gtk/po/fa.po
Matthias Clasen 49a42ac0f0 2.13.1
svn path=/trunk/; revision=20246
2008-05-30 05:08:50 +00:00

5036 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of gtk+.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 18:03+0330\n"
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr ""
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr ""
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:126
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "رده‌ی برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "CLASS"
msgstr "رده"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:129
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفاده‌ی مدیر پنجره‌ها"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "NAME"
msgstr "نام"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:132
msgid "X display to use"
msgstr "نمایش‌گر X مورد استفاده"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "DISPLAY"
msgstr "نمایش"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:135
msgid "X screen to use"
msgstr "صفحه‌ی X مورد استفاده"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "SCREEN"
msgstr "صفحه"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:139
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید یک شوند"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:432 gtk/gtkmain.c:435
msgid "FLAGS"
msgstr "پرچم‌ها"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:142
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "پرچم‌های اشکال‌زدایی Gdk که باید صفر شوند"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|Print"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "پرونده‌ی تصویری «%s» هیچ داده‌ای ندارد"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی تصویری "
"خراب است"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پرونده‌ی "
"پویانمایی خراب است"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "نمی‌توان پیمانه‌ی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"پیمانه‌ی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمی‌کند؛ شاید از نسخه‌ی دیگری از "
"GTK است؟"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "قالب پرونده‌ی تصویر برای پرونده‌ی «%s» تشخیص داده نشد"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
#, c-format
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "قالب پرونده‌ی تصویری ناشناخته"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیره‌ی این قالب تصویری پشتیبانی نمی‌کند: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی موقت شکست خورد"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
#, c-format
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "نمی‌توان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همه‌ی داده‌ها ذخیره نشده باشند: "
"%s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
#, c-format
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میان‌گیر کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "خطا در نوشتن در پرونده‌ی تصویر: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"خطای داخلی: پیمانه‌ی بارکننده‌ی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،ولی "
"دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
#, c-format
msgid "Image header corrupt"
msgstr "سرصفحه‌ی تصویر خراب است"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
#, c-format
msgid "Image format unknown"
msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, c-format
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "داده‌های نقطه‌ای تصویر خراب است"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, c-format
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "تکه ‌شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
#, c-format
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانی‌نشده"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
#, c-format
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در پویانمایی"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
#, c-format
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
#, c-format
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "تکه‌ی معیوب در پویانمایی"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "قالب تصویر ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
#, c-format
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "داده‌های سرصفحه‌ی تصویر BMP جعلی است"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
#, c-format
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشه‌بیتی کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
#, c-format
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "اندازه‌ی سرصفحه‌ی تصویر BMP پشتیبانی نمی‌شود"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
#, c-format
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "تصاویر BMP ازبالا‌به‌پایین نمی‌توانند فشرده باشند"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
#, c-format
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "قالب تصویر BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
#, c-format
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"بعضی از داده‌های پرونده‌ی GIF مفقود شده‌اند (شاید پرونده به شکلی قطع شده است؟)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
#, c-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "سرریز پشته"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
#, c-format
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "بارکننده‌ی تصویر GIF نمی‌تواند این تصویر را بفهمد."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
#, c-format
msgid "Bad code encountered"
msgstr "برخورد با کد بد"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
#, c-format
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "مدخل دوری جدول در پرونده‌ی GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
#, c-format
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی GIF کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
#, c-format
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "تصویر GIF خراب است (فشرده‌سازی LZW غلط)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "پرونده به‌نظر یک پرونده‌ی GIF نمی‌رسد"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "نسخه‌ی %s از قالب پرونده‌ی GIF پشتیبانی نمی‌شود"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
#, c-format
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"تصویر GIF نقشه‌رنگ سراسری‌ای ندارد، و یکی از چارچوب‌های داخل آن نقشه‌رنگ محلی "
"ندارد."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
#, c-format
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "قالب تصویر GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
#, c-format
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
#, c-format
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
#, c-format
msgid "Icon has zero width"
msgstr "عرض شمایل صفر است"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
#, c-format
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
#, c-format
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "شمایل‌های فشرده‌شده پشتیبانی نمی‌شوند"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
#, c-format
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "شمایل از نوع پشتیانی‌نشده"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
#, c-format
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی ICO کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
#, c-format
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "تصویر برای ذخیره شدن به‌عنوان ICO خیلی بزرگ است"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
#, c-format
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "کانون مکان‌نما خارج از تصویر است"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "عمق پشتیبانی‌نشده برای پرونده‌ی ICO: %Id"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1221 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "قالب تصویر ICO"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
#, fuzzy
msgid "The ICNS image format"
msgstr "قالب تصویر ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
#, fuzzy
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "قالب تصویر JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "خطا در تفسیر پرونده‌ی JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
"برنامه‌ها را امتحان کنید"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمی‌شود (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "نمی‌توان برای بار کردن پرونده‌ی JPEG حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
#, fuzzy, c-format
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "قالب تصویر JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "نمی‌توان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
#, c-format
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
#, c-format
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "تعداد صفحه‌های %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمی‌شود"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
#, c-format
