mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-30 15:31:34 +00:00
10442 lines
295 KiB
Plaintext
10442 lines
295 KiB
Plaintext
# Romanian translation for gtk+-properties
|
||
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
|
||
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
|
||
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
|
||
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
|
||
# Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010, 2011.
|
||
# Ivona <marian_me93@yahoo.com>, 2011.
|
||
# OpenGL <mihai_opengl@yahoo.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-22 05:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 15:22+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Florentina Mușat <emryslokadottir [at] gmail [dot] com>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n"
|
||
"%100<=19) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200
|
||
#: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:489 gdk/gdksurface.c:490
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:990
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:991 gtk/gtkmountoperation.c:190 gtk/gtkstylecontext.c:145
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:856
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Afișaj"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:622
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Rezervă"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:181
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr "Imaginea de rezervă a cursorului în caz că cursorul nu poate fi afișat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:188
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "Hotspot X"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:189
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Decalajul orizontal pentru hotspot-ul cursorului"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:196
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Hotspot Y"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:197
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Decalajul vertical pentru hotspot-ul cursorului"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:187 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:388
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nume"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:205
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Numele acestui cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textură"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:213
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "Textura afișată de acest cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:133
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Afișaj dispozitiv"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:134
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Afișajul căruia îi aparține dispozitivul"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:145 gdk/gdkdevice.c:146
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nume dispozitiv"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:157
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Tip dispozitiv"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:158
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Rolul dispozitivului în managerul de dispozitive"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:172
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Dispozitiv asociat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:173
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Indicator sau tastatură asociată cu dispozitivul"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:184
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Sursă de intrare"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:185
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Tipul de sursă pentru dispozitiv"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:199
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Specifică dacă dispozitivul are cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:200
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă este un indicator vizibil care urmărește mișcarea "
|
||
"dispozitivului"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:212 gdk/gdkdevice.c:213
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Numărul axelor în dispozitiv"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "ID furnizor"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:238 gdk/gdkdevice.c:239
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID produs"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Loc"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Numărul curent de atingeri"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:279 gdk/gdkdevice.c:280
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Axe"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:286
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Unealtă"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:287
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Unealta care este folosită curent cu acest dispozitiv"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:293 gtk/gtkmenubutton.c:395 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcție"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:294
|
||
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
|
||
msgstr "Direcția aranjamentului curent al tastaturii"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:300
|
||
msgid "Has bidi layouts"
|
||
msgstr "Are aranjamente bidi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:301
|
||
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
|
||
msgstr "Dacă tastatura are aranjamente bidi"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:307
|
||
msgid "Caps lock state"
|
||
msgstr "Stare blocare caractere mari"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:308
|
||
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
|
||
msgstr "Dacă blocarea literelor mari a tastaturii este activată"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:314
|
||
msgid "Num lock state"
|
||
msgstr "Starea de blocare a tastelor numerice"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:315
|
||
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
|
||
msgstr "Dacă blocarea tastelor numerice a tastaturii este activată"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:321
|
||
msgid "Scroll lock state"
|
||
msgstr "Starea blocării derulării"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
|
||
msgstr "Dacă blocarea derulării tastaturii este activată"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:328
|
||
msgid "Modifier state"
|
||
msgstr "Stare modificator"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:329
|
||
msgid "The modifier state of the keyboard"
|
||
msgstr "Starea de modificator al tastaturii"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:183 gdk/gdkdisplay.c:184
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Compozit"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:196 gdk/gdkdisplay.c:197
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:209 gdk/gdkdisplay.c:210
|
||
msgid "Input shapes"
|
||
msgstr "Forme de intrare"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Afișaj implicit"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Afișaj implicit pentru GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "Afișajul GTK folosit pentru a crea contextul"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Suprafață"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "Suprafața GDK conectată contextului"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:380
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Context partajat"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:381
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Contextul GL cu care acest context partajează date"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:81 gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:82 gdk/gdkpopup.c:88
|
||
msgid "The parent surface"
|
||
msgstr "Suprafața superioară"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:87 gtk/gtkpopover.c:1637
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Ascunde automat"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:476 gdk/gdksurface.c:477 gtk/gtkwidget.c:1084
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:496 gdk/gdksurface.c:497
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Frame Clock"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:503 gdk/gdksurface.c:504
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapat"
|
||
|
||
#: gdk/gdktoplevel.c:103 gdk/gdktoplevel.c:104 gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:539
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stare"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "Afișajul ce va folosi acest cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Mâner"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "Mânerul HCURSOR pentru acest cursor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Destructibil"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Dacă apelarea DestroyCursor() este permisă pentru acest cursor"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Opcode pentru cererile XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Majoră"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Numărul versiunii majore"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Minoră"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Numărul versiunii minore"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:128
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID dispozitiv"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:129
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Identificator dispozitiv"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Randorul de celulă"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Randorul de celule reprezentat de acest accesibil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Nume program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele programului. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Versiune program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Versiunea programului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Șir despre drepturile de autor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Drepturile de autor pentru acest program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Șir comentarii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Comentarii despre program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licență"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Licența programului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informații sistem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Informații despre sistemul pe care rulează programul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:479
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Tip de licență"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Tipul de licență al programului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL website"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "URL-ul website-ului programului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Etichetă website"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:506
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Eticheta pentru legătura către situl programului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Lista autorilor programului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Documentariști"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artiști"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Traducători"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "Un logo pentru căsuța „Despre”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:587
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Nume iconiță logo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:588
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Rupere rânduri în licență"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:600
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:135 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:320
|
||
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:746 gtk/gtkmenubutton.c:422
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "Textul afișat lângă accelerator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:142 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:328
|
||
#: gtk/gtklabel.c:767 gtk/gtkmenubutton.c:429 gtk/gtkstack.c:431
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Utilizează sublinieri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:143 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:329
|
||
#: gtk/gtklabel.c:768 gtk/gtkmenubutton.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
|
||
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:198
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Widgetul referențiat de acest accesibil."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:69
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Numele acțiunii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Numele acțiunii asociate, cum ar fi „app.quit”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:74
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Valuarea țintă a acțiunii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Parametru pentru invocări de acțiuni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:155 gtk/gtkinfobar.c:380
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Dezvăluiește"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:156
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controlează dacă bara de acțiuni afișează conținutul sau nu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:207 gtk/gtkspinbutton.c:411
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valoare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Valoarea ajustării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:152
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Valoare minimă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:153
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:168
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Valoare maximă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:169
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:181
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Pas de incrementare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:182
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Pasul de incrementare al ajustării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:194
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Incrementare pagină"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:195
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Pagina de incrementare a ajustării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:210
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Dimensiune pagină"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:211
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Dimensiunea paginii ajustării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:673
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Include un element „Altul...”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă lista de selecție ar trebui să includă un element care "
|
||
"declanșează un GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Arată elementul implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:688
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă lista de selecție ar trebui să arate aplicația implicită "
|
||
"deasupra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Antet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:701 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Text de afișat în partea de sus a dialogului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:707 gtk/gtkcolorbutton.c:229
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:531 gtk/gtkfontbutton.c:513
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:229 gtk/gtkwindow.c:777
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:708
|
||
msgid "Whether the dialog should be modal"
|
||
msgstr "Dacă dialogul ar trebui să fie modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Tipul conținutului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Tipul conținutului folosit de obiectul de „Deschidere cu”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "GFile utilizat de dialogul de alegere a unei aplicații"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Arată aplicația implicită"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui sa arate aplicația implicită"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Arată aplicațiile recomandate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile recomandate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Arată aplicațiile de rezervă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să afișeze aplicațiile de rezervă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Arată alte aplicații"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate alte aplicații"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Arată toate aplicațiile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Specifică dacă widgetul ar trebui să arate toate aplicațiile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Textul implicit al widgetului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Textul implicit care apare când nu mai sunt aplicații"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:782
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Înregistrează sesiunea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:783
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Înregistrează cu managerul de sesiuni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:798
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Protector de ecran activ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:799
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Dacă protectorul de ecran este activ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:805
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Meniul aplicației"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:806
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "GMenuModel pentru meniul aplicației"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:812
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Bara de meniu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:813
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "GMenuModel pentru bara de meniu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:819
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Fereastra activă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:820
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Fereastra care a avut focus cel mai recent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:797
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Arată o bară de meniu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:798
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADEVĂRAT dacă fereastra ar trebui să arate bara de meniu în partea de sus a "
|
||
"ferestrei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:137 gtk/gtkwidget.c:1155
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Aliniere orizontală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:138
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Alinierea pe axa X a inferiorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1168
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Aliniere verticală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Alinierea pe axa Y a inferiorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:151
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Proporție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Potrivește după inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr "Forțează raportul de aspect să se potrivească cu inferiorul cadrului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:166 gtk/gtkbutton.c:253 gtk/gtkcombobox.c:784
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:513
|
||
#: gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtklistbox.c:3455 gtk/gtknotebook.c:570
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1665 gtk/gtkrevealer.c:354
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtksearchbar.c:316 gtk/gtkstack.c:381
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:390 gtk/gtkwindow.c:948 gtk/gtkwindowhandle.c:546
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:167 gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:367
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:514 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3456
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1666 gtk/gtkrevealer.c:355
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtksearchbar.c:317 gtk/gtkviewport.c:391
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:949 gtk/gtkwindowhandle.c:547
|
||
msgid "The child widget"
|
||
msgstr "Widgetul inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:257
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Tip pagină"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:258
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Tipul paginii asistentului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:271
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Titlu pagină"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:272
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Titlul paginii asistentului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:286
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Pagină completă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:287
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:293
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Widget inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:294
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "Conținutul paginii asistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:597 gtk/gtkdialog.c:544
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Utilizează bara antet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtkdialog.c:545
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Utilizați bara de sus pentru acțiuni."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:605 gtk/gtknotebook.c:1108 gtk/gtkstack.c:795
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:606
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "Paginile asistentului."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:259 gtk/gtkboxlayout.c:730 gtk/gtkcellareabox.c:317
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:473 gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Spațiere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:260
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Cantitatea de spațiu între copii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkboxlayout.c:716 gtk/gtkflowbox.c:3612
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Omogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkflowbox.c:3613
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Specifică dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași dimensiune"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:206
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Poziție linie de bază"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziția lățimilor aliniate la linia de bază dacă spațiu extra este disponibil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:717
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr "Distribuie spațiul în mod omogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:731
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Spațierea dintre widgeturi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:311
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Domeniu de traducere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:312
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:323
|
||
msgid "Current object"
|
||
msgstr "Obiectul curent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:324
|
||
msgid "The object the builder is evaluating for"
|
||
msgstr "Obiectul pentru care constructorul evaluează"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkshortcutcontroller.c:550
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Anvergură"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:336
|
||
msgid "The scope the builder is operating in"
|
||
msgstr "Anvergura în care operează generatorul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține "
|
||
"un widget etichetă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:469
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Are cadru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkmenubutton.c:437
|
||
msgid "Whether the button has a frame"
|
||
msgstr "Dacă butonul are un cadru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:209
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:415 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:849
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Nume iconiță"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkmenubutton.c:416
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Numele iconiței de folosit pentru a popula automat butonul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:373
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:374
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Anul selectat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:387
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Lună"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:388
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:402
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Zi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, sau 0 pentru a deselecta ziua "
|
||
"selectată în acest moment)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:415
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Arată antetul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:416
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "La activare, e afișat un antet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Arată numele zilelor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:440
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:441
