mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 04:31:09 +00:00
8594 lines
205 KiB
Plaintext
8594 lines
205 KiB
Plaintext
# translation of gtk+ to Arabic
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
|
||
# Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
|
||
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-01-05 14:51+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-01-05 15:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "نوع عرض برودواي غير مدعوم: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:239
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "لا يمكن لهذه الحافظة تخزين البيانات."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:797 gdk/gdkclipboard.c:1094
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "لا يمكن القراءة من حافظة خالية."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1144 gdk/gdkdnd.c:803
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "لا توجد أنساق مدعومة لتحويل محتوى الحافظة."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
|
||
#: gtk/gtkdnd.c:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "لا يمكن توفير المحتوى بنوع ”%s“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "لا يمكن توفير المحتوى بنوع %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdnd.c:354
|
||
msgid "Reading not implemented."
|
||
msgstr "القراءة غير منفّذة."
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:1878
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "عُطّل دعم GL باستخدام GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:1889
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "لا تدعم الخلفية الحالية OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:1982
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "عُطّل دعم Vulkan باستخدام GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "رفع سطوع الشاشة"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "خفض سطوع الشاشة"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "رفع سطوع لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "خفض سطوع لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "غلق الصوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "غلق صوت الميكروفون"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "خفض الصوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "رفع الصوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "تشغيل الصوتيات"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "إيقاف الصوتيات"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "الصوتي التالي"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "الصوتي السابق"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "تسجيل الصوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "إلباث الصوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "تدوير الصوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "وسائط الصوت"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "أخرج"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "المستعرض"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "الحاسبة"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "البريد"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "الوِب"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "البحث"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "الأدوات"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "حافظة الشاشة"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "البطارية"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "مشغّل 1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "أمام"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "خلف"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "نوم"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "إسبات"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "الشبكة المحلية"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "كمرة الوب"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "الشاشة"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "تشغيل لوحة اللمس"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "إيقاظ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1754
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:772
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "لا تتوفر أي تنفيذات لمعيار GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:706 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:662
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:712
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء سياق GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1716 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1726
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:660
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:910
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "لا تتوفر أي إعدادات لنسق البكسلات المُعطى"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1762
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "غير مطبّق في ماك أو إس عشرة"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:228 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:346
|
||
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:311 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:743
|
||
#: gdk/x11/gdkdnd-x11.c:337
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "لم يعثر على نسق نقل متوافق"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "مثل --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "ألوان"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "يجري بدء %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "يجري فتح %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
|
||
msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
|
||
msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
|
||
msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
|
||
msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
|
||
msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:430
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "تعذّر على مدير الحافظة حفظ التحديد."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:596
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "لا تتوفر أي إعدادات لنسق البكسلات المُعطى"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "ترميز غير مدعوم ”%s“"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "يبدّل الخليّة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "تبديل"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "نقر"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "ينقر الزر"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "يمدد أو يقلّص"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "تحرير"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "تنشيط"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "يُنشّط الخلية"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "اختر"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "خصّص"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "يُحدد اللون"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "يُنشّط اللون"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "يُخصص اللون"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "اضغط"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "يضغط المربع المنسدل"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "يُنشّط المدخلة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "يُنشّط المُوسّع"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_عنْ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "أ_ضف"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_عريض"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "ا_سطوانة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "ا_مسح"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "أ_غلق"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:400 gtk/gtkwindow.c:8211
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "صغّر"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:423 gtk/gtkwindow.c:8220
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "كبِّر"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:423 gtk/gtkwindow.c:8177
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "استعِد"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ا_نسخ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_قصّ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_نفِّذ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "ا_بحث"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "ابحث وا_ستبدِل"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ق_رص مرن"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "ملء ال_شاشة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_قعر"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "أ_ول"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "آ_خر"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_قمة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "خل_ف"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "أ_سفل"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "أ_مام"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "ف_وق"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "قرص _صلب"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "ال_منزل"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "زِد المحاذاة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_مائل"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "ا_قفز إلى"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_وسّط"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "ا_ملأ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_يسار"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "ي_مين"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_غادر ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "أ_مام"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "أُلبِ_ث"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_شغّل"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "ال_سابق"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "س_جّل"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_رجوع"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_قف"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_شبكة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_جديد"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "أ_لصق"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "ا_طبع"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_معاينة الطباعة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_الخصائص"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "أ_نهِ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "أ_عد"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_حدِّث"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "ا_حذِف"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "ا_عكس"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ا_حفظ"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "احفظ با_سم"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر ال_كل"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_تصاعدي"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_تنازلي"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_تدقيق إملائي"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_قف"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "اش_طب"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_سطِّر"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_تراجع"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "اخفض المحاذاة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_الحجم العادي"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "أفضل _ملاءمة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_قرّب"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_بعّد"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:372
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "قائمة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "ينقر على عنصر القائمة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "منبثقة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "ارفض"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "دوّارة"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:39
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:152
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:168
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "الترخيص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "ترخيص مخصّص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 2 أو أحدث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 3 أو أحدث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 2.1 أو أحدث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 3 أو أحدث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "رخصة BSD ثنائية البنود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "رخصة MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "الرخصة الفنية 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 2 فقط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "رخصة جنو العمومية، الإصدارة 3 فقط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 2.1 فقط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى، الإصدارة 3 فقط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "رخصة جنو أفّيرو العمومية، الإصدارة 3 أو أحدث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:748
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "إ_شادات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:759
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "ال_ترخيص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:770 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:847 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "أ_غلق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "تعذّر إظهار الوصلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1080
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1130 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "عنْ %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2400
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "أنشئه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2403
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "وثّقه"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2413
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "ترجَمَهُ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2418
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "جمَّلَهُ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"يأتي هذا البرنامج دون أي ضمانات على الإطلاق.\n"
|
||
"راجع <a href=\"%s\">%s</a> لمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:796 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:809 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:823 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:840
