘制输入法候选字符串"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:285
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "输入法状态样式"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:286
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "如何绘制输入法状态栏"
|