mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-17 23:10:22 +00:00
5466 lines
141 KiB
Plaintext
5466 lines
141 KiB
Plaintext
# translation of gtk+ to Galician
|
|
# Galician translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
|
|
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
|
|
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
|
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
|
# Anton Meixome <certima@certima.net>, 2009.
|
|
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
|
|
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
|
|
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 00:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-07 01:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdk.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:183
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:184
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:186
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:187
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:189
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Visor [display] de X que usar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:190
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "VISOR"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:193
|
|
msgid "GDK debugging flags to set"
|
|
msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "OPCIÓNS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:196
|
|
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Opcións de depuración GDK para quitar"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
|
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
|
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
|
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
|
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
|
#. * Here are some examples of English translations:
|
|
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
|
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
|
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
|
#.
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Bloq Despr"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "PetSis"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "MultiKey"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Re Páx"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Av Páx"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Bloq Núm"
|
|
|
|
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "TN Espazo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "TN Tabulador"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "TN Intro"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "TN Inicio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "TN ←"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "TN ↑"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "TN →"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "TN ↓"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "TN_Re Páx"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "TN Anterior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "TN Av Páx"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "TN Seguinte"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "TN Fin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "TN Inicio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "TN Inserir"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "TN Supr"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supr"
|
|
|
|
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
|
msgstr "Monitor: subir brillo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
|
msgstr "Monitor: baixar brillo"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMute"
|
|
msgstr "Enmudecer"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
|
msgstr "Son: baixar volume"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
|
msgstr "Son: subir volume"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPlay"
|
|
msgstr "Son: reproducir"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioStop"
|
|
msgstr "Son: parar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioNext"
|
|
msgstr "Son: seguinte"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPrev"
|
|
msgstr "Son: anterior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRecord"
|
|
msgstr "Son: gravar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioPause"
|
|
msgstr "Son: pausar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioRewind"
|
|
msgstr "Son: rebobinar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86AudioMedia"
|
|
msgstr "Son: medio"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86ScreenSaver"
|
|
msgstr "Salvapantallas"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Battery"
|
|
msgstr "Batería"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Launch1"
|
|
msgstr "Executar1"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Forward"
|
|
msgstr "Adiante"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Sleep"
|
|
msgstr "Durmir"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WLAN"
|
|
msgstr "Rede sen fíos"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WebCam"
|
|
msgstr "Cámara web"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
|
msgstr "Activar/desactivar área táctil"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86WakeUp"
|
|
msgstr "Espertar"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "XF86Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas dixitalizadoras"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "CORES"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Iniciando %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
|
|
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
|
|
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
|
msgid "Spinner"
|
|
msgstr "Marcador incrementábel"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
|
|
msgid "Provides visual indication of progress"
|
|
msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
|
|
msgctxt "light switch widget"
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Interruptor"
|
|
|
|
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
|
|
msgid "Switches between on and off states"
|
|
msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
|
|
|
|
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
|
#. * contains the URL of the license.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
|
"\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa non fornece NINGUNHA GARANTÍA, para máis información visite <a "
|
|
"href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "A licenza do programa"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "C_réditos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licenza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Páxina web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentado por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Material gráfico por"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiús"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espazo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Contrabarra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
|
|
msgid "Other application..."
|
|
msgstr "Outro aplicativo…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
|
|
msgid "Failed to look for applications online"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao buscar os aplicativos en liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
|
|
msgid "Find applications online"
|
|
msgstr "Buscar os aplicativos en liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a filename
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
|
msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
|
msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir «%s»"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a file type description
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "Seleccione un aplicativo para os ficheiros de «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
|
msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
|
"online\" to install a new application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para máis opcións, prema «Mostrar outros aplicativos» ou para instalar un "
|
|
"novo aplicativo, prema «Buscar aplicativos en liña»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
|
|
msgid "Forget association"
|
|
msgstr "Esquecer asociación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
|
|
msgid "Show other applications"
|
|
msgstr "Mostrar outros aplicativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
|
|
msgid "Default Application"
|
|
msgstr "Aplicativo predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
|
|
msgid "Recommended Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos recomendados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
|
msgid "Related Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos relacionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
|
|
msgid "Other Applications"
|
|
msgstr "Outros aplicativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:999
|
|
msgid "C_ontinue"
|
|
msgstr "C_ontinuar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1002
|
|
msgid "Go _Back"
|
|
msgstr "_Atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:1006
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Rematar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Elemento raíz incorrecto: «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta non compatíbel: «%s»"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
|
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
|
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
|
#. * will appear to the right of the month.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:873
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:911
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Non válido"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:748
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Tecla rápida nova…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Seleccione unha cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade "
|
|
"ou luminosidade usando o triángulo interior."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla "
|
|
"para seleccionala."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posición na roda de cores."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
|
msgid "S_aturation:"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
|
msgid "Intensity of the color."
