mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-26 05:31:07 +00:00
4511 lines
114 KiB
Plaintext
4511 lines
114 KiB
Plaintext
# Slovenian translations of GTK+ messages
|
|
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-07 12:30+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andra¾ Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
msgstr "Ne znam nalo¾iti animacije iz datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem uspel nalo¾iti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena "
|
|
"datoteka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Ne morem nalo¾iti modula za nalaganje slik: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul za nalaganje slik %s ne izva¾a zahtevanega vmesnika; morda je iz druge "
|
|
"razlièice GTK?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
msgstr "Ne znam nalo¾iti slike v datoteki '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili "
|
|
"shranjeni: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel zaèeti nalagati slike, "
|
|
"a ni podal razloga za neuspeh"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
|
|
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?) "
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev ikone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Ikona ima neveljavno glavo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Komprimirane ikone niso podprte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Kro¾ni vnost tabele v datoteki GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Oblika zapisa GIF razlièica %s ni podprta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvi okvir slike GIF je imel kot naèin odstranitve naveden 'vrni se na "
|
|
"prej¹njega'."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Slika GIF je bila skraj¹ana ali pa je nepopolna."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite "
|
|
"nekaj programov"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti "
|
|
"razèlenjena."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
|
|
"pomnilnika zaprite nekaj programov"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in najveè 79 znakov"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
|
|
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
|
|
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrednost za sklop PNG tEXT ne more biti pretvorjena v kodno tabelo ISO-8859-1"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Nalagalnik PNM je prièakoval celo ¹tevilo, a ga ni na¹el"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Datoteka PNM ima napaèen zaèetni bajt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Datoteka PNM ima ¹irino slike 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Datoteka PNM ima vi¹ino slike 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Najveèja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem obravnavati datotek PNM z najveèjimi vrednostmi barve veèjimi od 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Naletel sem na predèasni konec datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natanèno en presledek pred podatki"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev strukture konteksta PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Neprièakovan konec podatkov slike PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasne podatke IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
|
|
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
|
|
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Neprièakovana barvna globina za vnose barvne karte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Preveè podatkov v datoteki"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
|
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
|
|
"TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
msgstr "Neprièakovana barvna globina za barvno karto TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
|
|
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
|
|
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
|
|
"datoteke"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
|
|
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
|
|
msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nisem mogel dobiti ¹irine slike (slaba datoteka TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nisem mogel dobiti vi¹ine slike (slaba datoteka TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "©irina ali vi¹ina slike TIFF je niè"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nisem uspel nalo¾iti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Ikona ima ¹irino niè"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Ikona ima vi¹ino niè"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slikovne datoteke XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Nisem uspel zapisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Glava XPM ni bila najdena"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Datoteka XPM ima ¹irino slike <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Datoteka XPM ima vi¹ino slike <=0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno ¹tevilo barv"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM ima neveljavno ¹tevilo znakov na piksel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalo¾itev slike XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Nisem uspel pisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Glava slike je pokvarjena"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Zaprtje pospe¹evalnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospe¹evalnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Gradnik pospe¹evalnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospe¹evalnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno "
|
|
"poravnan."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Navpièna poravnava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navpièna lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj "
|
|
"poravnan."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Vodoraven faktor poveèave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je na voljo veè vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
|
|
"porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Navpièna poveèava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je na voljo veè navpiènega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga "
|
|
"porabi za otroka. 0,0 pomeni niè, 1,0 pomeni vsega."
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Smer pu¹èice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Smer v katero naj ka¾e pu¹èica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Senca pu¹èice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a pu¹èico"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Poravnava otroka po osi X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Navpièna poravnava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Poravnava otroka po osi Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Razmerje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Razmerje, èe je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIÈNO"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Ubogaj otroka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:115
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Najmanj¹a ¹irina otroka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:116
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Najmanj¹a ¹irina gumbov znotraj ¹katle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:124
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Najmanj¹a vi¹ina otroka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:125
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Najmanj¹a vi¹ina gumbov znotraj ¹katle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:133
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Otrokovo notranje polnjenje ¹irine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:134
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na obeh straneh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:142
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Otrokovo notranje polnjenje vi¹ine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Koliko naj se poveèa velikost otroka na vrhu in dnu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Slog postavitve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kako naj se postavi gumbe znotraj ¹katle. Mo¾ne vrednosti so privzeto, "
|
|
"razprostri, rob, zaèetek in konec"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:160
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Druga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je RESNIÈNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno "
|
|
"za npr. gumbe pomoèi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:125
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Razmik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:126
|
|
msgid "The amount of space between children."