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "نمی‌توان برای داده‌های خط حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "نمی‌توان برای داده‌های تخته‌رنگ‌شده حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "همه‌ی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
#, c-format
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "در انتهای داده‌های PCX تخته‌رنگی یافته نشد"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "قالب تصویر PCX"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
#, c-format
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیل‌شده صفر است."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
#, c-format
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیل‌شده، ۸ نیست."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
#, c-format
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "PNG تبدیل‌شده RGB یا RGBA نیست."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
#, c-format
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیل‌شده پشتیبانی نمی‌شود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "خطای مهلک در پرونده‌ی تصویر PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNG کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"حافظه برای ذخیره‌ی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه خروج "
"از بعضی برنامه‌ها را امتحان کنید"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "خطای مهلک در خواندن پرونده‌ی تصویری PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
#, c-format
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
#, c-format
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "کلیدهای تکه‌متنهای PNG باید نویسه‌های اَسکی باشند."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "مقدار تکه‌متن PNG «%s» را نمی‌توان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "قالب تصویر PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
#, c-format
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "بارکننده‌ی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
#, c-format
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "بایت ابتدایی پرونده‌ی PNM نادرست است"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
#, c-format
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "پرونده‌ی PNM در زیرقالب شناخته‌شده‌ای از PNM نیست"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
#, c-format
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
#, c-format
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی PNM صفر است"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پرونده‌ی PNM صفر است"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
#, c-format
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پرونده‌ی PNM خیلی بزرگ است"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
#, c-format
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
#, c-format
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "بارکننده‌ی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمی‌کند"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
#, c-format
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصله‌ی خالی قبل از داده‌های نمونه نیاز دارند"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینه‌ی PNM کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
#, c-format
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "پایان غیرمنتظره‌ی داده‌های تصویر PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی PNM کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "خانواده‌ی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
#, c-format
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "داده‌های سرصفحه‌ای تصویر RAS جعلی است"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
#, c-format
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
#, c-format
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
#, c-format
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "نمی‌توان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "نمی‌توان برای داده‌های IOBuffer حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
#, c-format
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "نمی‌توان داده‌های IOBuffer را بازتخصیص کرد"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
#, c-format
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "نمی‌توان داده‌های موقت IOBuffer را تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
#, c-format
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "نمی‌توان pixbuf جدید تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "نمی‌توان ساختار نقشه‌رنگ تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
#, c-format
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "نمی‌توان مدخلهای نقشه‌رنگ را تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
#, c-format
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشه‌رنگ"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
#, c-format
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "نمی‌توان حافظه‌ی سرصفحه‌ی TGA را تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
#, c-format
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "ابعاد پرونده‌ی TGA نامعتبر است"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
#, c-format
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "تصویر نوع TGA پشتیبانی نمی‌شود"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "نمی‌توان برای ساختار زمینه‌ی TGA حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
#, c-format
msgid "Excess data in file"
msgstr "داده‌های اضافی در پرونده"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
msgid "The Targa image format"
msgstr "قالب تصویر تارگا"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "نمی‌توان عرض تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "نمی‌توان ارتفاع تصویر را گرفت (پرونده‌ی TIFF خراب)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
#, c-format
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
#, c-format
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
#, c-format
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی TIFF کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "نمی‌توان داده‌های RGB را از پرونده‌ی TIFF بار کرد"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
#, fuzzy
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
#, fuzzy
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "The TIFF image format"
msgstr "قالب تصویر TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
#, c-format
msgid "Image has zero width"
msgstr "عرض تصویر صفر است"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
#, c-format
msgid "Image has zero height"
msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
#, c-format
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, c-format
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "قالب تصویری WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
#, c-format
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
#, c-format
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "حافظه برای بار کردن پرونده‌ی تصویری XBM کافی نیست"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "نوشتن پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "قالب تصویر XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
#, c-format
msgid "No XPM header found"
msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "پرونده‌ی XBM نامعتبر"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
#, c-format
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "عرض تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
#, c-format
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "ارتفاع تصویر پرونده‌ی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
#, c-format
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "تعداد نویسه بر نقطه‌ی XPM نامعتبر است"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
#, c-format
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "تعداد رنگهای پرونده‌ی XPM نامعتبر است"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
#, c-format
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "نمی‌توان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
#, c-format
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "نمی‌توان نقشه‌رنگ XPM را خواند"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "نوشتن در پرونده‌ی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "قالب تصویر XPM"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
#, fuzzy
msgid "The EMF image format"
msgstr "قالب تصویر BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "نمی‌توان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create pixbuf"
msgstr "نمی‌توان pixbuf ایجاد کرد"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمی‌شوند"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't save"
msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
#, fuzzy
msgid "The WMF image format"
msgstr "قالب تصویری WBMP"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "درخواست‌های GDI دسته نشوند"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "عین --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "اندازه‌ی تخته‌رنگ در حالت ۸ بیتی"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "رنگ‌ها"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "_چاپ"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "License"