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:843 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "تطبيق آخر…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "اختر تطبيقًا"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "يفتح ”%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "يفتح ملفات ”%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "انس الارتباط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:452
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "فشل بدأ برمجيات جنوم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:633
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "التطبيق المبدئي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ”%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:766
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المُزكّاة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:781
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات المتعلقة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:795
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "التطبيقات الأخرى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:483
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "تطبيق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "العلامة %s ليست في قائمة العلامات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "العلامة %s موجودة في قائمة العلامات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به داخل <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به في المستوى الأعلى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "لا يسمح بالنص داخل <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse file: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:783
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:821
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:7"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1636
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1667 gtk/gtkcalendar.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1699 gtk/gtkcalendar.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1942
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطّل"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "غير صحيح"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "اختصار جديد…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%Id ٪"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkcolorbutton.c:407
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "انتقِ لونًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%، ألفا %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "أحمر %d%%، أخضر %d%%، أزرق %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "اللون: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "أحمر قرمزي فاتح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "أحمر قرمزي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "أحمر قرمزي داكن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "برتقالي فاتح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "برتقالي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "برتقالي داكن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "زبدي فاتح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "زبدي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "زبدي داكن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "حرباء فاتحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "حرباء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "حرباء داكنة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "أزرق سماوي فاتح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "أزرق سماوي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "أزرق سماوي داكن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "برقوقي فاتح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "برقوقي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "برقوقي داكن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "شوكولاتة فاتح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "شوكولاتة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "شوكولاتة داكن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "ألومنيوم فاتح 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "ألومنيوم 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "ألومنيوم داكن 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "ألومنيوم فاتح 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "ألومنيوم 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "ألومنيوم داكن 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "أسود"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "أسود داكن جدا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "أسود أدْكن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "أسود داكن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "رمادي متوسط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "رمادي فاتح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "رمادي أفتح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "رمادي فاتح جدا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "أبيض"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "لون مخصّص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "لون مخصص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "أنشئ لونًا مخصّصًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "اللون المخصص %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:417
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "مجال الألوان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "التدرج"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "ألفا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:294
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_خصّص"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "بوصة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "مم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "الحواف من الطابعة…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "مقاس مخصّص %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1108
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "ال_عرض:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "الا_رتفاع:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1130
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "مقاس الورقة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1139
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_فوق:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1150
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_تحت:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1161
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_يسار:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1172
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_يمين:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1211
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "حواف الورق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8549 gtk/gtklabel.c:6172 gtk/gtktextview.c:8775
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_قصّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8553 gtk/gtklabel.c:6173 gtk/gtktextview.c:8779
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ا_نسخ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8557 gtk/gtklabel.c:6174 gtk/gtktextview.c:8781
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "أ_لصق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8560 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197 gtk/gtklabel.c:6176 gtk/gtktextview.c:8784
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ا_حذف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8571 gtk/gtklabel.c:6185 gtk/gtktextview.c:8798
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر ال_كل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8581 gtk/gtktextview.c:8808
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "أدرج إ_موجي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8733 gtk/gtktextview.c:9011
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "اختر الكل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8736 gtk/gtktextview.c:9014
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قصّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8739 gtk/gtktextview.c:9017
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "انسخ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8742 gtk/gtktextview.c:9020
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ألصق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9678
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "زر الحروف العالية مفعّل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9953
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "أدرج إموجي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "اختر ملفًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1084
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "سطح المكتب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(لا شيء)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2125
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "أخرى…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "الا_سم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم المجلد ”.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم الملف ”.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم المجلد ”..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "لا يُسمح بأن يكون اسم الملف ”..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "لا يُسمح أن يحتوي اسم المجلّد الرمز ”/“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "لا يُسمح أن يحتوي اسم الملف الرمز ”/“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "لا يُستحسن أن تبدأ أسماء المجلدات بمسافة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "لا يُستحسن أن تبدأ أسماء الملفات بمسافة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "لا يُستحسن أن تنتهي أسماء المجلدات بمسافة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "لا يُستحسن أن تنتهي أسماء الملفات بمسافة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "المجلدات التي تبدأ بالرمز ”.“ مخفية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "الملفات التي تبدأ بالرمز ”.“ مخفية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "يوجد بالفعل ملف بهذا الاسم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6264
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:851 gtk/gtkmessagedialog.c:860
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10956 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:720 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:108 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "أ_لغِ"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3565 gtk/gtkplacessidebar.c:3634
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1617
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ا_فتح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:721
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ا_حفظ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:348
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s على %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:798
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
|
||
"أو غيّر اسم الملف أولا."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:813
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "عليك اختيار اسم ملف سليم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء ملف داخل %s لأنه ليس مجلدا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "تعذّر إنشاء الملف لأن اسمه طويل جدًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:827
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "جرب اسمًا أقصر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "يمكن اختيار المجلدات فقط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "العنصر الذي اخترته ليس مجلدا، جرب استخدام اسم آخر."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "اسم ملف غير صالح"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:855
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "تعذّر حذف هذا الملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "تعذّر نقل الملف إلى المهملات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "أمتأكد من أنك تريد حذف ”%s“ نهائيا؟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1474
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "إذا حذفت عنصر، سيضيع نهائيا."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1602
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم الملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "تعذّر اختيار الملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2192
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_زُر هذا الملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2193
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "ا_فتح بمدير الملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2194
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "ا_نسخ الموقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2195
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "أ_ضف للعلامات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2196 gtk/gtkplacessidebar.c:2679
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:472
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_غيّر الاسم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "ا_نقل إلى المهملات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "أظهر _عمود الحجم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "أ_ظهر الوقت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "رتّب ال_مجلدات قبل الملفات"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2537 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:182 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:118
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2626
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "الا_سم:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3244
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "يبحث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "يبحث في %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3273
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "اكتب موقعًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3275
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "اكتب موقعًا أو مسارًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4283 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7178
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:210
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "معدّل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4565
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4695 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4743
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%OH:%OM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4697 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4745
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4701
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "أمس"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4709
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4713
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4987 gtk/gtkplacessidebar.c:1069
