gtk/po/de.po
Christian Neumair fc3b98b2c2 /tmp/cvsgA8OQj
2003-12-19 16:31:52 +00:00

6183 lines
164 KiB
Plaintext

# German GTK+ translation
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
#
# IM = Input method => Eingabemethode
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ 2.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-19 17:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-19 17:19+0100\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Bilddatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
"defekte Animationsdatei"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
"stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
"nicht: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
"wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
"Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Bildformat unbekannt"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Das ANI-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Das BMP-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
"verstümmelt?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack-Überlauf"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
# gdk-pixbuf/io-gi178
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
"keine lokale Farbtabelle."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "Das GIF-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Symbolbreite beträgt null"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
msgid "The ICO image format"
msgstr "Das ICO-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
"Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
"verarbeitet werden."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
"erlaubt."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Das JPEG-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
# CHECK
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
msgid "The PCX image format"
msgstr "Das PCX-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
"muss 3 oder 4 sein."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
"einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
"Zeichen lang sein."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
"umgewandelt werden."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Das PNG-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sampledaten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr ""
"Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr ""
"Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr ""
"Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
"werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
msgid "Excess data in file"
msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
msgid "The Targa image format"
msgstr "Das Targa-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Aktion TIFFClose fehlgeschlagen"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Das TIFF-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Bild hat Breite null"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Bild hat Höhe null"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Das WBMP-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ungültige XBM-Datei"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
"werden"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Das XBM-Bildformat"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr ""
"Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
"werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
"werden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Das XPM-Bildformat"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Vorgabeanzeige"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Die Vorgabeanzeige für GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Kürzelausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gtk/gtkaction.c:186
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname."
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Die für Menüeinträge und -knöpfe verwendete Beschriftung, die diese Aktion "
"auslösen."
#: gtk/gtkaction.c:200
msgid "Short label"
msgstr "Kurzbeschriftung"
#: gtk/gtkaction.c:201
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden "
"darf."
#: gtk/gtkaction.c:207
msgid "Tooltip"
msgstr "Minihilfe"
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion."
#: gtk/gtkaction.c:214
msgid "Stock Icon"
msgstr "Repertoire-Symbol"
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Das in Widgets, die diese Aktion repräsentieren, angezeigte Repertoire-"
"Symbol."
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
msgid "Is important"
msgstr "Ist wichtig"
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen "
"Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« "
"an."
#: gtk/gtkaction.c:228
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verbergen falls leer"
#: gtk/gtkaction.c:229
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?"
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
#: gtk/gtkaction.c:236
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?"
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"
#: gtk/gtkaction.c:243
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?"
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe."
#: gtk/gtkalignment.c:116
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
#: gtk/gtkalignment.c:126
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
"am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
#: gtk/gtkalignment.c:135
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Horizontaler Maßstab"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
"verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
"0.0 heißt: keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche"
#: gtk/gtkalignment.c:144
msgid "Vertical scale"
msgstr "Vertikaler Maßstab"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet "
"werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 heißt: "
"keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche"
#: gtk/gtkalignment.c:162
msgid "Top Padding"
msgstr "Polsterung oben"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Die oben am Widget anzufügende Polsterung."
#: gtk/gtkalignment.c:179
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Polsterung unten"
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Die unten am Widget anzufügende Polsterung."
#: gtk/gtkalignment.c:196
msgid "Left Padding"
msgstr "Polsterung links"
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Die links am Widget anzufügende Polsterung."
#: gtk/gtkalignment.c:213
msgid "Right Padding"
msgstr "Rechte Polsterung"
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Polsterung."
