mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-30 15:31:34 +00:00
d7c20ab7c9
2008-06-03 Priit Laes <plaes at svn dot gnome dot org> * et.po: Translation updated by Ivar Smolin svn path=/trunk/; revision=20300
4794 lines
123 KiB
Plaintext
4794 lines
123 KiB
Plaintext
# GTK+ eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of GTK+.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008 The GNOME Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
|
#
|
|
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
|
|
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002-2004.
|
|
# Priit Laes <amd@tt.ee>, 2004, 2005.
|
|
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-30 05:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-02 15:51+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "directfb arg"
|
|
msgstr "directfb arg"
|
|
|
|
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
|
msgid "sdl|system"
|
|
msgstr "system"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:126
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:127
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:129
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:130
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NIMI"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:132
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Kasutatav X'i kuva"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:133
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "KUVA"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:135
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:136
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "EKRAAN"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:139
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Gdk silumislipud, mida seada"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:432 ../gtk/gtkmain.c:435
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "LIPUD"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gdk/gdk.c:142
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Gdk silumislipud, mida maha võtta"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr "Return"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Left"
|
|
msgstr "Vasakule"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Up"
|
|
msgstr "Üles"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|Right"
|
|
msgstr "Paremale"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Down"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Space"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Left"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Right"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 ../tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 ../tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
|
|
"rikutud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjuse teadmata, arvatavasti on "
|
|
"animatsioonifail rikutud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest; võibolla on "
|
|
"tegemist erinevate GTK versioonidega?"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "See gdk-pixbuf'i build ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Tõrge faili '%s' avamise kirjutamiseks: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõiki andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisemine viga: Pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, moodul "
|
|
"ei andud tõrke põhjuste kohta andmeid"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Pildi päis on rikutud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
|
|
msgstr[1] "tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Vigane päis animatsioonis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI-pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-pildi päises on võltsandmed"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Rastergraafikapildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-pilt omas toetamata suurusega päist"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Ülalt-alla suunaga BMP-pilte pole võimalik pakkida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "BMP-faili salvestamiseks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "BMP-faili pole võimalik kirjutada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP-pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Viga GIF-faili lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF-failis on mõningad andmed puudu (kas seda on kuidagi tükeldatud?)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Sisemine viga GIF laadijas (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Pinu ületäituvus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "GIF-pildifaili laadija ei saa sellest pildist aru."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Avastati vigane kood"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "GIF-failis on ringseosega tabelikirje"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "GIF-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "GIF-failis liitraami loomiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-pilt on rikutud (mittekorrektne LZW pakkimine)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Fail ei tundu olevat GIF-fail"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "GIF-failivormingu versioon %s pole toetatud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-pildil puudub üldine värvikaart ja raami sees pole kohalikku värvikaarti."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-pilt pole täielik või on seda tükeldatud."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF-failivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Vigane päis ikoonis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikoonil on null-laius"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "ICO-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Pilt on ICO-vormingus salvestamiseks liiga suur"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Toetamata värvisügavus %d ICO-faili jaoks"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO-pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Viga ICNS-pildi lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "ICNS-faili pole võimalik dekodeerida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "ICNS-pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "Transformeeritud JPEG2000 laius või kõrgus on null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "JPEG 2000 faili avamiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "JPEG 2000 pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Viga JPEG-pildifaili (%s) tõlgendamisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
|
|
"proovida sulgeda mõned rakendused"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Toetamata JPEG värvituum (%s)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "JPEG-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformeeritud JPEG laius või kõrgus on null."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtust '%s' pole "
|
|
"võimalik analüüsida."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG kvaliteedi väärtus peab olema 0 ja 100 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG-pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "PCX-pildi jaoks ei saadud kõiki ridu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "PCX-andmete lõpust ei leitud paletti"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX-pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Bittide arv PNG-faili kanalis on vigane."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformeeritud PNG laius või kõrgus on null."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bittide arv transformeeritud PNG kanali kohta pole 8."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Transformeeritud PNG pole RGB ega RGBA."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformeeritud PNG omab toetamata arvu kanaleid, peaks olema 3 või 4."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifailis: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "PNG-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
|
|
"vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Saatuslik viga PNG-pildifaili lugemisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG tekstitükkide võtmed peavad olema vähemalt 1 märgi ja kõige rohkem 79 "
|
|
"märgi pikkused."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "PNG tekstitükkide võtmed peavad olema ASCII-märkidena."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtust '%s' pole võimalik "
|
|
"analüüsida."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr "PNG pakkimistase peab olema 0 ja 9 vahel; väärtus '%d' pole lubatud."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG tekstitüki %s väärtust pole võimalik ISO-8859-1 kooditabelile vastavaks "
|
|
"teisendada."