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Spațiu de inserat între celule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Extinde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Specifică dacă celula se extinde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aliniază"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Specifică dacă celula ar trebui să se alinieze cu șirurile adiacente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Dimensiune fixă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă celulele ar trebui să aibă aceeași dimensiune în toate "
|
||
"rândurile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Tip împachetare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un GtkPackType ce indică dacă o celulă este împachetată cu referință la "
|
||
"începutul sau sfârșitul unui Cell Area"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Celulă focalizată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:780
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Celula care este focalizată în acest moment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Celulă editată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:796
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Celula care este editată în acest moment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Widget editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:812
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Widgetul ce editează celula editată în acest moment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Area"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Obiectul Cell Area pentru care a fost creat acest context"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Lățime minimă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Lățime minimă salvată temporar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Înălțime minimă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Înălțimea minimă salvată temporar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Editare anulată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Indică anularea editării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tastă accelerator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Valoarea tastei acceleratorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori accelerator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Masca modificatorilor acceleratorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Cod-cheie accelerator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Codul-cheie al hardware-ului pentru accelerator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Mod accelerator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Tipul acceleratorilor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "mod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "vizibil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Arată celula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1005
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Senzitiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Arată celula senzitiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Alinierea X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Alinierea Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "xpad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "ypad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "lățime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Lățimea fixată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "înălțime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Înălțimea fixată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Este desfășurător"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Rândul are copii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Este desfășurat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Culoare RGBA fundal celulă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "În editare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare în acest moment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Set fundal celulă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Dacă culoarea de fundal a celulei este stabilită"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:404
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:538 gtk/gtkslicelistmodel.c:287
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:338 gtk/gtktreelistmodel.c:716
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Model conținând valorile posibile pentru această listă de selecție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Coloană text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:715
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Are intrare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este fals, nu permite introducerea de șiruri de caractere în afară de "
|
||
"cele alese"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Obiect pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Pixbuf de randat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Desfășurător pixbuf deschis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Desfășurător pixbuf închis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "Textura de randat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Dimensiunea iconiței"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea iconiței afișate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkmodelbutton.c:1123
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Iconiță"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:224
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Elementul GIcon afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Valoarea barei de progres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:190
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1135 gtk/gtkprogressbar.c:207 gtk/gtktextbuffer.c:465
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Text în bara de progres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Puls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stabiliți la valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când "
|
||
"nu se știe în ce măsură se progresează."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Aliniere X a textului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers "
|
||
"pentru aranjamente RTL."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Aliniere Y a textului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:996
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtkrange.c:379
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Inversat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:185
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Inversează direcția în care bara de progres crește"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:217
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:201 gtk/gtkspinbutton.c:361
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:362
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Rată de creștere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Cifre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Numărul de zecimale de afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1162
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Pulsul spinnerului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensiune"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică dimensiunea spinnerului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Text de afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Text marcat de afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:890 gtk/gtklabel.c:753
|
||
#: gtk/gtktext.c:894
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atribute"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Mod paragraf unic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Specifică dacă să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:219
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Nume culoare fundal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:220
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Culoare fundal ca RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Culoare fundal ca GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:248
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Nume culoare prim-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:249
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Culoare prim-plan ca RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:262
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:278
|
||
#: gtk/gtktextview.c:860
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Editabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktextview.c:861
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:294 gtk/gtktexttag.c:302
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Descrierea fontului ca șir de caractere, de ex. „Sans Italic 12”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:310
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Familie font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:311
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:318
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Stil font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:327
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Variantă font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Grosime font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:347
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Întindere font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:356
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Dimensiune font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:376
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Puncte font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:377
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Dimensiune font în puncte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:366
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Scară font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Factor de scalare a fontului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:445
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Elevație"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este "
|
||
"negativă)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:485
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Tăiere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:486
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:493
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Subliniere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:494
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Stil de subliniere pentru acest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:405
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Limbă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
|
||
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă "
|
||
"că probabil nu aveți nevoie de el"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:873 gtk/gtkprogressbar.c:246
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Prescurtare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
|
||
"în celulă pentru a afișa întregul șir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
|
||
#: gtk/gtklabel.c:891
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Lățime în caractere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:892
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:925
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Lățime maximă în caractere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru celulă, în caractere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mod rupere rânduri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
|
||
"pentru a afișa întregul șir pe o singură linie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Lățime rupere rânduri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Lățimea la care se rup rândurile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Aliniere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Mod de aliniere a liniilor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:391
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:270 gtk/gtktext.c:826
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Text substituent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Text randat când o celulă editabilă este goală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:700
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Setare fundal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:708
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Setare prim-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:712
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Setare posibilitate de editare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:716
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Setare familie font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:717
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:720
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Setare stil font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:724
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Setare variantă font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:725
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:728
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Setare grosime font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:729
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:732
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Setare întindere font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:733
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:736
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Setare dimensiune font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:737
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează dimensiunea fontului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:740
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Setare scalare font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:741
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă această etichetă scalează dimensiunea fontului cu un anumit "
|
||
"factor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:760
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Setare elevație"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:761
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:776
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Setare tăiere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:777
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Setare subliniere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:748
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Setare limbă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:749
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Setare prescurtări"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Setare aliniere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Stare comutare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Starea de comutare a butonului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Stare de inconsecvență"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Starea de inconsecvență a butonului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:184 gtk/gtklistbox.c:3436
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Activabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:185
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:192
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Stare radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:193
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:196
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Model CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:197
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Model pentru afișarea celulei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:584
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:423
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Cell Area"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:440 gtk/gtkiconview.c:585
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "GtkCellArea folosit pentru dispunerea celulelor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:239
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Contextul Cell Area"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:240
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkCellAreaContext folosit pentru a evalua geometria modului de afișare a "
|
||
"celulei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:257
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Desenează senzitiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:258
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă celulele trebuie forțate să fie desenate într-o stare "
|
||
"senzitivă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:276
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Model încadrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:277
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă trebuie solicitat spațiu suficient pentru fiecare rând din "
|
||
"model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:188
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Desenează indicator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:189
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Dacă partea indicator a butonului este afișată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:195
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inconsecvent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:196
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Dacă butonul de verificare este într-o stare intermediară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Utilizează alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkfilechooserbutton.c:512
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:321 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
|
||
#: gtk/gtkstack.c:395 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titlu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Culoare RGBA curentă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Culoarea RGBA selectată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Arată editor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Specifică dacă se arată editorul de culoare imediat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
|
||
msgid "Whether the dialog is modal"
|
||
msgstr "Dacă dialogul este modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Culoare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Culoarea curentă, ca GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Dacă alfa ar trebui arătată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:726
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Arată editorul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:305
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Tip scalare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:483
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Culoare RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:483
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Culoare ca RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:486 gtk/gtklabel.c:836 gtk/gtklistbox.c:3448
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Selectabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:486
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Dacă eșantionul este selectabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:489
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Are meniu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:489
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Dacă eșantionul ar trebui să ofere personalizare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:492
|
||
msgid "Can Drop"
|
||
msgstr "Poate să plaseze"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:492
|
||
msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgstr "Dacă eșantionul ar trebui să accepte plasări"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:637
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Model ComboBox"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:638
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Model pentru lista de selecție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:655
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Item activ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:656
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Elementul activ în acest moment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:672
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă lista de selecție desenează un cadru în jurul inferiorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "„Popup” afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:687
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Dacă ar trebui arătat meniul derulant al elementului de tip combo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Senzitivitatea butonului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:702
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este senzitiv când modelul său e gol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:716
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Specifică dacă această listă de selecție are o intrare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:729
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Coloană intrare text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloana din modelul listei de selecție de asociat cu șiruri din intrarea "
|
||
"text dacă lista de selecție a fost creată cu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Coloane de ID-uri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloana din modelul listei de selecție care oferă șiruri de tip ID pentru "
|
||
"valorile din model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:759
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Id activ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:760
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Valoarea coloanei ID a rândului activ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:774
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Lățime fixă „popup”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă „popup”-ul ar trebui sa aibă o lățime fixă potrivindu-se cu "
|
||
"lățimea alocată listei de selecție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:785
|
||
msgid "The child_widget"
|
||
msgstr "Widgetul _inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:191
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Țintă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:192
|
||
msgid "The target of the constraint"
|
||
msgstr "Ținta limitei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:204
|
||
msgid "Target Attribute"
|
||
msgstr "Atribut țintă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:205
|
||
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
|
||
msgstr "Atributul țintei stabilit de limită"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:218
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Relație"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:219
|
||
msgid "The relation between the source and target attributes"
|
||
msgstr "Relația dintre atributele sursă și țintă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:235
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Sursă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:236
|
||
msgid "The source of the constraint"
|
||
msgstr "Sursa limitei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:248
|
||
msgid "Source Attribute"
|
||
msgstr "Atributul sursei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:249
|
||
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
|
||
msgstr "Atributul widgetului sursă stabilit de limită"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:263
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Multiplicator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:264
|
||
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
|
||
msgstr "Factorul de multiplicare de aplicat atributului sursă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:276
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Constantă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:277
|
||
msgid "The constant to be added to the source attribute"
|
||
msgstr "Constanta de adăugat la atributul sursă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:293
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Putere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:294
|
||
msgid "The strength of the constraint"
|
||
msgstr "Puterea limitei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Clase de stil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Listă de clase"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:186
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "ID unic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Fanioane de stare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:241 gtk/gtkstack.c:424
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 gtk/gtkwidget.c:998
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Vizibilă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Dacă alte noduri pot vedea acest nod"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Subproprietăți"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Lista subproprietăților"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:171
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Animat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:172
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Stabilește dacă valoarea poate fi animată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:178
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Afectează"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:179
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Configurat dacă valoarea afectează dimensiunea elementelor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "ID-ul numeric pentru acces rapid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:193
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Moștenește"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Configurat dacă valoarea este moștenită în mod implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:200
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Valoare inițială"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:201
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Valoarea inițială specificată de folosit pentru această proprietate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:373
|
||
msgid "The widget to display as drag icon."
