gtk/po/ko.po
2022-09-06 04:15:30 +00:00

7368 lines
179 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ ko.po
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2022.
#
#
# - font family를 나타내는 family는 "계열"이라고 번역
# - accessibility 번역은 문장으로 하지 말고 간략하게
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-03 13:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-04 19:59+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Gnome Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
# broadway - HTML5 백엔드 이름
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "브로드웨이 디스플레이 방식을 지원하지 않습니다: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "이 클립보드는 데이터를 저장할 수 없습니다."
#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:785 gdk/gdkclipboard.c:1085
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "빈 클립보드에서는 읽을 수 없습니다."
#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1135 gdk/gdkdrag.c:618
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "클립보드 내용을 전달할 호환 형식이 없습니다."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "내용을 “%s”(으)로 제공할 수 없습니다"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "내용을 %s(으)로 제공할 수 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:435
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "현재 백엔드가 OpenGL을 지원하지 않습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1240
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG를 통해 GL 기능을 사용하지 않습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1538
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "사용할 수 있는 EGL 설정이 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1546
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "EGL 설정을 가져오는데 실패했습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1576
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "필요한 기능이 들어 있는 EGL 설정이 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1583
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "완전한 EGL 설정이 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1625
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "EGL 구현에 %2$d개 확장이 빠졌습니다: %1$s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1658
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "이 샌드박스에서 libEGL을 사용할 수 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1659
msgid "libEGL not available"
msgstr "libEGL을 사용할 수 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1669
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "EGL 디스플레이를 만들 수 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1679
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "EGL 디스플레이를 초기화할 수 없습니다"
#: gdk/gdkdisplay.c:1690
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "EGL %d.%d 버전은 너무 오래 되었습니다. GTK는 %d.%d 버전이 필요합니다."
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "다른 프로그램에서 드래그앤드롭은 지원하지 않습니다."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "내용을 전달할 호환 형식이 없습니다."
#: gdk/gdkglcontext.c:394 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:605
msgid "No GL API allowed."
msgstr "GL API를 허용하지 않습니다."
#: gdk/gdkglcontext.c:418 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:611
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:639
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL 컨텍스트를 만들 수 없습니다"
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG를 통해 OpenGL ES 제외 모두 사용하지 않습니다"
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "프로그램이 %s API를 지원하지 않습니다"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1822
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "%s 백엔드 사용을 시도했지만, 이미 %s 백엔드를 사용 중입니다"
#: gdk/gdksurface.c:1226
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG를 통해 Vulkan 기능을 사용하지 않습니다"
#: gdk/gdktexture.c:525
msgid "Unknown image format."
msgstr "알 수 없는 이미지 형식."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "백스페이스"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "위 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "아래 화살표"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "키패드 스페이스"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "키패드 Tab"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "키패드 Enter"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "키패드 Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "키패드 왼쪽 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "키패드 위 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "키패드 오른쪽 화살표"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "키패드 아래 화살표"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "키패드 Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "키패드 Prior"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "키패드 Page_Down"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "키패드 Next"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "키패드 End"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "키패드 Begin"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "키패드 Insert"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "키패드 Delete"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "모니터 밝게"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "모니터 어둡게"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "키보드 밝게"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "키보드 어둡게"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "오디오 묵음"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "오디오 마이크 묵음"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "오디오 볼륨 낮추기"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "오디오 볼륨 높이기"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "오디오 재생"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "오디오 중지"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "오디오 다음"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "오디오 이전"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "오디오 녹음"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "오디오 일시중지"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "오디오 뒤로"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "오디오 미디어"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "파일"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "계산기"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "메일"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "인터넷"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "도구"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "화면 보호기"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "실행1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "일시절전"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "최대절전"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "무선랜"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "웹카메라"
# 주의: 모니터를 말함
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "터치패드 토글"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "깨어나기"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG 이미지 파일 해석에 오류 (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:192
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "지원하지 않는 JPEG 색공간 (%d)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:201 gdk/loaders/gdkpng.c:266 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "크기 %ux%u인 이미지에 필요한 메모리가 부족합니다"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "PNG 읽기에 오류 (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:217
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "PNG 이미지에 지원하지 않는 색심도 %u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "PNG 이미지에 지원하지 않는 색 유형 %u"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터를 읽어들이는데 실패했습니다"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "TIFF 데이터를 읽어들일 수 없습니다"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "%d번 행에서 데이터 읽기 실패"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:317
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1018 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1063
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:791 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "호환되는 전달 형식이 없습니다."