msgstr "مجوز"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "مجوز برنامه"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
#, fuzzy
msgid "C_redits"
msgstr "دست‌اندرکاران"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "_License"
msgstr "_مجوز"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:742
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "درباره‌ی %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
msgid "Credits"
msgstr "دست‌اندرکاران"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
msgid "Written by"
msgstr "نوشته‌ی"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
msgid "Documented by"
msgstr "مستندسازی از"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
msgid "Translated by"
msgstr "ترجمه از"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
msgid "Artwork by"
msgstr "طرح‌ها و تصاویر از"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:93
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:101
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. *
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:109
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:679
msgid "keyboard label|Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:693
msgid "keyboard label|Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:708
msgid "keyboard label|Meta"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:726
msgid "keyboard label|Space"
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkaccellabel.c:730
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:788
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:822
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:760
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:798
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:6"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1798
msgid "year measurement template|2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
#, fuzzy, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr "calendar:week_start:6"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2142
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
#. * the text after the | in the translation.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
msgid "Accelerator|Disabled"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#. do not translate the part before the |
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "‪٪%Id"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "یک رنگ بردارید"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:550
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"رنگی که پیش‌تر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب "
"می‌کنید. می‌توانید این رنگ را تا یک مدخل تخته‌رنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونه‌ی "
"دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
#: gtk/gtkcolorsel.c:554
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"رنگی که انتخاب کرده‌اید. می‌توانید این رنگ را به یک مدخل تخته‌رنگ بکشید تا برای "
"استفاده در آینده ذخیره شود."
#: gtk/gtkcolorsel.c:942
msgid "_Save color here"
msgstr "_ذخیرهی رنگ در این‌جا"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1147
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"روی این مدخل تخته‌رنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
"نمونه‌ی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیره‌ی رنگ در اینجا» "
"را انتخاب کنید."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"رنگی را که می‌خواهید از حلقه‌ی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
"استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1945
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"روی قطره‌چکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحه‌تان کلیک کنید تا آن رنگ "
"انتخاب شود"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "_Hue:"
msgstr "_پرده:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "_Saturation:"
msgstr "_غلظت:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«عمق» رنگ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "_Value:"
msgstr "_روشنایی:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "Brightness of the color."
msgstr "درخشندگی رنگ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "_Red:"
msgstr "_قرمز:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Green:"
msgstr "_سبز:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "_Blue:"
msgstr "_آبی:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1969
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "درجه‌ی _ماتی:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
msgid "Transparency of the color."
msgstr "شفافیت رنگ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
#, fuzzy
msgid "Color _name:"
msgstr "_نام رنگ:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2007
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"می‌توانید یک مقدار رنگ شانزده‌شانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک "
"رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
#: gtk/gtkcolorsel.c:2037
#, fuzzy
msgid "_Palette:"
msgstr "_تختهرنگ"
#: gtk/gtkcolorsel.c:2066
msgid "Color Wheel"
msgstr "چرخ رنگ"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
msgid "Color Selection"
msgstr "انتخاب رنگ"
#: gtk/gtkentry.c:5277 gtk/gtktextview.c:7668
msgid "Input _Methods"
msgstr "روش‌های ورودی"
#: gtk/gtkentry.c:5291 gtk/gtktextview.c:7682
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_درج نویسه‌ی کنترلی یونی‌کد"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
msgid "Select A File"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1971
msgid "Desktop"
msgstr "رومیزی"
# farmaan
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(هیچ‌کدام)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
#: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
#: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1098
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "نمی‌توان اطلاعاتی درباره‌ی پرونده بازیابی کرد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1109
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "نمی‌توان چوب‌الفی اضافه کرد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "نمی‌توان چوب‌الف را حذف کرد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1131
msgid "The folder could not be created"
msgstr "نمی‌توان پوشه را ایجاد کرد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1144
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1157
msgid "Invalid file name"
msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1167
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "نمی‌توان محتویات پوشه را نمایش داد"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1720
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1898
msgid "Search"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1922
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2587
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3015
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی «%s» به چوب‌الفها"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "اضافه کردن پوشه‌ی فعلی به چوب‌الفها"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "اضافه کردن پوشه‌های انتخاب‌شده به چوب‌الفها"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3098
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "حذف چوب‌الف «%s»"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3530
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "نمی‌توان برای «%s» چوب‌الفی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3834
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3843
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "_تغییر نام"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985
msgid "Places"
msgstr ""
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4041
#, fuzzy
msgid "_Places"
msgstr "_تغییر نام"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096 gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Add"
msgstr "_افزودن"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
#, fuzzy
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "افزودن پوشه‌ی انتخاب‌شده به چوب‌الفها"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108 gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4115
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "حذف پوشه‌های انتخاب‌شده"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
#, fuzzy
msgid "Could not select file"
msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4349
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "نمی‌توان برای «%s» چوب‌الفی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4406
#, fuzzy
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_افزودن به میانبرها"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4420
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "نمایش پرونده‌های _مخفی"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 gtk/gtkfilesel.c:729