|
|
msgstr "Koliko je prostora med otroki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogenost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:136
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size."
|
|
msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, èe gumb vsebuje gradnik oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Uporabi podèrtaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je nastavljen, podèrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak "
|
|
"uporabljen kot pospe¹evalna tipka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Uporabi zalogo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, "
|
|
"da bi se prikazala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Spust roba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "The border relief style."
|
|
msgstr "Naèin spusta robu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:265
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Privzet razmik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:266
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Privzet zunanji odmik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj "
|
|
"robu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Premik otroka X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Premik otroka Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spu¹èen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "naèin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Uredljiv naèin CellRendererja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "viden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Ka¾i celico"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
|
|
msgid "The x-align."
|
|
msgstr "X-align."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
|
|
msgid "The y-align."
|
|
msgstr "Y-align."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
|
|
msgid "The xpad."
|
|
msgstr "Xpad."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
|
|
msgid "The ypad."
|
|
msgstr "Ypad."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "¹irina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
|
|
msgid "The fixed width."
|
|
msgstr "Stalna ¹irina."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "vi¹ina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "The fixed height."
|
|
msgstr "Stalna vi¹ina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Je raz¹irljiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
|
|
msgid "Row has children."
|
|
msgstr "Vrstica ima otroke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Je raz¹irjen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Vrstica ima otroke in je raz¹irjena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Predmet slièice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
|
|
msgid "The pixbuf to render."
|
|
msgstr "Slièica, ki naj se izri¹e."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Slièica odprtja raz¹iritve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
|
|
msgid "Pixbuf for open expander."
|
|
msgstr "Slièica za odprtje raz¹iritve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Slièica zaprtja raz¹iritve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander."
|
|
msgstr "Slièica za zaprtje raz¹iritve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Besedilo za izris"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Oznaèevanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Oznaèeno besedilo za izris"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
|
msgstr "Seznam slogov atributov, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Ime barve ozadja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Barva ozadja kot niz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva ozadja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ozadja kot GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Ime barve ospredja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Barva ospredja kot niz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Barva ospredja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
|
|
#: gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Uredljiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Opis pisave kot niz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Dru¾ina pisav"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Ime dru¾ine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Slog pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Razlièica pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Te¾a pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Razteg pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Toèke pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Velikost pisave v toèkah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Poveèava pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Faktor poveèave pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Dvig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odmik besedila nad osnovno èrto (pod osnovno èrto, je èe dvig negativen)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Preèrtanost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Ali naj bo besedilo preèrtano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podèrtanost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Slog podèrtave za to besedilo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Nastavi ozadje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Nastavi ospredje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Nastavi uredljivost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na mo¾nost spremembe besedila"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Nastavi dru¾ino pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dru¾ino pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Nastavi slog pisave:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Nastavi razlièico pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na razlièico pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Nastavi te¾o pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na te¾o pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Nastavi velikost pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Nastavi poveèavo pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor poveèave velikosti pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Nastavi dvig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Nastavi preèrtanost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na preèrtanost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Nastavi podèrtavo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podèrtavo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Preklop stanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Preklop stanja gumba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktivirabilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stanje radio gumba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Ri¹i preklopni gumb kot radio gumb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Velikost indikatorja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Prostor okoli indikatorja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
|
msgid "Whether the menu item is checked."