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "MIME 형식 '%s'인 내용을 디코딩하는데 실패했습니다"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. OpenClipboard() 시간 제한이 지났습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. 다른 프로세스가 먼저 소유권을 가져갔습니"
"다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. OpenClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 소유권을 얻을 수 없습니다. EmptyClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. OpenClipboard() 시간 제한이 지났습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. 다른 프로세스가 클립보드 소유권을 가져"
"갔습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. OpenClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 지정할 수 없습니다. GlobalSize(0x%p)가 실패했습니다: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. GlobalSize(0x%p)가 실패했습니다: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 데이터를 저장할 %s바이트를 할당하는데 "
"실패했습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. OpenClipboard() 시간 제한이 지났습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr "클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 클립보드 소유권이 바뀌었습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 데이터를 가져오기 전에 클립보드 데이터"
"가 바뀌었습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. OpenClipboard()가 실패했습니다: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr "클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. 호환되는 전송 형식이 없습니다."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"클립보드 데이터를 가져올 수 없습니다. GetClipboardData()가 실패했습니다: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:949
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"드래그앤드롭 데이터를 가져올 수 없습니다. GlobalLock(0x%p)이 실패했습니다: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:958
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"드래그앤드롭 데이터를 가져올 수 없습니다. GlobalSize(0x%p)이 실패했습니다: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"드래그앤드롭 데이터를 가져올 수 없습니다. 데이터를 저장할 %s바이트를 할당하는"
"데 실패했습니다."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1037
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "GDK 서피스 0x%p은(는) 드롭 대상으로 등록하지 않았습니다"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1044
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "대상 컨텍스트 레코드 0x%p에 데이터 오브젝트가 없습니다"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1082
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) 실패, 0x%lx 값을 리턴"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1114
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"드래그앤드롭 W32 형식 0x%x에서 %p (%s) 형식으로 변환하는데 실패했습니다"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "GL 구현이 없습니다"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:577
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "주어진 픽셀 형식에 대한 설정이 없습니다"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "쓰려는 스트림이 닫혔습니다"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () 실패"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() 실패: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "버퍼 공간을 모두 소모했습니다 (버퍼 크기가 고정)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "하나의 핸들을 변환할 수 없습니다"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "%zu 바이트의 데이터를 %s에서 %u(으)로 변환하는데 실패했습니다"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() 실패: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() 실패: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "“%s” 시작"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "“%s” 열기"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d개 항목 여는 중"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:461
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "클립보드 관리자가 선택한 항목을 저장할 수 없습니다."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:641
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "클립보드를 저장할 수 없습니다. 클립보드 관리자가 동작 중이 아닙니다."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:755
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "GLX 설정이 없습니다"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:828
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "필요한 기능이 들어 있는 GLX 설정이 없습니다"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:902
msgid "GLX is not supported"
msgstr "GLX를 지원하지 않습니다"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "%s 형식은 지원하지 않습니다"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "대상에 충분한 공간이 없습니다"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "입력에서 변환을 마쳐야 합니다"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 시퀀스"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "복합 텍스트 변환에서 잘못된 형식."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "지원하지 않는 인코딩 “%s”"
# half-float - FP16을 말함
#: gsk/gl/gskglrenderer.c:132
#, c-format
msgid "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
msgstr "이 GLES %d.%d 구현은 반정도 부동소수점 정점 데이터를 지원하지 않습니다"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "누르기"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "단추 누르기"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "토글"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "스위치 토글"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "색 선택"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "색 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "사용자 지정"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "색을 사용자 지정"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "확장 막대를 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "입력창을 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "주 아이콘 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "항목의 주 아이콘을 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "보조 아이콘 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "항목의 보조 아이콘을 활성화"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "암호 보기"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "암호 입력창의 내용 표시"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "지우기"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "입력창의 내용 지우기"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:256
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "프로그램"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "데이터가 아님: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "잘못된 형식의 데이터: URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "문자열 이스케이프를 해제할 수 없습니다"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "라이선스"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "사용자 지정 라이선스"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU General Public License, 버전 2 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-Clause 라이선스"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 라이선스"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Artistic License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU General Public License, 버전 2만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU General Public License, 버전 3만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 2.1만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Lesser General Public License, 버전 3만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero General Public License, 버전 3 또는 이후 버전"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero General Public License, 버전 3만"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "BSD 3-Clause 라이선스"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Apache License, 버전 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Mozilla Public License 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:937
msgid "Website"
msgstr "웹사이트"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:973 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Created by"
msgstr "만든 사람"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
msgid "Documented by"
msgstr "문서 작성"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
msgid "Translated by"
msgstr "번역"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2092
msgid "Design by"
msgstr "디자인"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"이 프로그램은 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다.\n"
"자세한 정보는 <a href=\"%s\">%s</a> 페이지를 보십시오."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "스페이스"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "백슬래시"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "알림"
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "알림 대화창"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "배너"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "단추"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "표제"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "셀"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "확인란"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "열 헤더"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "콤보 박스"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "명령"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "컴포짓"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "대화창"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "문서"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "피드"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "폼"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "일반"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "격자"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "격자 셀"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "제목"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "이미지"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "입력"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "레이블"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "랜드마크"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "범례"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "링크"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "리스트"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "리스트 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "메뉴 항목"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "기록"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "메인"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "장막"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "수학"
# An element that represents a value within a known range.
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "범위값"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "메뉴"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "메뉴 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "메뉴 항목"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "메뉴 항목 확인란"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "메뉴 항목 라디오"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "네비게이션"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "없음"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "노트"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "옵션"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "프리젠테이션"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "진행률 표시줄"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "라디오"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "라디오 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "범위"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "구역"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "행"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "행 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "행 헤더"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "스크롤바"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "검색"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "검색 창"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "섹션"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "섹션 머리"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "선택"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "구분선"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "슬라이더"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "스핀 단추"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "상태"
# 현재 사용되지 않음
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "구조"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "스위치"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "탭"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "테이블"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "탭 목록"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "탭 패널"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "텍스트 입력창"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "시간"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "타이머"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "도구 모음"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "풍선 도움말"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "트리"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "트리 격자"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "트리 항목"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "위젯"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "창"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "다른 프로그램…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "프로그램 선택"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” 열기."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” 파일 열기."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” 파일에 사용할 프로그램이 없습니다"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "그놈 소프트웨어를 실행하는데 실패했습니다"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "기본 프로그램"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s”에 사용할 프로그램이 없습니다."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "추천 프로그램"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "관련 프로그램"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "다른 프로그램"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "이유 지정하지 않음"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 없습니다"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "책갈피 목록에 %s이(가) 이미 있습니다"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> 엘리먼트는 맨 위에 쓸 수 없습니다"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> 안에는 글을 쓸 수 없습니다"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:656
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:807
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1394
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1431
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1495
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:287
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:297
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "올바르지 않음"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:429 gtk/gtkcellrendereraccel.c:722
msgid "New accelerator…"
msgstr "새 단축키…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:179 gtk/gtkcolorbutton.c:307
msgid "Pick a Color"