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "المنزل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5480
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6257 gtk/gtkprintunixdialog.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "هناك ملف باسم ”%s“ موجود حاليا. أتريد استبداله؟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6260 gtk/gtkprintunixdialog.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "الملف موجود بالفعل في ”%s“. استبداله سيكتب فوق محتواه."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6265 gtk/gtkprintunixdialog.c:663
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "است_بدِل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6473
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "لا تملك الوصول إلى المجلد المحدد."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7102
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7388
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "آخر وصول"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام ملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:378
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:519 gtk/gtkfontbutton.c:616
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "اختر خطًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:593 gtk/inspector/visual.ui:221
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "الخطّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1305
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1545
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "الوزن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1546
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "مائل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1547
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "منحرف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1548
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "الحجم البصري"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1681
|
||
msgctxt "Language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المبدئية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1967 gtk/inspector/prop-editor.c:1613
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "المبدئي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1997
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "الاقترانات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1998
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "حالة الحروف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1999
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "حالة الأرقام"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2000
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "تباعد الأرقام"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2001
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "تنسيق الأرقام"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2002
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "تنويعات الحروف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:298
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:376
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "قائمة التطبيق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:441 gtk/gtkwindow.c:8247
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "أغلق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2287 gtk/gtkicontheme.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
msgstr "الأيقونة ”%s“ غير موجودة في السِمة %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3929 gtk/gtkicontheme.c:4329
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "فشل تحميل الأيقونة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:601
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "بسيطة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:617
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:352
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:356
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:360
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:364
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "عُطل"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6153
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "ا_فتح الوصلة"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6162
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "خطأ في تحليل خيارات سطر الأوامر: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "جرّب “%s --help” لمزيد من المعلومات."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:138
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:360
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "انسخ المسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:504
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "عنوان غير صحيح"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "أوصِد"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"المربع الحواري غير مُوصَد.\n"
|
||
"انقر لمنع أي تغييرات"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"المربع الحواري مُوصَد.\n"
|
||
"انقر للسماح بالتغييرات"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"تمنع سياسة النظام التعديلات.\n"
|
||
"راجع مدير النظام"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:933
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:RTL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:843 gtk/gtkmessagedialog.c:861
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10957
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_نعم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:855
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_لا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_نعم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "ا_تّصل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "اتّصل ك"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_مجهول"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "مستخدم م_سجّل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "ا_سم المستخدم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "الن_طاق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_كلمة السر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "انس كلمة السر _حالاً"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "تذكر للأب_د"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "تعذّر إنهاء العملية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1299
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "أ_نه العملية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. أمر غير مدعومة."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "متصحّف الطرفية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "الأمر Top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "صدفة برن ثانيا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "صدفة برن"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "صدفة زِد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "تعذّر إنهاء العملية ذات المعرف %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4316 gtk/gtknotebook.c:6573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "صفحة %Iu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:41
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_طبّق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "أي طابعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "للوثائق القابلة للنقل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"الحواف:\n"
|
||
"يسار: %s %s\n"
|
||
"يمين: %s %s\n"
|
||
"فوق: %s %s\n"
|
||
"تحت: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:758
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "إعداد الصفحة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1342
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "جذر نظام الملفات"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "افتح %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1047
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "مستخدمة مؤخرا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1049
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "الملفات المستخدمة مؤخرا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "عليها نجمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1060
|
||
msgid "Favorite files"
|
||
msgstr "الملفات المفضلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "افتح مجلدك الشخصي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1086
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "افتح محتويات سطح المكتب في مجلد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1100
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "اكتب موقعًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1102
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "اكتب موقعًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1112
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "المهملات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "افتح المهملات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1225 gtk/gtkplacessidebar.c:1253
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "أوصل و افتح ”%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1341
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "افتح محتويات نظام الملفات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1427
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "علامة جديدة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1429
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "أضف علامة جديدة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1497
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "أماكن أخرى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1498
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "أظهر الأماكن الأخرى"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298 gtk/gtkplacessidebar.c:3654
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "اب_دأ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299 gtk/gtkplacessidebar.c:3655
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "أو_قف"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_شغّل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "أزِل المشغّل بأ_مان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2311
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "أ_وصل المشغّل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2312
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "ا_فصل المشغّل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2316
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "اب_دأ المشغّل متعدد الأقراص"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2317
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "أو_قف المشغّل متعدد الأقراص"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2322
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "ا_فتح قفل الجهاز"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2323
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "أ_وصد الجهاز"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 gtk/gtkplacessidebar.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "تعذّر بدء ”%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "تعذّر الوصول إلى ”%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2604
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "هذا الاسم مستخدم من قبل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2673 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:164 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:448
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "تعذر فصْل ”%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "تعذّر إيقاف ”%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "تعذّر إخراج ”%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3106 gtk/gtkplacessidebar.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "تعذّر إخراج %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "تعذّر جس ”%s“ للتأكد من التغيرات في الوسائط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3571 gtk/gtkplacessidebar.c:3637
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "افتح في _لسان جديد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3577 gtk/gtkplacessidebar.c:3640
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1636
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3644
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "أ_ضف علامة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3645
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "ا_حذِف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3646
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "غيّر الاسم…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1667
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "أو_صِل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3651 gtk/gtkplacesview.c:1658
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "ا_فصل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "أ_خرج"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3653
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_تعرف على الوسائط"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4103 gtk/gtkplacesview.c:1106
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "الحاسوب"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:882
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "يبحث عن أماكن الشبكة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:889
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي أماكن شبكة"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1216 gtk/gtkplacesview.c:1291
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "تعذر الوصول إلى المكان"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1234 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "ا_تّصل"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1354
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "تعذر فصْل الجزء"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1454
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "أ_لغِ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "ا_قطع الاتصال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "ا_تّصل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1810
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "تعذّر جلب مكان الخادوم البعيد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1998 gtk/gtkplacesview.c:2007
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "الشبكات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1998 gtk/gtkplacesview.c:2007
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "على هذا الحاسوب"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "متاح %s \\ %s"
|
||
msgstr[1] "متاح %s \\ %s"
|
||
msgstr[2] "متاح %s \\ %s"
|
||
msgstr[3] "متاح %s \\ %s"
|
||
msgstr[4] "متاح %s \\ %s"
|
||
msgstr[5] "متاح %s \\ %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:467