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Pfeilrichtung"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Pfeilschatten"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Kind gehorchen"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Minimale Breite des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Interne Breitenpolsterung des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Interne Höhenpolsterung des Kindes"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Anordnungsstil"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, "
"edge, start und end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Untergeordnet"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet "
"bspw. für Hilfeknöpfe"
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Abstand"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
msgid "Homogeneous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Expand"
msgstr "Ausdehnen"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
"wächst?"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Ausfüllen"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Raum, diesem zugewiesen oder als "
"Polsterung verwendet werden?"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Polsterung"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Packtyp"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
"des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
#: gtk/gtkbutton.c:204
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
msgid "Use underline"
msgstr "Unterstrich verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
"Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:219
msgid "Use stock"
msgstr "Repertoire verwenden"
#: gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
"ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen"
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokus beim Anklicken"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Border relief"
msgstr "Randrelief"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "The border relief style"
msgstr "Der Reliefstil des Randes"
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds"
#: gtk/gtkbutton.c:340
msgid "Default Spacing"
msgstr "Abstandsvorgabe"
#: gtk/gtkbutton.c:341
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe"
#: gtk/gtkbutton.c:347
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Vorgabeabstand außen"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes "
"zugegeben werden soll"
#: gtk/gtkbutton.c:353
msgid "Child X Displacement"
msgstr "X-Versatz des Kindes"
#: gtk/gtkbutton.c:354
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Kindes"
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
"Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Das gewählte Jahr"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
"gewählten Tag abzuwählen)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Kopfzeile anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Kein Monatswechsel"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wochennummern anzeigen"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:720
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Bearbeitbarer Modus des CellRenderers"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
msgid "Display the cell"
msgstr "Die Zelle darstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
msgid "xalign"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
msgid "The x-align"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
msgid "yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "The y-align"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
msgid "xpad"
msgstr "X-Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "The xpad"
msgstr "Die horizontale Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "ypad"
msgstr "Y-Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
msgid "The ypad"
msgstr "Die vertikale Polsterung"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
msgid "The fixed width"
msgstr "Die feste Breite"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "The fixed height"
msgstr "Die feste Höhe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "Is Expander"
msgstr "Ist ausklappbar"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "Row has children"
msgstr "Die Zeile hat Kinder"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ist ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
msgid "Cell background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "Cell background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
msgid "Cell background set"
msgstr "Zellhintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-Objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Die Größe des dargestellten Symbols"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Detail"
msgstr "Detailtreue"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
msgid "Text to render"
msgstr "Der darzustellende Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Attribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
"werden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Einzelabsatz-Modus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Soll der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:184
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Editable"
msgstr "Änderbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
#: gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
msgid "Font description as a string"
msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Schriftfamilie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Schriftvariante"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Schriftgewicht"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Schriftdehnung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Punktgröße"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Schriftskalierung"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Hochstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Durchstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Den Text durchstreichen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Unterstreichen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
"dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
"nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Hintergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Vordergrund einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Änderbarkeit einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Schriftfamilie einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Schriftstil einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Schriftvariante einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Schriftgewicht einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Schriftdehnung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Schriftgröße einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Schriftskalierung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Hochstellung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Durchstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Unterstreichung einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Sprache einstellen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450
msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "Toggle state"
msgstr "Schaltzustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Inkonsistenter Zustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivierbar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "Radio state"
msgstr "Radiozustand"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorgröße"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatorabstand"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Die Polsterung um den Ankreuz- oder Radioindikator"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inkonsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Als Radio-Menüeintrag zeichnen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Radio-Menüeintrag aussehen?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Alpha verwenden"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuelle Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Die gewählte Farbe"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
msgid "Current Alpha"
msgstr "Aktuelles Alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
"Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
"aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
"Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "Farbe hier _speichern"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
"machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
"darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Hat Deckkraftregler"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
msgid "Has palette"
msgstr "Hat Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "The current color"
msgstr "Die aktuelle Farbe"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
"undurchsichtig)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
msgid "Custom palette"
msgstr "Eigene Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
"Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
# gtk/gtkcolor
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
"Bildschirm, um sie auszuwählen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "_Ton:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Sättigung:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "_Wert:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "_Rot:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "_Grün:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Deckkraft:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparenz der Farbe."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "Farb_name:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
"einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "_Palette"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "Schriftwahl"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Pfeile immer aktivieren"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/"
"Kleinschreibung erfolgen?"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Darf leer sein"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Wert in Liste"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"
#: gtk/gtkcombobox.c:338
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox-Modell"
#: gtk/gtkcombobox.c:339
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Das Modell für das Kombinationsfeld"
#: gtk/gtkcombobox.c:346
msgid "Wrap width"
msgstr "Umbruchbreite"
#: gtk/gtkcombobox.c:347
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
# CHECK
#: gtk/gtkcombobox.c:356
msgid "Row span column"
msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
#: gtk/gtkcombobox.c:357
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
# CHECK
#: gtk/gtkcombobox.c:366
msgid "Column span column"
msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
#: gtk/gtkcombobox.c:367
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
#: gtk/gtkcombobox.c:376
msgid "Active item"
msgstr "Aktives Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:377
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Das momentan aktive Objekt"
#: gtk/gtkcombobox.c:385
msgid "ComboBox appareance"
msgstr "ComboBox-Erscheinungsbild"
#: gtk/gtkcombobox.c:386
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
msgstr "ComboBox-Erscheinungsbild, wobei WAHR Windows-artig bezeichnet."