msgstr "색 고르기"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:496 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%, 알파 %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:502 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "빨강 %d%%, 녹색 %d%%, 파랑 %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "색: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "매우 연한 파랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "연한 파랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "짙은 파랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "짙은 파랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "매우 연한 녹색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "연한 녹색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "녹색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "짙은 녹색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "매우 짙은 녹색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "매우 연한 노랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "연한 노랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "노랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "짙은 노랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "매우 짙은 노랑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "매우 연한 주황"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "연한 주황"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "주황"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "짙은 주황"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "매우 짙은 주황"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "매우 연한 빨강"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "연한 빨강"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "빨강"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "짙은 빨강"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "매우 짙은 빨강"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "매우 연한 보라"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "연한 보라"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "보라"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "짙은 보라"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "매우 짙은 보라"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "매우 연한 갈색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "연한 갈색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "갈색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "짙은 갈색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "매우 짙은 갈색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "흰색"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "연한 회색 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "연한 회색 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "연한 회색 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "연한 회색 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "짙은 회색 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "짙은 회색 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "짙은 회색 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "짙은 회색 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "검정"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "사용자 지정 %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "사용자 지정"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "프린터의 여백…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3016
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "사용자 설정 크기 관리"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "사용자 설정 크기 %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "용지 크기"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "위(_T):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "아래(_B):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "왼쪽(_L):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "오른쪽(_R):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "용지 여백"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gtk/gtkentry.c:3665
msgid "Insert Emoji"
msgstr "에모지 입력"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:549
msgid "_Name"
msgstr "이름(_N)"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "폴더의 이름은 “.”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "파일의 이름은 “.”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "폴더의 이름은 “..”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "파일의 이름은 “..”이 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "폴더의 이름은 “/”가 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "파일의 이름은 “/”가 될 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "폴더의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "파일의 이름은 공백으로 시작할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "폴더의 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "파일 이름은 공백으로 끝날 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 폴더는 숨겨집니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.”으로 시작하는 이름의 파일은 숨겨집니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "그 이름의 폴더가 이미 있습니다"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "그 이름의 파일이 이미 있습니다"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5800
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:721
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:651 gtk/gtkprintunixdialog.c:807
#: gtk/gtkwindow.c:6113 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1723 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3146 gtk/gtkplacessidebar.c:3231
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1724
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:339 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%s %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:319
msgid "Type name of new folder"
msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:724
msgid "The folder could not be created"
msgstr "폴더를 만들 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:737
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "올바른 파일 이름을 선택해야 합니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:740
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "폴더가 아니므로 %s 아래에 파일을 만들 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "파일 이름이 너무 길어서 파일을 만들 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:751
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "짧은 이름을 사용해 보십시오."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "You may only select folders"
msgstr "폴더만 선택할 수 있습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:762
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "선택한 항목이 폴더가 아닙니다. 다른 항목을 선택하십시오."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:770
msgid "Invalid file name"
msgstr "잘못된 파일 이름"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:787
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "파일을 휴지통에 옮길 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "정말로 “%s”을(를) 영구히 삭제하시겠습니까?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "삭제하면 영구히 잃어버리게 됩니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1827
#: gtk/gtklabel.c:5652 gtk/gtktext.c:6051 gtk/gtktextview.c:8975
msgid "_Delete"
msgstr "삭제(_D)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1334
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1594
msgid "Could not select file"
msgstr "파일을 선택할 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1807
msgid "_Visit File"
msgstr "파일 보기(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1811
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "파일 관리자로 열기(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1815
msgid "_Copy Location"
msgstr "위치 복사(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1819
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "책갈피에 추가(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1823 gtk/gtkplacessidebar.c:2310
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3267 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:465
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1831
msgid "_Move to Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1840
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "숨긴 파일 표시(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1844
msgid "Show _Size Column"
msgstr "크기 열 표시(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1848
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "종류 열 표시(_Y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1852
msgid "Show _Time"
msgstr "시간 표시(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1856
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "폴더를 파일보다 앞에 정렬(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:186 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:114
msgid "Location"
msgstr "위치"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2363
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2911
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s에서 검색"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2917
msgid "Searching"
msgstr "검색"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2923
msgid "Enter location or URL"
msgstr "위치 또는 URL 입력"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3813 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6637
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:226
msgid "Modified"
msgstr "수정"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4072
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4076
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4259
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4218 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4261
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %l:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4222
msgid "Yesterday"
msgstr "어제"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4230
msgid "%-e %b"
msgstr "%b %-e일"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4234
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y년 %b %-e일"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4331
msgid "Program"
msgstr "프로그램"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4324
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4325 gtk/gtkfontbutton.c:596
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4326
msgid "Image"
msgstr "이미지"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4327
msgid "Archive"
msgstr "압축"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4328
msgid "Markup"
msgstr "마크업"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4330
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4332
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4333
msgid "Contacts"
msgstr "연락처"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4334
msgid "Calendar"
msgstr "캘린더"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4335
msgid "Document"
msgstr "문서"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4336
msgid "Presentation"
msgstr "프리젠테이션"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4337
msgid "Spreadsheet"
msgstr "스프레드시트"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4368 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
# 홈 폴더
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4600 gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5793 gtk/gtkprintunixdialog.c:642
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5796 gtk/gtkprintunixdialog.c:646
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"“%s” 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5801 gtk/gtkprintunixdialog.c:654
msgid "_Replace"
msgstr "바꾸기(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5962
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "지정한 폴더에 접근할 수 없습니다."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6566
msgid "Could not send the search request"
msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6876
msgid "Accessed"
msgstr "접근 시간"
# 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506 gtk/gtkfontbutton.c:620
msgid "Pick a Font"
msgstr "글꼴 고르기"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1323
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:184
msgid "Change Font Features"
msgstr "글꼴 특징 바꾸기"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "너비"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "두께"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1536
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "이탤릭"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1537
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "기울이기"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1538
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "광학 크기"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2111
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "사용"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2439
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2501
msgid "Ligatures"
msgstr "리거쳐"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2502
msgid "Letter Case"
msgstr "문자 대소문자"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2503
msgid "Number Case"
msgstr "문자 대소문자"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2504
msgid "Number Spacing"
msgstr "숫자 간격"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2505
msgid "Fractions"
msgstr "분수"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2506
msgid "Style Variations"
msgstr "스타일 변형"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2508
msgid "Character Variations"
msgstr "문자 이형"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 컨텍스트 만들기 실패"
#: gtk/gtklabel.c:5649 gtk/gtktext.c:6039 gtk/gtktextview.c:8963
msgid "Cu_t"
msgstr "잘라내기(_T)"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6043 gtk/gtktextview.c:8967
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: gtk/gtklabel.c:5651 gtk/gtktext.c:6047 gtk/gtktextview.c:8971
msgid "_Paste"
msgstr "붙여넣기(_P)"
#: gtk/gtklabel.c:5657 gtk/gtktext.c:6060 gtk/gtktextview.c:8996
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: gtk/gtklabel.c:5662
msgid "_Open Link"
msgstr "링크 열기(_O)"
#: gtk/gtklabel.c:5666
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "링크 주소 복사(_L)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:255
msgid "_Copy URL"
msgstr "URL 복사(_C)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:540
msgid "Invalid URI"
msgstr "올바르지 않은 URI"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gtk/gtklockbutton.c:285 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: gtk/gtklockbutton.c:297 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠금 해제되었습니다.\n"
"앞으로 바꾸기를 금지하려면 누르십시오"
#: gtk/gtklockbutton.c:321
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"대화 창이 잠겼습니다.\n"
"바꾸려면 누르십시오"
#: gtk/gtklockbutton.c:333
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"시스템 정책이 바꾸지 못하게 금지합니다.\n"
"시스템 관리자에게 문의하십시오"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:786
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:641 gtk/gtkwindow.c:6114
msgid "_OK"
msgstr "확인(_O)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "아니요(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "예(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "연결(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:675
msgid "Connect As"
msgstr "연결 사용자"
#: gtk/gtkmountoperation.c:684
msgid "_Anonymous"
msgstr "익명(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Registered U_ser"
msgstr "등록한 사용자(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:701
msgid "_Username"
msgstr "사용자 이름(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:706
msgid "_Domain"
msgstr "도메인(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:715
msgid "Volume type"
msgstr "볼륨 종류"
#: gtk/gtkmountoperation.c:725
msgid "_Hidden"
msgstr "감춤(_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:728
msgid "_Windows system"
msgstr "윈도우 시스템(_W)"