|
|
msgstr "Intensidade da cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillo da cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermello:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verde:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparencia da cor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nome da cor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta entrada pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou "
|
|
"simplemente un nome de cor como «orange»."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda de cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
|
|
"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
|
|
"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
|
|
"mostra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
|
|
"gardala para usala no futuro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
|
|
"agora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
|
|
msgid "The color you've chosen."
|
|
msgstr "A cor que seleccionou."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Gardar cor aquí"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1663
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
|
|
"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
|
|
"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar cor aquí.\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de cor"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#. And show the custom paper dialog
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polgadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marxes da impresora…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "Lar_gura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "A_ltura:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Tamaño do papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Superior:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "In_ferior:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Esquerdo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Dereito:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Marxes do papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10448
|
|
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
|
msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10450
|
|
msgid "Num Lock is on"
|
|
msgstr "Bloq Num está activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:10452
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Bloq Maiús está activado"
|
|
|
|
#. *
|
|
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
|
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
|
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
|
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
|
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
|
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
|
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
|
#. * that button. This widget does not support setting the
|
|
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
|
#. *
|
|
#. * <example>
|
|
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
|
#. * <programlisting>
|
|
#. * {
|
|
#. * GtkWidget *button;
|
|
#. *
|
|
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
|
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
|
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
|
#. * "/etc");
|
|
#. * }
|
|
#. * </programlisting>
|
|
#. * </example>
|
|
#. *
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
|
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
|
#. *
|
|
#. * <important>
|
|
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
|
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
|
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
|
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
|
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
|
#. * </important>
|
|
#.
|
|
#. **************** *
|
|
#. * Private Macros *
|
|
#. * ****************
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
|
|
msgid "Select a File"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ningún)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
|
|
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
|
|
msgid "You need to choose a valid filename."
|
|
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
|
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
|
|
msgid ""
|
|
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
|
"try using a different item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Só pode seleccionar cartafoles. O elemento que vostede seleccionou non é un "
|
|
"cartafol. Tente usar un elemento diferente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s en %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Usado recentemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Engadirlle o cartafol «%s» aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar o marcador «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
|
msgstr "Non é posíbel quitar o marcador «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Quitar o marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear…"
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lugares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4168
|
|
msgid "_Visit this file"
|
|
msgstr "_Visitar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
|
|
msgid "_Copy file's location"
|
|
msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Engadir aos marcadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4460
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4483
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4497
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4592 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
|
|
msgid "Please select a folder below"
|
|
msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
|
|
msgid "Please type a file name"
|
|
msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Crear car_tafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localización:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "_Gardar no cartafol:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Crear no _cartafol:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read the contents of %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
|
|
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
|
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6693 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6761
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6913
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6710
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Onte ás %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7385
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "O atallo %s xa existe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "O atallo %s non existe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome «%s». Quere substituílo?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro xa existe en «%s». Se o substitúe sobrescribirá os seus contidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituír"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9158
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
|
|
"que está en execución."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9172
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel montar %s"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Ruta non válida"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Non hai coincidencias"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Completado único"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Completado, mais non é único"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Completando…"
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "A ruta non existe"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Escolla un tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selección de tipos de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
|
|
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise o criterio "
|
|
"de busca e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
|
|
msgid "Search font name"
|
|
msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Familia do tipo de letra"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:125
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky "
|
|
"en Djibuti!"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:394
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:401
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:408
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamaño:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:585
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Vista previa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:525
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Sistema (%s)"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6295
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Abrir ligazón"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:6307
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copiar URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI non válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diálogo está desbloqueado.\n"
|
|
"Prema para evitar posíbeis cambios"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diálogo está bloqueado.\n"
|
|
"Prema para realizar cambios"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"A política do sistema impide os cambios.\n"
|
|
"Contacte co administrador do seu sistema"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:562
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÓDULOS"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:565
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Facer todos os avisos fatais"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:568
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Marcas de depuración GTK+ a poñer"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:571
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Marcas de depuración GTK+ a quitar"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:848
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opcións de GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:980
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nectar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Conectarse de forma _anónima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Conectar como u_suario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Usuario:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Dominio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "C_ontrasinal:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Lemprar para sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
|
msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr "Finalizar o _proceso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
|
|
|
|