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "اقطع الاتصال"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:467 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "افصل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "الاستيثاق"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:836
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_تذكر كلمة السر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "اختر اسم ملف"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ا_ختر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s مهمّة #%Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "الحالة الأولية"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "يحضّر للطباعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "يولّد البيانات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "يرسل البيانات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "ينتظر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "متعطّل بسبب مشكلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "يطبع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "ينهي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1811
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "تم مع خطأ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "يحضّر %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2377 gtk/gtkprintoperation.c:3006
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "يحضّر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "يطبع %Id"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3037
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3040
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:544
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:621 gtk/gtkprintunixdialog.c:3389
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "الطابعة غير متصلة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "نَفَذ الورق"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "أُلبِث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "مقاس مخصصّ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "خطأ من StartDoc "
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "خطأ غير محدد"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:726
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_معاينة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:728
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "ا_طبع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "يجلب معلومات الطابعة…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأعلى للأسفل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "من اليسار لليمين، ومن الأسفل للأعلى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأعلى للأسفل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "من اليمين لليسار، ومن الأسفل للأعلى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليسار لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "من الأعلى للأسفل، ومن اليمين لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليسار لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "من الأسفل للأعلى، ومن اليمين لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "ترتيب الصفحات"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "من اليسار لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "من اليمين لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "من الأعلى للأسفل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "من الأسفل للأعلى"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%I.0f ٪"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:976 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان ”%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1140
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "مرشّح من دون عنوان"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1438
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "تعذّر حذف عنصر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1481
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "تعذّر مسح القائمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1565
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "ا_نسخ الموقع"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1576
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "ا_حذف من القائمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1583
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "ا_مسح القائمة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1595
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان ”%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open “%s”"
|
||
msgstr "افتح ”%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "عنصر مجهول"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%Id. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%Id. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1057 gtk/gtkrecentmanager.c:1070
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1207 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1269 gtk/gtkrecentmanager.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان ”%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr "لا يوجد أي تطبيق مسجّل بالاسم ”%s“ لعناصر مسار ”%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ابحث"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:443
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "أ_ظهر الكل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "ضم أصبعين"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "إبعاد أصبعين"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "تدوير مع عقارب الساعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "تدوير عكس عقارب الساعة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "مسح بأصبعين يسارًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "مسح بأصبعين يمينًا"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "اسحب لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "اسحب لليمين"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "الاختصارات"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "نتائج البحث"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:960
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "اختصارات البحث"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1017 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "لا نتائج"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1023 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:288
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:291 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "جرب بحثًا آخر"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:656
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:662
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "أوقف تن_سيق الاتجاه (PDF)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "يضبط الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "صامت"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:237
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "شدة الصوت القصوى"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%Id ٪"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8195
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "انقل"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8203
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "غيّر الحجم"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8234
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "دائما في القمّة"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10944
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "هل تريد استخدام فاحص جتك+؟"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10946
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"فاحص جتك+ هو منقّح تفاعلي يتيح لك تعديل داخليات أي تطبيق جتك+. استخدامه قد "
|
||
"يسبب تعطّل أو تحطم التطبيق."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10951
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "لا تعرض هذه الرسالة مرة أخرى"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "نشِّط"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:144
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "البادئة"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "نوع المعامل"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "يمكنك أن تكتب هنا أي قاعدة طرز متراصة تتعرف عليها جتك+."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "فشل حفظ الطرز المتراصة"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "المعرّف"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:156 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "اعرض البيانات"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:340
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:341
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:443
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:35
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "إصدارة جتك+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:67
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "خلفية جدك"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:99
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:388
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:421
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:452
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "مُركّب"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:496
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "إصدارة GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:529
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:575
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:608
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:641
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "التقط"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "فقاعة"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "الهدف"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "اسم"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "إجراء"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "الهدف"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "أيقونة"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "عنوان"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "الودجة المبدئية"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:299
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "الخصائص"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
|
||
msgid "Clip Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:485
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "عدد الإطارات"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:517
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "معدل الإطارات"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:549
|
||
msgid "Accessible Role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:581
|
||
msgid "Accessible Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:615
|
||
msgid "Accessible Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:682
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:715
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:748
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34 gtk/inspector/recorder.ui:143
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:688
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:19
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:28
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:37
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "اختر مجلدًا"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:198
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:124 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:254
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:376
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:614
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:709
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:790
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:62
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "سِمة جتك+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:93
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:124
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "سِمة المؤشر"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:155
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "حجم المؤشر"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:190
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "سِمة الأيقونات"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:252
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:296
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "اتجاه النص"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:310
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "من اليسار لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:311
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "من اليمين لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:365
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:396
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:453
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:467
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:468
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:469
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:490
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:522
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:554
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:586
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:618
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:661
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:674
|
||
msgid "When Needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:675
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:676
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:697
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:729
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:761
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:39 gtk/inspector/window.ui:93
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:52
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:105
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:122
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:205
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:212
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:288
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقات"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:309
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:320
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:328
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:336
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:344
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:351
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:358
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:365
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:381
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:390
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:403