# Personal Iteration Multiplier, 풀든 아니든 번역하든 어려우므로 그냥 PIM으로
# 쓴다.
#: gtk/gtkmountoperation.c:731
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:737
msgid "_Password"
msgstr "암호(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:759
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "즉시 암호 지우기(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:769
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
msgid "Remember _forever"
msgstr "계속 암호 저장(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "알 수 없는 프로그램(PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1405
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1435
msgid "_End Process"
msgstr "프로세스 중지(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "터미널 페이지 프로그램"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "top 명령"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again 셸"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne 셸"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Z 셸"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"GTK에서 미디어 모듈을 찾을 수 없습니다. 설치가 제대로 되었는지 확인하십시오."
#: gtk/gtknotebook.c:1491
msgid "Tab list"
msgstr "탭 목록"
#: gtk/gtknotebook.c:3214
msgid "Previous tab"
msgstr "이전 탭"
#: gtk/gtknotebook.c:3218
msgid "Next tab"
msgstr "다음 탭"
#: gtk/gtknotebook.c:4038
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#: gtk/gtknotebook.c:4336 gtk/gtknotebook.c:6544
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u페이지"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:736
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "사용자 설정 크기 관리…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "적용(_A)"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "모든 프린터"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "문서 인쇄용"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"여백:\n"
" 왼쪽: %s %s\n"
" 오른쪽: %s %s\n"
" 위: %s %s\n"
" 아래: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:709
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "텍스트 숨기기"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:622
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 보이기"
# Caps Lock 키보드 위에 쓰여 있는 글이므로 번역/음역하지 않는다
#: gtk/gtkpasswordentry.c:217
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:698
msgid "_Show Text"
msgstr "텍스트 보이기(_S)"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s 열기"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent"
msgstr "최근"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1007
msgid "Recent files"
msgstr "최근 파일"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred"
msgstr "별표"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1018
msgid "Starred files"
msgstr "별표 파일"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1029
msgid "Open your personal folder"
msgstr "개인 폴더를 엽니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
# "~/Desktop" 폴더를 사용하는 경우
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1044
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "폴더에 들어 있는 바탕 화면의 내용을 엽니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Enter Location"
msgstr "위치 입력"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
msgid "Manually enter a location"
msgstr "수동으로 위치 입력"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
msgid "Open the trash"
msgstr "휴지통 열기"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1183 gtk/gtkplacessidebar.c:1211
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1411
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” 마운트 및 열기"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1306
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "파일 시스템의 내용을 엽니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "New bookmark"
msgstr "새 책갈피"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1391
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "새 책갈피 추가"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Other Locations"
msgstr "다른 위치"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1457
msgid "Show other locations"
msgstr "다른 위치 표시"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1962 gtk/gtkplacessidebar.c:2981
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 시작할 수 없습니다"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s” 잠금 해제에 오류"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s”에 접근할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2231
msgid "This name is already taken"
msgstr "이 이름은 이미 있습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:83
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2522
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s”의 마운트를 해제할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2698
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 중지할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2727
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s”을(를) 뺄 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2756 gtk/gtkplacessidebar.c:2785
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s을(를) 뺄 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2933
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "미디어 상태 변화를 검사하는데 “%s”에 대해 poll()을 할 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3152 gtk/gtkplacessidebar.c:3239
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "새 탭에서 열기(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3158 gtk/gtkplacessidebar.c:3248
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "새 창에서 열기(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3263
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3279 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "마운트(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3288 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "마운트 해제(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Eject"
msgstr "빼기(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3305
msgid "_Detect Media"
msgstr "미디어 검색(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3316
msgid "_Power On"
msgstr "전원 켜기(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3317
msgid "_Connect Drive"
msgstr "드라이브 연결(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 시작(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3319
msgid "_Unlock Device"
msgstr "장치 잠금 해제(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329
msgid "_Stop"
msgstr "중지(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3331
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "안전하게 드라이브 제거(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "드라이브 연결 해제(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3333
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "다중 디스크 장치 중지(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3334
msgid "_Lock Device"
msgstr "장치 잠그기(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3823 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "네트워크 위치 검색"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "네트워크 위치가 없습니다"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "위치에 접근할 수 없습니다"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "연결(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "볼륨의 마운트를 해제할 수 없습니다"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "취소(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "애플토크"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (파일 전송 프로토콜)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// 또는 ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "NFS (네트워크 파일 시스테)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH FTP"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// 또는 ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// 또는 davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "연결 끊기(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "연결(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "원격 서버 위치를 가져올 수 없습니다"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "네트워크"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "이 컴퓨터"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s 남음"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471
msgid "Disconnect"
msgstr "연결 끊기"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:471 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: gtk/gtkprintbackend.c:639
msgid "Authentication"
msgstr "인증"
#: gtk/gtkprintbackend.c:715
msgid "_Remember password"
msgstr "암호 저장(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:718
msgid "Select a filename"
msgstr "파일 이름을 선택하십시오"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:722 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:936
msgid "Not available"
msgstr "없음"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 작업 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1683
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "최초 상태"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1684
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "인쇄 준비하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1685
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "데이터 생성하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1686
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "데이터 보내는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "기다리는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "문제가 발생해 멈춤"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "인쇄하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "인쇄 종료"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2234
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d페이지 준비하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2236 gtk/gtkprintoperation.c:2854
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "준비하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d페이지 인쇄하는 중"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2885
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3056
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1504
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
msgid "Printer offline"
msgstr "프린터 연결 안 됨"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
msgid "Out of paper"
msgstr "용지 부족"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:641
msgid "Need user intervention"
msgstr "사용자 조작 필요"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:748
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 지정 크기"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
msgid "No printer found"
msgstr "프린터가 없습니다"
# CreateDC - Windows API 이름
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1623
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1659 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1905
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1831
msgid "Not enough free memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1836
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1841
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1846
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
msgid "Unspecified error"
msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:806
msgid "Pre_view"
msgstr "미리보기(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:808
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:936
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
msgid "Getting printer information…"
msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5682
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5683
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2803
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5684
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2804
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5685
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2808 gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
msgid "Page Ordering"