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
msgid "Text Column"
msgstr "Textspalte"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr ""
"Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
"werden sollen"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Resize mode"
msgstr "Größenänderungsmodus"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden "
"soll"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Die Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Kurventyp"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Minimales X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Maximales X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Minimales Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Maximales Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Hat Trennbalken"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Die Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Knopfabstand"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Rand um Aktionsfläche"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Die Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Cursorposition"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Die momentane Position des Einfügecursors in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Gebundene Markierung"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Cursor in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:467
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximale Länge"
#: gtk/gtkentry.c:475
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
#: gtk/gtkentry.c:483
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: gtk/gtkentry.c:484
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts "
"anzeigen (Passwort-Modus)"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Has Frame"
msgstr "Hat Rahmen"
#: gtk/gtkentry.c:492
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
#: gtk/gtkentry.c:499
msgid "Invisible character"
msgstr "Unsichtbares Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:500
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
#: gtk/gtkentry.c:507
msgid "Activates default"
msgstr "Vorgabe aktivieren"
#: gtk/gtkentry.c:508
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
"aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Width in chars"
msgstr "Breite in Zeichen"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr ""
"Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rollversatz"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
"werden soll"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Der Inhalt des Feldes"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Select on focus"
msgstr "Beim Fokussieren markieren"
#: gtk/gtkentry.c:767
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "A_lles markieren"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "Eingabe_methoden"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
msgid "Completion Model"
msgstr "Vervollständigungsmodell"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimale Schlüssellänge"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr ""
"Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
#: gtk/gtkeventbox.c:119
msgid "Visible Window"
msgstr "Sichtbares Fenster"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichbar und wird nur zum "
"Einfangen von Ereignissen verwendet."
#: gtk/gtkeventbox.c:126
msgid "Above child"
msgstr "Oberhalb von Kind"
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des "
"Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Markup verwenden"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
msgid "Label widget"
msgstr "Beschriftungs-Widget"
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
"soll"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Expander Size"
msgstr "Ausklappergröße"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Polsterung um Ausklapppfeil"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File system object to use"
msgstr "Zu verwendendes Dateisystemobjekt"
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr ""
"Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
msgid "Folder Mode"
msgstr "Ordnermodus"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Whether to select folders rather than files"
msgstr "Sollen Ordner statt Dateien ausgewählt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-URLs begrenzt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
msgid "Preview widget"
msgstr "Vorschau-Widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Vorschauwidget aktiv"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
msgid "Extra widget"
msgstr "Zusätzliches Widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
msgid "Select Multiple"
msgstr "Mehrfach-Auswahl"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
msgid "Show Hidden"
msgstr "Verborgene anzeigen"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Elternordner von %s konnte nicht ermittelt werden:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
msgid "Files of _type:"
msgstr "Dateien vom _Typ:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
"Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies kein Ordner "
"ist."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Das Lesezeichen für %s konnte nicht entfernt werden:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger "
"Pfadname ist."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
msgid "Add bookmark"
msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
# CHECK
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
msgid "Modified"
msgstr "Letzte Änderung"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
msgid "_Location:"
msgstr "_Ort:"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. Change the current folder label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015
#, c-format
msgid "Current folder: %s"
msgstr "Momentaner Ordner: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden:\n"
"%s"