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:421 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عامّ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:455
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:463
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:471
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "الوصول لكل البدائل"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "أشكال فوق القاعدة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "تموضع الحركات فوق القاعدة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "استبدالات فوق القاعدة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "كسور بديلة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "محارف أخند"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "أشكال تحت القاعدة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "تموضع الحركات تحت القاعدة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "استبدالات تحت القاعدة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "بدائل سياقية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "أشكال حساسة للحالة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "تجميع \\ تفكيك المحارف"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "أشكال متصلة بعد رو"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "أشكال متصلة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "اقترانات سياقية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "علامات ترقيم صيك الموسّطة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "تباعد الحروف الكبيرة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "ذيول زخرفية سياقية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "تموضع متصل"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "حروف كبيرة متوسطة من الحروف الكبيرة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "حروف كبيرة مصغرة من الحروف الكبيرة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "المسافات"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "اقترانات اختيارية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "مقامات"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "أشكال غير منقوطة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "أشكال متخصصة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "بدائل آخر محرف في السطر"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "أشكال نهائية ٢"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "أشكال نهائية ٣"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "أشكال نهائية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "أشكال مسطحة من الحركات"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "كسور"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "عرض كامل"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "أشكال النصف"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "أشكال هالانت"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "بدائل نصف العرض"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "أشكال تاريخية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "بدائل كانا أفقية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "اقترانات تاريخية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "هانگول"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "أشكال هوجو كانجي"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "نصف العرض"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "أشكال أولية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "أشكال منفصلة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "مائل"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "بدائل المساواة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "أشكال JIS78"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "أشكال JIS83"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "أشكال JIS90"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "أشكال JIS2004"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "تأليف الأحرف"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "حدود اليسار"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "اقترانات قياسية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "أشكال جامو البادئة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "أرقام متراصفة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "أشكال محلية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "بدائل من اليسار لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "أشكال معكوسة من اليسار لليمين"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "تموضع الحركات"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "أشكال متوسطة ٢"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "أشكال متوسطة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "يوناني رياضياتي"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "تموضع الحركات على الحركات"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "تموضع الحركات بالاستبدال"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "أشكال تعليق بديلة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "أشكال NLC كانجي"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "أشكال النقطة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "بسط"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "أرقام عتيقة الطراز"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "حدود بصرية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "أرقام ترتيبية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "زخارف"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "عرض تناسبي بديل"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "حروف كبيرة متوسطة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "كانا تناسبية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "أرقام تناسبية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "أشكال قبل القاعدة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "استبدالات قبل القاعدة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "أشكال بعد القاعدة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "استبدالات بعد القاعدة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "عرض تناسبي"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "ربع العرض"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "عشوائي"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "بدائل سياقية ضرورية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "أشكال راكار"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "اقترانات ضرورية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "أشكال رِف"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "حدود اليمين"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "بدائل من اليمين لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "أشكال معكوسة من اليمين لليسار"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "أشكال تعليقات روبي"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "بدائل تنويعية ضرورية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "بدائل أسلوبية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "محارف علمية سفلى"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "الحجم البصري"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "حروف كبيرة مصغرة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "أشكال مبسطة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ١"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ٢"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ٣"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ٤"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ٥"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ٦"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ٧"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ٨"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ٩"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ١٠"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ١١"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ١٢"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ١٣"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ١٤"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ١٥"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ١٦"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ١٧"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ١٨"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ١٩"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "طقم أسلوبي ٢٠"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "بدائل محارف الأس الرياضياتية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "تفكيك محارف مطالة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "حرف تحتي"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "حرف فوقي"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "ذيل زخرفي"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "عنونة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "أشكال جامو المتأخرة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "أشكال الأسماء التقليدي"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "أرقام جدولة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "أشكال تقليدية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "ثلث العرض"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "موحد الحالة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "مقاسات رأسية بديلة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "بدائل ڤاتو"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "كتابة رأسية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "مقاسات نصفية رأسية بديلة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "أشكال جامو للحروف المتحركة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "بدائل كانا رأسية"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "تأليف الأحرف الرأسي"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "مقاسات تناسبية رأسية بديلة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "بدائل رأسية و استدارة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "بدائل رأسية للاستدارة"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "صفر بشرطة"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 لوحي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "مظروف DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis تنفيذي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Choukei 2 "
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "مظروف kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp أوروبي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "تنفيذي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "طية مروحة أوروبي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "طية مروحة أمريكي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "طية مروحة ألماني قانوني"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "قانوني حكومي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "خطاب حكومي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "فهرس 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "فهرس 4×6 ممتد"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "فهرس 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "فاتورة"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "لوحي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "أمريكي قانوني"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "أمريكي قانوني أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "بريد أمريكي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "بريد أمريكي أكبر"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "بريد أمريكي زائد"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "ظرف ملكي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "أوفيسيو"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "مظروف شخصي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "ربعي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "A فائق"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "B فائق"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "تنسيق عريض"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "صورة ل"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "مظروف دعوة"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "مظروف إيطالي"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "صورة كبيرة"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "صورة متوسطة"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "مظروف Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "صورة صغيرة"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "صورة عريضة"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "مظروف prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:16
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:17
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "أرمني"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:18
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "بنغالي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:19
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "بوبوموفو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:20
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "شيروكي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:21
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "قبطي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:22
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "سريلي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:23
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "ديزرت"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:24
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "ديفاناجاري"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:25
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "اثيوبي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:26
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "جورجي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:27
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "قوطي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:28
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "يوناني"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:29
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "كوجراتي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:30
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "جورموخي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:31
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "هان"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:32
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "هانگول"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:33
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "عبري"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:34
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "هيراگانا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:35
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "كنادا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:36
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "كتاكنا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:37
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "خميري"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:38
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "لاو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:39
