mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 13:41:07 +00:00
7921 lines
232 KiB
Plaintext
7921 lines
232 KiB
Plaintext
# translation of gtk.gnome-2-14.ne.po to Nepali
|
||
# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali
|
||
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
|
||
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
|
||
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
|
||
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
|
||
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
|
||
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-12 22:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 05:26+0545\n"
|
||
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ne\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "फाइल प्रकार %s (%s) समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2057
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2068
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2161
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "backspace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "ट्याब"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "फर्कनुहोस्"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "स्क्रोल लक"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "इस्केप"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "मल्टिकीइ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "गृहपृष्ठ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "देब्रे"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "माथि"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "दायाँ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "तल"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "पेज माथि"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "पेज तल"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "सुरु"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "मुद्रण"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "घुसाउ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "num lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "खालि छैन"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "&[TAB]"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "गृहपृष्ठ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "_बायाँ:"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "माथि"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr " अथवा दायाँ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "No. तल:"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "पेज माथि"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "यो र प्राथमिक दृष्टान्तहरू"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "पेज तल"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "^पछिल्लो"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "समाप्त:"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "सुरु"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "घुसाउ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "मेट्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "हटाउनुहोस"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "अडियोप्ले"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "अडियोस्टप"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "अडियोनेक्स"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "अडियोप्रेभ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "अडियोरेकर्ड"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "अडियोपज"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "अडियोरिवाइन्ड"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "अडियोमेडिया"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Screen"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "स्क्रिनसेभर"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "बेटरि"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "पछाडि"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Sleep"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "हाइवरनेट"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN नियन्त्रक"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "वेबक्याम"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "प्रदर्शन"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "वेकअप डेटा प्राप्त गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "निश्क्रिय गर्ने"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "प्रकार्य कार्यान्वयन उपलब्ध छैन।"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "सन्दर्भ सिर्जना गर्न असक्षम"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "ओएस्(OS)"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "--no-wintab जस्तै समान"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s सुरु गर्दै"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s खुल्दैछ"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "कक्ष"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "उल्टनू"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "क्लिक"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "बटन"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "ठूलो बनाउनु"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "_सक्रिय बनाउ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "अनुकूलन"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Brightness of the color."
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "रङ अनुकुलन गर्नुहोस"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "थिच्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "प्रणालिगत ठूलो बाकस"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रियहरु"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_बारेमा"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "बाक्लो"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "सिडि"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "सफा गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Close"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8055
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "सानो बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8064
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "ठूलो बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8021
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "मेटाउ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "त्रुटि"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "सूचना"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "प्रश्न"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "चेतावनी"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "फाईल"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "खोज्नुस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "फ्लपी"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_पूरा पर्दा"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_तल"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "पहिलो"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "अन्तिम"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "माथि"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "पछाडि"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "तल"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "अगाडि पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "माथि"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "सक्रिय"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "मद्दत"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "गृहपृष्ठ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "छड्के"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_जाउ "
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "केन्द्र"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "भर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "बायाँ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "दायाँ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "अगाडि पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_पछिल्लो"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "अघिल्लो जूम"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "रेकर्ड"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "सञ्जाल"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "(नयाँ)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "खोल्नुहोस्…"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "गुणहरू"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "फेरि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "सबै_छान्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "बढ्दोक्रम"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "(घट्दो क्रम)"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Spell Check"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "अक्षरलाई बीचमा काटनु"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "कच"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "साधारण साइज"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "राम्रो मिलान"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "द्रिस्य घटबड भित्र"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "बाहिरी जुम"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "मेनु"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "पाँच क्लिक, GEGL समय!"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "नेभिगेसन सञ्झ्याल पपअप गर्दछ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "स्लाइडर"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "पपअप आदेशहरू निर्माण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "खारेज"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "प्रगति इङ्कित संवाद प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "ब्याकलाइट टोगलहरू"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "परियोजना डाइरेक्टरी, निर्गत फाइल इत्यादि ।"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "%s: अवैध मिति '%s'\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "फाइल बचत गर्नसकिएन %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "फाइल बचत गर्नसकिएन %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "भोल्युम पुन नामकरण गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "इजाजतपत्र"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "License"
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "इजाजतपत्र छैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD भोल्युम"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "इजाजतपत्र छैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "कलात्मक"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "श्रेय"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "इजाजतपत्र"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Close"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "लिङ्क खोल्न सकेन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "वेबसाइट"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s का बारेमा"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "C_reate"