|
||
msgstr "Widget-ul de afișat ca iconiță de tragere."
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:281
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Conținut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:282
|
||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||
msgstr "Furnizorul conținutului pentru datele trase"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acțiune"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:297
|
||
msgid "Supported actions"
|
||
msgstr "Acțiuni suportate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Lățimea conținutului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Lățimea dorită pentru conținutul afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Înălțimea conținutului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Înălțimea dorită pentru conținutul afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
|
||
msgid "Contains Pointer"
|
||
msgstr "Conține indicatorul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
|
||
msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă indicatorul este în widget-ului controlerului sau într-un descendent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Plasează"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
|
||
msgid "The ongoing drop operation"
|
||
msgstr "Operația de plasare în curs de desfășurare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
|
||
msgid "Is Pointer"
|
||
msgstr "Este indicator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Dacă indicatorul este în widgetului controlerului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
|
||
msgid "The actions supported by this drop target"
|
||
msgstr "Acțiunea suportată de această țintă de plasare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
|
||
msgid "Current drop"
|
||
msgstr "Plasarea curentă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
|
||
msgid "The supported formats"
|
||
msgstr "Formatele suportate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Preîncărcare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
|
||
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
|
||
msgstr "Dacă datele de plasare ar trebui preîncărcate în timpul planării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
|
||
msgid "The value for this drop operation"
|
||
msgstr "Valoarea pentru această operație de plasare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:371
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Conținutul intrării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:377
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Poziție cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:378
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:385
|
||
msgid "Enable Undo"
|
||
msgstr "Activează reface"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:386
|
||
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
|
||
msgstr "Dacă refă/repetă ar trebui să fie activat pentru editabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:392
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Capăt selecție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:401
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:407
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Lățime în caractere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:408
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:415
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Lățime maximă în caractere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:416
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru intrare, în caractere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:790
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Aliniere X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
|
||
"aranjamente RTL."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Conținutul din buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Lungime text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Lungimea textului aflat în buffer în acest moment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:754
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Lungime maximă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:747
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Buffer de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:448
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:920
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Vizibilitate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:921
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
|
||
"introducere a unei parole)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:470
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:762
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Caracter invizibil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:477
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:398 gtk/gtksearchentry.c:277
|
||
#: gtk/gtktext.c:769
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Activează implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:399 gtk/gtksearchentry.c:278
|
||
#: gtk/gtktext.c:770
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
|
||
"într-un dialog) când se apasă Enter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:776
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Distanță derulată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:491
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:789
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Trunchiază liniile multiple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:790
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:801 gtk/gtktextview.c:996
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Mod suprascriere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:802
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:528
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Lungimea textului aflat în intrare în acest moment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:813
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Set de caractere invizibil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:814
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:552
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Porțiune progres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:553
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:566
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Pas puls progres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru "
|
||
"fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:392 gtk/gtksearchentry.c:271
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Arată text în intrare când este goală și fără focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:592
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Desenabil primar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:593
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Desenabilul primar al intrării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:604
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Desenabil secundar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:605
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Desenabilul secundar al intrării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:616
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Nume iconiță primară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:617
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:628
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Nume iconiță secundară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:629
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:640
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon primar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:641
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "GIcon pentru iconița primară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:652
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "GIcon secundar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:653
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "GIcon pentru iconița secundară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:664
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Tip stocare primară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:665
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:677
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Tip stocare secundară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:678
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:696
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Iconiță primară activabilă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:697
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:714
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Iconiță secundară activabilă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:715
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:733
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Iconiță primară senzitivă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:734
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Specifică dacă iconița primară este senzitivă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:752
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Iconiță secundară senzitivă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:753
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este senzitivă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Text indiciu iconiță primară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:780
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Text indiciu iconiță secundară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:795
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:810
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:843 gtk/gtktextview.c:1022
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Modul IM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:844 gtk/gtktextview.c:1023
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:839
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Completare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:840
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Obiectul de completare auxiliar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:862
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Scop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:863
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1039
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Scopul câmpului de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:876
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1054
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "indicii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:877
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1055
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Indicii pentru comportamentul câmpului de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:891
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "O listă de atribute de stil de aplicat textului intrării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:906 gtk/gtktexttag.c:563
|
||
#: gtk/gtktextview.c:972
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Taburi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:903
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"O listă de locații de oprire tab pentru a fi aplicată textului intrării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:915
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Iconiță emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:916
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Dacă se afișează o iconiță pentru Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:955 gtk/gtkpasswordentry.c:418
|
||
#: gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktextview.c:1078
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "Meniu extra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:419
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "Meniu model de aplicat meniului contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:913
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Activează completarea Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:914
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Dacă să se sugereze înlocuiri Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Mod de completare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:335
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Modelul în care se caută potrivirile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Lungime minimă cheie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:342
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 gtk/gtkiconview.c:402
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Coloană text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Completare „inline”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Completare „popup”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:383
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Lățime set „popup”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:396
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași dimensiune cu intrarea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "„Popup” potrivire unică"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:411
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Selectare „inline”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:424
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Introduceți aici o descriere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Widgetul relatat gestului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Fază de propagare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Faza de propagare la care acest controler este rulat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Limită de propagare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr "Limită de propagare pentru evenimente gestionate de acest controler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "Numele acestui controler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "Este focalizat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Dacă focalizarea este în controlerul widgetului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Conține focalizare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "Dacă focalizarea este descendentul widgetului controlerului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Fanioane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1100
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Desfășurat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:313
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă desfășurătorul e deschis și este vizibil un widget inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:321
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Textul etichetei expandatorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:760 gtk/gtkmodelbutton.c:1149
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Utilizează marcare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:761
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Widget etichetă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:345
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:358
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Redimensionează nivelul de top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă extinzătorul va redimensiona fereastra de deasupra la extindere și la "
|
||
"pliere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:499
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Dialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:500
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:513
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:525
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:532
|
||
msgid "Whether to make the dialog modal"
|
||
msgstr "Dacă să se facă dialogul modal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:153 gtk/gtkshortcut.c:161
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acțiune"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:154
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:160
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:161
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:166
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Selectare multiplă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:167
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:179
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Permite crearea de dosare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de "
|
||
"noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:787
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Etichetă de acceptare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:788
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Eticheta de pe butonul acceptă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:800
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Etichetă de anulare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:801
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Etichetă de pe butonul anulează"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7643 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7644
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Mod de căutare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7650 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7651
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subitlu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:188
|
||
msgid "The human-readable name for this filter"
|
||
msgstr "Numele lizibil de către oameni pentru acest filtru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
|
||
msgid "has filter"
|
||
msgstr "are filtru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
|
||
msgid "If a filter is set for this model"
|
||
msgstr "Dacă un filtru este stabilit pentru acest model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:392 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Tip element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:393 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "Tipurile de elemente ale acestui obiect"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "Modelul filtrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr "transformă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
|
||
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr "Transformarea unui inferior al unui aranjament fixat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "Modelul pliat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3578 gtk/gtkiconview.c:369 gtk/gtklistbox.c:488
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:140
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Mod selecție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3579 gtk/gtkiconview.c:370 gtk/gtklistbox.c:489
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Modul selecție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3592 gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtklistbox.c:496
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1205
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Activează la un simplu clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3593 gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtklistbox.c:497
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1206
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Activează rândul la un singur clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3599 gtk/gtklistbox.c:503 gtk/gtklistbox.c:504
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Acceptă lansarea neasociată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3600
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Acceptă un eveniment de lansare neasociată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3629
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Minimul de copii pe linie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3630
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Numărul minim de copii de alocat consecutiv în orientarea dată."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3643
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Maximul de copii pe linie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3644
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numărul minim de copii pentru care se cere spațiu consecutiv în orientarea "
|
||
"dată."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3656
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Spațiere verticală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3657
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Cantitatea de spațiu vertical între doi copii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Spațiu orizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Cantitatea de spațiu orizontal între doi copii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Titlul dialogului de selectare fonturi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Specifică dacă eticheta este desenată cu fontul selectat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Utilizează dimensiunea în etichetă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă eticheta este desenată cu dimensiunea selectată a fontului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Descriere font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Previzualizare text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Arată previzualizarea intrării text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Dacă previzualizarea intrării text este afișată sau nu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Nivel de selecție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Dacă se selectează familia, fața sau fontul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Funcționalități font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Funcționalitate font ca șir de caractere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Limba pentru care funcționalitățile au fost selectate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:740
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "Acțiunea de ajustare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:741
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "Acțiunea de comutare pentru a comuta la pagina de ajustări"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Textul etichetei cadrului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:175
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Aliniere X a etichetei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:176
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:184
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:763
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Număr de puncte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:764
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Numărul de puncte necesar pentru a declanșa gestul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Factor de întârziere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Factor după care se modifică limita de timp implicită"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Orientări permise"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Gestionează numai evenimentele tactile"
|
||
|
||
# Ugly... Mișu
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Dacă gestul gestionează numai evenimente tactile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Dacă gestul este exclusiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Numărul butonului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Număr de buton la care se ascultă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:800
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Conținut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:801
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Contextul GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:821
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Randare automată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:822
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Dacă GtkGLArea se randează la fiecare redesenare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:836
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Are memorie intermediară pentru adâncime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:837
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Dacă o memorie intermediară pentru adâncime este alocată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:851
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Are memorie intermediară pentru matriță"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:852
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Dacă o memorie intermediară pentru matriță este alocată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:868
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Folosește OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:869
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Dacă contextul folosește OpenGL sau OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1669
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Spațiere rânduri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1670
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1681
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Spațiere coloane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1682
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1693
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Rând omogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1694
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate rândurile au aceeași înălțime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:382 gtk/gtkgridlayout.c:1705
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Coloană omogenă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1706
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Dacă valoarea este TRUE, toate coloanele au aceeași lățime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:389 gtk/gtkgridlayout.c:1718
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Rând la linia de bază"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1719