msgstr "페이지 순서"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2837
msgid "Left to right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2838
msgid "Right to left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Top to bottom"
msgstr "위에서 아래로"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Bottom to top"
msgstr "아래에서 위로"
#: gtk/gtkprogressbar.c:606
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1023 gtk/gtkrecentmanager.c:1036
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1174 gtk/gtkrecentmanager.c:1184
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "“%s” URI로 항목을 찾을 수 없습니다"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "URI “%s”에서 “%s”(으)로 항목을 옮길 수 없습니다"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2319
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "URI가 “%2$s”인 항목에 사용할, 이름이 “%1$s”인 프로그램이 없습니다."
#: gtk/gtksearchentry.c:639
msgid "Clear entry"
msgstr "항목 지우기"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "모두 보이기(_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "두 손가락 줄이기"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "두 손가락 늘이기"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "시계방향으로 회전"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "시계반대방향으로 회전"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "두 손가락 왼쪽 스와이프"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "두 손가락 오른쪽 스와이프"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "왼쪽 스와이프"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "오른쪽 스와이프"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "검색 결과"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "검색 바로 가기"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:349
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:297
msgid "No Results Found"
msgstr "결과가 없습니다"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:362
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "다르게 검색해 보기"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "링크를 표시할 수 없습니다"
# 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다
#: gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:9001
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "에모지 입력(_E)"
#: gtk/gtktextview.c:8983
msgid "_Undo"
msgstr "입력 취소(_U)"
#: gtk/gtktextview.c:8987
msgid "_Redo"
msgstr "다시 실행(_R)"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:287
msgid "Expand"
msgstr "확장"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:228
msgid "Muted"
msgstr "묵음"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Full Volume"
msgstr "최대 볼륨"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:245
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6101
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "GTK 인스펙터를 사용하시겠습니까?"
#: gtk/gtkwindow.c:6103
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK 인스펙터는 디버깅 프로그램으로, GTK 인스펙터를 이용해서 모든 GTK 프로그램"
"의 내부 구조를 살펴 보거나 수정할 수 있습니다. GTK 인스펙터를 사용했을 때 프"
"로그램이 멈추거나 이상 동작으로 중지할 수도 있습니다."
#: gtk/gtkwindow.c:6108
msgid "Dont show this message again"
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "최소화"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "창을 최소화합니다"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "창을 최대화합니다"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "창을 닫습니다"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "복구"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "역할"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "오브젝트 경로"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "속성"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "값"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "활성화"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "상태 설정"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "파라미터 종류"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "상태"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Show"
msgstr "보이기"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "마우스 올려 놓아서 읽어들이기"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "비었음"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "로컬"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "원격"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "여기에 끌어 놓으십시오"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "주요"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "캡쳐"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "버블"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "네이티브"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "GTK에서 인식하는 모든 CSS 규칙을 여기 입력할 수 있습니다."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"위의 “일시 중지” 단추를 누르면 사용자 설정 CSS를 일시적으로 사용 중지할 수 있"
"습니다."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "바뀐 사항을 즉시, 프로그램의 전체에 적용합니다."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS 저장 실패"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "이 사용자 설정 CSS 사용 안 함"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "현재 CSS 저장"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48 tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "스타일 클래스"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS 속성"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: gtk/inspector/general.c:412
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/general.c:463
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: gtk/inspector/general.c:464 gtk/inspector/general.c:465
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: gtk/inspector/general.c:521
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/general.c:522 gtk/inspector/general.c:523
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/general.c:793
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM 컨텍스트가 GTK_IM_MODULE에 따라 하드 코딩되어 있습니다"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "GTK 버전"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 백엔드"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK 렌더러"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "판고 폰트맵"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "미디어 백엔드"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "입력기"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "프로그램 ID"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "리소스 경로"
#: gtk/inspector/general.ui:268 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "접두어"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "표시"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA 비주얼"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "컴포짓"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "GL 버전"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 공급사"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan 장치"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API 버전"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan 드라이버 버전"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "이름 없는 섹션"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "레이블"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:214
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "레퍼런스 카운트"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "방향"
# 주의: GtkBuildable을 말한다
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable 아이디"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "단축키 레이블"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "요청 모드"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "측정 맵"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:338
msgid "Allocation"
msgstr "할당"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:367
msgid "Baseline"
msgstr "베이스라인"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Surface"
msgstr "서피스"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:415 gtk/inspector/misc-info.ui:454
#: gtk/inspector/misc-info.ui:493 gtk/inspector/prop-editor.c:1162
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:435
msgid "Renderer"
msgstr "렌더러"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:474
msgid "Frame Clock"
msgstr "프레임 시계"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:513
msgid "Tick Callback"
msgstr "틱 콜백"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Frame Count"
msgstr "프레임 수"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:572
msgid "Frame Rate"
msgstr "초당 프레임"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:601
msgid "Mapped"
msgstr "매핑됨"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:631
msgid "Realized"
msgstr "실재화함"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:661
msgid "Is Toplevel"
msgstr "최상위 여부"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:691
msgid "Child Visible"
msgstr "하위 표시"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:702
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "포인터: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:834
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s, 값 \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:845
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s, 타입 %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:858
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s, 대상 %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:888
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s, 값 타입 %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1242
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "속성 타입을 편집할 수 없습니다: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1383
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1420
msgid "Attribute:"
msgstr "속성:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1423
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1428
msgid "Column:"
msgstr "컬럼:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "다음의 동작: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1582
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1590
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1593
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1596
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "프로그램"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1603
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1606
msgid "Source:"
msgstr "원본:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "정의된 위치"
#: gtk/inspector/recorder.c:1694
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "RenderNode 저장 실패"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "프레임 녹화"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "녹화한 프레임 지우기"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "디버깅 노드 추가"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "이벤트 순서 강조"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "어두운 배경 사용"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "선택한 노드 저장"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "클립보드로 복사"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "속성"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "경로"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "개수"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:202
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:204 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:351
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "타입:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "트리거"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "가로"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "세로"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "모두"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib을 -Dbuildtype=debug로 빌드해야 합니다"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "자체 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "누적 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "자체 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "누적 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "자체"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "누적"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count 변수로 통계 기능 사용"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "데이터 표시"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "계층 구조"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "구현"