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "لاتيني"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:40
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "ملايلام"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:41
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "منغولي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:42
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "مينماري"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:43
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "أوغام"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:44
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "إيطالي قديم"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:45
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "أوريا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:46
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "روني"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:47
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "سنهالا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:48
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "سرياني"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:49
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "تاميلي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:50
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "تلوغو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:51
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "تانا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:52
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تايلندي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:53
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "تبيتي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:54
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "سكان كندا الأصليين"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:55
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "يي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:56
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "تگالوگ"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:57
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "هنونو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:58
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "بوهيدي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:59
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "تاغبنوا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:60
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "بريل"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:61
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "قبرصي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:62
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "لمبو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:63
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "عثمانيا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:64
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "شافيان"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:65
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "خطي ب"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:66
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "تاي لي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:67
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "أوغاريتي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:68
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "تاي لو الجديد"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:69
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "بوجيني"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:70
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "گلاگولي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:71
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "تفناغ"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:72
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "سيولتي ناغري"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:73
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "فارسي قديم"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:74
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "خاروشذي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:75
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:76
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "باليني"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:77
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "مسماري"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:78
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "فينيقي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:79
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "فاگس-با"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:80
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "N'Ko"
|
||
msgstr "نكو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:81
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "كاياه لي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:82
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "ليبشا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:83
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "ريجانگ"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:84
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "سُنداني"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:85
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "سوراشترا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:86
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "تشام"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:87
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "أُول تشيكي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:88
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "فاي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:89
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Carian"
|
||
msgstr "كاريان"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:90
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lycian"
|
||
msgstr "ليشياني"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:91
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lydian"
|
||
msgstr "ليديان"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:92
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "أفستاني"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:93
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "باموم"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:94
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
|
||
msgstr "هيروغليفي مصري"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:95
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Imperial Aramaic"
|
||
msgstr "آرامي ملكي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:96
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
msgstr "بهلوي نحتي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:97
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
msgstr "بارثيان نحتي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:98
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "جاوي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:99
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kaithi"
|
||
msgstr "كياثي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:100
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "ليسو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:101
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "ميتي مايك"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:102
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old South Arabian"
|
||
msgstr "عربي جنوبي قديم"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:103
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Turkic"
|
||
msgstr "تركي قديم"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:104
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "سامري"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:105
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "تام تايلندي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:106
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "ڤيت تايلندي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:107
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "باتاك"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:108
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Brahmi"
|
||
msgstr "برهمي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:109
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "مندياني"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:110
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Chakma"
|
||
msgstr "شاكما"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:111
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Cursive"
|
||
msgstr "مروية متصلة"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:112
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
msgstr "مروية هيروغليفية"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:113
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Miao"
|
||
msgstr "مياو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:114
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sharada"
|
||
msgstr "شارادا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:115
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sora Sompeng"
|
||
msgstr "سورا سُمپِنگ"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:116
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Takri"
|
||
msgstr "تاكري"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:117
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bassa"
|
||
msgstr "باسّا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:118
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Caucasian Albanian"
|
||
msgstr "ألباني قوقازي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:119
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Duployan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:120
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Elbasan"
|
||
msgstr "إلباسان"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:121
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Grantha"
|
||
msgstr "گرانتا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:122
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kjohki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:123
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:124
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear A"
|
||
msgstr "خطي أ"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:125
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mahajani"
|
||
msgstr "مهاجاني"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:126
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Manichaean"
|
||
msgstr "مانوية"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:127
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mende Kikakui"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:128
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Modi"
|
||
msgstr "مودي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:129
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:130
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nabataean"
|
||
msgstr "نبطي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:131
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old North Arabian"
|
||
msgstr "عربي شمالي قديم"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:132
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Permic"
|
||
msgstr "برمي قديم"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:133
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pahawh Hmong"
|
||
msgstr "باهوه همونج"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:134
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Palmyrene"
|
||
msgstr "تدمري"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:135
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pau Cin Hau"
|
||
msgstr "باو سين هاو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:136
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
msgstr "بهلوي مزاميري"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:137
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Siddham"
|
||
msgstr "سدهام"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:138
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tirhuta"
|
||
msgstr "ترهوتا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:139
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Warang Citi"
|
||
msgstr "وارانج سيتي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:140
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ahom"
|
||
msgstr "آهام"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:141
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "هيروغليفي أناضولي"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:142
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hatran"
|
||
msgstr "هتران"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:143
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Multani"
|
||
msgstr "ملتاني"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:144
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Hungarian"
|
||
msgstr "نمساوي قديمة"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:145
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Signwriting"
|
||
msgstr "كتابة الإشارة"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:146
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Adlam"
|
||
msgstr "أدلام"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:147
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bhaiksuki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:148
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Marchen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:149
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Newa"
|
||
msgstr "نيوا"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:150
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osage"
|
||
msgstr "أوساج"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:151
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tangut"
|
||
msgstr "تانگوت"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:152
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Masaram Gondi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:153
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nushu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:154
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Soyombo"
|
||
msgstr "سويومبو"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:155
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Zanabazar Square"
|
||