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
|
msgid "Terminal Pager"
|
|
msgstr "Paxinador de terminal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
|
|
msgid "Top Command"
|
|
msgstr "Orde top"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
|
|
msgid "Bourne Again Shell"
|
|
msgstr "Shell Bourne Again"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
|
|
msgid "Bourne Shell"
|
|
msgstr "Shell Bourne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
|
|
msgid "Z Shell"
|
|
msgstr "Shell Z"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Páxina %u"
|
|
|
|
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
|
#. * in the number emblem.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "Number format"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
|
msgid "Any Printer"
|
|
msgstr "Calquera impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
|
|
msgid "For portable documents"
|
|
msgstr "Para documentos portábeis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marxes:\n"
|
|
" Esquerda: %s %s\n"
|
|
" Dereita: %s %s\n"
|
|
" Superior: %s %s\n"
|
|
" Inferior: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formato para:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Tamaño do _papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:158
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Ruta superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:160
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Ruta inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autenticación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Seleccionar un cartafol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Gardar no cartafol:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s traballo #%d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Preparándose para imprimir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Xerando datos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Enviando datos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Agardando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Bloqueada por un problema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimindo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Finalizado con erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Preparando %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Imprimindo %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Impresora desconectada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Papel esgotado"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Precisa da intervención do usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Erro desde StartDoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Erro non especificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
|
|
msgid "Getting printer information failed"
|
|
msgstr "Fallou a obtención da información da impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
|
|
msgid "Getting printer information..."
|
|
msgstr "Obtendo información da impresora…"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Tod_as as páxinas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Páxina act_ual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Páx_inas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar un ou máis rangos de páxinas,\n"
|
|
"ex. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páxinas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copias"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Copia_s:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Intercalar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "In_verter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Orde das follas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "De esquerda a dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "De dereita a esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "De arriba a abaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "De abaixo a arriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "Polas _dúas caras:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Pá_xinas por cara:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Or_de de páxinas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Só imprimir:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Todas as follas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Follas pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Follas impares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Esc_ala:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Orixe do papel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "_Bandexa de saída:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
|
|
msgid "Or_ientation:"
|
|
msgstr "Or_ientación:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Vertical invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Horizontal invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detalles do traballo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oridade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Información de _facturación:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Imprimir documento"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_En:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique a hora de impresión,\n"
|
|
"por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Hora da impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "En e_spera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Reter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "An_tes:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Despois:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Traballo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzadas"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Calidade de imaxe"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
|
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Finalizando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtro sen título"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Copiar _localización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Elimina_r da lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "Li_mpar lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Mostrar recursos _privados"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Non se atopou ningún elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Abrir «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Elemento descoñecido"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
|
|
"elemento co URI «%s»"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-ROM"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Descartar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Buscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Buscar e _substituír"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Saír da pantalla completa"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Final"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primeira"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "Ú_ltima"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atrás"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Abaixo"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Adiante"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Arriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Hard Disk"
|
|
msgstr "_Disco ríxido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar sangría"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Diminuír sangría"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centro"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Encher"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dereita"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avanzar"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seguinte"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ausa"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Reproducir"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "An_terior"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "R_ebobinar"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "De_ter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Horizontal invertido"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Vertical invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_uración da páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_visualización da impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refacer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gardar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gardar _como"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Tipo de letra"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Comprobar _ortografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Deter"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Riscar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subliñar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfacer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Si"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "A_xuste óptimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Ampliar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Reducir"
|
|
|
|
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
|
#. * the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "❙"
|
|
|
|
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
|
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
|
|
msgctxt "switch"
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "○"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
|
msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Os datos serializados están mal formados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Sobe ou baixa o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Axusta o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Baixar o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Abaixa o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Subir o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Sobe o volume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Enmudecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volume máximo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Sobre DL"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "Hagaki (postal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Sobre kahu"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre kaku2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre you4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 6x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 7x9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 9x11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre a2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre c5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "edp europeo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold europeo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold norteamericano"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold alemán legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Legal gubernamental"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Carta gubernamental"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Índice 3x5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Índice 4x6 ext"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Índice 5x8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal de US"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "Legal de US extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta de US"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "Carta de US extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "Carta de US plus"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Sobre monarch"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #11"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #12"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #14"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #9"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Sobre persoal"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Cuarto"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Súper A"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Súper B"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Formato largo"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Sobre de convite"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Sobre italiano"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Postfix"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Foto pequena"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc10"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc2"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc3"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc4"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc5"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc6"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc7"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc8"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc1"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Desactivar a saída detallada"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
|
|
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
|
|
"theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhárico (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Pulsación múltiple"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método da entrada X"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo «%s»"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
|
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
|
|
msgid "Authentication is required to print this document"
|
|
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "A impresora «%s» está baixa de tóner."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "A impresora «%s» non ten tóner."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "A impresora «%s» está baixa de revelador."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "A impresora «%s» está sen revelador."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "A impresora «%s» ten baixo polo menos un cartucho de cor."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "A impresora «%s» ten baleiro polo menos un cartucho de cor."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A impresora «%s» ten a tapa aberta."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "A impresora «%s» está sen papel."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
|
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Rexeitando traballos"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dúas caras"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Tipo de papel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Orixe do papel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Bandexa de saída"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Unha cara"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Marxe longa (estándar)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Autoseleccionar"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Impresora predeterminada"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Converter a PS nivel 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Converter a PS nivel 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Sen prefiltrado"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urxente"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Páxinas por folla"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Prioridade do traballo"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Información de facturación"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Clasificado"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Alto segredo"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sen clasificar"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Despois"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Imprimir á hora"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Personalizado %sx%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
|
|
msgid "Printer Profile"
|
|
msgstr "Perfil da impresora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
|
#. * it hasn't registered the device with colord
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
|
|
msgid "Color management unavailable"
|
|
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
|
|
msgid "No profile available"
|
|
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
|
|
msgid "Unspecified profile"
|
|
msgstr "Perfil non especificado"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "saída.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
|
msgid "SVG"
|
|
msgstr "SVG"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Pá_xinas por folla:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "Formato de _saída"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Imprimir a LPR"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Páxinas por folla"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Liña de ordes"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
|
msgid "printer offline"
|
|
msgstr "impresora desconectada"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
|
msgid "ready to print"
|
|
msgstr "preparada para imprimir"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
|
msgid "processing job"
|
|
msgstr "procesando traballo"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
|
msgid "paused"
|
|
msgstr "pausada"
|
|
|
|
#. SUN_BRANDING
|
|
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "saída-de-proba.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Imprimir para probar a impresora"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
|
|
#~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
|
#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
|
|
|
|
#~ msgid "Locked"
|
|
#~ msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
|
#~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading icon: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
#~ "You can get a copy from:\n"
|
|
#~ "\t%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
|
|
#~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
|
|
#~ "Pode obter unha copia desde:\n"
|
|
#~ "\t%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
#~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open"
|
|
#~ msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
#~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
#~ "animation file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
|
|
#~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
|
#~ "it's from a different GTK version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
|
|
#~ "dunha versión do GTK diferente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
|
#~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
|
|
#~ "formato: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
|
#~ "saved: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
|
|
#~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
|
|
#~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Image header corrupt"
|
|
#~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
|
|
|
|
#~ msgid "Image format unknown"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
#~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
|
|
|
|
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
|
|
#~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
|
#~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
#~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
|
|
|
|
#~ msgid "The ANI image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
#~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
|
|
|
|
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
|
|
|
|
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
#~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "The BMP image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
#~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
#~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack overflow"
|
|
#~ msgstr "Desbordamento da pila"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
#~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code encountered"
|
|
#~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
#~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
#~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
#~ "colormap."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
|
|
#~ "mapa de cores local."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
|
|
|
|
#~ msgid "The GIF image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
|
#~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero width"
|
|
#~ msgstr "A largura da icona é cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon has zero height"
|
|
#~ msgstr "A altura da icona é cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
#~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
#~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
#~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
#~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICO image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "The ICNS image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
#~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
|
#~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
#~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
|
|
|
|
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
#~ "memory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
|
|
#~ "aplicativos para liberar memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
#~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
#~ "parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
|
|
#~ "pode ser analizado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
|
|
#~ "está permitido."