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "सिर्जित मिति"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "मिसिलिकरण"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "अनुवाद"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "कलाकारिता"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "खाली स्थान"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "ब्याकस्ल्यास"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "अन्यअनुप्रयोग"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213 gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "एप्लिकेसन छनोट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "“%s” खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग पाईएन"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "%s खोल्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "फाइल र अनुप्रयोगहरू"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "संघ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "जिनोमका सफ्टवेयर ब्यानर डिजाइनर"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग पाईएन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "सिफारिश गरिएको ग्राफिक्स अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "सबै सम्बन्धित"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "अन्य अनुप्रयोगमा जस्तै उही फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "जिनोम प्रतिमा चयन: '%s' अवस्थित छैन अथवा यो एउटा डाइरेक्टरी होइन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' पहिले नै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> तत्व भित्र कुनै पाठलाई अनुमति दिइएको छैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "कक्ष %s मा लक्ष्य खोज्नेले एउटा समाधान फेला पार्यो।"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "ठेगाना पुस्तिका '%s' खोल्न असफल : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can’t parse file: %s\n"
|
||
msgstr "फाइल बचत गर्नसकिएन %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:753
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:791
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1617
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "२०००"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1934
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "असक्षम पारिएको छ"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "अवैध"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "नयाँ एक्सेलेरेटर…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "रङ्ग: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "रातो:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "गाढा रातो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "फिक्का सुन्तला"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "सुन्तला"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "गाढा सुन्तला"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "प्रकाश छैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "अदविता-डार्क"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "प्रकाश छैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "हल्का आकाशेनीलो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "आकाशेनीलो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "गाढा आकाशेनीलो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "गाढा बेसारे"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "गाढा बेसारे"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "गाढा बेसारे"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "कलेजी"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "कलेजी"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "कलेजी"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "प्रकाश १"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "जूम १:१"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "प्रकाश २"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "खण्ड २, २:८"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "गाढा पहेलो चट्टानी"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "कालो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "धेरै गाढा खैरो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "बढी अँध्यारो:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "गाढा खैरो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "मध्यम खैरो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "हल्का खैरो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "बढी उज्यालो:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "धेरै हल्का खैरो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "सेतो"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "अनुकूल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "अनुकूल रङ्ग"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "अनुकूल रङ जस्तै"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "अनुकूल रङ जस्तै"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "प्लेन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
|
||
#| msgid "_Hue:"
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Hue"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "अल्फा"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:315
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "अनुकुलन"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "इन्च"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "(मिलिमिटर) mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "मुद्रकबाट सिमान्तहरू..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "अनुकुलन साइज %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_चौडाइ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "उचाइ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "कागज साइज"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_माथि:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_तल:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_बायाँ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_दायाँ:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "कागज सिमान्तहरू"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8466 gtk/gtklabel.c:6108 gtk/gtktextview.c:9281
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8470 gtk/gtklabel.c:6109 gtk/gtktextview.c:9285
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8474 gtk/gtklabel.c:6110 gtk/gtktextview.c:9287
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8477 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1467 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:9290
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "मेटाउ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8488 gtk/gtklabel.c:6121 gtk/gtktextview.c:9304
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "सबै_छान्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "भावचिन्ह"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8668 gtk/gtktextview.c:9529
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "सबै_छान्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8671 gtk/gtktextview.c:9532
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "काट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8674 gtk/gtktextview.c:9535
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8677 gtk/gtktextview.c:9538
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9624
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "क्यप्स लक अन छ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "डेस्कटप"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(कुनै पनि होइन)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "अन्य…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The folder could not be created"
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "यस नामद्वारा फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The folder could not be created"
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "यस नामद्वारा फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "यो फाइल माउन्ट हुन सकेन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "\"%s\" मा उही नामको नत्थी पहिले नै अवस्थित छ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "यो नामको फाइल पहिले नै अवस्थित:`%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340 gtk/gtkmessagedialog.c:852
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:861 gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741 gtk/gtkwindow.c:10835 gtk/inspector/css-editor.c:201 gtk/inspector/recorder.c:301
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58 gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr " खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202 gtk/inspector/recorder.c:302
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "कुन प्रकारहरूको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s सम्म"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
|
||
msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन, किनभने उही नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ। फोल्डरका लागि एउटा भिन्न नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् वा पहिले फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "तपाईंले क्षेत्रीय समय परिवर्तन गर्नको लागि एक स्थान चयन गर्न आवश्यक छ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "फाइल सिर्जना गर्न सकेन %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not select file"
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:847
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "अवैध फाइल नाम"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:872
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The folder could not be created"
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "फाइल बचत गर्न सकिँदैन %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:880
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The folder could not be created"
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "तपाईँ \"%s\" मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "यदि तपाईँले वस्तु मेट्नु भयो भने, यो स्थायी रूपले हराउनेछ ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The folder could not be created"
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "वस्तुलाई पुन: नामाकरण गर्न गर्न सकिएन ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "वेबसाइट हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "फाइल प्रबन्धक पपअप कार्यहरू"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2496 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "स्तम्भ शीर्षक बटन देखाउनुस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "समय देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू अगाडि फोल्डरहरू क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "स्थान"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "नाम:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "खोजी गर्दैछ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "%s को खोजि गर्दै"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "यूआरएल वा स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "परिमार्जित"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "फाइल '%s' को सामग्री अधिलेखन गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "हिजो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626 modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:938
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "गृहपृष्ठ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "फोल्डरमा परिवर्तन गर्न सक्दैन किनभने यो स्थानीय होइन।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। के तपाईँ यसलाई बदल्नु चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgid "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "फाइल नाम \"%s\" पहिल्यै अवस्थित छ। यसलाई बदल्नाले यसको सामग्रीहरूमा अधिलेखन हुन्छ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "तपाँई सँग गन्तव्य नत्थी अभिगमन गर्ने अधिकार छैन।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "खोजी अनुरोध पठाउन सकेन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "पहुँच प्राप्त:"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "फाइल प्रणाली"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "एउटा फन्ट छान्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "फन्ट"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1388
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:379