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG-pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM laadur lootis leida täisarvu, kuid ei leidnud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM-failil on ebakorrektne algbait"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-fail pole äratuntavas PNM-alamvormingus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM-failil on pildi laius 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM-failil on pildi kõrgus 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on 0"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksimaalne suurim värvi väärtus PNM-failis on liiga suur"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Toore PNM-faili tüüp on vigane"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-pildivormingu laadija ei toeta seda PNM-alamvormingut"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toored PNM-vormingud nõuavad näidisandmete ette vähemalt ühte tühemikku"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "PNM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "PNM kontekstistruktuuri laadimiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Ootamatu PNM-pildi andmete lõpp"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "PNM-faili laadimiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-pildivormingu perekond"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-pildi päises on võltsandmed"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-pildil on tundmatu tüüp"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "RAS-pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun rastripildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "TGA päisele pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA-pildil on vigane suurus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA-pilditüüp pole toetatud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "TGA kontekstistruktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Failis on liigsed andmed"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Pildi laiust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Pildi kõrgust pole võimalik tuvastada (vigane TIFF-fail)"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "TIFF-pildi laius või kõrgus on null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "TIFF-pildi mõõtmed on liiga suured"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF-faili avamiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF-failist pole võimalik RGB andmeid lugeda "
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Tõrge TIFF-faili avamisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFSulgemisoperatsioon nurjus"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Tõrge TIFF-faili laadimisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Tõrge TIFF-faili salvestamisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Tõrge TIFF-andmete kirjutamisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "TIFF-faili pole võimalik kirjutada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF-pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Pildi laius on null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Pildi kõrgus on null"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Ülejäänud pole võimalik salvestada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP-pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Vigane XBM-fail"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "XBM-pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Tõrge XBM-pildi laadimise käigus ajutisse faili kirjutamisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM-pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "XPM päist ei leitud"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Vigane XPM päis"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-failil on pildi laius <= 0 "
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-failil on pildi kõrgus <= 0 "
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM sisaldab vigast \"sümboleid piksli kohta\" numbrit"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-fail sisaldab vigast värvide arvu"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "XPM-faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "XPM värvikaarti ei suudeta lugeda"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Tõrge ajutise faili kirjutamisel XPM-pildi laadimisel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM-pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "EMF-pildivorming"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't create pixbuf"
|
|
msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "RAS-pildi toetamata variatsioon"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "Salvestamine pole võimalik"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "WMF-pildivorming"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ära kuhja GDI päringuid"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Sama mis --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Ära kasuta Wintab API-t [vaikimisi]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Paleti suurus 8-bitises resiimis"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "VÄRVID"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Käivitamine: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Avamine: %s"
|
|
|
|
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "%d kirje avamine"
|
|
msgstr[1] "%d kirje avamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Litsents"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Programmi litsents"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Autorid"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Litsents"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Lähem teave %s kohta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Autorid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Programmeerimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentatsioon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Tõlge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Kunst"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:679
|
|
msgid "keyboard label|Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:693
|
|
msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:708
|
|
msgid "keyboard label|Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:726
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr "Tühik"
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:730
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr "Kurakaldkriips"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
|
msgstr "Vigane liigi funktsioon: `%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Vigane juurkirje: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:760
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:798
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1798
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
|
#. * part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1829 ../gtk/gtkcalendar.c:2490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
|
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1861 ../gtk/gtkcalendar.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2142
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
|
#. * the text after the | in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
|
msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Uus kiirendi..."