|
|
msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Nekonsistenten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
|
|
msgstr "Ali naj se prika¾e \"nekonsistentno\" stanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo "
|
|
"lahko povleèete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z "
|
|
"vleèenjem na drug vzorec."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povleèete do vnosa v paleti za "
|
|
"kasnej¹o uporabo."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Tu _shrani barvo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega "
|
|
"vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite "
|
|
"\"Tu shrani barvo.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Ima kontrolo prosojnosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Ali izbirnik barv omogoèa nastavljanje prosojnosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Ima paleto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Trenutna barva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Trenutna barva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Trenutni alpha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma "
|
|
"neprosojno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Poljubna paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite barvo, ki jo ¾elite, iz zunanjega obroèa. Izberite temnost ali "
|
|
"svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Odtenek:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Polo¾aj na barvnem krogu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Nasièenost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Globina\" barve."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Vrednost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Svetlost barve."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Rdeèa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Kolièina rdeèe luèi v barvi."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zelena:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Kolièina zelene luèi v barvi."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Modra:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Kolièina modre luèi v barvi."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Prosojnost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Ime barve:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tem vnosu lahko vpi¹ete ¹estajsti¹ko vrednost (kot v HTML) ali enostavno "
|
|
"ime barve (kot na primer 'oran¾na')."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "Barvna paletaPaleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:139
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Vkljuèi smerne tipke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:140
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Ali naj bo mo¾no premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:146
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Vedno vkljuèi smerne tipke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
|
msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:153
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Razlikuj velike in male èrke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:154
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov obèutljivo na velikost èrk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:161
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Dovoli prazen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:162
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:169
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Vrednost v seznamu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:170
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Ali morajo biti vne¹ene vrednosti ¾e prisotne v seznamu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:200
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Naèin spremembe velikosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:201
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:208
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "©irina robu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:209
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
|
|
msgstr "©irina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:217
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Otrok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:218
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container."
|
|
msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Vrsta krivulje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Najmanj¹i X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za X."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Najveèji X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value."
|
|
msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za X."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Najmanj¹i Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Najmanj¹a mo¾na vrednost za Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Najveèji Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Najveèja mo¾na vrednost za Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Ima loènik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:129
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Dialog ima loèni¹ko èrto nad njegovimi gumbi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:152
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Rob podroèja vsebine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "©irina robu okoli glavnega obmoèja dialoga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:160
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Prostor okoli gumbov"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Prostor med gumbi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:169
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Rob okoli podroèja dejavnosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "©irina robu okoli podroèja gumbov na dnu dialoga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Polo¾aj kazalca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "Trenutni polo¾aj kazalca vstavljanja v znakih."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Meja izbire"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:456
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Ali je mo¾no spremeniti vsebino vnosa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:463
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Najveèja dol¾ina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:464
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
|
|
msgstr "Najveèje ¹tevilo znakov v tem vnosu. Niè, èe ni omejitve."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:472
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vidnost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"NERESNIÈNO prika¾e \"nevidni znak\" namesto resniènega besedila (geselski "
|
|
"naèin)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:480
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Ima okvir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:481
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
|
|
msgstr "NERESNIÈNO odstrani zunanjo obrobo vnosa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:488
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Nevidni znak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:489
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski naèin)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:496
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Aktiviraj privzetega"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je "
|
|
"pritisnjen Enter."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:503
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "©irina v znakih"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:504
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
|
msgstr "©tevilo znakov prostora, ki naj bo pu¹èen prazen za vnos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:513
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Drsni odmik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "©tevilo pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:524
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Vsebina vnosa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:728
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Izbira fokusa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:729
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
|
msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3843 gtk/gtklabel.c:3164
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Izberi vse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3853 gtk/gtklabel.c:3174
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Naèini vnosa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3863 gtk/gtktextview.c:6344
|
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
|
msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Ime datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:537
|
|
msgid "The currently selected filename."
|
|
msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:543
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Ka¾i operacije datotek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:544
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
|
msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:551
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Izbira veè datotek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
|
msgstr "Ali naj bo mo¾no izbrati veè datotek hrkrati."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:695
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:699
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Mape"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Neberljiv imenik: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"availible to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka \"%s\" je na drugem raèunalniku (imenovanem %s) in morda ni na "
|
|
"voljo temu programu.\n"
|
|
"Ste preprièani, da jo ¾elite izbrati."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1064
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova mapa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1075
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Zbri¹i datoteko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1086
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "P_reimenuj datoteko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1585
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1391
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova mapa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Ime _mape:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1432
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Ustvari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1478 gtk/gtkfilesel.c:1599
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Resnièno zbri¹i datoteko \"%s\" ?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Zbri¹i datoteko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1654
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Preimenuj datoteko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2091
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Izbira: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
|
|
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imena datoteke %s ni bilo moè pretvoriti v UTF-8. Poskusite nastaviti "
|
|
"okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3833
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Ime je predolgo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3835
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Polo¾aj X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Polo¾aj X gradnika otroka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Polo¾aj Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Polo¾aj Y gradnika otroka"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcèdefghij ABCÈDEFGHIJ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:202
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:203
|
|
msgid "The X string that represents this font."