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग मेनु"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8091
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
msgstr "विषयवस्तुमा प्रतिमा '%s' उपस्थित छैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:601
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "सरल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:617
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "सूचना"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "प्रश्न"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "चेतावनी"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "त्रुटि"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6089
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6098
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "प्रोग्राम संस्करण देखाउनुहोस्।"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "खोल्न चाहानुभएको एप्लीकेसन छान्नुहोस ।"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:88
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "%s पद वर्णन गर्दा त्रुटि\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "थप जानकारीको लागि '%s --help' प्रयास गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s छुटेको छ"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआत गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:368
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:513
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "अवैध URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ताल्चा लगाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "ताल्चा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:934
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10836
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_हो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "होइन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "हो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "बेनामी"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "प्रयोगकर्ताका रूपमा जडान गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "डोमेन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "पासवर्ड"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "तत्काल पासवर्ड भुल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "तपाईँ लगआउट हुदासम्म पासवर्ड याद गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "सधैँ याद गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "प्रक्रिया अन्त्य असफल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "प्रक्रिया अन्त्य"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "PID %d सँग सङ्केत %d भएको प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिदैन । %s"
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "पेजर"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "माथिल्लो आदेश"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "सेल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "सेल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "जेड शेल स्कृप्ट"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "PID %d सँग सङ्केत %d भएको प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिदैन । %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "पृष्ठ %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "वैध पृष्ठ सेट अप फाइल छैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_लागू"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "कुनै मुद्रणयन्त्र"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "कागजातहरु"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"मार्ग:\n"
|
||
" बाँया:% s% s\n"
|
||
" दाँया:% s% s\n"
|
||
" शीर्ष:% s% s\n"
|
||
" तल:% s% s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "पृष्ठ सेटअप"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1429
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "फाइल प्रणाली मूल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:927
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "हालसालै"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "हालैका फाइल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:940
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "तपाईँको व्यक्तिगत फोल्डर खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "तपाईँको डेस्कटपको फोल्डरमा भएको सामाग्री खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:969
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "म्यानुअल रूपमा एक स्थान प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "रद्दी टोकरी"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084 gtk/gtkplacessidebar.c:1283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "%s लाई जडान गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1172
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "फाइल प्रणालीको सामाग्री खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1258
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "नयाँ पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "अन्य स्थानहरू"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1329
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "अन्य स्थानहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2127
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2128
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "ड्राइभ सुरक्षित तरिकाले निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2132
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "ड्राइभ जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2133
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "ड्राइभ विच्छेदन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "डिस्क या यन्त्र"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "डिस्क या यन्त्र"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2143
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "यन्त्र ताल्चा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2144
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "यन्त्र ताल्चा लगाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "सुरु गर्न अक्षम: “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" पहुँच गर्न असक्षम"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2421
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "पहिल्यै प्रयोग भइसकेको नाम"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43 gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "%s अनमाउन्ट गर्न असफल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "रोक्न असफल “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2894
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "%s निकाल्न असफल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "%s निकाल्न असफल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "नयाँ ट्याबमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनो थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3389
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "_पुन: नामकरण गर्नुहोस्…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "मिडिया पत्ता लगाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "कमप्युटर"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "खोजी गर्दै ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "सञ्जाल स्थान फेला परेन"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "स्थान पहुँच गर्न असक्षम"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "जोड्नुहोस्"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "चयन गरिएको भोल्युमलाई अनमाउन्ट गर्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1817
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "सञ्जाल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "यस कम्प्युटरमा"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध छ"
|
||
msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध छ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "विच्छेदन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "प्रमाणीकरण"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "फाइलनाम चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "उपलब्ध छैन"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s काम #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr ""
|
||
"यो विकल्प सेट गर्नाले उपकरणपट्टीमा भएको क्रमबद्ध बटनले केस-सम्वेदनशील क्रमबद्ध कार्य सम्पादन गर्न कारक बन्छ अनि क्रमबद्ध संवादमा केस-सम्वेदनशील जाँचबाकसको प्रारम्भिक अवस्था निर्धारण "
|
||
"गर्छ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "मुद्रण तयारी गर्दै…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "कुञ्जी सिर्जना गर्दै"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "डेटा पठाउदै"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "यो कार्यक्रमले लगआउट गर्न दिएन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "मुद्रण हुँदैछ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "समाप्त भयो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "त्रुटि साथ समाप्त भयो"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d तयार गर्दै"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "तयारी गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d मुद्रण गर्दै"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकन सिर्जना गर्दैछ..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "मुद्रण"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "मुद्रक अफलाइन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "कागज सकियो"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "पज गरिएको"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "आवश्यक प्रयोगकर्ता अवरोध"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "अनुकूल साइज"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "मुद्रणयन्त्र भेटिएन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr " CreateDC मा अमान्य तर्क"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc बाट त्रुटि"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "पर्याप्त खाली स्मृति छैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध आर्गुमेन्ट"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध सङ्केतक"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx मा अवैध ह्याण्डल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:740
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:862
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "मुद्रणयन्त्र सुचना पाउन असफल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "सूचना प्राप्त"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "बाँया-दायाँ,माथि-तल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "बाँया-दायाँ,तल-माथि"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "दायाँ-बाँया,माथि-तल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "दायाँ-बाँया,तल-माथि"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "माथि-तल,बाँया-दायाँ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "माथि-तल,दायाँ-बाँया"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "तल-माथि,बाँया-दायाँ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "तल-माथि,दायाँ-बाँया"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "पन्ना"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "बायाँ - दायाँ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "दायाँ - बायाँ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "माथि- तल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "तल - माथि"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
msgstr "“%s” URI का लागि वस्तु फेला परेन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "शिर्षक नभएको फिल्टर"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "तिनिहरूलाई हटाउन सकेन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "सूची खाली गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "सूचीबाट हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "गोप्य संसाधनहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "कुनै वस्तुहरू फेला परेन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