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Värvuse valimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Võesti vastu vigased värviandmed\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
|
|
"värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
|
|
"lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu poolt valitud värv. Sa saad selle värvi lohistada paletikirjetesse, et "
|
|
"kasutada seda hõlpsasti ka tulevikus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Salvesta värv siia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
|
|
"kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
|
|
"\"Salvesta värv siia\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
|
|
"vali värvi heledus või tumedus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
|
|
"pipetil ja siis klõpsa soovitud värvil."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Toon:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Asukoht värviringil."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Küllastus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "Värvi \"sügavus\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Heledus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Värvi heledus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Punane:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Punase valguse kogus värvis."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Roheline:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Sinine:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Kat_vus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Värvi läbipaistvus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Värvi _nimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
|
|
"värvi inglisekeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "Pal_ett:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Värviratas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Värvi valik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5277 ../gtk/gtktextview.c:7668
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Sisestus_meetodid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:5291 ../gtk/gtktextview.c:7682
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Faili valimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(puudub)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Muu..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Vigane failinimi: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
|
|
"kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
|
|
"ümber."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Vigane failinimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s hostil %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Otsing"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Viimati kasutatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik lisada kuna selle rajanimi on vigane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Muuda nime..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Asukohad"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "As_ukohad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 ../gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "L_isa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 ../gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eemalda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Faili pole võimalik valida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Faili '%s' pole võimalik lisada kuna selle rajanimi on vigane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Näita _peidetud faile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 ../gtk/gtkfilesel.c:729
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Failid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Suurus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Muudetud"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Faili nime sisestamine"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Loo _kataloog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Asuk_oht:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Salvestada _kataloogi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Loo _kataloogi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Asenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
|
|
"et see deemon töötaks."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Otsing:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s pole võimalik ühendada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bait"
|
|
msgstr[1] "%d baiti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "tundmatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Eile kell %H:%M"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:650 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Vigane rada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Vastavusi pole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kataloogid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Kataloogid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Failid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi seetõttu "
|
|
"sellele programmile kättesaadav olla.\n"
|
|
"Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Uus kataloog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Kustuta fail"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Muuda faili _nime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Uus kataloog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Kataloogi nimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Loo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Faili kustutamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Faili ümbernimetamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Muuda _nime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Valik: "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8sse teisendada (proovi keskkonnamuutuja "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Vigane UTF-8"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nimi on liiga pikk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Juurkataloogi pole võimalik hankida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(tühi)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Viga '%s' kohta andmete hankimisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "See failisüsteem ei toeta ühendamist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Failisüsteem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimi \"%s\" pole lubatud kuna see sisaldab sümbolit \"%s\". Palun kasuta "
|
|
"mõnda muud nime."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Tõrge järjehoidja salvestamisel (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' on juba järjehoidjate loendis olemas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' pole järjehoidjate loendis olemas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
msgstr "Rada pole kataloog: '%s'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Võrguketas (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Kirjatüübi valimine"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Kirjatüüp"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:328
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Perekond:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:334
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Laa_d:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:340
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Suurus:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:517
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Näidis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Kirjatüübi valik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma väärtus"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
|
|
"ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
|
|
"Sul on võimalik hankida koopia:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Lihtne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
|
|
msgid "input method menu|System"
|
|
msgstr "Süsteemne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Sisend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Seade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Välja lülitatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekraan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Aken"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Režiim:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Teljed"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klahvid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "Su_rve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X _kalle:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y k_alle:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Ratas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ei ole"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(välja lülitatud)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tundmatu)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Tühjenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "Selle nupuga seotud URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:402
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Kopeeri URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:542
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Vigane URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:425
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:426
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MOODULID"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:428
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:431
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:434
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:670
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:766
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ võtmed"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmain.c:766
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Ü_hendu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Ühendu _anonüümselt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Ühendu _kasutajana:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Domeen:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parool:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
|
|
msgid "_Forget password immediately"
|
|
msgstr "_Unusta parool koheselt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
|
|
msgid "_Remember password until you logout"
|
|
msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
|
|
msgid "_Remember forever"
|
|
msgstr "_Jäta igavesti meelde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:828
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Ruum noole ümber"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:829
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Ruum kerimisnoole ümber"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:4405 ../gtk/gtknotebook.c:6911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Lehekülg %u"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
|
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Iga printer</b>\n"
|
|
"Portaablitele dokumentidele"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tolli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veerised:\n"
|
|
" Vasak: %s %s\n"
|
|
" Parem: %s %s\n"
|
|
" Ülemine: %s %s\n"
|
|
" Alumine: %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "Millele _vormindatakse:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Paberi suurus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Suund:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Lehekülje sätted"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Veerised printerist..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Kohandatud suurus %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "La_ius:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "Kõr_gus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Paberi suurus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Ülemine:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Alumine:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Vasak:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Parem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Paberi veerised"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Ülemine rada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Alumine rada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Pole saadaval"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Salvestada _kataloogi:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "Rakenduse %s printimistöö #%d"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