msgid "Files"
msgstr "پرونده‌ها"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4713
msgid "Name"
msgstr "_نام:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4738
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4752
msgid "Modified"
msgstr "تغییریافته"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4972 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_مرور برای سایر پوشه‌ها"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5288
#, fuzzy
msgid "Type a file name"
msgstr "نام پرونده‌ی نامعتبر"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "ایجاد پو_شه"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "_مکان:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5575
msgid "Save in _folder:"
msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5577
msgid "Create in _folder:"
msgstr "ایجاد در پو_شهی:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7176
#, c-format
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "نمی‌توان به پوشه رفت چون محلی نیست"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7813
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7903
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8146 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8154 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
#, fuzzy
msgid "_Replace"
msgstr "_تغییر نام"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8957
#, fuzzy
msgid "Could not start the search process"
msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8958
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8972
#, fuzzy
msgid "Could not send the search request"
msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9400
msgid "_Search:"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10355
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961
msgid "Type name of new folder"
msgstr "نام پوشه‌ی جدید را وارد کنید"
# c-format
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11009
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%Id بایت"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11011
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%I.1f کیلو"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11013
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%I.1f مگا"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11015
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%I.1f گیگا"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11138
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11209
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
msgid "%H:%M"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11158
#, fuzzy
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "دیروز"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
#, fuzzy
msgid "Invalid path"
msgstr "UTF-8 نامعتبر"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
msgid "No match"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
#, fuzzy
msgid "Sole completion"
msgstr "انتخاب رنگ"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
msgid "Completing..."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
#: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:693
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: gtk/gtkfilesel.c:697
msgid "Fol_ders"
msgstr "پو_شهها"
#: gtk/gtkfilesel.c:733
msgid "_Files"
msgstr "_پروندهها"
#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:904
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"پرونده‌ی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه قابل "
"دسترسی نباشد.\n"
"آیا مطمئنید می‌خواهید انتخابش کنید؟"
#: gtk/gtkfilesel.c:1019
msgid "_New Folder"
msgstr "پوشه‌ی _جدید"
#: gtk/gtkfilesel.c:1030
msgid "De_lete File"
msgstr "_حذف پرونده"
#: gtk/gtkfilesel.c:1041
msgid "_Rename File"
msgstr "_تغییر نام پرونده"
#: gtk/gtkfilesel.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "نام پوشه‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
#: gtk/gtkfilesel.c:1391
msgid "New Folder"
msgstr "پوشه‌ی جدید"
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
msgid "_Folder name:"
msgstr "_نام پوشه:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1430
msgid "C_reate"
msgstr "_ایجاد"
#: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "خطا در حذف پرونده‌ی \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1529
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "پرونده‌ی «%s» واقعاً حذف شود؟"
#: gtk/gtkfilesel.c:1534
msgid "Delete File"
msgstr "حذف پرونده"
#: gtk/gtkfilesel.c:1582
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr ""
"خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr ""
"خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s»: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1604
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "خطا در تغییر نام پرونده‌ی «%s» به «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1651
msgid "Rename File"
msgstr "تغییر نام پرونده"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "تغییر نام پرونده‌ی «%s» به:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1695
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییر نام"
#: gtk/gtkfilesel.c:2127
msgid "_Selection: "
msgstr "_انتخاب: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3047
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"نام پرونده‌ی «%s» را نمی‌توان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
"G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 نامعتبر"
#: gtk/gtkfilesel.c:3924
msgid "Name too long"
msgstr "نام خیلی بلند است"
#: gtk/gtkfilesel.c:3926
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "نمی‌توان نام پرونده را تبدیل کرد"
#: gtk/gtkfilesystem.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr ""
"خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
msgid "(Empty)"
msgstr "(خالی)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
#, c-format
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "این سیستم پرونده‌ها از سوار شدن پشتیبانی نمی‌کند"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
#, fuzzy
msgid "File System"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسه‌ی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده کنید."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "ذخیره‌ی چوب‌الف شکست خورد: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "‏«%s» از قبل در فهرست چوب‌الفها موجود است"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "‏«%s» در فهرست چوب‌الفها موجود نیست"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
#, c-format
msgid "Path is not a folder: '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "یک قلم بردارید"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontbutton.c:780
msgid "Font"
msgstr "قلم"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "ا‌ب‌ج‌درس‌ص‌ط‌ع‌ف‌ق‌ک‌ل‌م‌ن‌و‌ه‍‌ی"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "_خانواده:"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "_سبک:"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "_اندازه:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "_پیشنمایش:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1362
msgid "Font Selection"
msgstr "انتخاب قلم"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "گاما"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "مقدار _گاما"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1402
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "خطا در بار کردن شمایل: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1332
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"نمی‌توان شمایل «%s» را یافت. تم «%s»\n"
"را نیز نمی‌توان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
"می‌توانید یک نسخه از نشانی زیر بگیرید:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1512
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
#: gtk/gtkicontheme.c:2953
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon"
msgstr "بار کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#: gtk/gtkimmodule.c:515
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "اندازه"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:542
msgid "input method menu|System"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:190
msgid "Input"
msgstr "ورودی"
#: gtk/gtkinputdialog.c:205
msgid "No extended input devices"
msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترش‌یافته"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_دستگاه:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش"
#: gtk/gtkinputdialog.c:249
msgid "Window"
msgstr "پنجره"
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
#, fuzzy
msgid "_Mode:"
msgstr "_حالت: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:277
#, fuzzy
msgid "Axes"
msgstr "_محورها"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:295
#, fuzzy
msgid "Keys"
msgstr "_کلیدها"
#: gtk/gtkinputdialog.c:522
msgid "_X:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:523
msgid "_Y:"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
#, fuzzy