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr "Rândul de aliniat la linia de bază când valign este GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Atașare la stânga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a inferiorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Atașare sus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Întindere coloane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Numărul de coloane pe care îl acoperă un inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Întindere rânduri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Numărul de rânduri pe care îl acoperă un inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
|
||
msgid "Title Widget"
|
||
msgstr "Widget de titlu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:580
|
||
msgid "Title widget to display"
|
||
msgstr "Widget de titlu de afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:596
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Arată butoanele titlu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:597
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Dacă se afișează butoanele titlu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:613 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:525
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Aspect decorație"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:614 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:526
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Aspectul decorațiilor ferestrei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1002 gtk/gtkicontheme.c:1003
|
||
msgid "Supported icon names"
|
||
msgstr "Nume de iconițe suportate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1020 gtk/gtkicontheme.c:1021
|
||
msgid "Search path"
|
||
msgstr "Cale de căutare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1039 gtk/gtkicontheme.c:1040
|
||
msgid "Resource path"
|
||
msgstr "Cale resursă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1055 gtk/gtkicontheme.c:1056
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Nume temă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3576
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fișier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3577
|
||
msgid "The file representing the icon"
|
||
msgstr "Fișierul care reprezintă iconița"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3587 gtk/gtkstack.c:402
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Nume iconiță"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3588
|
||
msgid "The icon name choosen during lookup"
|
||
msgstr "Numele iconiței alese în timpul căutării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3598
|
||
msgid "Is symbolic"
|
||
msgstr "Este simbolic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3599
|
||
msgid "If the icon is symbolic"
|
||
msgstr "Dacă iconița este simbolică"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:386
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Coloană pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:387
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:403
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Coloană marcaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:421
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:428
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Model afișare iconițe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:429
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Model pentru afișarea iconițelor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:443
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Număr de coloane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:444
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Numărul de coloane de afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Lățime pentru fiecare element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:460
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:474
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:487
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Spațiere rânduri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:488
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:501
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Spațiere coloane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:502
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:515
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:516
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:529
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Orientare element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:544 gtk/gtktreeview.c:1071 gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Reordonabilă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:545 gtk/gtktreeview.c:1072
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Afișarea este reordonabilă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:552 gtk/gtktreeview.c:1191
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Coloană indicii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:553
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:568
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Spațiu de umplere pentru element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:569
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Spațiu de umplere din jurul elementelor vizualizării de tip iconiță"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:166 gtk/gtkpicture.c:312
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Desenabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "Un GdkPaintable de afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkrecentmanager.c:281
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nume fișier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:174
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:180
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Dimensiune iconițe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:181
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensiunea simbolică a iconiței de folosit pentru setul de iconițe sau a "
|
||
"iconiței denumite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:195
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Dimensiune în pixeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:196
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Dimensiunea în pixeli pentru iconița denumită"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Resursă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:236
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Calea resursei afișate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:242
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Tip stocare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:243
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:258
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Utilizează varianta de rezervă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:259
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Specifică dacă se va utiliza varianta de rezervă a numelor iconițelor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:167
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Tip mesaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:361 gtk/gtkmessagedialog.c:168
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Tipul mesajului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:373 gtk/gtksearchbar.c:310
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Arată butonul Închide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:374
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Dacă să se includă un buton Închide standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:381
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Controlează dacă bara de informații afișează conținutul sau nu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:747
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Textul etichetei"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:754
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:774 gtk/gtktexttag.c:386 gtk/gtktextview.c:877
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Aliniere"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
|
||
"afectează alinierea etichetei ca un tot. Consultați GtkMisc::xalign pentru "
|
||
"asta"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:806
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Aliniere Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:807
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:814
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Rupere rânduri"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:815
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:828
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Mod de rupere a liniilor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:829
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:837
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:843
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Tastă mnemonică"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:844
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:851
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Widget mnemonic"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:852
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Widgetul de activat la apăsarea etichetei tastei mnemonice"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
|
||
"în etichetă pentru a afișa întregul șir"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:908
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Mod linie unică"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:909
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:926
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:941
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Număr de linii"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:942
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numărul dorit de linii, după care se adaugă puncte de suspensie la "
|
||
"încadrarea etichetei"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:956 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktextview.c:1079
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "Modelul meniului de atașat meniului contextual"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:937
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Nivelul valorii completate curent"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:938
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Nivelul valorii completate curent al barei de nivel"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:950
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Nivelul de valoarea minimă al barei"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:951
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Nivelul de valoare minimă care poate fi afișat de bară"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:963
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Nivelul de valoarea maximă al barei"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:964
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Nivelul maxim de valoare care poate fi afișat de bară"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:982
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Modul indicatorului valorii"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:983
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Modul indicatorului valorii afișat de bară"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:997
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Inversează direcția în care bara de nivel crește"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Adresa URI asociată acestui buton"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:193
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Vizitat"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:510
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Arată separatori"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:511
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr "Arată separatori între rânduri"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3437
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Dacă acest rând poate fi activat"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3449
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Dacă această coloană poate fi activată"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:269
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:270
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Obiectul GPermission ce controlează acest buton"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:277
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Text Blocare"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:278
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Textul de afișat când utilizatorul i se solicită să blocheze"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:286
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Text de deblocare"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Textul de afișat când utilizatorul i se solicită să deblocheze"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:295
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Indiciu Blocare"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:296
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Indiciul de afișat când utilizatorul i se solicită să blocheze"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:304
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Indiciu Deblocare"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:305
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Indiciul de afișat când utilizatorul i se solicită să deblocheze"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:313
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Indiciul neautorizat"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiciu de afișat când se anunță utilizatorul că nu poate obține autorizare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Inspectat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Widget inspectat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "amplificare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "redimensionare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:380
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "are hartă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:381
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Dacă harta este stabilită pentru acest model"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:405
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "Modelul mapat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Flux media"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "Fluxul media administrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:324 gtk/gtkvideo.c:296
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fișier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:162
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "Fișier redat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Flux de intrare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "Flux de intrare redat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Pregătit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Dacă fluxul a încheiat inițializarea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:313
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eroare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "Eroarea la care se găsește fluxul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:325
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Are audio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Dacă fluxul conține audio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:337
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Are video"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Dacă fluxul conține video"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:349
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Redare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Dacă fluxul este redat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:361
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Terminat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Stabilit când redarea este completă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:373
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Marcaj de timp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Marcaj de timp în microsecunde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:385
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:397
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Derulabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Stabilit cu excepția când derularea nu este suportată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:409
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Derulare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Stabilit în timp ce derularea este în progres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Repetă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr "Încearcă repornirea mediei de la început odată ce s-a încheiat."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:433
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Mut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "Dacă fluxul audio ar trebui pus pe mut."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:445
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Volumul fluxului audio."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:595 gtk/gtkpopovermenu.c:518
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Model meniu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:371
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Modelul după care popup-ul este făcut."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:382
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Aliniază cu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Widgetul superior cu care meniul ar trebui să se alinieze."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:396
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:408 gtk/gtkmodelbutton.c:1181
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Popover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:409
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Popover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:423
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "Eticheta pentru buton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:436
|
||
msgid "Has frame"
|
||
msgstr "Are cadru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Butoane mesaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:191
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:204
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Utilizează marcare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:205
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Text secundar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Utilizează marcare secundară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Textul secundar include marcare Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Zonă mesaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:247
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkBox care conține etichetele principale și secundare ale dialogului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Rolul acestui buton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1124
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Iconița"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1136
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Textul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Textul butonului include marcare XML. Consultați pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1174
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Numele meniului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1175
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Numele meniului de deschis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1182
|
||
msgid "Popover to open"
|
||
msgstr "Popover de deschis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1195
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Iconic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Dacă se preferă iconița în favoarea textului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1209
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Grupul dimensiuni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1210
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Grupul dimensiunii pentru căsuțe de bifare și de selecție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1215
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Accel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1216
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "Acceleratorul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Fereastra superioară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "În afișare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Dacă se arată un dialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:191
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Afișajul unde această fereastră va fi afișată."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:217
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Titlu dialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:218
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Titlul dialogului ce selectează fișiere"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este ADEVĂRAT, dialogul este modal (alte ferestre nu pot fi utilizate "
|
||
"cât timp aceasta este deschisă)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:242
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Dacă dialogul este vizibil curent"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:253 gtk/gtkwindow.c:900
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Tranzient pentru fereastră"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:254 gtk/gtkwindow.c:901
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Superiorul tranzient al mesajului dialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:463
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "Modelul"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:464
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "Modelul gestionat"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:571
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "Inferiorul pentru această pagină"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:577
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:578
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "Widgetul tab pentru această pagină"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:584
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:585
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Eticheta widgetului afișat în intrarea de meniu a inferiorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:591
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Etichetă tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:592
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "Textul etichetei widgetului tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:598
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Etichetă meniu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:599
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "Textul widgetului meniu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:605 gtk/gtkpaned.c:420 gtk/gtkpopover.c:1630
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Poziție"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:606
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Indexul inferiorului în superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Desfășurare tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Dacă să se expandeze tabul inferiorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:619
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Umplere tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:620
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Dacă tabul inferiorului ar trebui să umple zona alocată"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Tab reordonabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:627
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de acțiuni ale utilizatorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:633
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Tab detașabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:634
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1052
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagină"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1053
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Indexul paginii curente"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1060
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Poziție taburi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1061
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1068
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Arată taburi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1069
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1075
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Arată margini"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1076
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1082
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Defilabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1083
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1089
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Activează „popup”"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide "
|
||
"un meniu pentru comutarea între taburi"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1101
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nume grup"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1102
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Nume grup pentru tragerea și plasarea taburilor"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1109
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "Paginile carnețelului."