msgstr "`%s' URI सँग हालै प्रयोग भएका संसाधन फेला परेन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open “%s”"
|
||
msgstr "'%s' खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "अज्ञात वस्तु"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1265
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "खोज गर्ने"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "सबै देखाऊ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "दुई औला इस्क्रोल्ल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "दुई औला इस्क्रोल्ल"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "घडिको दिसाबाट घमाउनु"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "९०° घडीको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "बायाँ माझी औँला"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "दायाँ माझी औँला"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "मेटाउन स्वाइप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "मेटाउन स्वाइप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "सर्टकटहरू"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "नतिजा खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shortcuts"
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "सर्टकटहरू"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "नतिजा भेटिएन"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "फरक खोज कोशिश गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:663
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:669
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "बन्द"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "%s क्रमाबाट हटाउन प्रयास गर्दा अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "दुवै \"आईडी\" र \"नाम\" <%s> तत्वमा फेला परेका थिए"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
msgstr "<%s> तत्वसँग एउटा \"नाम\" नत एउटा \"आईडी\" विशेषता छ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "\"%s\" विशेषता एउटै <%s> तत्वमा दुई पटक दोहोरियो"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "\"%s\" विशेषता यस प्रसङ्ग भित्र <%s> तत्वमा अवैध छ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
msgstr "\"%s\" ट्याग परिभाषित गरिएको छैन ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "बेनामी ट्याग फेला पर्यो र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "\"%s\" ट्याग बफरमा अवस्थित छैन र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> को तल <%s> तत्वलाई अनुमति छैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता प्रकार होइन"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता नाम होइन"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" लाई \"%s\" प्रकारको एउटा मानमा रूपान्तरण गर्न सकिएन"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" एउटा वैध मान होइन"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
msgstr "\"%s\" ट्याग पहिल्यै परिभाषित गरियो"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
msgstr "\"%s\" ट्यागसँग अवैध \"%s\" प्राथमिकता छ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "पाठमा सबै भन्दा बाहिरी तत्व <text_view_markup> हुनुपर्दछ <%s> होइन"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "एउटा <text> तत्व एउटा <tags> तत्व अगाडि देखा पर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ । पहिलो खण्ड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 होइन"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _बायाँ-बाट-दायाँ चिनो"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM _दायाँ-बाट-बायाँ चिनो"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ _सम्मिलित"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF पप निर्देशकीय ढाँचा"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "आवाज"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "मौन गरिएको"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "पूर्ण भोल्युम"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8039
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8047
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8078
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "सधै माथि"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10823
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "तपाईं किबोर्ड स्क्यानका लागि यो उपकरण प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "यो सन्देश पुन: नदेखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "_सक्रिय बनाउ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82 gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "अवस्था"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112 gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "PREFIX"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "सक्षम बनाइयो ।"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "परामिति प्रकार"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” button above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' बचत गर्न असफल:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "हालको बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "आईडी"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "शैली वर्गहरू"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "मान"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "देखाउने"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:311
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:312
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:35
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "जीटीके+ संस्करण"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK डिबग्गिङ फ्ल्यागहरू सेट भयो"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:356
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "प्रदर्शन"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "दृश्यात्मक"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:421
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:466
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "GLसंस्करण"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:499
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "GL विक्रेता"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "समात्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "बबल"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "लक्ष्य"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "नामकरण नगरिएको खण्ड"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "निसानी"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "क्रिया"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "लक्ष्य"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "छविचित्र"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "ठेगाना"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "सन्दर्भ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "आई डी-छैन"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित औजार"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226 gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333 gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "गुण: "
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "जब माथिल्लो तहमा औजार संकेन्द्रविन्दुभित्र औजार रहन्छ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "यो लेवलका लागि एम्नेमोनिक द्रुतसञ्चालक कि"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "खराब अनुरोध"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "निर्धारण"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "आधार पङ्ति"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clip Area"
|
||
msgstr "क्लिप"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "_घडी"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "कलब्याक"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:486
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "गणना गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:518
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "फ्रेम दर"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:550
|
||
msgid "Accessible Role"
|
||
msgstr "पहुँचयोग्य भूमिका"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:582
|
||
msgid "Accessible Name"
|
||
msgstr "पहुँचयोग्य नाम"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:616
|
||
msgid "Accessible Description"
|
||
msgstr "पहुँचयोग्य वर्णन"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr " मानचित्र बन्छ।"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:684
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:718
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "उच्च तह चौडाइ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "शाखा"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "वस्तु"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "सूचक"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "मास्टर %p: %p[%s] हरूलाई ह्यासमा थप गर्न अक्षम। त्यहाँ (%p) नामको वस्तु पहिले देखि नै छ।"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "गुण %s का लागि अवैध गुण प्रकार %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "मानचित्र"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "नमूना:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "स्तम्भ:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "परिभाषित : : %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "उल्टाइयो"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "द्विद्वैशिक,उल्टाइयो"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "द्विद्वैशिक"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "बाइन्डिङ:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "सेटिङ:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "स्रोत:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "विषयवस्तु"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "गुण"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "विशेषता"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "परिभाषित"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' बचत गर्न असफल:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "पाथ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "गणना"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "साइज"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "नाम:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "प्रकार:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "आकार:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "चयनकर्ता"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "ठिक छ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "सङ्केत"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "जडान भयो"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "मोड"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "तेर्सो"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "ठाडो"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "दुवै"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:372
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "आफै १"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "क्युमुलेटिभ १"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "आफै २"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "क्युमुलेटिभ २"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "आफै"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "क्युमुलेटिभ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "gtk+ द्वारा प्रयोग गरिएको पूर्वनिर्धारित विषयवस्तुको आधार नाम ।"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:629
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:724