|
|
|
|
#~ msgid "The JPEG image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
#~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "The PCX image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
#~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
#~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
|
|
|
|
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
#~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
#~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
|
|
|
|
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
|
|
#~ "4."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
#~ "applications to reduce memory usage"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
|
|
#~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
|
|
#~ "carácter e como máximo 79."
|
|
|
|
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
|
#~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
|
#~ "not be parsed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
|
|
#~ "se pode analizar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
#~ "allowed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
|
|
#~ "está permitido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
|
|
#~ "codificación ISO-8859-1."
|
|
|
|
#~ msgid "The PNG image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
#~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
#~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
|
|
|
|
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
#~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
|
|
#~ "dos datos de mostra"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
#~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
|
|
|
|
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
#~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
|
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
|
|
|
|
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
|
#~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
|
|
#~ "ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
|
#~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
|
|
|
|
#~ msgid "The QTIF image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
|
|
|
|
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
|
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
#~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
|
|
|
|
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
|
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
#~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
|
|
|
|
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
|
#~ msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Excess data in file"
|
|
#~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The Targa image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
#~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
#~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
#~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
|
#~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "The TIFF image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero width"
|
|
#~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Image has zero height"
|
|
#~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
|
|
|
|
#~ msgid "The WBMP image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "The XBM image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM header found"
|
|
#~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
|
#~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
#~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
|
|
|
|
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "The XPM image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
|
|
|
|
#~ msgid "The EMF image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
#~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
|
|
|
|
#~ msgid "The WMF image format"
|
|
#~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
#~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
|
|
|
|
#~ msgid "Error printing"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#~ msgid "Fol_ders"
|
|
#~ msgstr "Car_tafoles"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
#~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
#~ "available to this program.\n"
|
|
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
|
|
#~ "dispoñíbel para este programa.\n"
|
|
#~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Folder"
|
|
#~ msgstr "Cartafol _novo"
|
|
|
|
#~ msgid "De_lete File"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename File"
|
|
#~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
|
|
#~ "nomes de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Cartafol novo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Folder name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do _cartafol:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
|
|
#~ "nomes de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Rename"
|
|
#~ msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
|
|
#~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
|
#~ msgstr "UTF-8 non válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Name too long"
|
|
#~ msgstr "O nome é demasiado longo"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Gamma"
|
|
#~ msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gamma value"
|
|
#~ msgstr "Valor _gamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "No extended input devices"
|
|
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Xanela"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Axes"
|
|
#~ msgstr "Eixes"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "_X:"
|
|
#~ msgstr "_X:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Y:"
|
|
#~ msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Pressure:"
|
|
#~ msgstr "_Presión:"
|
|
|
|
#~ msgid "X _tilt:"
|
|
#~ msgstr "I_nclinación X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
|
#~ msgstr "I_nclinación Y:"
|
|
|
|
# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
|
|
#~ msgid "_Wheel:"
|
|
#~ msgstr "_Roda:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ningún"
|
|
|
|
#~ msgid "(disabled)"
|
|
#~ msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cl_ear"
|
|
#~ msgstr "Li_mpar"
|
|
|
|
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
|
#~ msgstr "--- Sen suxestión ---"
|