#: gtk/inspector/visual.c:604 gtk/inspector/visual.c:623
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "테마가 GTK_THEME으로 하드 코딩되어 있습니다"
#: gtk/inspector/visual.c:854
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "백엔드가 창 크기 조정을 지원하지 않습니다"
#: gtk/inspector/visual.c:1044
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 렌더링을 사용하지 않습니다"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "GTK 테마"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "어두운 버전"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "커서 테마"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "커서 크기"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "아이콘 테마"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "글꼴 크기 조정"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "글자 방향"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "창 크기 조정"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "애니메이션"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "감속"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "FPS 오버레이 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "그래픽 업데이트 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "대체 렌더링 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "베이스라인 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "레이아웃 경계 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "CSS 채움"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "CSS 가장자리"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "CSS 여백"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "위젯 여백"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "포커스 표시"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "터치스크린 흉내내기"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "소프트웨어 GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:714
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "인스펙터 검사"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "오브젝트를 선택하십시오"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "자세히 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "모든 오브젝트 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "모든 리소스 표시"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "통계 수집"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "오브젝트"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "가장자리창 토글"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "동작 상태 새로 고침"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "이전 오브젝트"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "하위 오브젝트"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "이전 형제"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "목록 위치"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "다음 형제"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: gtk/inspector/window.ui:407 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:393
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS 노드"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "크기 그룹"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "데이터"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "컨트롤러"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "돋보기"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "글로벌"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Settings"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "리소스"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "로그"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
# inspector recorder, 녹음/녹화 아님
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "레코더"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "모든 대안에 접근"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "베이스 위 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "베이스 위 표시 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "베이스 위 표시 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "대체 부분"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "아크한즈"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "베이스 아래 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "베이스 아래 표시 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "베이스 아래 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "문맥별 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "대소문자 구별 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "글리프 조합 / 분해"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Ro 뒤에 결합 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "결합 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "문맥별 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "한중일 가운데 문장 부호"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "대문자 간격"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "문맥별 기운 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "필기체 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "대문자에서 나온 자그마한 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "대문자에서 나온 작은 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "거리"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "임의의 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "분모"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "점 없는 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "고급 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "줄 대안에서 최종 글리프"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "터미널 형태 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "터미널 형태 #3"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "터미널 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "평평한 액센트 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "분수"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "전체 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "반각 형태"
# Halant: 힌두어 관련
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "할란트 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "절반 너비 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "과거 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "가로쓰기 가나 문자 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "과거 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "한글"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "호조 간지 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "절반 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "최초 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "단독 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "이탤릭"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "정렬 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "커닝"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "왼쪽 경계"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "표준 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "초성 자모 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "줄 맞춤 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "지역화 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "좌행서 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "좌행서 거울 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "표시 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "안쪽 형태 #2"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "안쪽 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "수학 그리스 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "기호와 기호 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "대체를 통한 기호 위치"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "대체 주석 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC 간지 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "누크타 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "분자"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "과거 스타일 모양"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "광학 경계"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "서수"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "장식"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "비례 너비 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "자그마한 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "비례 가나 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "비례 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "베이스 전 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "베이스 전 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "베이스 후 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "베이스 후 대체"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "비례 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "사등분 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "임의화"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "필수 문맥별 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "라카르 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "필수 리거쳐"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "레프 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "오른쪽 경계"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "우행서 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "우행서 거울 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "루비 표기 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "필수 변종 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "문체 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "과학 저등급"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "광학 크기"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "작은 대문자"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "단순화 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "수식 형태 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "늘린 글리프 분해"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "아래 첨자"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "위 첨자"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "기운 문자"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "제목"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "종성 자모 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "전통적 이름 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "표 모양"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "전통적 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "세 번째 너비"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "단일형"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "대안 수직 메트릭"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "바투 변종"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "세로쓰기"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "세로쓰기 절반 메트릭 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "모음 자모 형태"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "세로쓰기 가나 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "세로쓰기 커닝"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "비례 세로쓰기 메트릭 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "세로쓰기 대안 및 회전"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "회전에 대한 세로쓰기 대안"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "선이 그어진 0 숫자"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (엽서)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku(답장 엽서)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12인치 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "유럽 edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "팬폴드 유럽"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "팬폴드 US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "팬폴드 독일 리갈"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "미국 정부 리갈"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "미국 정부 레터"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "인덱스 3×5인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "인덱스 4×6인치(엽서)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "인덱스 4×6인치 추가"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "인덱스 5×8인치"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "인보이스"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "타블로이드"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US 리갈"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US 리갈 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US 레터"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US 레터 엑스트라"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US 레터 플러스"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "개인 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "와이드 형식"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "폴리오"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "폴리오 SP"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "초대장 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "이탈리아 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "큰 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "중간 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "포스트픽스 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "작은 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "와이드 사진"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 봉투"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "정보"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "만든 사람"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "모든 프로그램 보기(_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "새 프로그램 찾기(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "프로그램 없습니다."