|
|
msgid "print operation status|Initial state"
|
|
msgstr "Lähteolek"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
|
|
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
msgstr "Printimiseks valmistumine"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
|
|
msgid "print operation status|Generating data"
|
|
msgstr "Andmete genereerimine"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
|
msgid "print operation status|Sending data"
|
|
msgstr "Andmete saatmine"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
|
msgid "print operation status|Waiting"
|
|
msgstr "Ootamine"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
|
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
msgstr "Probleemi tõttu blokeerunud"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
|
msgid "print operation status|Printing"
|
|
msgstr "Printimine"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
|
msgid "print operation status|Finished"
|
|
msgstr "Lõpetatud"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
|
|
msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
msgstr "Lõpetatud veaga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Ettevalmistamine: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Ettevalmistamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Printimine: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Viga printimisel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Rakendus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Printer on ühendamata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Paber on lõppenud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausitud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Kohandatud suurus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Kirjeldamata viga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Viga StartDoc'ist"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Printer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Asukoht"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Olek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Vahemik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "_Kõik leheküljed"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Kä_esolev lehekülg"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Le_heküljed:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
|
|
" Näiteks: 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Koopiad"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Koop_iaid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Eksemplarhaaval"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Paigutus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
|
|
|
|
# msgstr "Le_hekülgi lehel:"
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "Kahe_poolne:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Prindita_kse ainult:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Kõik leheküljed"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "_Skaleerimine:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paber"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Pa_beri liik:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "Paberi _allikas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "_Väljundsalv:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Töö üksikasjad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Tä_htsus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Maksmise andmed:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Dokumenti printimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Nüüd"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "A_jal:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_Ootel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Esilehe lisamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Enne:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Pärast:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Töö"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Laiendatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Pildikvaliteet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Värv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Lõpetamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Prindi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Grupp, millesse raadionupp kuulub."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:2872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Pealkirjata filter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Kopeeri _asukoht"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Eemalda loetelust"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Tühjenda loend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Näita _privaatressursse"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Kirjeid ei leitud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "URI-ga `%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "'%s' avamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Tundmatu kirje"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1008 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1154
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1164 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "URI-ga `%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Teave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Hoiatus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Viga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Küsimus"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Programmist lähemalt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Rakenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Paks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Loobu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Tühjenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sul_ge"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Ü_hendu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konverdi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopeeri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Lõika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ku_stuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Hülga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "Katkesta ühen_dus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "K_äivita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeeri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Otsi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Otsi ja _asenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Flopi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Täisekraan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Lahku täisekraanist"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "Lõ_ppu"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "E_simesele"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "_Viimasele"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "Al_gusesse"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "_Tagasi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "_Alla"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "_Edasi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "Ü_les"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Kõvaketas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_bi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Kodu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Suurenda taandust"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Vähenda taandust"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Teave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kursiiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Hüppa kuni"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "_Keskel"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "_Täida"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "_Vasakule"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "_Paremale"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "Keri e_dasi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "_Järgmine"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "P_ausi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "Es_ita"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "Ee_lmine"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "_Salvesta"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "Keri _tagasi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "_Peata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Võrk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Uus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Olgu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Ava"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Rõhtne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Püstine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Ümberpööratud püstine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Lehekülje sätted"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Aseta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Eelistused"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Prindi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Printimise eel_vaade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Omadused"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Lõpeta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Uu_esti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Värskenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Taasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvesta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Salvesta _kui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vali k_õik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Värv"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Kirjatüüp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Kasvav"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "K_ahanev"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Õ_igekirjakontroll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Peata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Läbikriipsutus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Taasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Allajoonitud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Unusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Jah"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normaalsuurus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Mahuta _parim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Suurenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Vähenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "\"%s\" rekvisiiti on <%s> kirjes kaks korda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "<%s> kirjel on vigane id \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse kaks korda samas <%s> kirjes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "Rekvisiit \"%s\" on selle konteksti korral <%s> kirjes vigane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Elemen <%s> pole <%s> sees lubatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
|
|
"tüübiliseks väärtuseks teisendada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Vihje puudub ---"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tundmatu tunnus '%s', rida %d sümbol %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tühi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Valjus:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Valjemaks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Vaiksemaks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Tumm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Täisvaljus"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
|
#. * part in the translation!
|
|
#.