msgid "_Pressure:"
msgstr "فشار"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
#, fuzzy
msgid "X _tilt:"
msgstr "انحنای X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
#, fuzzy
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "انحنای Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
#, fuzzy
msgid "_Wheel:"
msgstr "چرخ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
msgid "(disabled)"
msgstr "(از کار افتاده)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:645
msgid "(unknown)"
msgstr "(نامعلوم)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:749
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "_پاک کردن"
#: gtk/gtklinkbutton.c:144
msgid "URI"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "The URI bound to this button"
msgstr ""
#: gtk/gtklinkbutton.c:402
#, fuzzy
msgid "Copy URL"
msgstr "_نسخهبرداری"
#: gtk/gtklinkbutton.c:542
#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
msgstr "UTF-8 نامعتبر"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:425
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "پیمانه‌های GTK+ بیشتری بار شود"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:426
msgid "MODULES"
msgstr "پیمانه‌ها"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:428
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "همه‌ی اخطارها مهلک شوند"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:431
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید یک شوند"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:434
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "پرچمهای اشکال‌زدایی GTK+ که باید صفر شوند"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:670
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkmain.c:766
msgid "GTK+ Options"
msgstr "گزینه‌های GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:766
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "نشان دادن گزینه‌های GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:476
#, fuzzy
msgid "Co_nnect"
msgstr "_تبدیل"
#: gtk/gtkmountoperation.c:520
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:529
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:566
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_تغییر نام"
#: gtk/gtkmountoperation.c:570
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_مکان:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "فشار"
#: gtk/gtkmountoperation.c:590
msgid "_Forget password immediately"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:606
msgid "_Remember forever"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "Arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:829
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "صفحه‌ی %Iu"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
#, c-format
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
#, fuzzy
msgid "default:mm"
msgstr "default:RTL"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
#, fuzzy
msgid "_Paper size:"
msgstr "_ویژگیها"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
#, fuzzy
msgid "_Orientation:"
msgstr "_غلظت:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "صفحه‌ی %Iu"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "_پرده:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_بالا"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "_پایین"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "_چپ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr ""
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: gtk/gtkpathbar.c:1465
#, fuzzy
msgid "File System Root"
msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
msgid "Not available"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
#, fuzzy
msgid "_Save in folder:"
msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:173
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1498
msgid "print operation status|Initial state"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1500
msgid "print operation status|Preparing to print"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1502
msgid "print operation status|Generating data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1504
msgid "print operation status|Sending data"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1506
msgid "print operation status|Waiting"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1508
msgid "print operation status|Blocking on issue"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1510
msgid "print operation status|Printing"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1512
msgid "print operation status|Finished"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkprintoperation.c:1514
msgid "print operation status|Finished with error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1986
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "اخطار"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1991
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "_چاپ"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "_مکان:"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "_چسباندن"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough free memory"
msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
#, c-format
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
#, c-format
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "سرصفحه‌ی نامعتبر در شمایل"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
#, c-format
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
#, c-format
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "_چاپ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "_مکان:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
msgid "Range"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
msgid "_All Pages"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
#, fuzzy
msgid "C_urrent Page"
msgstr "_ایجاد"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
msgid "Pag_es:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
msgid "Copies"
msgstr ""
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
msgid "Copie_s:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
#, fuzzy
msgid "C_ollate"
msgstr "_ایجاد"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
#, fuzzy
msgid "_Reverse"
msgstr "باز_گشت"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
msgid "General"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
msgid "Layout"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
#, fuzzy
msgid "Pages per _side:"
msgstr "_ویژگیها"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
#, fuzzy
msgid "_Only print:"
msgstr "_چاپ"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
msgid "All sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
msgid "Even sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
msgid "Odd sheets"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
#, fuzzy
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_روشنایی:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
msgid "Paper"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
#, fuzzy
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ویژگیها"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
#, fuzzy
msgid "Paper _source:"
msgstr "_ویژگیها"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
msgid "Print Document"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
#, fuzzy
msgid "_Now"
msgstr "_نه"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
msgid "A_t:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
#, fuzzy
msgid "On _hold"
msgstr "_سیاه"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
msgid "_After:"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
msgid "Job"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "_رنگ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
msgid "Finishing"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "_چاپ"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "دکمه‌ی ابزار رادیویی‌ای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
#: gtk/gtkrc.c:2872
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
#, fuzzy
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "انتخاب این که کدام نوع پرونده‌ها نمایش داده شوند"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
#, fuzzy
msgid "Could not remove item"
msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
#, fuzzy
msgid "Could not clear list"
msgstr "نمی‌توان مورد را انتخاب کرد"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
#, fuzzy
msgid "Copy _Location"
msgstr "باز کردن _مکان"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
msgid "_Remove From List"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
#, fuzzy
msgid "_Clear List"
msgstr "_پاک کردن"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
#, fuzzy
msgid "No items found"
msgstr "سرصفحه‌ی XPM یافت نشد"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
#, fuzzy
msgid "Unknown item"