# CHECK - shortkuts == Lesezeichen?
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d Byte"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
msgid "Today"
msgstr "Heute"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3028
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Der momentan gewählte Dateiname"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Dateiaktionen anzeigen"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Mehrere markieren"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "O_rdner"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Dateien"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
"dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "Ordner a_nlegen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "Datei _löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "Datei _umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
"sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "Ordner anlegen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Ordnername:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "A_nlegen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "Au_swahl: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
"die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ungültiges UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "Name zu lang"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
msgid "This file system does not support icons"
msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
msgid "This file system does not support bookmarks"
msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Lesezeichen"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Speichern des Lesezeichens fehlgeschlagen (%s)"
# CHECK - klingt dämlich
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole für alles"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y-Position"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Der Titel des Schriftwahlfensters"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Stil anzeigen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Größe anzeigen"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Die momentan gewählte GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Vorschautext"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Größe:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Vorschau:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Schriftwahl"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Rahmenschatten"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr ""
"Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-Wert"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Griffposition"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Einrastende Seite"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
"Griffbox einzurasten"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Einrastende Seite einstellen"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
"abgeleiteter Wert verwendet werden?"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Das Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Symbolsatz"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr ""
"Die für ein Repertoire-Symbol oder einen Symbolsatz zu verwendende Größe"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Speicherform"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Bild-Widget"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "_Gerät:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modus: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "_Achsen"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "_Tasten"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "Druck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "X-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-Neigung"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "Rad"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "keine"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(ausgeschaltet)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
# CHECK - löschen?
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "leeren"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Der Text der Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr ""
"Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
"werden sollen"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
msgid "Justification"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
"NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
"Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
"Zeichen im Text unterstrichen wird"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Markierbar"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Kürzel-Widget"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
"Beschriftung gedrückt wird"
#: gtk/gtklabel.c:3225
msgid "Select All"
msgstr "Alles markieren"
#: gtk/gtklabel.c:3235
msgid "Input Methods"
msgstr "Eingabemethoden"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Die Breite des Layouts"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Die Höhe des Layouts"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:851
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:349
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Abreißtitel"
#: gtk/gtkmenu.c:350
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü "
"abgerissen wurde"
#: gtk/gtkmenu.c:356
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Vertikale Polsterung"
#: gtk/gtkmenu.c:357
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Die oben und unten am Menü hinzuzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtkmenu.c:365
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: gtk/gtkmenu.c:366
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um soviele Pixel versetzt"
#: gtk/gtkmenu.c:374
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Horizontaler Versatz"
#: gtk/gtkmenu.c:375
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um soviele Pixel versetzt"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Left Attach"
msgstr "Links anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Right Attach"
msgstr "Rechts anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:401
msgid "Top Attach"
msgstr "Oben anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:402
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:409
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Unten anhängen"
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
#: gtk/gtkmenu.c:497
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Kürzel können geändert werden"
#: gtk/gtkmenu.c:498
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn "
"der Menüeintrag markiert ist?"