|
|
msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
|
msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:216
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Predogled besedila"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:217
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
|
msgstr "Besedilo, ki naj se prika¾e za predstavitev izbrane pisave."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:321
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Dru¾ina:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:327
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Slog:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:333
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Velikost:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:462
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Predolged"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1253
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Izbor pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label."
|
|
msgstr "Besedilo oznake okvirja."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "xalign oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label."
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava oznake."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "yalign oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label."
|
|
msgstr "Navpièna poravnava oznake."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
|
|
msgstr "Lastnost ni veè v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Senca okvirja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border."
|
|
msgstr "Izgled roba okvirja."
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Gradnik oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj se prika¾e na mestu obièajne oznake okvirja."
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:396
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:406
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Vrednost _gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Vrsta sence"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
|
|
msgstr "Izgled sence, ki obkro¾a vsebovalnik."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Lega roèice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
|
|
msgstr "Lega roèice relativno na gradnik otroka."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Skaèi do robov"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox."
|
|
msgstr "Stran ¹katle z roèico, ki je poravnana z toèko doka."
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:129
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:130
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display."
|
|
msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prika¾e"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:137
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Rastrska slika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:138
|
|
msgid "A GdkPixmap to display."
|
|
msgstr "GdkPixmap, ki naj se prika¾e"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:145
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:146
|
|
msgid "A GdkImage to display."
|
|
msgstr "GdkImage, ki naj se prika¾e"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:153
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:154
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:162
|
|
msgid "Filename to load and display."
|
|
msgstr "Ime datoteke, ki naj se nalo¾i in prika¾e."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:170
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Osnovni ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:171
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display."
|
|
msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prika¾e."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:178
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Komplet ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "Icon set to display."
|
|
msgstr "Komplet ikon, ki naj se prika¾e."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:186
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Velikost ikone"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:187
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
|
|
msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:195
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacija"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:196
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
|
|
msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prika¾e."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:203
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Vrsta hrambe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "The representation being used for image data."
|
|
msgstr "Naèin prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Gradnik slike"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vnos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Nobene naprave za vnos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Naprava:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Onemogoèeno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Naèin: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Osi"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tipke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pritisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Nagib X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Nagib Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Kole¹èek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "niè"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(onemogoèeno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznano)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "izprazni"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:281
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "Besedilo oznake."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:288
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
|
|
msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:294
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Uporabi oznaèevanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:295
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
|
msgstr "Besedilo oznake vkljuèuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo "
|
|
"oznake glede na njen polo¾aj. Za to poglejte GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:318
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Vzorec"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz z podèrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podèrtani."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:326
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Lom vrstice"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:327
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je nastavljen, se vrstcie zaènejo lomiti, ko besedilo postane pre¹iroko."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:333
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Izberljiva"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:334
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
|
|
msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z mi¹ko"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:340
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Pospe¹evalna tipka"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:341
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
|
|
msgstr "Pospe¹evalna tipka za to oznako."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:349
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Pospe¹evalni gradnik"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena tipka za oznako."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
|
msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Navpièna poravnava"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
|
msgstr "GtkAdjustment za navpièno poravnavo."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "©irina"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:634
|
|
msgid "The width of the layout."
|
|
msgstr "©irina postavitve"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:642
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Vi¹ina"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:643
|
|
msgid "The height of the layout."
|
|
msgstr "Vi¹ina postavitve."
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:734
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:191
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Odtrgajoè naziv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off."
|
|
msgstr "Upravljalnik oken lahko prika¾e naziv, kadar je menu odtrgan."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:260
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Lahko spremeni pospe¹evalnike"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
|
"item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali se lahko pospe¹evalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad "
|
|
"predmetom menuja."