msgstr "نامعلوم"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی درجی را یافت: «%s»"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_About"
msgstr "_درباره"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Apply"
msgstr "اِ_عمال"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Bold"
msgstr "_سیاه"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Cancel"
msgstr "ان_صراف"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_سیدی"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Clear"
msgstr "_پاک کردن"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: gtk/gtkstock.c:304
#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "_تبدیل"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Convert"
msgstr "_تبدیل"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخهبرداری"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "Cu_t"
msgstr "_برش"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: gtk/gtkstock.c:309
#, fuzzy
msgid "_Discard"
msgstr "از کار افتاده"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Disconnect"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Execute"
msgstr "ا_جرا"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Find"
msgstr "_یافتن"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Find and _Replace"
msgstr "یافتن و _جایگزینی"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Floppy"
msgstr "دیسک _نرم"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "Navigation|_First"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "Navigation|_Last"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "Navigation|_Top"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "Navigation|_Back"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "Navigation|_Down"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "Navigation|_Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Harddisk"
msgstr "دیسک _سخت"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Home"
msgstr "آ_غازه"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Increase Indent"
msgstr "افزایش تورفتگی"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "Decrease Indent"
msgstr "کاهش تورفتگی"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "_Index"
msgstr "_نمایه"
#: gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgid "_Information"
msgstr "اطلاعات"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "_Italic"
msgstr "ای_تالیک"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgid "_Jump to"
msgstr "_پرش به"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:344
#, fuzzy
msgid "Justify|_Center"
msgstr "_مرکز"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:346
msgid "Justify|_Fill"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:348
msgid "Justify|_Left"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:350
#, fuzzy
msgid "Justify|_Right"
msgstr "_راست"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:353
#, fuzzy
msgid "Media|_Forward"
msgstr "_جلو"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:355
#, fuzzy
msgid "Media|_Next"
msgstr "_بعدی"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:357
#, fuzzy
msgid "Media|P_ause"
msgstr "مک_ث"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:359
#, fuzzy
msgid "Media|_Play"
msgstr "پ_خش"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:361
#, fuzzy
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "_قبلی"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:363
#, fuzzy
msgid "Media|_Record"
msgstr "_ضبط:"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:365
#, fuzzy
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "_عقب بردن"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: gtk/gtkstock.c:367
#, fuzzy
msgid "Media|_Stop"
msgstr "_توقف"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgid "_Network"
msgstr "_شبکه"
#: gtk/gtkstock.c:369
msgid "_New"
msgstr "_جدید"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgid "_No"
msgstr "_نه"
#: gtk/gtkstock.c:371
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#: gtk/gtkstock.c:372
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن"
#: gtk/gtkstock.c:373
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:374
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "_چاپ"
#: gtk/gtkstock.c:375
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:376
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: gtk/gtkstock.c:377
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "صفحه‌ی %Iu"
#: gtk/gtkstock.c:378
msgid "_Paste"
msgstr "_چسباندن"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"
#: gtk/gtkstock.c:380
msgid "_Print"
msgstr "_چاپ"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgid "Print Pre_view"
msgstr "پی_شنمایش چاپ"
#: gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"
#: gtk/gtkstock.c:384
msgid "_Redo"
msgstr "_دوباره"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgid "_Refresh"
msgstr "_نوسازی"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Revert"
msgstr "باز_گشت"
#: gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: gtk/gtkstock.c:389
msgid "Save _As"
msgstr "ذخیره با _نام"
#: gtk/gtkstock.c:390
msgid "Select _All"
msgstr "انتخاب _همه"
#: gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Color"
msgstr "_رنگ"
#: gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Font"
msgstr "_قلم"
#: gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Ascending"
msgstr "_صعودی"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Descending"
msgstr "_نزولی"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Spell Check"
msgstr "_غلطیابی املایی"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Stop"
msgstr "_توقف"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_خطخورده"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgid "_Undelete"
msgstr "احیا"
#: gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Underline"
msgstr "_زیرخطدار"
#: gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Undo"
msgstr "_برگشت حرکت"
#: gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
#: gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Normal Size"
msgstr "اندازه‌ی _عادی"
#: gtk/gtkstock.c:403
msgid "Best _Fit"
msgstr "بهترین اندازه"
#: gtk/gtkstock.c:404
msgid "Zoom _In"
msgstr "زوم به _داخل"
#: gtk/gtkstock.c:405
msgid "Zoom _Out"
msgstr "زوم به _خارج"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
#, c-format
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
#, c-format
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "نشانه‌ی _چپبهراست"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "نشانه‌ی _راستبهچپ"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "زیرمتن چپبهراست_"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "ز_یرمتن راست‌به‌چپ"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "زیرمتن ا_کیداً چپ‌به‌راست"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "زیرمتن اکی_داً راست‌به‌چپ"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "پایان زیرمتن_"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "فاصله‌ی _بیعرض"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "_اتصال مجازی"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "_فاصلهی مجازی"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "نمی‌توان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
#: gtk/gtktipsquery.c:187
msgid "--- No Tip ---"
msgstr ""
#: gtk/gtkuimanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "مشخصه‌ی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
#: gtk/gtkuimanager.c:1464
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
#: gtk/gtkuimanager.c:1554
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "داده‌ی نویسه‌ای غیرمنتظره در سطر %Id نویسه‌ی %Id"
#: gtk/gtkuimanager.c:2377
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_روشنایی:"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume Down"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Volume Up"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:139
msgid "Muted"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:143
msgid "Full Volume"
msgstr ""
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
#. * part in the translation!
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:158
#, c-format