#: gtk/gtkmenu.c:503
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
"bevor das Untermenü erscheint"
#: gtk/gtkmenu.c:511
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
#: gtk/gtkmenu.c:512
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
"dessen Richtung bewegt"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
msgid "Internal padding"
msgstr "Interne Polsterung"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Der Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Die Breite des Randes um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Nachrichtentyp"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Der Typ der Nachricht"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Nachrichtenknöpfe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y-Ausrichtung"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Die links und rechts am Widget hinzuzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y-Polsterung"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Die oben und unten am Widget hinzuzufügende Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtknotebook.c:396
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "The index of the current page"
msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
#: gtk/gtknotebook.c:405
msgid "Tab Position"
msgstr "Reiterposition"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Tab Border"
msgstr "Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Die Breite des Randes um Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:422
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horizontaler Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Die Breite des horizontalen Randes um Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikaler Reiterrand"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Die Breite des vertikalen Randes um Reiterbeschriftungen"
#: gtk/gtknotebook.c:440
msgid "Show Tabs"
msgstr "Reiter anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:447
msgid "Show Border"
msgstr "Rand anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:454
msgid "Scrollable"
msgstr "Rollbar"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
"finden"
#: gtk/gtknotebook.c:461
msgid "Enable Popup"
msgstr "Popup aktivieren"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
"die Seiten ansteuern kann"
#: gtk/gtknotebook.c:469
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?"
#: gtk/gtknotebook.c:476
msgid "Tab label"
msgstr "Reiter-Beschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Die auf dem Reiter des Kind angezeigte Zeichenkette"
#: gtk/gtknotebook.c:483
msgid "Menu label"
msgstr "Menü-Beschriftung"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
#: gtk/gtknotebook.c:497
msgid "Tab expand"
msgstr "Reiter ausklappen"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Soll der Reiter des Kinds ausgeklappt werden?"
#: gtk/gtknotebook.c:504
msgid "Tab fill"
msgstr "Reiter füllen"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Soll der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen?"
#: gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Tab pack type"
msgstr "Reiter-Packtyp"
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:528
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:545
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
"anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Schrittschalter rückwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Schrittschalter vorwärts"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Seite %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "The menu of options"
msgstr "Das Optionsmenü"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Polsterung um Indikator"
#: gtk/gtkpaned.c:239
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
#: gtk/gtkpaned.c:247
msgid "Position Set"
msgstr "Position einstellen"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
#: gtk/gtkpaned.c:254
msgid "Handle Size"
msgstr "Griffgröße"
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Width of handle"
msgstr "Die Breite des Griffs"
#: gtk/gtkpaned.c:271
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:289
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximale Position"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
#: gtk/gtkpaned.c:307
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft "
"werden?"
#: gtk/gtkpaned.c:323
msgid "Shrink"
msgstr "Schrumpfen"
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Raum einnehmen?"
#: gtk/gtkprogress.c:129
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktivitätsmodus"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine "
"Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird "
"verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, "
"wie lang es dauert"
#: gtk/gtkprogress.c:137
msgid "Show text"
msgstr "Text anzeigen"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden?"
#: gtk/gtkprogress.c:145
msgid "Text x alignment"
msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschritts-Widget angibt"
#: gtk/gtkprogress.c:154
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im "
"Fortschritts-Widget angibt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Stellgröße"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
msgid "Orientation"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Die Ausrichtung und Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Balkenstil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Aktivitätsblöcke"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des "
"Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Getrennte Blöcke"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus "
"dargestellt)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Anteil"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Puls-Schrittweite"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
"Aktivitätspuls bewegt"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
#: gtk/gtkradioaction.c:137
msgid "The value"
msgstr "Der Wert"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese "
"Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist."
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Der Radio-Knopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört"
#: gtk/gtkrange.c:281
msgid "Update policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkrange.c:282
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
"Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert "
"werden soll"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Inverted"
msgstr "Umgekehrt"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Slider Width"
msgstr "Schieberbreite"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Die Breite des Rollbalkens"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Trough Border"
msgstr "Trogrand"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren "
"Trogfase"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Size"
msgstr "Schrittschalter-Größe"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Schrittschalter-Abstand"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn "
"der Knopf gedrückt wird?"