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:152
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Slog obrobe okoli menuja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Notranje polnjenje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:160
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Kolièina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Rob slike/oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "©irina robu okoli oznake in slike v dialogu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Vrsta sporoèila"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Vrsta sporoèila"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi sporoèila"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Gumbi, ki se poka¾ejo v dialogu sporoèila"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:97
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Poravnava X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:107
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Poravnava Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Navpièna poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:117
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Polnenje X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolièina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:127
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Polnenje Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolièina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v "
|
|
"piksli"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:362
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Stran"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:363
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Kazalo trenutne strani"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:371
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Polo¾aj uhlja"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Rob uhlja"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:380
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "©irina robu okoli oznake uhlja"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "©irina vodoravnega robu okoli uhlja"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Navpièni rob okoli uhlja"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "©irina navpiène robu okoli uhlja"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Ka¾i uhlje"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Ka¾i rob"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:420
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Drsljiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:421
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je RESNIÈNO, se ob prevelikem ¹tevilu uhljev za prihaz dodajo drsne "
|
|
"pu¹èice"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:427
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Vkljuèi vzklièni menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr "Èe je RESNIÈNO, se ob pritisku na desni mi¹kin gumb prika¾e men"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:435
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Stran %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Menu mo¾nosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Velikost kazalca za spusitev"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Prostor okoli kazalca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Polo¾aj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Polo¾aj loènice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:217
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Nastavi polo¾aj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:218
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "Èe je RESNIÈNO, se mora uporabiti lastnost \"polo¾aj\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:224
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Velikost roèice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:225
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "©irina roèice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nisem uspel najti vkljuèene datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:129
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Raz¹iri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:122
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Aktivni naèin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
|
|
"take."
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je RESNIÈNO, je GtkProgress v aktivnem naèinu. To pomeni, da obve¹èa o "
|
|
"tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je konèanega. To je "
|
|
"uporabno, ko poènete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Ka¾i besedilo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Poravnava besedila po x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progresswidget"
|
|
msgstr ""
|
|
"©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
|
|
"napredka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Poravnava besedila po y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"©tevilo med 0.0 in 1.0, ki doloèa vodoravno poravnavo besedila v gradniku "
|
|
"napredka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Prilagoditev"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni veè v uporabi)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Usmerjenost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
|
|
msgstr "Usmerjenost in rast merilnik napredka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Slog merilnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Doloèi vizualni slog merilnika v procentnem naèinu (ni veè v uporabi)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Korak napredka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri¹tevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem naèinu (ni veè v "
|
|
"uporabi)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloki aktivnosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"©tevilo blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem naèinu (ni veè v "
|
|
"uporabi)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Diskretni bloki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"©tevilo diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem "
|
|
"naèinu)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Korak pulza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoè blok, ko je izzvan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:273
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Naèin osve¾evanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:274
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Kako naj bo meja osve¾ena na zaslonu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:283
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:290
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Obrnjen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki poveèujejo rang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:297
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "©irina drsnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "©irina drsnika ali gumba za poveèavo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Èez rob"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Razmik med slièico/koraènikom in obrobo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Velikost koraènika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Dol¾ina koraènih gumbov na koncih"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Razmik korakov"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Razmik med gumbi korakov in slièico"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Premik pu¹èice po X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleè v smeri X naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Premik pu¹èice po Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Spodaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Spodnja meja ravnila"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Zgoraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Zgornja meja ravnila"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Polo¾aj oznake na ravnilu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Najveèja velikost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Najveèja velikost ravnila"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "©tevke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "©tevilo decimalnih mest s katerimi se vrednost poka¾e"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:165
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Ri¹i vrednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:173
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Lega vrednosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Lega kjer se ka¾e trenutna vrednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:181
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Dol¾ina drsnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Dol¾ina skale drsnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:190
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Presledek vrednosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Najmanj¹a dol¾ina drsnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanj¹o vrednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Korak nazaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Ka¾i obièajni gumb z pu¹èico za nazaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Korak naprej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Ka¾i obièajni gumb s pu¹èico za naprej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Drugotni korak nazaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Drugotni korak naprej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Ka¾i gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Vodoravna prilagoditev"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Navpièna prilagoditev"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Obna¹anje vodoravnega drsnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Obna¹anje navpiènega drsnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kdaj je prikazan navpièni drsnik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Postavitev okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Kje le¾i vsebina glede na drsnike"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Vrsta sence"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:148