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Orientarea obiectului orientabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Măsură"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Include în măsura dimensiunii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Taie suprapunerea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr "Taie widgetul inferior suprapus pentru a se încadra la superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Grup de acțiuni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Grup de acțiuni de unde se lansează acțiuni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Dispozitiv tabletă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Dispozitiv tabletă de controlat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:427
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Setare poziție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:428
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:441
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Poziție minimă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:442
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „poziție”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:455
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Poziție maximă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:456
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „poziție”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:469
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Mâner de prindere lat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:470
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă fereastra încastrată ar trebui să aibă un mâner de prindere prominent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:482
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "Redimensionează primul inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este adevărat, primu inferior se expandează și se strânge împreună cu "
|
||
"widgetul panou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:495
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "Redimensionează inferior secundar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este adevărat, al doilea inferior se expandează și se strânge împreună "
|
||
"cu widgetul panou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:508
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr "Scurtează primul inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:509
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este adevărat, primul inferior poate fi făcut mai mic decât se cere "
|
||
"inițial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:521
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr "Scurtează al doilea inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:522
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este adevărat, al doilea inferior poate fi făcut mai mic decât se cere "
|
||
"inițial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:528
|
||
msgid "First child"
|
||
msgstr "Primul inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:529
|
||
msgid "The first child"
|
||
msgstr "Primul inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:535
|
||
msgid "Second child"
|
||
msgstr "Al doilea inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:536
|
||
msgid "The second child"
|
||
msgstr "Al doilea inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:405
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Arată iconița de vârf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:406
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "Dacă se afișează o iconiță pentru dezvăluirea conținutului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:313
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "GdkPaintable de afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:325
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Fișier de încărcat și afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:336
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Text alternativ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:337
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "Descrierea text alternativă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:349
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Păstrează raportul de aspect"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:350
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Randează conținutul respectând raportul de aspect"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:361
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Permite micșorarea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:362
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Permite self să fie mai mic decât conținutul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Locație la selectare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4335
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Locația de evidențiat în bara laterală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 gtk/gtkplacesview.c:2250
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Fanioane deschise"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341 gtk/gtkplacesview.c:2251
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moduri în care aplicația ce apelează poate deschide locațiile selectate în "
|
||
"bara laterală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Arată fișiere recente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4348
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă bara laterală include o scurtătură înglobată pentru fișiere recente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Arată „Desktop”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4354
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată la dosarul Desktop"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Arată „Introdu locația”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4360
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă bara laterală include o scurtătură integrată pentru a introduce o "
|
||
"locație manual"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Arată „Gunoi”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată la locația Gunoi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Arată „Alte locații”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Dacă bara laterală include un element pentru a arăta locații externe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Arată „Locație marcată”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr "Dacă bara laterală include un element pentru a arăta fișiere favorite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2236
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Încărcare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Dacă vizualizarea încarcă locații"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2243
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Se obțin rețelele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2244
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Dacă vizualizarea preia rețele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Iconița rândului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Iconița ce reprezintă volumul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Numele volumului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Numele volumulu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Calea volumului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Calea volumului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Volumul reprezentat de rând"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Volumul reprezentat de rând"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Montarea reprezentată de rând"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Punctul de montare reprezentat de rând, dacă există"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Fișierul reprezentat de rând"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Fișierul reprezentat de rând, dacă există"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Dacă rândul reprezintă o locație din rețea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1623
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Asociate la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1624
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Dreptunghiul la care fereastra-balon indică"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1631
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Poziția unde să se plaseze fereastra-balon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1638
|
||
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
|
||
msgstr "Dacă să se ignore popover-ul la clic-uri din afară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1644 gtk/gtkwindow.c:934
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Widget implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:935
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "Widgetul implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1651
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "Are săgeată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1652
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Dacă se desenează o săgeată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1658
|
||
msgid "Mnemonics visible"
|
||
msgstr "Mnemonice vizibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1659
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
|
||
msgstr "Dacă mnemonicele sunt vizibile acum în acest popover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:596
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "Modelul după care bara este făcută."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:510
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Submeniu vizibil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:511
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Numele submeniului vizibil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:519
|
||
msgid "The model from which the menu is made."
|
||
msgstr "Modelul de la care meniul este făcut."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Nume imprimantă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Suport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Suport pentru imprimantă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "E virtuală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Acceptă PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Acceptă PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Mesaj de stare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locație"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Locația imprimantei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Contor sarcini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:194
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Imprimantă în pauză"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:195
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:206
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Acceptă sarcini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:207
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Valoare opțiune"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Valoarea opțiunii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Opțiune sursă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:145
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Titlul ferestrei de tipărire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:153
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimantă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:154
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:162
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Opțiuni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:163
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Opțiuni imprimantă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Opțiuni pagină"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Urmărește starea imprimantei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a "
|
||
"stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Opțiuni pagină implicită"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Opțiuni tipărire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:443
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Nume sarcină"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Număr de pagini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Numărul de pagini în document."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Pagină curentă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Pagina curentă în document"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Utilizează toată pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în "
|
||
"colțul ariei imaginabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii "
|
||
"de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Arată progresul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Procesare asincronă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Exportă numele de fișier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Starea operațiunii de tipărire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Descriere stare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Etichetă tab personalizată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Implementează selecție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Are selecție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "TRUE dacă există o selecție."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:483
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Opțiuni înglobate de pagină"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Numărul paginilor de tipărit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "GtkPageSetup de utilizat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Imprimantă selectată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "GtkPrinter care este selectată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:458
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Capabilitățile manuale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Capabilitățile implementate în aplicație"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:476
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Porțiune"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Pas puls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Textul de afișat în bara de progres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Arată text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
|
||
"în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tip"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "Numele proprietății utilizate pentru căutări"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Obiect"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "Obiectul rădăcină"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:200
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:201
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:380
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Inversează direcție în care se mișcă glisorul pentru a mări valoarea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:393
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Arată nivelul de umplere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:394
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de "
|
||
"umplere."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Restricționează la nivelul de umplere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:420
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Nivel de umplere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:421
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Nivelul de umplere."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:434
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Cifre rotunjire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:435
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Numărul de cifre la are se va rotunji valoarea."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Dimensiunea listei de resurse utilizate recent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:325 gtk/gtkstack.c:782
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Tip de tranziție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:782
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Tipul de animație folosit la tranziție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:778
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Durata tranziției"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:334 gtk/gtkstack.c:778
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Durata animației, în milisecunde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:340
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Dezvăluie inferiorul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:341
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Dacă containerul ar trebui să dezvăluie inferiorul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:347
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Inferior dezvăluit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:348
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Dacă inferiorul este dezvăluit și ținta animației este atinsă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:208
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Valoarea redimensionării"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconițe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Listă de nume de iconițe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:678
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:685
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Desenează valoarea"
|
||
|
||
# Wild guess... Mișu
|
||
#: gtk/gtkscale.c:686
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă glisor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:692
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Are origine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:693
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Dacă scala are o originie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:699
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Locație poziție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:700
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:75
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Ajustare orizontală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustare orizontală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:90
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Ajustare verticală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustare verticală împărțită între widgetul derulant și controlerul acestuia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:105
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Regula de derulare pe orizontală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Modalitatea de determinare a dimensiunii conținutului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Regula de derulare pe verticală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:202
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestei bare de derulare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:603
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustare orizontală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustare verticală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:611
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Afișarea barei de defilare verticală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:633
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Plasare fereastră"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:634
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Unde este localizat conținutul relativ la barele de derulare."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
|
||
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
|
||
msgstr "Dacă să se deseneze un cadru în jurul conținutului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Lățime minimă conținut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:654
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Lățimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Înălțime minimă conținut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Înălțimea minimă pe care fereastra derulată o va aloca conținutului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:678
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Derulare cinetică"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Modul de derulare cinetică."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:696
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Derulare suprapusă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Mod de derulare suprapus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:708
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Lățimea maximă a conținutului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:709
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Lățimea maximă pe care fereastra derulată va aloca conținutului său"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:720
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Înălțime maximă a conținutui"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:721
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Înălțimea maximă pe care fereastra derulată va aloca conținutului său"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:736 gtk/gtkscrolledwindow.c:737
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Propaghează lățimea naturală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:752 gtk/gtkscrolledwindow.c:753
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Propaghează înălțimea naturală"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:299
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Modul de căutare activat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:300
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Dacă modul de căutare este activ și bara de căutare este afișată"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:311
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Dacă să se afișeze butonul de închidere în bara cu unelte"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:329
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Timp dublu-clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în "
|
||
"milisecunde)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:336