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:803 gtk/inspector/visual.c:804 gtk/inspector/visual.c:805
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "अक्षम पारिएको"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "जीटीके+ बिचार"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "आयाम"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "कर्सरको सोच"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:155
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "कर्सर आकार"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:190
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "प्रतिमा विषयवस्तु"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:252
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "वर्णको नाप"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:296
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "पाठ निर्देशन"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:310
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "बायाँ - दायाँ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:311
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "दायाँ - बायाँ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Window"
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "_मापन:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:365
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "एनिमेसनहरू"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:396
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "रेन्डरिङ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:467
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "मिल्दो"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:468
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "तस्विर"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:469
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "रेकर्ड गर्द"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "अपडेटहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "यसका लागि देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "किनारा"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||
msgstr "स्न्यापसट"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:618
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "विन्डोको आकार परिवर्तन गर्छ ।"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "एउटा इनग्रार्भिङ अभिलेख नक्कल गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "रेन्डरिङ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When Needed"
|
||
msgstr "पासवर्ड आवश्यक"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:707
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "सधैँ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:708
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "अक्षम पारिएको"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:729
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "सफ्टवेयर GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:761
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "सफ्टवेयर सतहहरू"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "आयात: "
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "वस्तु चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "अरू धेरै विवरण देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:59
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "सबै वस्तुहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:80
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "तथ्याङ्क सङ्कलन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:111
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "सबै संसाधन देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:222
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "लग् इन गर्ने"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:313
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "विविध"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:336
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "सङ्केत"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "शाखा गुणहरू"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "वर्ग सोपानक्रम"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:365
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color Selection"
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "चयनकर्ता"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "नोडहरू"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:381
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Group"
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr " समूहहरू="
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:388
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "डेटा"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:395
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "कार्यहरु"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:411
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:420
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "अभिवर्धक"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:433
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "वस्तुहरू"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:443
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "तथ्याङ्क"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:453
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "श्रोतहरू"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:462
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "अडियो सीडी रेकर्डर"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:480
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "दृश्यात्मक"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "२"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "३"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki(पोस्टकार्ड)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "kaku3 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "kaku4 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "kaku5 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "kaku7 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "kaku8 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "जवाफ दिनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "you6 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "१०×१०"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "१०×१३"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "१०× १४"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "१०×१५"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "११×१२"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "११×१५"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "१२×१९"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "५×५"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "६ x१ खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "७x९ खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "८×१० खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "९×११ खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "९×१२ खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "आर्क लिनक्स्"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "आर्क लिनक्स्"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "आर्क लिनक्स्"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "आर्क लिनक्स्"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "आर्क लिनक्स्"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "जोड"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "युरोपेली edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold German Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold German Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold German Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "सरकारी भवन"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "सरकारी भवन"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "खण्ड ५, ३:३"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "खण्ड ६, ४:६"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "खण्ड ६, ४:६"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "५"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "चलान"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "कानूनी"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "कानूनी"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "युएस डलर"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "युएस डलर"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "जोड"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch Envelope"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#१० खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#११ खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#१२ खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#१४ खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#९ खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "व्यक्तिगत खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "सुपर"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "सुपर"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "चौडा"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "फोटो L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "डाइ-पा-काइ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "फोलिओ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "फोलिओ एसपी"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "निमन्त्रणा खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "इटालेली खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "ठूलो"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "मध्यम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "पा-काइ"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "सानो फोटो"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "फराकिलो फोटो"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 खाम"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "बारेमा"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "श्रेयहरू"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "प्रणाली"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "सबै अनुप्रयोगहरू हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "नयाँ अनुप्रयोग फेला पार्ने"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "अनुप्रयोग पाईएन"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "अभिरुचीहरू"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "सेवाहरू"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "%s लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "अन्य लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "सबै देखाऊ"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s अन्त्य गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_पछिल्लो"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:81
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "पछाडि"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "समाप्त (_F)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "रङ्ग चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "रङ्गको नाम"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "अल्फा"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "ह्यु:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "स्याचुरेसन"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:43