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Èas dvojnega klika"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveèji dovoljen èas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v "
|
|
"milisekundah)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:156
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Utripanje kazalca"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:157
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Ali naj kazalec utripa"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:164
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Èas utripanja kazalca"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:165
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Dol¾ina cikla utripanja kazalca, v milisekundah"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:172
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Razdeljen kazalec"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj bosta pri me¹anju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva "
|
|
"kazalca"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:180
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Ime teme"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:181
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se nalo¾i"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:188
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Ime tipkovniène teme"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:189
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Ime datoteke tipkovniène teme RC, ki naj se nalo¾i"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:197
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Pospe¹evalnik menujev"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:198
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Tipkovnièna bli¾njica, ki aktivira menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:206
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Prag vleèenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:207
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vleèenje"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:215
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Ime pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:216
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Prilagoditev, ki dr¾i vrednost vrtilnega gumba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Pospe¹ek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Pospe¹ek, ko dr¾ite gumb pritisnjen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "©tevilo ¹tevk, ki naj se poka¾ejo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Preskoèi na vrednosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali nepravilne vrednosti samodejno preskoèijo na najbli¾je poveèave korakov "
|
|
"vrtilnega gumba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "©tevilke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Ali so ne¹tevilène vrednosti prezrte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Lom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko dose¾e svojo mejo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Naèin posodabljanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost "
|
|
"dovoljena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Opozorilo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Napaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vpra¹anje"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Uporabi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pol_krepko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "P_reklièi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_Cd rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Poèisti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zapri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "P_retvori"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Izr_e¾i"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Zbri¹i"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Izvedi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "Po_i¹èi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Poi¹èi in _zamenjaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disketa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "Na _dnu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Prvi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Zadnji"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "Na _vrhu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Na_zaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Dol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Na_prej"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Gor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoè"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Dom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Kazalo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Po¹ev_na"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Skoèi na"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Sredi¹èe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Polni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Levo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Desno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_V redu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Prilepi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Nas_tavitve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Na_tisni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "_Predogled tiskanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Lastnosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Konèa_j"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Obnovi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "O_sve¾i"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Od_strani"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Povrni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Shrani"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Shrani _kot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Barva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Pisava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Nara¹èujoè"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Padajoè"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Preverjanje èrkovanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "U_stavi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Preèr_tano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "O_dbri¹i"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Podè_rtano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Razveljavi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Da"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Poveèava _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Poveèaj na _stran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Po_veèaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Po_manj¹aj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Vrstice"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "©tevilo vrstic v tabeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:165
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Stolpci"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "©tevilo stolpcev v tabeli"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Prostor med vrsticami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:175
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Kolièina prostora med zaporednima vrsticama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:183
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Prostor med stolpci"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:184
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Kolièina prostora med zaporednima stolpcema"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:192
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogeno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:193
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je RESNIÈNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako vi¹ino in ¹irino"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:599
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:607
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik besedila"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:614
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Lom vrstice"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:615
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:622
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Lomi vrstice ob besedah"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:623
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Ime oznake"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag"
|
|
msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nana¹anje na oznako besedila"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Polna vi¹ina ozadja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali barva ozadja napolni celotno vi¹ino vrstice ali le vi¹ino oznaèenih "
|
|
"znakov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Maska ozadja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Maska ospredja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Smer besedila"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
|
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
|
msgstr "©tevilka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Levi odmik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "©irina levega odmika v pikslih"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Desni odmik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "©irina desnega odmika v pikslih"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Zamik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Piksli nad èrtami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora nad odstavki"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:447
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pikslov pod èrtami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora pod odstavki"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:457