msgstr "مربعات زانابازار"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "عنْ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "إشادات"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:195
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "النظام"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "أ_ظهر كل التطبيقات"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "اب_حث عن تطبيقات جديدة"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:111
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي تطبيقات."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "التفضيلات"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "الخدمات"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "أخفِ %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "أخفِ الآخرين"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "أظهر الكل"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "أنهِ %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:57
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "أ_مام"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:74
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "خل_ف"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:91
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "أ_نهِ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "اختر لونًا"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "اسم اللون"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "ل"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "ألفا"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "د"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "التدرج"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "ش"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "ق"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "التشبع"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:44
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "ابتسامات و أشخاص"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:57
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "جسم و ملابس"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "حيوانات و طبيعة"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "طعام و شراب"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:96
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "سفر و أماكن"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:109
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "أنشطة"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:122
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "أشياء"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:135
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "رموز"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "أعلام"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "أنشئ مجلّدًا"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ملفات"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:233
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "مكان بعيد — نبحث في المجلد الحالي فقط"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:388
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "اسم المجلّد"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:414
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "أن_شئ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "اختر خطًا"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "ابحث باسم الخط"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "عائلة الخطوط"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:229
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "نصّ المعاينة"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:185
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي خطوط"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:46
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_صيغة:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:77 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_مقاس الورقة:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:116
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "الا_تجاه:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:141 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "طوليّ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:172 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:713
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "طوليّ مقلوب"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:203 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:712
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:233 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:714
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "عرضيّ مقلوب"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "المسار السفلي"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "المسار العلوي"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "عناوين الخواديم"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr "تتكون عناوين الخواديم من سابقة بروتوكول و عنوان. مثلا:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "البروتوكولات المتاحة"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "نظام ملفات الشبكة"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "سامبا"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "بروتوكول SSH لنقل الملفات"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDav"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// أو ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "ftp:// أو ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// أو davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "لم يُعثر على أي خواديم حديثة"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "الخواديم الحديثة"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "لا نتائج"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "اتصل ب_خادوم"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "أدخل عنوان الخادوم…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:107
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "الطابعة"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:129
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:166
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "المدى"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:182
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_كل الصفحات"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "الصفحة ال_حالية"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:212
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "ال_تحديد:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:228
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_صفحات:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:230 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:247
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
|
||
" مثلا: 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "صفحات"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "نُسَخْ"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:300
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "نُسَ_خ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:324
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_صفحة بصفحة"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:336
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "م_قلوب"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:399
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "التصميم"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:417
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "ذو _وجهين:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:441
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "الصفحات في كل _جهة:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:467
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_ترتيب الصفحات:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:492
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "الطباعة _فقط:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:508
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "كل الورقات"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:509
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "الورقات الزوجية"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:510
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "الورقات الفردية"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:522
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_المقياس:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:577
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "ورق"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:595
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_نوع الورق:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:619
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_مصدر الورق:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:643
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_لوحة الخرْج:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:694
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "الا_تجاه:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:778
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "تفاصيل المهمّة"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "الأو_لوية:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:819
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr " _معلومات الدفع:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:860
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "اطبع المستند"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "الآ_ن"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:891
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_في:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:896
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:914 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:916
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد وقت الطباعة،\n"
|
||
"مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:920
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "وقت الطباعة"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:934
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "قيد الان_تظار"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:937 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:972
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "أضِف صفحة غلاف"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "ق_بل:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1013
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "ب_عد:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "مَهمّة"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "جودة الصورة"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1114
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "اللون"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1144
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "يجري الإنهاء"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1174
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "متقدّم"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:73
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "شدة الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "ارفع الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "يرفع الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "أخفض الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "يخفض الصوت"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1388
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1400
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1408
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1550
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "تضع بيانات الصور في المخزن"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "اخرج ملف ترويسة C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "اغلق الخرْج المطنب"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1746
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يوجد ملف سِمة في ”%s“.\n"
|
||
"إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "أمهري (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "برودواي"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "سيدلّا"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "طريقة إدخال وندوز"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "ضغط متعدد"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "ماك أو إس عشرة كوارتز"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "تايلندي-لاوو"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "فيتنامية (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "طريقة إدخال س"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "تعمل"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "لا تعمل"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "خاملة"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "اسم المستخدم:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "كلمة السر:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند ”%s“ على الطابعة %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة ”%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "النطاق:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند ”%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "حبر الطابعة ”%s“ منخفض."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "نفذ الحبر من الطابعة ”%s“."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "مستوى المُحمِّض منخفض في الطابعة ”%s“."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "نفذت المُحمِّض من الطابعة ”%s“."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "نقص حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة ”%s“."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "نفذ حبر واحد على الأقل من أقلام الطابعة ”%s“."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "غطاء الطابعة ”%s“ مفتوح."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "باب الطابعة ”%s“ مفتوح."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "نقص الورق في الطابعة ”%s“."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "نفذ الورق من الطابعة ”%s“."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "الطابعة ”%s“ غير متصلة حاليا."