#: gtk/gtkrange.c:345
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
#: gtk/gtkrange.c:346
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
"gedrückt wird?"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Untergrenze"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Die Untergrenze des Lineals"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Die Obergrenze des Lineals"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Die Position der Marke auf dem Lineal"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Max. Länge"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Die maximale Länge des Lineals"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Ziffern"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Wert anzeigen"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Wertposition"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Schieberlänge"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Wertabstand"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Die minimale Länge des Rollbalken-Schiebers"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Feste Schiebergröße"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
"festsperren"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens "
"anzeigen"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Horizontale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Vertikale Stellgröße"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Horizontale Rollbalkenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll der horizontale Rollbalken angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Vertikale Rollbalkenrichtlinie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Wann soll der vertikale Rollbalken angezeigt werden?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Fensterplatzierung"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Rollbalken liegen?"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Schattentyp"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Abstand der Rollbalken"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Rollbalken und dem gerollten Fenster"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
msgid "Draw"
msgstr "Anzeigen"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
#: gtk/gtksettings.c:170
msgid "Double Click Time"
msgstr "Doppelklick-Zeit"
#: gtk/gtksettings.c:171
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
"Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:178
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Doppelklick-Intervall"
#: gtk/gtksettings.c:179
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks verstreichen darf, damit diese "
"als Doppelklick interpretiert werden (in Millisekunden)"
#: gtk/gtksettings.c:186
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:187
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Soll der Cursor blinken?"
#: gtk/gtksettings.c:194
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
#: gtk/gtksettings.c:195
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Die Länge des Cursor-Blinkzyklus in Millisekunden"
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor aufteilen"
#: gtk/gtksettings.c:203
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursor "
"angezeigt werden?"
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Theme Name"
msgstr "Themenname"
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:218
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Symbolthemenname"
#: gtk/gtksettings.c:219
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Name der Tastenbelegung"
#: gtk/gtksettings.c:227
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menüleisten-Kürzel"
#: gtk/gtksettings.c:236
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ziehschwellwert"
#: gtk/gtksettings.c:245
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
"einsetzt"
#: gtk/gtksettings.c:253
msgid "Font Name"
msgstr "Schriftname"
#: gtk/gtksettings.c:254
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Symbolgröße"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
"Teil-Widgets beeinflusst"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Steigrate"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Gedrückthalten eines Knopfes"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
"Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Zyklisch"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Aktualisierungsmethode"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton"
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Hat Anfasser zur Größenänderung"
# CHECK - toplevel unübersetzt
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Soll die Statusleiste einen Anfasser zur Größenänderung haben?"
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informationen"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "An_wenden"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Fett"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-ROM"
# CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Leeren"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Umwandeln"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Ausführen"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Suchen und _Ersetzen"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Diskette"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Unten"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Anfang"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Ende"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Oben"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "Hin_unter"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "Hin_auf"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Persönlicher Ordner"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Springe zu"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Zentrieren"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Blocksatz"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Druck_vorschau"
# Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
# wir verwenden Ei_genschaften.
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "Ei_genschaften"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aktualisieren"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Speichern _unter"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Farbe"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Schrift"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Aufsteigend"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Absteigend"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Rechtschreibprüfung"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Durchstreichen"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Löschen rückgängig"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstreichen"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "_Passend zoomen"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Heranzoomen"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Wegzoomen"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Zeilenabstand"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Spaltenabstand"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Gleichmäßig"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Links anhängen"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Rechts anhängen"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Oben anhängen"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
"Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
"werden soll"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Unten anhängen"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Horizontale Optionen"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Vertikale Optionen"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Horizontale Polsterung"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Die zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren Nachbarn einzufügende "
"Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Vertikale Polsterung"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Die zwischen dem Kind und dessen linken und rechten Nachbarn einzufügende "
"Polsterung in Pixel"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Wortumbruch"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Text-Tag-Tabelle"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Tagname"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
"bedeutet anonyme Tags"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
"markierten Zeichen ausfüllen?"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
"B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
"Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
"ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
"Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Die Breite des linken Randes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Die Breite des rechten Randes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