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"©tevilo pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:484
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Naèin lomljenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Uhlji"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Nevidno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:503
|
|
msgid "Whether this text is hidden"
|
|
msgstr "Ali je to besedilo nevidno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Nastavi polno vi¹ino ozadja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na vi¹ino ozadja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Nastavi masko ozadja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Maska ospredja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Nastavi poravnavo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Nastavi jezik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Nastavi levi odmik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Nastavi zamik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Nastavi piksle nad èrtami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad èrtami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Nastavi piksle pod èrtami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Nastavi piksle v odstavkih"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali ta oznaka vpliva na ¹tevilo pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Nastavi desni odmik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Nastavi naèin lomljenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na naèin lomljenja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Nastavi uhlje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Nastavi nevidnost"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Presledek _niène dol¾ine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWN Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWN _Zdru¾evalec niène ¹irine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _Nezdru¾evalec niène ¹irine"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:536
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Piksli nad èrtami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:546
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Piksli pod èrtami"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:574
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Naèin loma"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:592
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Levi odmik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:602
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Desni odmik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:630
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Viden kazalec"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:6335
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Naèini vnosa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:182
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Ni namiga ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
|
msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Ri¹i pokazatelja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:225
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Usmerjenost orodjarne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:233
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Slog orodjarne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:234
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Kako naj se nari¹e orodjarna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:242
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Velikost loènice"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:243
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Velikost loènic"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:252
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Kolièina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:260
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Slog loènice"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:261
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Ali so loènice navpiène èrte ali le prazen prostor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:269
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Spust gumba"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:270
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:284
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Slog orodne vrstice"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Velikost ikon orodjarne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Naèin TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Naèin po katerem naj ureja TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:514
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Naèin TreeView"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:515
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Naèin za drevesni pogled"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:523
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:531
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Navpièna prilagoditev za gradnik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Viden"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:539
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Ka¾i gumbe glave stolpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:546
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klikabilne glave"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:547
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:554
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Stolpec raz¹iritve"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:555
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Nastavi stolpec raz¹iritvenega stolpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Vnoviè uredljiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:563
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Pogled je vnoviè uredljiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Namig ravnil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:571
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Nastavi namig struju tem, da ri¹e vrstice izmenljivih barv"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Vkljuèi iskanje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:579
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno i¹èe po stolpcih"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "I¹èi stolpec"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:587
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Stolpec skozi katerega naj se i¹èe ob iskanju skozi kodo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:600
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:601
|
|
msgid "Size of the expander arrow."
|
|
msgstr "Velikost raz¹iritvene pu¹èice."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:609
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "©irina navpiène loènice"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr "Navpièni prostor med celicami. Mora biti sodo ¹tevilo."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:618
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "©irina vodoravne loènice"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:619
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo ¹tevilo."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:627
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Dovoli ravnila"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:628
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
|
|
msgstr "Dovoli risanje izmeniènih barv vrstic"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Zamakni raz¹irilnike"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
|
msgid "Make the expanders indented."
|
|
msgstr "Naredi raz¹irilnike zamaknjene"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Ali naj se stolpec prika¾e"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Spremenljive velikosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna ¹irina stoplca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Spreminjanje velikosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Naèin spreminjanja velikosti stolpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Nespremenljiva ¹irina"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Trenutna nespremenljiva ¹irina stolpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Najmanj¹a ¹irina"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Najmanj¹a dovoljena ¹irina stolpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Najveèja ¹irina"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Najveèja dovoljena ¹irina stolpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klikabilen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Ali je mo¾no na glavo klikniti"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Gradnik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Poravnava"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugaèe urejen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Pokazatelj urejanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Ali naj se ka¾e pokazatelj urejanja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Vrstni red"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Smer urejanja, ki naj jo ka¾e pokazatelj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost vodoravne lege tega pogleda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr "GtkAdjustment, ki doloèi vrednost navpiène lege tega pogleda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
|
msgstr "Doloèi kako je narisana senèena ¹katla okoli pogleda."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:390
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Ime gradnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:391
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Ime gradnika"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:397
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Gradnik star¹"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:398
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Star¹evski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta "
|
|
"gradnika."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:405