|
|
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgid "paper size|asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgid "paper size|A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgid "paper size|A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgid "paper size|A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgid "paper size|A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgid "paper size|A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgid "paper size|A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgid "paper size|A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgid "paper size|A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgid "paper size|A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgid "paper size|A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgid "paper size|A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgid "paper size|A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 lisa"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgid "paper size|A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgid "paper size|A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgid "paper size|A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgid "paper size|A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgid "paper size|A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgid "paper size|A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 lisa"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgid "paper size|A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgid "paper size|A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgid "paper size|A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgid "paper size|A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgid "paper size|A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgid "paper size|A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgid "paper size|A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgid "paper size|A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 lisa"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgid "paper size|A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgid "paper size|A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgid "paper size|A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgid "paper size|A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgid "paper size|B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgid "paper size|B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgid "paper size|B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgid "paper size|B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgid "paper size|B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgid "paper size|B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgid "paper size|B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 lisa"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgid "paper size|B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgid "paper size|B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
|
msgid "paper size|B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgid "paper size|B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgid "paper size|B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgid "paper size|C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgid "paper size|C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgid "paper size|C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgid "paper size|C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgid "paper size|C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgid "paper size|C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgid "paper size|C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgid "paper size|C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgid "paper size|C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgid "paper size|C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgid "paper size|C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgid "paper size|C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgid "paper size|C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
msgstr "DL-ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgid "paper size|RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgid "paper size|RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgid "paper size|RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgid "paper size|SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgid "paper size|SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgid "paper size|SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgid "paper size|JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgid "paper size|JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgid "paper size|JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgid "paper size|JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgid "paper size|JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgid "paper size|JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgid "paper size|JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgid "paper size|JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgid "paper size|JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgid "paper size|JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgid "paper size|JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgid "paper size|jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "3 Envelope ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
|
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "4 Envelope ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
|
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (postkaart)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
|
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
|
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
|
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
|
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
|
msgid "paper size|10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
|
msgid "paper size|10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
|
msgid "paper size|10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
|
msgid "paper size|10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
|
msgid "paper size|11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
|
msgid "paper size|11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
|
msgid "paper size|12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
|
msgid "paper size|5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
|
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
|
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
|
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
|
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
|
msgid "paper size|Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
|
msgid "paper size|Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
|
msgid "paper size|Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
|
msgid "paper size|Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
|
msgid "paper size|Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
|
msgid "paper size|b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
|
msgid "paper size|c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
|
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5-ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
|
msgid "paper size|d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
|
msgid "paper size|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
|
msgid "paper size|edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
|
msgid "paper size|European edp"
|
|
msgstr "Euroopa edp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
|
msgid "paper size|Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
|
msgid "paper size|f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
|
msgid "paper size|FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold European"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
|
msgid "paper size|FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold US"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
|
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold German Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
|
msgid "paper size|Government Legal"
|
|
msgstr "Government Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
|
msgid "paper size|Government Letter"
|
|
msgstr "Government Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
|
msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
msgstr "Indeks 3x5"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
|
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Indeks 4x6 ext"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
|
msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
msgstr "Indeks 5x8"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
|
msgid "paper size|Invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
|
msgid "paper size|Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
|
msgid "paper size|US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
|
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
|
msgid "paper size|US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
|
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
|
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
|
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
|
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 Ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
|
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 Ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
|
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 Ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
|
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 Ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
|
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 Ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
|
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
|
msgid "paper size|Quarto"
|
|
msgstr "Veerandpoogen"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
|
msgid "paper size|Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
|
msgid "paper size|Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
|
msgid "paper size|Wide Format"
|
|
msgstr "Laiformaat"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
|
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
|
msgid "paper size|Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
|
msgid "paper size|Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
|
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
|
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
msgstr "Itaalia ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
|
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
|
msgid "paper size|pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
|
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
|
msgid "paper size|Small Photo"
|
|
msgstr "Väike foto"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
|
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1-ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
|
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10-ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
|
msgid "paper size|prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
|
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2-ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
|
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3-ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
|
msgid "paper size|prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
|
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4-ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
|
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5-ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
|
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6-ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
|
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7-ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
|
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8-ümbrik"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
|
msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#. translators, strip everything up to the first |
|
|
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
|
msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr "erinevad idata andmed nimega viidatud '%s' ja '%s' jaoks\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1597
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1599
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1600
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "C-päisefaili väljastamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1601
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1602
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No theme index file."
|
|
msgstr "Teema indeksfail on puudu."
|
|
|
|
#: ../gtk/updateiconcache.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
|
|
"Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
|
|
"võtit.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhari (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Sedii"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Multipress"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Tai-Laose"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnami (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Sisestusmeetod"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Printeriga '%s on probleem."
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Kahepoolne"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Paberi liik"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Paberi allikas"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Väljastussalv"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Ühepoolne"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Automaatne valik"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Printeri vaikimisi"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Kiireloomuline"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Kõrge"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Madal"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Liigitatud"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentsiaalne"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Salajane"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Tavaline"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Salastatud"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Liigitamata"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Kohandatud %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "väljund.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Printimine faili"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Le_hekülgi lehel:"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fail"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Väljundvorming"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Printimine LPR-i"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Lehekülgi lehel"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Käsurida"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "testväljund.%s"
|
|
|
|
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Printimine testprinterisse"
|
|
|
|
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"
|