"negativ ist) in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
# CHECK!!!
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
"Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
msgid "Tabs"
msgstr "Reiter"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Soll der Text unsichtbar sein? Nicht implementiert in GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Ausrichtung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Linken Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Einrückung einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
"beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Rechten Rand einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Umbruchmodus einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Reiter einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
#: gtk/gtktextview.c:555
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixel über Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:565
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixel unter Zeilen"
#: gtk/gtktextview.c:575
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixel im Umbruch"
#: gtk/gtktextview.c:593
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Umbruchmodus"
#: gtk/gtktextview.c:611
msgid "Left Margin"
msgstr "Linker Rand"
#: gtk/gtktextview.c:621
msgid "Right Margin"
msgstr "Rechter Rand"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor sichtbar"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Soll der Einfügecursor gezeigt werden?"
#: gtk/gtktextview.c:657
msgid "Buffer"
msgstr "Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Überschreibmodus"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
#: gtk/gtktextview.c:673
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akzeptiert Tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
"eingegeben wird?"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Kein Tipp ---"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indikator zeichnen"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:442
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:450
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: gtk/gtktoolbar.c:451
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
#: gtk/gtktoolbar.c:458
msgid "Show Arrow"
msgstr "Pfeil anzeigen"
#: gtk/gtktoolbar.c:459
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
#: gtk/gtktoolbar.c:468
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
"Widget wächst?"
#: gtk/gtktoolbar.c:476
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
#: gtk/gtktoolbar.c:483
msgid "Spacer size"
msgstr "Trennergröße"
#: gtk/gtktoolbar.c:484
msgid "Size of spacers"
msgstr "Die Größe der Trenner"
#: gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Der Abstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Space style"
msgstr "Trennerstil"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Button relief"
msgstr "Knopfrelief"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:523
msgid "Toolbar style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. "
"haben?"
#: gtk/gtktoolbar.c:530
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:531
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten"
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
# CHECK
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
"nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
msgid "Stock Id"
msgstr "Repertoire-Kennung"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol"
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
msgid "Icon widget"
msgstr "Symbol-Widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
#: gtk/gtktoolitem.c:154
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:155
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"horizontal ausgerichtet ist?"
#: gtk/gtktoolitem.c:161
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
#: gtk/gtktoolitem.c:162
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
"vertikal ausgerichtet ist?"
#: gtk/gtktoolitem.c:169
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
"zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort-Modell"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
#: gtk/gtktreeview.c:527
msgid "TreeView Model"
msgstr "Baumansichtsmodell"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
#: gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget"
#: gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
#: gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klickbare Köpfe"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Expander Column"
msgstr "Ausklapper-Spalte"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Reorderable"
msgstr "Umstellbar"
#: gtk/gtktreeview.c:576
msgid "View is reorderable"
msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Rules Hint"
msgstr "Streifenwink"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben "
"gezeichnet werden sollen"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Enable Search"
msgstr "Suche aktivieren"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Search Column"
msgstr "Suchspalte"
# CHECK - Code?
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Die Modellspalte, die durchsucht werden soll, wenn der Code durchsucht wird"
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Feste Höhe-Modus"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
"sind."