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "기본 설정"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "서비스"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s 숨기기"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "기타 숨기기"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "모두 보이기"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s 끝내기"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "마치기(_F)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "색을 선택하십시오"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "화면에서 색을 선택하십시오"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "16진수 색 표현 또는 색 이름"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "색상"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:111
msgid "Alpha value"
msgstr "알파 갑"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:129
msgid "Saturation and value"
msgstr "채도 및 값"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:153
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:189
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:226
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:235
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:19
msgid "(None)"
msgstr "(없음)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:68
msgid "Search…"
msgstr "검색…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "표정 및 사람"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "몸짓 및 옷"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "동물 및 자연"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "음식 및 음료"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "여행 및 장소"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "활동"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:293
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "물건"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "기호"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:311
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "깃발"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "최근"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:64
msgid "Create Folder"
msgstr "폴더 만들기"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:249
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "원격 위치 — 현재 폴더만 검색"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:378
msgid "Folder Name"
msgstr "폴더 이름"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:404
msgid "_Create"
msgstr "만들기(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "글꼴 선택(_L)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "글꼴 이름 검색"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr "필터링 기준"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr "고정폭"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:324
msgid "Preview Font"
msgstr "미리보기 글꼴"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:220
msgid "horizontal"
msgstr "가로"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:270
msgid "No Fonts Found"
msgstr "글꼴이 없습니다"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:635
msgid "_Paper size:"
msgstr "용지 크기(_P):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "방향(_O):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "뒤집힌 세로 방향"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "뒤집힌 가로 방향"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "서버 주소"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "서버 주소는 프로토콜과 주소로 이루어집니다. 예를 들어:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "사용 가능 프로토콜"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "최근 서버가 없습니다"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "최근 서버"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "결과가 없습니다"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "서버에 연결(_S)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "서버 주소 입력…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:145
msgid "Status"
msgstr "상태"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:199
msgid "Range"
msgstr "범위"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
msgid "_All Pages"
msgstr "모든 페이지(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:224
msgid "C_urrent Page"
msgstr "현재 페이지(_U)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:237
msgid "Se_lection"
msgstr "선택(_L)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:250
msgid "Pag_es:"
msgstr "페이지(_E):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:264
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"페이지 범위를 지정하십시오.\n"
" 예) 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:287
msgid "Copies"
msgstr "인쇄 매수"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:302
msgid "Copie_s:"
msgstr "인쇄 매수(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:325
msgid "C_ollate"
msgstr "한 부씩 인쇄(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
msgid "_Reverse"
msgstr "마지막 페이지부터(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:366
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:408
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "양면(_W):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "Pages per _side:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:454
msgid "Page or_dering:"
msgstr "페이지 순서(_D):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
msgid "_Only print:"
msgstr "다음만 인쇄(_O):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "모든 페이지"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "짝수 페이지"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "홀수 페이지"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
msgid "Sc_ale:"
msgstr "크기 조정(_A):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:554
msgid "Paper"
msgstr "용지"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:569
msgid "Paper _type:"
msgstr "용지 종류(_T):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:591
msgid "Paper _source:"
msgstr "용지 공급(_S):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:613
msgid "Output t_ray:"
msgstr "출력 트레이(_R):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:658
msgid "Or_ientation:"
msgstr "방향(_I):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:732
msgid "Job Details"
msgstr "작업 상세 정보"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Pri_ority:"
msgstr "우선순위(_O):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:768
msgid "_Billing info:"
msgstr "요금 정보(_B):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:801
msgid "Print Document"
msgstr "문서 인쇄"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:814
msgid "_Now"
msgstr "지금(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828
msgid "A_t:"
msgstr "시각(_T):"
# 한국어도 오전/오후 파싱 동작함
# ( https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=568571 )
#
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:848 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"인쇄 시각을 지정합니다.\n"
" 예) 1530, 오후 235, 141520, 오전 114630, 오후 4"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:862
msgid "On _hold"
msgstr "보류(_H)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:865
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:892
msgid "Add Cover Page"
msgstr "표지 사용"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:907
msgid "Be_fore:"
msgstr "앞에(_F):"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:928
msgid "_After:"
msgstr "뒤에(_A):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:957
msgid "Job"
msgstr "작업"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "Image Quality"
msgstr "그림 화질"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1016
msgid "Color"
msgstr "색"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1045
msgid "Finishing"
msgstr "마무리"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1074
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1090
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:253
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding media"
msgstr "미디어 디코딩에 알 수 없는 오류가 있습니다"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:286
#, c-format
msgid "Cannot find decoder: %s"
msgstr "디코더를 찾을 수 없습니다: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:296 modules/media/gtkffmediafile.c:363
msgid "Failed to allocate a codec context"
msgstr "코덱 컨텍스트를 할당하는데 실패했습니다"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:341
#, c-format
msgid "Cannot find encoder: %s"
msgstr "인코더를 찾을 수 없습니다: %s"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:352
msgid "Cannot add new stream"
msgstr "새 스트림을 추가할 수 없습니다"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:485 modules/media/gtkffmediafile.c:942
msgid "Failed to allocate an audio frame"
msgstr "오디오 프레임을 할당하는데 실패했습니다"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:650 modules/media/gtkffmediafile.c:898
msgid "Not enough memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:821
msgid "Could not allocate resampler context"
msgstr "리샘플러 컨텍스트를 할당하는데 실패했습니다"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:868
msgid "No audio output found"
msgstr "오디오 출력이 없습니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "사용자 이름:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "“%s” 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "인쇄 작업 “%s”의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s에 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "“%s” 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "“%s” 프린터의 토너가 얼마 없습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "“%s” 프린터의 토너가 남아있지 않습니다."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "“%s” 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "“%s” 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터의 덮개가 열렸습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터의 문이 열렸습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "“%s” 프린터의 용지가 얼마 없습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "“%s” 프린터의 용지를 다 사용했습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "“%s” 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "“%s” 프린터에 문제가 있습니다."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "작업을 거부하는 중"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr ", "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4619
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4686
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "양면"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4620
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "용지 종류"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4621
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "용지 공급"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4622