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "स्माइलीहरू र मानव"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "शरिर र लुगा"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "प्रकृति र जनावर"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "यात्रा र स्थानहरू"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "गतिविधिहरू"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "वस्तुहरू"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "प्रतीक"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "झन्डा"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "फोल्डरको नाम:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "फन्ट नाम खोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "फन्ट परिवार"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "पाठको पूर्वदृश्य हो"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "फन्टहरू फेला परेन"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "यसमा ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "कागज साइज:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "अभिमूखीकरण:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "पोर्ट्रेट"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "ल्याण्डस्केप"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "तल्लो मार्ग"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "माथिल्लो मार्ग"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "सर्भर ठेगानाहरू"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकल"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "सञ्जाल फाइल प्रणाली"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "साम्बा"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH फाईल-ट्रान्स्फर प्रोटोकल"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// or ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// or ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "हालको सर्भर भेटिएन"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "हालको सर्भर"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "नतिजा भेटिएन"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "सर्भरमा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "सर्भर ठेगाना प्रवेश गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "मुद्रक"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "वस्तुस्थिति"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "दायरा"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "सबै पृष्ठहरू"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "हालको पृष्ठ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "चयन"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "पृष्ठ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "पृष्ठहरू"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "प्रतिलिपिहरू"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "प्रतिलिपिहरू:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "कोलेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "फर्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "ढाँचा"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "दुई-किनारा भएको:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "प्रति किनारा पृष्ठहरू:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "पृष्ठ &[PAGE]"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "मुद्रण मात्र:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "सबै पानाहरू"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "जोर पानाहरू"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "बिजोर पानाहरू"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "मापन गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "कागज"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "कागज प्रकार:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "कागज स्रोत:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "निर्गत ट्रे:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "अभीमुखिकरण:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "कार्य विवरणहरू"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "प्राथमिकता:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "बिलिङ सूचना:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "अहिले"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "मा:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "मुद्रण समय"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "व्यस्त छ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "आवरण पृष्ठ थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "अगाडि:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "पछि:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "काम"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "छवि गुणस्तर"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "रङ्ग"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "सकिदै"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "उन्नत"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "संवाद द्वन्द्वमा केही सेटिङहरू"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "कुन प्रकारको कागजातहरू देखाइन्छ चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "भोल्युम"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस् या घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "भोल्युम घटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "हेडर लेख्न असफल भयो\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "ह्यास तालिका लेख्न असफल भयो\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "फोल्डर अनुक्रमाणिका लेख्न असफल भयो\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "हेडर पुन: लेख्न असफल भयो\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "सिर्जना गरिएको क्यास अवैध थियो ।\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s, %s हटाउँदै त्यसपछि ।\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr " %sलाई %s मा पुन: नामकरण गर्न सकेन: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "एउटा अवस्थित क्याशलाई अधिलेखन गर्नुहोस्, यदि अद्यावधिक भए पनि"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "अवस्थित index.theme को लागि जाँच नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "सी हेडर फाइल निर्गत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "भरबोस निर्गत बन्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "अवस्थित प्रतिमा क्याश प्रमाणीत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "फाइल फेला परेन: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "वैध प्रतिमा क्याश होइन: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n"
|
||
"यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n"
|
||
"यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "अंहारिक (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "सेडिला"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "विन्डोज IME"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "मल्टिप्रेस"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "म्याक ओएस् एक्स"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "थाइ-लाओ"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "टाइग्रिगना-इरिट्रियन (EZ+)"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "टाइग्रिगना-इथियोपियन (EZ+)"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "भियतनामी (VIQR)"
|
||
|
||
# ID
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X आगत विधि"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "अनलाइन"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "अफलाइन"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "पासवर्ड: "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "%s बाट कन्फिगरेसन फाइल मार्ग प्राप्त गर्न असफल भयो"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "डोमेन:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "%s प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "प्रोक्सी प्रमाणिकरण आवश्यक"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा टोनर कम छ ।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा टोनर सकियो"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "मुद्रक \"%s\" कागज मा कम छ।"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा मार्कर आपूर्ति कम छ ।"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा मार्कर आपूर्ति सकियो ।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा कवर खुला छ ।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "मुद्रणयन्त्र “%s” मा ढोका खुला छ ।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" कागज मा कम छ ।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "मुद्रक अफलाइन"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "\"%s\" मुद्रणयन्त्रमा त्रुटि छ ।."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "पज गरियो"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "कार्यहरु"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "दुबैपट्टी"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "कागजको प्रकार"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "कागज श्रोत"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "निर्गत ट्रे "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "रिजोल्युसन"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्रि-फिल्टरिङ"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "एकापट्टी"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "लामो धार भएको"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "स्वतः छान्ने"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट फन्टहरू मात्र सम्मिलित गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "पीएस स्तर १ रूपान्तरण"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "पीएस स्तर २ रूपान्तरण"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "पूर्व-फिल्टर छैन"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "विविध"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "एकापट्टी"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "लामो धार भएको"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "छोटो किनारा (फ्लिप)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "बिन %i"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "बीचको:"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "बिन %i"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "बिन %i"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "बिन %i"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "पछाडि"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "बिन %i"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "बिन %i"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "क्षमता :"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "%'d / %'d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "पत्रमञ्जूषा %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "मेरो पत्रमञ्जूषा"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "निर्गत ट्रे"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "पूर्वानिर्धारण मुद्रण"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "जरूरी"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "उच्च"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "मध्यम"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "कम"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "कार्य प्राथमिकता"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "बिलिङ सूचना"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "वर्गीकृत"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "विश्वसनीय"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "गोप्य"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "मानक"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "अति गोप्य"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "वर्गिकृत नगरिएको"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "पृष्ठहरू प्रति पाना"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "पन्ना"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "पहिले"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "पछि"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....."