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
#: gtk/gtktreeview.c:648
msgid "Allow Rules"
msgstr "Lesehilfen erlauben"
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
#: gtk/gtktreeview.c:655
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Ausklapper einrücken"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Die Ausklapper einrücken"
#: gtk/gtktreeview.c:662
msgid "Even Row Color"
msgstr "Farbe der geraden Spalten"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: gtk/gtktreeview.c:669
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:481
msgid "Resizable"
msgstr "Größe veränderlich"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current width of the column"
msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "Sizing"
msgstr "Größenänderung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Fixed Width"
msgstr "Feste Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximale Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sortierungsanzeiger"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
#: gtk/gtkuimanager.c:213
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen"
#: gtk/gtkuimanager.c:214
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Zusammengeführte UI-Definition"
#: gtk/gtkuimanager.c:222
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt"
#: gtk/gtkuimanager.c:865
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
"bestimmt"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds "
"bestimmt"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Widget name"
msgstr "Widget-Name"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "The name of the widget"
msgstr "Der Name des Widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:413
msgid "Parent widget"
msgstr "Eltern-Widget"
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
#: gtk/gtkwidget.c:421
msgid "Width request"
msgstr "Breitenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:422
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Height request"
msgstr "Höhenanforderung"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
"natürliche Anforderung verwendet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Application paintable"
msgstr "Direktes Zeichnen"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Can focus"
msgstr "Fokussierbar"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Has focus"
msgstr "Hat Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Is focus"
msgstr "Ist Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
#: gtk/gtkwidget.c:481
msgid "Can default"
msgstr "Kann Vorgabe sein"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid "Has default"
msgstr "Ist Vorgabe"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Receives default"
msgstr "Vorgabe erhalten"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Composite child"
msgstr "Zusammengesetztes Kind"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
#: gtk/gtkwidget.c:509
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben "
"etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:516
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:517
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
#: gtk/gtkwidget.c:524
msgid "Extension events"
msgstr "Erweiterungsereignisse"
#: gtk/gtkwidget.c:525
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält"
#: gtk/gtkwidget.c:532
msgid "No show all"
msgstr "Kein Show-All"
#: gtk/gtkwidget.c:533
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?"
#: gtk/gtkwidget.c:1362
msgid "Interior Focus"
msgstr "Interner Fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
#: gtk/gtkwidget.c:1369
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Länge der Fokuszeile"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
#: gtk/gtkwidget.c:1376
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers verwendete Strichelmuster"
#: gtk/gtkwidget.c:1382
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokus-Polsterung"
#: gtk/gtkwidget.c:1383
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in "
"Pixel"
#: gtk/gtkwidget.c:1388
msgid "Cursor color"
msgstr "Cursorfarbe"
#: gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Die Farbe, in der der Einfügecursor gezeichnet werden soll"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Zweite Cursorfarbe"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Die Farbe des zweiten Einfügecursors, wenn rechts- und linksläufiger Text "
"gemischt bearbeitet werden."
#: gtk/gtkwidget.c:1400
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Cursorzeile"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügecursor gezeichnet werden soll"
#: gtk/gtkwindow.c:439
msgid "Window Type"
msgstr "Fenstertyp"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "The type of the window"
msgstr "Der Typ des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Window Title"
msgstr "Fenstertitel"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "The title of the window"
msgstr "Der Titel des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Role"
msgstr "Fensterrolle"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung "
"identifiziert"
#: gtk/gtkwindow.c:464
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Schrumpfen erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:466
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, ist "
"in 99% aller Fälle keine gute Idee"
#: gtk/gtkwindow.c:473
msgid "Allow Grow"
msgstr "Wachstum erlauben"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus "
"vergrößern"
#: gtk/gtkwindow.c:482
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
#: gtk/gtkwindow.c:489
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
"verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
#: gtk/gtkwindow.c:497
msgid "Window Position"
msgstr "Fensterposition"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
#: gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Default Width"
msgstr "Vorgabebreite"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Height"
msgstr "Vorgabehöhe"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
"verwendet."
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
#: gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon for this window"
msgstr "Symbol für dieses Fenster"
#: gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Is Active"
msgstr "Ist Aktiv"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
#: gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Type hint"
msgstr "Typ-Wink"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Wink, der der Desktop-Umgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
"Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Fensterliste übergehen"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "Skip pager"
msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr ""
"WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
"soll."
#: gtk/gtkwindow.c:598
msgid "Accept focus"
msgstr "Fokus annehmen"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
#: gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Decorated"
msgstr "Dekoriert"
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Soll das Fenster vom Fenstermanager dekoriert werden?"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:629
msgid "Gravity"
msgstr "Schwere"
# CHECK
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
# CHECK
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
# CHECK
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr ""
"Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden "
"soll"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Status style"
msgstr "EM-Statusstil"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "Cédille"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (transliteriert)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (Defekt)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X-Eingabemethode"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"