msgid "volume percentage|%d %%"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgid "paper size|asme_f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgid "paper size|A0x2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgid "paper size|A0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgid "paper size|A0x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgid "paper size|A1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgid "paper size|A10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgid "paper size|A1x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgid "paper size|A1x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgid "paper size|A2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgid "paper size|A2x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgid "paper size|A2x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgid "paper size|A2x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgid "paper size|A3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgid "paper size|A3 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgid "paper size|A3x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgid "paper size|A3x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgid "paper size|A3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgid "paper size|A3x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgid "paper size|A3x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgid "paper size|A4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgid "paper size|A4 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgid "paper size|A4 Tab"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgid "paper size|A4x3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgid "paper size|A4x4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgid "paper size|A4x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgid "paper size|A4x6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgid "paper size|A4x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgid "paper size|A4x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgid "paper size|A4x9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgid "paper size|A5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgid "paper size|A5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgid "paper size|A6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgid "paper size|A7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgid "paper size|A8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgid "paper size|A9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgid "paper size|B0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgid "paper size|B1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgid "paper size|B10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgid "paper size|B2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgid "paper size|B3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgid "paper size|B4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgid "paper size|B5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgid "paper size|B5 Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgid "paper size|B6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgid "paper size|B6/C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgid "paper size|B7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgid "paper size|B8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgid "paper size|B9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgid "paper size|C0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgid "paper size|C1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgid "paper size|C10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgid "paper size|C2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgid "paper size|C3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgid "paper size|C4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgid "paper size|C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgid "paper size|C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgid "paper size|C6/C5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgid "paper size|C7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgid "paper size|C7/C6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgid "paper size|C8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgid "paper size|C9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgid "paper size|DL Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgid "paper size|RA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgid "paper size|RA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgid "paper size|RA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgid "paper size|SRA0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgid "paper size|SRA1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgid "paper size|SRA2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgid "paper size|JB0"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgid "paper size|JB1"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgid "paper size|JB10"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgid "paper size|JB2"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgid "paper size|JB3"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgid "paper size|JB4"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgid "paper size|JB5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgid "paper size|JB6"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgid "paper size|JB7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgid "paper size|JB8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgid "paper size|JB9"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgid "paper size|jis exec"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgid "paper size|kahu Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgid "paper size|you4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgid "paper size|10x11"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgid "paper size|10x13"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgid "paper size|10x14"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
msgid "paper size|10x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:191
msgid "paper size|11x12"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:193
msgid "paper size|11x15"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:195
msgid "paper size|12x19"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:197
msgid "paper size|5x7"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:199
msgid "paper size|6x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:201
msgid "paper size|7x9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:203
msgid "paper size|9x11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:205
msgid "paper size|a2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:207
msgid "paper size|Arch A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:209
msgid "paper size|Arch B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:211
msgid "paper size|Arch C"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:213
msgid "paper size|Arch D"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:215
msgid "paper size|Arch E"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:217
msgid "paper size|b-plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:219
msgid "paper size|c"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:221
msgid "paper size|c5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:223
msgid "paper size|d"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:225
msgid "paper size|e"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:227
msgid "paper size|edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:229
msgid "paper size|European edp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:231
msgid "paper size|Executive"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:233
msgid "paper size|f"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:235
msgid "paper size|FanFold European"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:237
msgid "paper size|FanFold US"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:239
msgid "paper size|FanFold German Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:241
msgid "paper size|Government Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:243
msgid "paper size|Government Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:245
msgid "paper size|Index 3x5"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:247
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:249
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:251
msgid "paper size|Index 5x8"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:253
msgid "paper size|Invoice"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:255
msgid "paper size|Tabloid"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:257
msgid "paper size|US Legal"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:259
msgid "paper size|US Legal Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:261
msgid "paper size|US Letter"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:263
msgid "paper size|US Letter Extra"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:265
msgid "paper size|US Letter Plus"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:267
msgid "paper size|Monarch Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:269
msgid "paper size|#10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:271
msgid "paper size|#11 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:273
msgid "paper size|#12 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:275