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Distanță dublu-clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic "
|
||
"(în milisecunde)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Clipire cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:353
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Timp clipire cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Timp clipire cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:383
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Cursor dublu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte "
|
||
"amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:391
|
||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporția aspectului cursorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:392
|
||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
msgstr "Proporția aspectului al caret-ului textului"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:399
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Nume temă"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Numele temei de încărcat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:407
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Nume temă de iconițe"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:408
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Prag la tragere"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:428
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Nume font"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Dimensiunea și familia implicită a fontului de folosit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:436
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Antialiere Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:437
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = "
|
||
"Implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Hinting Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
|
||
"Nu și „-1” = Implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:454
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Stil hinting Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
|
||
"sau „hintfull”"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:463
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "RGBA Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:464
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:472
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "DPI Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:473
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea "
|
||
"implicită"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:481
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Nume temă de cursoare"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:482
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Dimensiune temă de cursoare"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Dimensiune de utilizat pentru cursoare. 0 pentru dimensiunea implicită"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:498
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Ordine alternativă butoane"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:513
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Direcție ordine alternativă butoane"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie "
|
||
"inversată (adică ascendent în jos)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Cu animații"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:522
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Dacă se activează animațiile în toolkit."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Bip de alarmă"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:540
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:555
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Suport implicit pentru tipărire"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:556
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:577
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:590
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Activează acceleratorii"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:591
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:609
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Modul IM implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:610
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:625
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:626
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:634
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:635
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:654
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Nume temă de sunete"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:655
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Nume temă XDG de sunete"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:674
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Feedback audio pentru input"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:675
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:693
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Activează sunetele pentru evenimente"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:694
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:713
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Butonul primar încadrează glisorul"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă un clic primar pe adâncitură ar trebui să încadreze glisorul la poziție"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:736
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Aplicația preferă o temă de culoare închisă"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:737
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Specifică dacă aplicația preferă o temă de culoare închisă."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Selectează la focalizare"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:745
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul intrării"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:759
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Timp afișare caractere din parolă"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:760
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:769
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă la focalizare să fie selectat conținutul unei etichete "
|
||
"selectabile"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:776
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Shell-ul desktop afișează meniul aplicației"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează meniul aplicației. FALSE dacă "
|
||
"aplicația ar trebui să îl afișeze pe cont propriu."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:785
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Shell-ul desktop afișează bara de meniu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează bara de meniu. FALSE dacă "
|
||
"aplicația ar trebui să-l afișeze pe cont propriu."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:794
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Mediul desktop afișează dosarul desktop"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:795
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stabilit la TRUE dacă mediul desktop afișează dosarul desktop, FALSE dacă nu."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Acțiunea barei de titlu la dublu clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:844
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Acțiunea de urmat la dublu clic pe bara de titlu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:859
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Acțiunea barei de titlu la clic mijloc"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:860
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr "Acțiunea de urmat la clic mijloc pe bara de titlu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Acțiunea barei de titlu la clic dreapta"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:876
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Acțiunea de urmat la clic dreapta pe bara de titlu"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:892
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Dialogurile folosesc bara de sus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:893
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă dialogurile încorporate în GTK ar trebui să folosească bara de sus în "
|
||
"loc de zona cu acțiuni."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:906
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Activează lipirea primară"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:907
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă butonul din mijloc al unui maus ar trebui să lipească conținutul "
|
||
"clipboardului „PRIMARY” la locația cursorului."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:920
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Fișiere recente activate"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:921
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Dacă GTK ține minte fișierele recente"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:933
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Timpul de apăsare lungă"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Timpul pentru o apăsare de buton/atingere pentru a fi considerată atingere "
|
||
"lungă (în milisecunde)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Dacă să se arate cursorul în text"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Dacă să se folosească bare derulante suprapuse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:935
|
||
msgid "Signal Name"
|
||
msgstr "Nume semnal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:936
|
||
msgid "The name of the signal to emit"
|
||
msgstr "Numele semnalului de emis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1174 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nume acțiune"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1175
|
||
msgid "The name of the action to activate"
|
||
msgstr "Numele acțiunii de activat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:162
|
||
msgid "The action activated by this shortcut"
|
||
msgstr "Acțiunea activată de această scurtătură"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:175
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Argumente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:176
|
||
msgid "Arguments passed to activation"
|
||
msgstr "Argumentele date pentru activare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:188
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Declanșator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:189
|
||
msgid "The trigger for this shortcut"
|
||
msgstr "Declanșatorul pentru această scurtătură"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:525
|
||
msgid "Mnemonic modifers"
|
||
msgstr "Modificatori de mnemonic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:526
|
||
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
|
||
msgstr "Modificatorii de apăsat pentru a permite activarea mnemonicelor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:539
|
||
msgid "A list model to take shortcuts from"
|
||
msgstr "Un model de listă din care se iau scurtături"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:551
|
||
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
|
||
msgstr "În ce anvergură vor fi gestionate scurtăturile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Accelerator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Text dezactivat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vizualizare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Grupul de mărime al acceleratorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Grupul dimensiunii titlului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Înălțime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Nume de secție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Nume de vizualizare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Înălțimea maximă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Tastele acceleratoare pentru scurtături de tip „Accelerator”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Iconița de afișat pentru scurtături de tipul „Alt gest”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Iconiță stabilită"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Dacă o iconiță a fost stabilită"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "O scurtă descriere pentru scurtătură"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "O scurtă descriere pentru gest"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Set de subtitluri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Dacă un subtitlu a fost stabilit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Direcția textului pentru care această scurtătură este activă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Tip de scurtătură"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Un tip de scurtătură care este reprezentată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Numele acțiunii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:649 gtk/gtkshortcuttrigger.c:905
|
||
msgid "Key value"
|
||
msgstr "Valoare tastă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:650 gtk/gtkshortcuttrigger.c:906
|
||
msgid "The key value for the trigger"
|
||
msgstr "Valoarea tastei pentru declanșator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:664
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Modificatori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:665
|
||
msgid "The key modifiers for the trigger"
|
||
msgstr "Modificatorii de tastă pentru declanșator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1151
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1152
|
||
msgid "The first trigger to check"
|
||
msgstr "Primul declanșator de verificat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Al doilea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165
|
||
msgid "The second trigger to check"
|
||
msgstr "Al doilea declanșator de verificat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:415
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Autoselectează"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:416
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr "Dacă selecția va selecta întotdeauna un element"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:427
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Poate deselecta"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:428
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr "Dacă deselectarea elementului selectat este permisă"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:439
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selectat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:440
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "Poziția elementului selectat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:451
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Element selectat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:452
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "Elementul selectat"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:139
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direcțiile în care dimensiunea grupului afectează dimensiunile cerute pentru "
|
||
"widgeturile componentelor proprii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "Modelul inferior din care să se ia o secțiune"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Decalaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "Decalajul secțiunii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Dimensiunea maximă a secțiunii"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
|
||
msgid "has sort"
|
||
msgstr "are sortare"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
|
||
msgid "If a sort function is set for this model"
|
||
msgstr "Dacă o funcție de sortare este stabilit pentru acest model"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
|
||
msgid "The type of items of this list"
|
||
msgstr "Tipul elementelor acestei liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "Modelul ce este sortat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Rată de creștere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:369
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului sau tastei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Corectare automată"
|
||
|
||
# Wild guess, again... Mișu
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai apropiată valoare "
|
||
"corectă a butonului de incrementare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numerice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:396
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ciclare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
|
||
"își atinge limitele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Mod de actualizare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
|
||
"actualizată sau doar valorile corecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:240
|
||
msgid "Spinning"
|
||
msgstr "Filare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:241
|
||
msgid "Whether the spinner is spinning"
|
||
msgstr "Dacă spinner-ul se învârte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:382
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "Inferiorul paginii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:389
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Numele paginii inferiorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:396
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Titlul paginii inferiorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:403
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Numele iconiței paginii inferiorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:417
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Atenție necesară"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:418
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Dacă această pagină necesită atenție"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:425
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Dacă pagina este vizibilă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
|
||
"used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este stabilit, o linie de subliniere în titlu indică faptul că "
|
||
"următorul caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerator de "
|
||
"mnemonic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:756
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Omogenă orizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:756
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionare omogenă orizontală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:766
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Omogenă vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:766
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Dimensionare verticală omogenă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:770
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Inferior vizibil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:770
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Widgetul vizibil curent în stivă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:774
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Numele inferiorului vizibil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:774
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Numele widgetului vizibil curent în stivă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:786
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Tranziția rulează"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:786
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Dacă sau nu tranziția rulează curent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:790
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Dimensiune interpolare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă sau nu dimensiunea ar trebui să se schimbe când se comută între copii "
|
||
"dimensionați diferit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:795
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr "Modelul de selecție pentru paginile stivă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:497
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:498
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Stivă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Stiva asociată acestei GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "Dispozitiv asociat GdkDisplay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Nume proprietate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Numele proprietății"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:527
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Specifică dacă comutatorul este activ sau nu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:540
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Starea suportului"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tabel etichete"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tabel cu etichete text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Textul curent din buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Are selecție"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat în acest moment"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
|
||
msgid "Can Undo"
|
||
msgstr "Poate să refacă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
|
||
msgid "If the buffer can have the last action undone"
|
||
msgstr "Dacă preîncărcarea poate avea ultima acțiune refăcută"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
|
||
msgid "Can Redo"
|
||
msgstr "Poate să repete"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
|
||
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
|
||
msgstr "Dacă preîncărcarea poate avea ultima acțiune reaplicată"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Poziție cursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Listă ținte de copiere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentru copierea în clipboard și "
|
||
"surse DND"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Listă ținte de lipire"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentru lipirea din clipboard și "
|
||
"surse DND"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:748
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus în self"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:755