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "هناك مشكلة بالطابعة ”%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "مُلبَثة؛ ستُرفض المهام"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "يجري رفض المهام"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "؛ "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "ذو جانبين"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "نوع الورق"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "مصدر الورق"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "لوحة الخرْج"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "الميز"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "ترشيح مسبق في غوستسكربت"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "أحادي الجانب"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "اختيار تلقائي"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "مبدئي الطابعة"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "ادمج خطوط غوستسكربت فقط"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "لا ترشيح مسبق"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "متفرقات"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "أحادي الجانب"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "حافة طويلة (قياسي)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "حافة قصيرة (معكوس)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "السلة العلوية"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "السلة الوسطى"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "السلة السفلية"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "السلة الجانبية"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "السلة اليُسرى"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "السلة اليُمنى"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "السلة المتوسطة"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "السلة الخلفية"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "سلة الوجه الأعلى"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "سلة الوجه الأسفل"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "السلة عالية السعة"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "الراصّ %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "صندوق البريد %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "صندوقي البريدي"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "الدرج %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "مبدئي الطابعة"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "عاجِل"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "عال"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "منخفض"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "أولوية المهمة"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "معلومات الدفع"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "مصنّف"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "سرّي"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "سر"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "معياري"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "سرّي للغاية"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "غير مصنّف"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "الصفحات في ورقة"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "ترتيب الصفحات"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "قبل"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "بعد"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "اطبع في موعد"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "مخصص %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "لاحة الطابعة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "غير متوفرة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "إدارة الألوان غير متاحة"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "لا تتوفر أي لاحات"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "لاحة غير محددة"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "ناتج"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "اطبع إلى ملف"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "بوستسكربت"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "صيغة ال_خرْج"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "اطبع إلى LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "صفحات بكل ورقة"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "سطر الأوامر"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "الطابعة غير متصلة"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "مستعد للطباعة"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "يعالج المهمة"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "مُلبَثة"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "ناتج-اختبار.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "اطبع إلى طابعة اختبار"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "كلا ”id“ و ”name“ لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "الصفة ”%s“ معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
#~ msgstr "معرّف العنصر <%s> غير صحيح ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
#~ msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة ”name“ و لا ”id“"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "الصفة ”%s“ مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "الصفة ”%s“ خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
#~ msgstr "لم يتم تعريف الوسم ”%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "الوسم ”%s“ غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "”%s“ قيمة غير سليمة لصفة"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "”%s“ قيمة غير سليمة لاسم صفة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن تحويل ”%s“ إلى قيمة من نوع ”%s“ للخاصية ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "”%s“ قيمة غير سليمة لاسم الصفة ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
#~ msgstr "الوسم ”%s“ معرف مسبقًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
#~ msgstr "الوسم ”%s“ له خاصية غير صالحة ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "صنف"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "اسم"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "مِعراض س ليستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "مِعراض"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "شارات تنقيح جدك+ التي ستضبط"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "شارات"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "شارات تنقيح جدك+ التي ستُصفّر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
|
||
#~ "باستخدام المثلث الداخلي."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "ال_تدرج:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "الموقع على عجلة الألوان."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "الت_شبع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "كثافة اللون."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "ال_قيمة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "سُطوع اللون."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "أ_حمر:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "أ_زرق:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "ال_عتامة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "شفافية اللون."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "ا_سم اللون:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
|
||
#~ "مثل ”orange“ في هذه الخانة."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_لوحة الألوان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "عجلة الألوان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا "
|
||
#~ "اللون لخانة لوحة ألوان، أو جعله اللون الحالي بسحبه للمربع اللوني الآخر "
|
||
#~ "المجاور."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
|
||
#~ "تستخدمه مستقبلًا."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "اللون الذي اخترته."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب "
|
||
#~ "عينة لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة و اختر ”احفظ اللون هنا“."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "م_ساعدة"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "اختيار اللون"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "الأ_سلوب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "ال_حجم:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_معاينة:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "اختيار الخط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_طبّق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "أل_غِ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "ا_تّصل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_حوّل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "ت_جاهل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "ا_قطع الاتصال"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_حرِّر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_فهرس"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_معلومات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_لا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_نعم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "عرضيّ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "طوليّ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "عرضيّ مقلوب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "طوليّ مقلوب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "إعداد ال_صفحة"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_التفضيلات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_اللون"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_الخط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_تراجع عن الحذف"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_نعم"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "النظام (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "حمّل وحدات جتك+ إضافية"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "وحدات"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "شارات تنقيح جتك+ التي ستضبط"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "شارات تنقيح جتك+ التي ستُصفّر"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "خيارات جتك+"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "اعرض خيارات جتك+"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "اتصل بخادوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "اتّصل بعنوان خادوم شبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "افتح '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر على البرنامج إنشاء اتصال بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com، ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "الأصناف"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "صنف جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "الغِ"
|
||
|
||
#~ msgid "Class name"
|
||
#~ msgstr "اسم الصنف"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "أضف صنفًا"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "استعد مبدئيات هذه الودجة"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "نوع كائن غير سليم '%s' في سطر %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "معرّف كائن مكرر '%s' في سطر %d (السابق في سطر %d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_خصّص"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "أمس في %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "الأجهزة"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "تصفّح الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "تصفّح محتويات الشبكة"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "احذف"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "عرض س"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "كل الملفّات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr "لا خطوط تطابق عبارة البحث، من فضلك راجعها ثم أعِد المحاولة."
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "ترخيص البرنامج"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%Id ٪"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%Id %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "ألغ التكبير"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "فقط على مساحة العمل هذه"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل فوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "انقل لمساحة العمل تحت"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "انقل لمساحة عمل أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "مساحة العمل %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10×11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10×13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10×14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10×15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11×12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11×15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12×19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5×7"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "ال_موقع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "فشل البحث عن تطبيق على الإنترنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "اختر تطبيقا لفتح ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "لا توجد أي تطبيقات لفتح ملفات ”%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
|
||
#~ "applications online\" to install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انقر على \"أظهر التطبيقات الأخرى\" لمزيد من الخيارات، أو \"ابحث عن تطبيق "
|
||
#~ "على الإنترنت\" لتثبيت تطبيق جديد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعذّر إغلاق %s هذه المرة:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "من فضلك اختر مجلدًا أدناه"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "من فضلك اكتب اسم ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "مستخدمة مؤخرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "ابحث:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "احفظ في مجلّد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "أنشئ في المجلّد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "أماكن"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "ا_ستمر"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "اكتب اسم ملف"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "مفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "يبدّل بين حالات الفتح والإغلاق"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr "؛ "
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "طرق ال_إدخال"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "تعذّر إضافة علامة"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "تعذّر حذف العلامة"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "احذِف العلامة '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "احذِف العلامة المحددة"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "أ_ماكن"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "ا_نسخ موقع الملف"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "الاختصار %s غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر وصْل %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "تعذر إيجاد '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "تعذّر العثور على تطبيق"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "اتصل كم_ستخدم"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "زر الحروف العالية والأرقام مفعل"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "زر الأرقام مفعّل"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_تصفّح مجلدات أخرى"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "مسار غير صحيح"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "لا تطابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "مجرد اكتمال"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "يجري الإكمال..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "المسار غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
|
||
#~ "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
|
||
#~ "يمكنك جلب نسخة من:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "أ_ضف"
|