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "출력 트레이"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4623
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "해상도"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4624
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "고스트스크립트 사전 필터링"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4633
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4635
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4637
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4639
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4641
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "자동 선택"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4643
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4647
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4651
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4653
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4655
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS 레벨 1로 변환"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4657
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS 레벨 2로 변환"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "사전 필터링 기능이 없습니다"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4668
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "단면"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "긴 방향(표준)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "짧은 방향(거꾸로)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4702
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "위 출력함"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4704
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "중간 출력함"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4706
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "아래 출력함"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4708
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "옆 출력함"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4710
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "왼쪽 출력함"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "오른쪽 출력함"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "중앙 출력함"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4716
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "뒤 출력함"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4718
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "전면 출력함"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4720
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "후면 출력함"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "대용량 출력함"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4744
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "%d번 스태커"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4748
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "%d번 메일함"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4752
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "내 메일함"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4756
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "%d번 트레이"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5233
msgid "Printer Default"
msgstr "프린터 기본값"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Urgent"
msgstr "긴급"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "High"
msgstr "높음"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Medium"
msgstr "중간"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5707
msgid "Job Priority"
msgstr "작업 우선순위"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgid "Billing Info"
msgstr "요금 정보"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5742
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5743
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "비밀 분류"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5744
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "기밀"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5745
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "비밀"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5746
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5747
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "일급 비밀"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5748
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "비밀 분류 해제"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5777
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "페이지 순서"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "앞에"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5834
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "뒤에"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5854
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "인쇄할 때"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5865
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "인쇄할 시각"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5912
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "사용자 지정 %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "프린터 프로파일"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6030
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "없음"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "출력"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "한 장당 페이지 수(_S):"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "파일"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "출력 형식(_O)"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR로 인쇄"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "한 장당 페이지 수"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:273
msgid "Color management unavailable"
msgstr "사용할 색 관리 없음"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:285
msgid "No profile available"
msgstr "사용할 프로파일 없음"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:296
msgid "Unspecified profile"
msgstr "프로파일을 지정하지 않음"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "현재 디렉터리 대신 이 디렉터리로 출력"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "디버깅 출력 만들기"
#: tools/encodesymbolic.c:92
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "잘못된 크기 %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:104 tools/encodesymbolic.c:113
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "파일을 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:141 tools/encodesymbolic.c:147
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "%s 파일을 저장할 수 없습니다: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:153
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다"
#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
" screenshot Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" gtk-builder-tool [명령] [옵션…] <파일>\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui 파일에 여러가지 작업을 수행합니다.\n"
"\n"
"명령:\n"
" validate 파일을 확인합니다\n"
" simplify 파일을 단순화합니다\n"
" enumerate 이름 있는 오브젝트의 목록을 표시합니다\n"
" preview 파일을 미리 봅니다\n"
" screenshot 파일의 스크린샷을 찍습니다\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:54 tools/gtk-builder-tool-preview.c:179
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:180 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:362
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2360 tools/gtk-builder-tool-validate.c:159
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:62
msgid "List all named objects."
msgstr "이름 있는 오브젝트의 목록을 표시합니다"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:178
msgid "Preview only the named object"
msgstr "이름 있는 오브젝트만 미리 봅니다"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:179 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Use style from CSS file"
msgstr "CSS 파일에서 스타일을 사용합니다"
#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:195
msgid "Preview the file."
msgstr "파일을 미리 봅니다."
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:358
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "이름 있는 오브젝트만 스크린샷을 찍습니다"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:360
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "PNG 대신 노드 파일로 저장합니다"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "기존 파일을 덮어씁니다"
#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:377
msgid "Take a screenshot of the file."
msgstr "파일의 스크린샷을 찍습니다."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:442
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: '%s' 속성 값을 파싱할 수 없습니다: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:651
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %s%s::%s 속성이 없습니다\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2288
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”을(를) 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2299
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2305
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”을(를) 파싱할 수 없습니다: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2311
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "“%s”을(를) 파싱할 수 없습니다\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2335
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”을(를) 읽는데 실패했습니다: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2341
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "%s 쓰기에 실패했습니다: “%s”\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2358
msgid "Replace the file"
msgstr "파일 바꾸기"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2359
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "GTK 3에서 GTK 4로 변환합니다"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2370
msgid "Simplify the file."
msgstr "파일을 단순화합니다."
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2383
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ".ui 파일을 지정하지 않았습니다\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2389
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "--replace 옵션 없이는 하나의 .ui 파일만 단순화할 수 있습니다\n"
#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:168
msgid "Validate the file."
msgstr "파일을 확인합니다."
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "프로그램 버전을 표시합니다"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:72
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "<프로그램> [<URI>…] — <프로그램>을 실행합니다"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:76
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"(그 desktop 파일 이름으로 지정한) 프로그램을 실행합니다.\n"
"하나 또는 그 이상의 URI를 프로그램 인자로 넘길 수도 있습니다."
#: tools/gtk-launch.c:86
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "명령어 옵션 파싱 오류: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:88 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "자세히 보려면 “%s --help” 명령을 실행하십시오."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:107
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 프로그램 이름이 없습니다"
#: tools/gtk-launch.c:136
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"유닉스 계열 운영 체제가 아니면 ID에서 AppInfo를 만들기가 지원되지 않습니다"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 그런 프로그램이 없습니다: %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:162
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 프로그램 실행에 오류가 발생했습니다: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어씁니다"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme 파일이 있는지 검사하지 않습니다"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣지 않습니다"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "캐시에 그림 데이터를 넣습니다"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "자세히 출력하지 않습니다"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "현재 아이콘 캐시 확인"
#: tools/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "파일이 없습니다: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1734
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1751
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s” 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n"
"정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십시"
"오.\n"