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Număr maxim de caractere pentru acest self. Zero dacă nu are maxim"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:763
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracterul utilizat pentru a masca conținutul lui self (în „modul parolă”)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:777
|
||
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Număr de pixeli self-ului derulat în afara ecranului la stânga"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:827
|
||
msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Arată text în self când este gol și fără focus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:895
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
msgstr "O listă de atribute de aplicat textului lui self"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:907
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
msgstr ""
|
||
"O listă de locații de oprire tab pentru a fi aplicată textului lui self"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:927
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Propaghează lățimea textului"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:928
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă intrarea ar trebui să crească și să se micșoreze odată cu conținutul"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Nume marcaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:150
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Gravitație la stânga"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitație la stânga"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:209
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Nume etichetă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:210
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
|
||
"anonime"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:232
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA fundal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:240
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Fundal pe toată înălțimea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau "
|
||
"doar cea a caracterelor marcate"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "RGBA prim-plan"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Direcție text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:270
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:319
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:328
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
|
||
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:348
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:357
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Dimensiune font în unități Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensiunea fontului ca un factor de scalare relativ la dimensiunea "
|
||
"implicită. Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine "
|
||
"schimbărilor de temă etc. Pango predefinește scalări precum "
|
||
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:878
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
|
||
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
|
||
"implicită potrivită."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Margine stângă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:899
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Margine dreaptă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:424 gtk/gtktextview.c:919
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:964
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indentare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:965
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă "
|
||
"valoarea este negativă)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:455
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:837
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:465
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pixeli sub linii"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:845
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pixeli între linii rupte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:853
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile rupte ale unui paragraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "RGBA subliniere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Culoarea sublinierii pentru acest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Overline"
|
||
msgstr "Suprapunere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:522
|
||
msgid "Style of overline for this text"
|
||
msgstr "Stil de suprapunere pentru acest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:530
|
||
msgid "Overline RGBA"
|
||
msgstr "Suprapunere RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:531
|
||
msgid "Color of overline for this text"
|
||
msgstr "Culoarea suprapunerii pentru acest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "RGBA Tăiere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:546
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Culoarea tăierii acestui text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:554 gtk/gtktextview.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă liniile să nu fie rupte, să fie rupte fără ruperea cuvintelor "
|
||
"sau să fie rupte cu ruperea cuvintelor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564 gtk/gtktextview.c:973
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Invizibil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:606
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "RGBA fundal paragraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:607
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "RGBA fundal paragraf ca GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:623
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Dacă fontul de rezervă este activat."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:635
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Spațiere litere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:636
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Spațiere extra între grafeme"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:648
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Funcționalități font"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Funcționalitățile fonturilor OpenType de folosit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:656
|
||
msgid "Allow Breaks"
|
||
msgstr "Permite pauze"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Whether breaks are allowed."
|
||
msgstr "Dacă pauzele sunt permise."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "Arată spații"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "How to render invisible characters."
|
||
msgstr "Cum să se randeze caracterele invizibile."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Insert hyphens"
|
||
msgstr "Inserează cratime"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
|
||
msgstr "Dacă să se insereze cratime la pauze."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Margini cumulative"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:691
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:704
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:744
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Setare aliniere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:745
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:752
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Setare margine stângă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:753
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:756
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Setare indentare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:757
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:764
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765 gtk/gtktexttag.c:769
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:768
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:772
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Setare pixeli între liniile rupte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:773
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile "
|
||
"rupte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:780
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Setare margine dreaptă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:781
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:793
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Setare subliniere RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:794
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea sublinierii"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:798
|
||
msgid "Overline set"
|
||
msgstr "Suprapunere set"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:799
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining"
|
||
msgstr "Dacă această etichetă afectează suprapunerea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:802
|
||
msgid "Overline RGBA set"
|
||
msgstr "Suprapunere set RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:803
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining color"
|
||
msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea de suprapunere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:812
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Set RGBA tăiere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:813
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Dacă această etichetă afectează culoarea tăierii"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:816
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Setare mod rupere de rânduri"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:817
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de rupere a liniilor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:820
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Setare taburi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:821
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:824
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Setare invizibilitate"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:825
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:828
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Set fundal paragraf"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:829
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:832
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Set de rezervă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:833
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Dacă această etichetă afectează font de rezervă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:836
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Set spațiere litere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:837
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Dacă această etichetă afectează spațierea literelor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:840
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Set de funcționalități font"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:841
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Dacă această etichetă afectează funcționalitățile fontului"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:844
|
||
msgid "Allow breaks set"
|
||
msgstr "Permite set de pauze"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:845
|
||
msgid "Whether this tag affects line breaks"
|
||
msgstr "Dacă această opțiune afectează liniile noi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:848
|
||
msgid "Show spaces set"
|
||
msgstr "Arată set de spații"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:849
|
||
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
|
||
msgstr "Dacă această etichetă afectează randarea de caractere invizibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:852
|
||
msgid "Insert hyphens set"
|
||
msgstr "Inserează set de cratime"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:853
|
||
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
|
||
msgstr "Dacă această opțiune afectează inserarea de cratime"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:836
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:844
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:852
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pixeli între linii rupte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:868
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Mod rupere linii"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:898
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Margine stângă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:918
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Margine dreaptă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:937
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Margine de sus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:938
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Înălțimea marginii de sus în pixeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Margine de jos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Înălțimea marginii de jos în pixeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:980
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Cursor vizibil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:981
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:988
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:989
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Buffer de afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:997
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1004
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Acceptă Tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1005
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1070
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Monospațiat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1071
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Dacă se folosește un font monospațiat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Tip fereastră"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:388
|
||
msgid "The GtkTextWindowType"
|
||
msgstr "GtkTextWindowType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:162
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "expandare automată"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Dacă toate rândurile ar trebui expandate implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "Modelul rădăcină afișat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "trecere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Dacă valorile modelului inferior au trecut"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1064
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Copii"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1065
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "Model ce ține copii rândului"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1076
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Adâncime"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1077
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Adâncimea arborescentă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1088
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "Expandabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1089
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Dacă acest rând poate fi expandat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1101
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Dacă acest rând este expandat curent"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1112
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1113
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "Elementul ținut în acest rând"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Modelul inferior"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Modelul pentru model filtru de filtrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Rădăcina virtuală"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rădăcina virtuală (relativă la modelul inferior) pentru acest model de filtru"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Model TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Modelul TreeModelSort-ului de sortat"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:205
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:206
|
||
msgid "The model for the popover"
|
||
msgstr "Modelul pentru popover"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1043
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Model TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1044
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1050
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Antete vizibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1051
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1057
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Antete sensibile la clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1058
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1064
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Coloană de desfășurare"
|
||
|
||
# Very fishy... Mișu
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1065
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1078
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Activează căutarea"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1079
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1085
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Coloană de căutare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1086
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1102
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Mod cu înălțime fixă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1103
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1120
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Selecție la planarea indicatorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1121
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească indicatorul"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Extindere la planarea indicatorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1138
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea "
|
||
"indicatorului deasupra lor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1149
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Arată desfășurătorii"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1150
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Vizualizarea are desfășurători"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1161
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Indentare nivel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1162
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1169
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Fixare și tragere"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și "
|
||
"tragere indicatorului mausului"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1176
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Activează liniile grilei"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1177
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă ar trebui desenate liniile grilei în vizualizarea de tip "
|
||
"arbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1184
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Activează liniile arborelui"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1185
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifică dacă ar trebui desenate liniile arborelui în vizualizarea de tip "
|
||
"arbore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1192
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Specifică dacă se afișează coloana"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 gtk/gtkwindow.c:770
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Redimensionabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Poziție X"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Poziția X curentă a coloanei"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Lățime"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Lățimea curentă a coloanei"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Dimensionare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Lățime fixă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Lățime maximă"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Sensibil la clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:386
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Indicator de sortare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:393
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordine sortare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:394
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "ID coloană de sortare"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e "
|
||
"selectată pentru sortare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:284
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Redare automată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:285
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Dacă redarea ar trebui să înceapă automat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:297
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "Fișierul video redat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:309
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Dacă fluxurile media noi ar trebui să se repete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:321
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "Fluxul media redat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:381
|
||
msgid "Scroll to focus"
|
||
msgstr "Derulează pentru a focaliza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:382
|
||
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
|
||
msgstr "Dacă să se deruleze când focalizare se modifică"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Utilizează iconițe simbolice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Specifică dacă se vor folosi iconițe simbolice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:955
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Nume widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:956
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Numele widgetului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:962
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Widget superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:963