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "मुद्रण समय"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "/ को %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "मुद्रक रङ प्रोफाइल चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "अनुपलब्ध"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "रङ व्यवस्थापन सेटिङहरू"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "प्रोफाइल छैन"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "आगत"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "फाइलमा मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG आगत"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "निर्गत ढाँचा"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR मा मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "आदेश लाइन"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "मुद्रक अफलाइन"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "तयार"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "कार्य प्रोसेसिङ गर्दै"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "पज गरियो"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "परीक्षण मुद्रकमा मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक द्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम तह"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NAME"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "प्रयोग गरिने X प्रदर्शन"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "प्रयोग गरिने X स्क्रिन"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "X कलहरू समक्रमित बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "लेखन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
#~ msgstr "अवैध फाइलनाम: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "प्राप्त अवैध रङ डेटा\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस्। भित्री त्रिकोण प्रयोग गर्ने रङको अँध्यारोपन वा चम्किलोपन चयन गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#~ msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
||
#~ msgstr "आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा रङमा क्लिक गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "रङ चक्रमा स्थिति"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "रातो:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा"
|
||
|
||
#~ msgid "_Green:"
|
||
#~ msgstr "हरियो:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "नीलो:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "अस्पष्टता:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "रङको पारदर्शीता"
|
||
|
||
#~ msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम जस्तो कि यो प्रविष्टिमा 'सुन्तला रङ'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "रङदानी"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "रङ चक्र"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
#~ "current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनामा, पूर्व-चयन गरिएको रङ। तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ, वासँगै रहेको अन्य रङ सम्म तानेर हालको रूपमा यो रङ चयन "
|
||
#~ "गर्न सक्नुहुन्छ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले रोजेको रङ। भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानीमा क्लिक गर्नुहोस्। यो प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, एउटा रङ खण्डलाई यहाँ तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्\" चयन "
|
||
#~ "गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "आगत विधिहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "स्थान खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनो '%s' हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "अवैध फाइल नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "स्थान:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in _folder:"
|
||
#~ msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "अवैध UTF-8"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "रङ चयन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "सर्टकट %s अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "शैली:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "साइज:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' चिन्ह फेला परेन।\n"
|
||
#~ "'%s' विषयवस्तु पनि फेला परेन सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु पर्दछ।\n"
|
||
#~ "बाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "सेट गरिने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "सेट हटाइने GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असमर्थ: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असमर्थ: \"%s\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "अक्षम पारिएको"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "अनुक्रमणिका"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "जानकारी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "पृष्ठ %u"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "रङ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "फन्ट"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "नमेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "अप्रत्याशित सुरु ट्याग '%s' लाइन %d मा char %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "अप्रत्याशित क्यारेक्टर डेटा लाइन %d मा char %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "रित्याउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "फाइल '%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्न सकेन: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट छवि फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "सेट गरिने Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "सेट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "छवि फाइल '%s' मा डेटा छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
|
||
#~ msgstr "एनिमेसन '%s' लोड गर्न असफल: कारण अज्ञात, संभवत एउटा नष्ट एनिमेसन फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असफल: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल %s ले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "फाइल '%s' का लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "gdk-pixbuf को निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
|
||
#~ msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "एउटा बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि: छवि लोडर मोड्युल '%s' ले एउटा छवि लोड सुरु गर्न असफल भयो, तर असफलताका लागि कारण दिएन।"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "छवि हेडर नष्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "छवि पिक्सेल डेटा नष्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
|
||
#~ msgstr[1] "%u बाईट्सको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
|
||
|
||
# msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल "
|
||
# msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल "
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "एनिमेसनमा अप्रत्याशित प्रतिमा खण्ड"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "एनिमेसन लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "अपरिपक्व फाइल-को-अन्त्यसँग सामना भयो"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराएको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "थाक अधिप्रवाह"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सकेन।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकारि तालिका प्रविष्टि"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF छवि नष्ट छ (गलत LZW सङ्कुचन)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "GIF फाइल ढाँचाको संस्करण %s समर्थित छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
|
||
#~ msgstr "GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन।"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "असमर्थित प्रतिमा प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "ICO को रूपमा बचत गर्न छवि अति ठूलो भयो"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICO छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "छवि प्रकार '%s' समर्थित छैन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
|
||
#~ msgstr "छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
|
||
#~ msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"
|
||
|
||
#~ msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "प्रसँग बफरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "छविले bpp लाई असमर्थन गरेको छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित नम्बर छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "बदलिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन।"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "बदलिएको PNG RGB वा RGBA होइन।"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "बदलिएको PNGसँग च्यानलहरूको असमर्थित नम्बर छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr "एउटा %ld छवि द्धारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति उपयोग घटाउन केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ।"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
|
||
#~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; मान '%s' पदवर्णन गर्न सकिएन।"
|
||
|
||
#~ msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' लाई अनुमति दिइएको छैन।"
|
||
|
||