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Zahtevek po ¹irini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uporabljen obièajni "
|
|
"zahtevek."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Zahtevek po ¹irini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezri gradnikov zahtevek po ¹irini, ali -1, èe naj bo uprabljen normalen "
|
|
"zahtevek -1."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Ali je gradnik viden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Obèutljiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:437
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Program izrisljiv"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:438
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:444
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Lahko fokusira"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:445
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:451
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Ima fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:452
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:458
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Je lahko privzet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:459
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:465
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Je privzet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:466
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:472
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Sprejema privzeto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:473
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
|
msgstr "Èe je RESNIÈNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:479
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Sestavljen otrok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:480
|
|
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
|
|
msgstr "Ali je gradnik sestavljen iz drugih gradnikov"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:486
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Slog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:493
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Dogodki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:494
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
|
|
msgstr "Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:501
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Raz¹irjeni dogodki"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maska dogodkov, ki doloèa katere vrste raz¹irjenih dogodkov bo dobival ta "
|
|
"gradnik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1051
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Notranji fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1052
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
|
msgstr "Ali naj se nari¹e pokazatelj fokusa znotraj gradnika."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1058
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "©irina èrte fokusa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1059
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
|
|
msgstr "©irina (v pikslih) fokusove pokazateljske èrte."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1065
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Vzorec èrtkane èrte fokusa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1066
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
|
|
msgstr "Èrtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1071
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Polnenje fokusa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1072
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
|
|
msgstr "©irina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo '¹katlo'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1077
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Barva kazalca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1078
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Barva s katero naj se ri¹e vnosni kazalec"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1083
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Barva drugotnega kazalca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva s katero se nari¹e drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja me¹ano besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Razmerje èrte kazalca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1090
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Razmerje v katerem naj se ri¹e vnosni kazalec"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:406
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Vrsta okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:407
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Vrsta okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:416
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Naziv okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:417
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Naziv okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:424
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Dovoli skrèitev"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je RESNIÈNO, okno nima najmanj¹e velikosti. Nastavljanje tega na RESNIÈNO "
|
|
"je v 99% èasa slaba ideja."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:433
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Dovoli rast"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:434
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je RESNIÈNO, lahko uporabik poveèa okno preko njegove najmanj¹e velikosti."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:442
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window."
|
|
msgstr "Èe je RESNIÈNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:450
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je RESNIÈNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso "
|
|
"uporabna)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Lega okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:458
|
|
msgid "The initial position of the window."
|
|
msgstr "Zaèetna lega okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Privzeta ¹irina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"The default width of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr "Privzeta ¹irina okna, uporabljena kadar se okno poka¾e prviè."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Privzeta vi¹ina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr "Privzeta vi¹ina okna, uporabljena kadar se okno prika¾e prviè."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:486
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Unièi skupaj s star¹em"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:487
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Ali naj bo to okno unièeno skupaj s star¹evskim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:494
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:495
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona za to okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Naèin"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na ¾elene velikosti njenih "
|
|
"gradnikov."
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharièno (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirilièno"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitutno"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Tajsko (pokvarjen)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigni¹ko-eritreanski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigni¹ko-etiopski (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamski (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Vnosni naèin X"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Imeniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Dir"
|
|
#~ msgstr "Ustvari imenik"
|
|
|
|
#~ msgid "Foundry:"
|
|
#~ msgstr "Èrkolivnica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Slant:"
|
|
#~ msgstr "Po¹evnost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Loèljivost po X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution Y:"
|
|
#~ msgstr "Loèljivost po Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Width:"
|
|
#~ msgstr "Povpreèna ¹irina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
#~ msgstr "Kodni nabor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Value"
|
|
#~ msgstr "Zahtevana vrednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Pisava:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Filter"
|
|
#~ msgstr "Ponastavi filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric:"
|
|
#~ msgstr "Merilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pike"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Zahtevano ime pisave:"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Dejansko ime pisave:"
|
|
|
|
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
|
#~ msgstr "Na voljo je %i pisav; skupaj %i slogov. "
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtriraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Raztegnjena rastrska"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "(nil)"
|
|
#~ msgstr "(niè)"
|
|
|
|
#~ msgid "regular"
|
|
#~ msgstr "navadno"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "nagnjena"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "obratno po¹evna"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "obratno nagnjena"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]"
|
|
#~ msgstr "[M]"
|
|
|
|
#~ msgid "[C]"
|
|
#~ msgstr "[C]"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not available."
|
|
#~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
|
|
#~ msgstr "Izbrana pisava je popaèena."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno."
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "pokonèna"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "proporcionalen"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "enakokoraèen"
|
|
|
|
#~ msgid "char cell"
|
|
#~ msgstr "celica znaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
|
|
#~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "MAX_FONTS prese¾en. Nekatere pisave utegnejo manjkati."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
#~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"
|