msgid "paper size|#14 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:277
msgid "paper size|#9 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:279
msgid "paper size|Personal Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:281
msgid "paper size|Quarto"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:283
msgid "paper size|Super A"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:285
msgid "paper size|Super B"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:287
msgid "paper size|Wide Format"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:289
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:291
msgid "paper size|Folio"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:293
msgid "paper size|Folio sp"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:295
msgid "paper size|Invite Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:297
msgid "paper size|Italian Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:299
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:301
msgid "paper size|pa-kai"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:303
msgid "paper size|Postfix Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:305
msgid "paper size|Small Photo"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:307
msgid "paper size|prc1 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:309
msgid "paper size|prc10 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:311
msgid "paper size|prc 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:313
msgid "paper size|prc2 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:315
msgid "paper size|prc3 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:317
msgid "paper size|prc 32k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:319
msgid "paper size|prc4 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:321
msgid "paper size|prc5 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:323
msgid "paper size|prc6 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:325
msgid "paper size|prc7 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:327
msgid "paper size|prc8 Envelope"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:329
msgid "paper size|ROC 16k"
msgstr ""
#. translators, strip everything up to the first |
#: gtk/paper_names_offsets.c:331
msgid "paper size|ROC 8k"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "خواندن از پرونده‌ی موقت شکست خورد"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی TIFF شکست خورد"
#: gtk/updateiconcache.c:1454
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "باز کردن پرونده‌ی «%s» شکست خورد: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1513
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1525
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1532
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#: gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1601
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1602
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1665
#, fuzzy, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "نمی‌توان %s را سوار کرد"
#: gtk/updateiconcache.c:1671
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1684
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:1688
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "امهری (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "سدیلا"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "سیریلی (حرف‌نگاری‌شده)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "اینوکتیتوت (حرف‌نگاری‌شده)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "الفبای فونتیک بین‌المللی"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "تیگرینیایی-اریتره‌ای (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ویتنامی (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "شیوه‌ی ورودی X"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1063
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1065
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1066
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1074
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1075
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1845
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1846
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1847
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1848
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857
msgid "One Sided"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1858
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "انتخاب قلم"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1860
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1862
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2332
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
msgid "High"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
msgid "Medium"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
msgid "Low"
msgstr ""
# farmaan
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(هیچ‌کدام)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
msgid "Classified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
#, fuzzy
msgid "Secret"
msgstr "صفحه‌نمایش"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "_چاپ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
msgid "PDF"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
#, fuzzy
msgid "Postscript"
msgstr "_چاپ"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "پرونده‌ها"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
msgid "_Output format"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
#, fuzzy
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
msgid "Command Line"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
#, fuzzy
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "_چاپ"
#: tests/testfilechooser.c:205
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "نمی‌توان برای پرونده‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Pages"
#~ msgstr "پی_شنمایش چاپ"
#, fuzzy
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_پر کردن"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "امروز"
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "_مکان:"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در ایجاد شاخه‌ی «%s»: %s"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کرده‌اید که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در حذف پرونده‌ی «%s»: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیست."
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "نام پرونده‌ی «%s» نمادهایی دارد که در نام پرونده‌ها مجاز نیستند"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "انتخاب همه"
#, fuzzy
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "_نام:"
#, fuzzy
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "ا_جرا"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "_نمایه"
#, fuzzy
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "_نمایه"
#, fuzzy
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "نمی‌توان با پرونده‌های PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "آغازه"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "نمی‌توان درباره‌ی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میانبرها"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "پوشه"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "نمی‌توان پوشه را تغییر داد"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "پوشه‌ای که مشخص کرده‌اید مسیر نامعتبری است."
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "نمی‌توان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "باز کردن مکان"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "ذخیره در مکان"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "پاک شود"
#, fuzzy
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "ذخیره‌ی چوب‌الف شکست خورد: %s"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_دستاندرکاران"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "تبدیل"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "مهار"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "دگرساز"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_اولین"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "آ_خرین"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_عقب"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_پایین"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_بالا"
#, fuzzy
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
#~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در ایجاد پوشه‌ی \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "نمی‌توان بقیه را ذخیره کرد"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "روش‌های ورودی"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "افزودن"
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "بالا"
#, fuzzy
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "نام پرونده"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "پوشه‌ی فعلی: %s"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"