#~ msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "PNG पाठ टुक्रा %s का लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन।"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने आशा गरेको थियो, तर पारेन"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ ० भएको एउटा छवि छ"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ ० भएको एउटा छवि छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान ० हो"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अघि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "PNM प्रसँग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "%u बाईटको छवि बफर निर्धारण गर्न असफल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF पढ्न असफल: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer डेटा पुन: निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "नयाँ pixbuf निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "कलरम्याप बनावट निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अप्रत्याशित बिट गहिराइ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "TGA हेडर स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA छविसँग अवैध आयामहरू छन्"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "TGA प्रसँग स्ट्रक्टका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "फाइलमा अत्याधिक डेटा"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "टार्गा छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "TIFF छविको आयामहरू अति ठूलो छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF फाइल बाट RGB डेटा लोड गर्न असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "अवैध XBM फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "कुनै XPM हेडर फेला परेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "अवैध XPM हेडर"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPMसँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध नम्बर छ"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध नम्बर छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "BMP छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "हेडरका लागि स्मृति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "वस्तु चयन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "असमर्थित RAS छवि घटबढ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP छवि ढाँचा"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "\"गहिराइ\" रङको"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "फोल्डरहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "फोल्डरहरू"
|
||
|
||
# c-format
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फाइल \"%s\" अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्छ।\n"
|
||
#~ "के तपाईँ यसलाई चयन गर्न चाहानुमा विश्वस्त हुनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "फाइल \"%s\" मेट्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "फाइल \"%s\" वास्तवमै मेट्नुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "फाइल मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फाइल \"%s\" को नाम फेर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\"बाट\"%s\" मा फाइलको नाम फेर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "मा फाइल \"%s\" को पुन: नामकरण गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr "फाइलनाम \"%s\" लाई युटिएफ-८ मा रूपान्तरण गर्न सकिएन।(परिवेश चल G_FILENAME_ENCODING सेट गरेर प्रयास गर्नुहोस्): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "अवैध UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "अति लामो नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "गामा"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "गामा मान"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "आगत"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन"
|
||
|
||
# The axis listbox
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "अक्षहरू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "कुञ्जीहरू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X झुकाव"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y झुकाव"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "चक्र"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(अक्षम पारिएको)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(अज्ञात)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- No Tip ---"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(खाली)"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
#~ msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
#~ msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
||
#~ msgstr "KP Left"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
||
#~ msgstr "KP Up"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
||
#~ msgstr "KP Right"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
||
#~ msgstr "KP Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
||
#~ msgstr "Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
#~ msgstr "KP Space"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "KP Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "KP Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
#~ msgstr "KP Home"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
#~ msgstr "KP Left"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
#~ msgstr "KP Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
#~ msgstr "KP Right"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
#~ msgstr "KP Down"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "KP Page Up"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "KP Prior"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
#~ msgstr "KP Next"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
#~ msgstr "KP End"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "KP Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "KP Insert"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "KP Delete"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
|
||
#~ msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
#~ msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
||
#~ msgstr "२०००"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
#~ msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:०"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
#~ msgstr "बटम"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_First"
|
||
#~ msgstr "पहिलो"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
||
#~ msgstr "अन्तिम"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
||
#~ msgstr "उच्च"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
||
#~ msgstr "पछाडि"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
||
#~ msgstr "तल"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
||
#~ msgstr "अगाडि"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
||
#~ msgstr "माथि"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Center"
|
||
#~ msgstr "केन्द्र"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
||
#~ msgstr "भर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Left"
|
||
#~ msgstr "बायाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Justify|_Right"
|
||
#~ msgstr "दायाँ"
|
||
|
||
#~ msgid "Media|P_ause"
|
||
#~ msgstr "पज गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्गनाम हो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
#~ msgstr "फाइल '%s' चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो।"
|
||
|
||
#~ msgid "%d byte"
|
||
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d बाईट"
|
||
#~ msgstr[1] "%d बाईट्स"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
||
#~ msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङ समर्थन गर्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
|
||
#~ msgstr "नाम \"%s\" अवैध छ किनभने यसमा \"%s\" क्यारेक्टर समाहित छ। कृपया एउटा भिन्न नाम प्रयोग गर्नुहोस्।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
#~ msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
||
#~ msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' लाइन %d मा char %d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "आज"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "स्थान:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr "२५५ भन्दा ठूलो अधिकतम रङ मानहरूसँग PNM फाइलहरू ह्यान्डल गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "PNM छवि ढाँचा अवैध छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' का बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change folder"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सक्दैन"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको फोल्डर एउटा अवैध मार्ग हो।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in Location"
|
||
#~ msgstr "स्थानमा बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फोल्डर \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "संभवत: तपाईँले फाइलनामहरूमा अनुमति नदिइएको प्रतीकहरू प्रयोग गर्नुभयो।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\"फाइल मेट्दा त्रुटि: %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू समाहित छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमति छैन।"
|
||
|
||
#~ msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "फाइल नाम \"%s\" ले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको सङ्केतहरू समावेश गर्दछ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
#~ msgstr "'/' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "clear"
|
||
#~ msgstr "खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
#~ msgstr "पिक्सम्याप मार्ग तत्व: \"%s\" निश्चित हुनुपर्दछ, %s, लाइन %d"
|
||
|
||
# ID
|
||
#~ msgid "Thai (Broken)"
|
||
#~ msgstr "थाइ (विकृत)"
|