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Widgetul superior pentru acest widget."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:975
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Widget rădăcină"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:976
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "Widgetul rădăcină în structura arborescentă de widgeturi."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:982
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Cerere lățime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza "
|
||
"dimensiunea implicită"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:990
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Cerere înălțime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza "
|
||
"dimensiunea implicită"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:999
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil"
|
||
|
||
# Ugly... Mișu
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1006
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1018
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Suportă focalizare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1019 gtk/gtkwidget.c:1031
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focalizarea de la input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1030
|
||
msgid "Focusable"
|
||
msgstr "Focusabil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1037
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Are focalizare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1038
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Specifică dacă widgetul are focalizare de la input"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1044
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Poate ținti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1045
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Dacă widgetul poate primi evenimentele indicatorului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1058
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Focalizează la clic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1059
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Dacă widgetul ar trebui să prindă focusul când este apăsat cu mausul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1065
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Este implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1066
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1072
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Primește implicit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1073
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când este focalizat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1085
|
||
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
|
||
msgstr "Cursorul de afișat când se planează peste widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1099
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Are indiciu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1100
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1121
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Text indiciu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1122 gtk/gtkwidget.c:1144
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1143
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Marcaj indiciu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1156
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Cum să fie poziționat spațiul orizontal suplimentar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1169
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Cum să fie poziționat spațiul vertical suplimentar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1186
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Margine la început"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1187
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar la început"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1204
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Margine la sfârșit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1205
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar la sfârșit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1221
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Margine în partea de sus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1222
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Pixeli de spațiu suplimentar în partea de sus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1238
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Margine în partea de jos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1239
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea de jos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1251
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Extindere orizontală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1252
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu orizontal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1263
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Setare extindere orizontală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „hexpand”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1275
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Extindere verticală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1276
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Specifică dacă widgetul vrea mai mult spațiu vertical"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1287
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Setare extindere verticală"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1288
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Specifică dacă se utilizează proprietatea „vexpand”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1302
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Opacitatea widgetului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1303
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Opacitatea widgetului, între 0 și 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1315
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Supraplin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1316
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr "Cum este tratat conținutul din afara zonei widgetului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1329
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Factor de scalare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1330
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Factorul de scalare al ferestrei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1342
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Nume CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1343
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Numele widgetului în structura arborescentă CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1354
|
||
msgid "CSS Style Classes"
|
||
msgstr "Clase de stil CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1355
|
||
msgid "List of CSS classes"
|
||
msgstr "Listă de clase CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1367
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Gestionar de aspect"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1368
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionarul de aspect folosit pentru a defini aspectul copiilor widgetului"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Widget observat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:749
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Titlu fereastră"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:750
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Titlul ferestrei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:763
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "ID de pornire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:764
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la "
|
||
"notificarea la pornire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:771
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât "
|
||
"timp aceasta este deschisă)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:784
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Lățime implicită"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:785
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
|
||
"dată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:792
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Înălțime implicită"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:793
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
|
||
"dată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:800
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Distruge odată cu superiorul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:801
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când superiorul este distrus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:807
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Ascunde la închidere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:808
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă această fereastră ar trebui să fie ascunsă când utilizatorul apasă "
|
||
"butonul de închidere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:821
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Mnemonici vizibile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:822
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Specifică dacă mnemonicele sunt vizibile acum în această ferestră"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:836
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Focus vizibil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:837
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă dreptunghiurile de focus sunt vizibile curent în această fereastră"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:850
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:857
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "Afișajul ce va afișa această fereastră"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:863
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Este activă"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:864
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Specifică dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:875
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Decorată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:876
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:887
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Poate fi șters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:888
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:907
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Este maximizată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:908
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Dacă fereastra este maximizată"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:927
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:928
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkApplication pentru fereastră"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:941
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Widget focalizat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:942
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "Widgetul focalizat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:508
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Față"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:509
|
||
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă widget-ul arată porțiunea de start sau stop a aranjamentului de "
|
||
"decorație"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:537
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Gol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:538
|
||
msgid "Whether the widget has any window buttons"
|
||
msgstr "Dacă widget-ul are butoane de fereastră"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "desenabil"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Desenabil ce oferă imaginea"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Cont Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Instanță GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "ID Imprimantă"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "ID imprimantă Cloud Print"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Titlul profilului de culori"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Titlul profilului de culoare de folosit"
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "Modul de intrare pentru dispozitiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Event type"
|
||
#~ msgstr "Tipul evenimentului"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to dismiss the surface on outside clicks"
|
||
#~ msgstr "Dacă să se ignore suprafața la clicuri externe"
|
||
|
||
#~ msgid "Surface type"
|
||
#~ msgstr "Tip de suprafață"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Închidere accelerator"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Widget"
|
||
#~ msgstr "Widget accelerator"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "Umbra chenarului"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "Fără schimbarea lunii"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Width"
|
||
#~ msgstr "Lățime detalii"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "Lățimea detaliilor în caractere"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "Înălțime detalii"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Arată detalii"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "La activare, se arată detaliile"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
|
||
#~ msgstr "Dacă să se afișeze o stare de „inconsistentă”"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Desenează ca un element radio de meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Tip de widget"
|
||
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "GType al widgetului"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the pointer is in a descendant of the controllers widget"
|
||
#~ msgstr "Dacă indicatorul este descendent al controlerului widgetului"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Doar local"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele "
|
||
#~ "locale: URL-uri"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview widget"
|
||
#~ msgstr "Widget previzualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
||
#~ msgstr "Widget de previzualizare activ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări "
|
||
#~ "personalizate ar trebui să fie vizibil."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preview Label"
|
||
#~ msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr "Dacă se va afișa o etichetă cu numele fișierului previzualizat."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra widget"
|
||
#~ msgstr "Widget extra"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Arată fișierele ascunse"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmare suprascriere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un "
|
||
#~ "dialog de confirmare a suprascrierii."
|
||
|
||
#~ msgid "Frame shadow"
|
||
#~ msgstr "Umbră cadru"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame"
|
||
#~ msgstr "Aspectul cadrului"
|
||
|
||
#~ msgid "The title to display"
|
||
#~ msgstr "Titlul de afișat"
|
||
|
||
#~ msgid "The subtitle to display"
|
||
#~ msgstr "Subtitlul de afișat"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Title"
|
||
#~ msgstr "Titlu personalizat"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout Set"
|
||
#~ msgstr "Set de aspecte decorație"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
#~ msgstr "Dacă proprietatea decorație-aspect a widgetului a fost stabilită"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Are subtitlu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
#~ msgstr "Dacă se rezervă spațiu pentru un subtitlu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Model"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text"
|
||
|
||
#~ msgid "Track visited links"
|
||
#~ msgstr "Diferențiază linkurile vizitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Popup"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "Meniul de selecție."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "Folosește un popover"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "Folosește un popover în loc de meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "Elementul de meniu selectat în acest moment"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Group"
|
||
#~ msgstr "Grup de acceleratori"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Path"
|
||
#~ msgstr "Cale cu acceleratori"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a "
|
||
#~ "acceleratorilor elementelor copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Widget"
|
||
#~ msgstr "Widget ataș"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "Widgetul de care se atașează meniul"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru "
|
||
#~ "comutatoare și iconițe"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||
#~ msgstr "Indicii ancoră"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poziționând indicii pentru când meniul poate ieși în afara ecranului"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dx"
|
||
#~ msgstr "Ancoră rect dx"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Decalaj orizontal al ancorei rectangulare"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dy"
|
||
#~ msgstr "Ancoră rect dy"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Decalaj vertical al ancorei rectangulare"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "Indiciu tip meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "Tip de indiciu al meniului ferestrei"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Sub-meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "The text for the child label"
|
||
#~ msgstr "Textul etichetei copilului"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "Preluare focalizare"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focalizarea tastaturii"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "Meniu „dropdown”"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Dacă bara laterală include numai fișiere locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Relative to"
|
||
#~ msgstr "Relativ la"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Widget la care fereastra-balon indică"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton."
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Tip de umbră"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
#~ msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Desenează"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă sunt desenați separatorii sau doar un spațiu gol"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Dimensionare omogenă"
|
||
|
||
#~ msgid "The parent style context"
|
||
#~ msgstr "Contextul de stil al părintelui"
|
||
|
||
#~ msgid "Value type"
|
||
#~ msgstr "Tip valoare"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "Tipul de valori returnate de GtkStyleContext"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Stil bară cu unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Arrow"
|
||
#~ msgstr "Arată săgeata"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn’t fit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă o săgeată ar trebui arătată când bara de unelte nu încape la locul "
|
||
#~ "destinat"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to show in the item."
|
||
#~ msgstr "Text de afișat într-un element."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
|
||
#~ "caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon widget"
|
||
#~ msgstr "Widget iconiță"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Vizibil pe orizontală"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
|
||
#~ "unelte este orientată pe orizontală."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "Vizibil pe verticală"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
|
||
#~ "unelte este orientată pe verticală."
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "E important"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La "
|
||
#~ "activare, butoanele barei cu unelte au text în modul "
|
||
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Item"
|
||
#~ msgstr "Expandează elementul"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când "
|
||
#~ "bara cu unelte crește"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași dimensiune ca "
|
||
#~ "celelalte elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "Model TreeMenu"
|
||
|
||
#~ msgid "The model for the tree menu"
|
||
#~ msgstr "Modelul pentru meniu de tip arbore"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "Rândul rădăcină al obiectului TreeMenu"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "Obiectul TreeMenu va afișa copiii rădăcinii specificate"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Tip umbră"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr "Determină cum se va desena căsuța umbrită din jurul unui „viewport”"
|
||
|
||
#~ msgid "Is focus"
|
||
#~ msgstr "E focalizat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă widgetul este cel focalizat în nivelul cel mai de sus"
|
||
|
||
#~ msgid "All Margins"
|
||
#~ msgstr "Toate marginile"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar in toate patru parțile"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Both"
|
||
#~ msgstr "Extindere în ambele direcții"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "Tipul ferestrei"
|
||
|
||
#~ msgid "Type hint"
|
||
#~ msgstr "Sugestie de introdus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de "
|
||
#~ "fereastră este și cum să fie tratată."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "Acceptă focalizare"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focalizare."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on map"
|
||
#~ msgstr "Focalizare la mapare"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focalizarea la mapare."
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to Widget"
|
||
#~ msgstr "Atașată la widget"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgstr "Widgetul unde fereastra este atașată"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "Tip cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Cursor de tip standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Manager dispozitive"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Managerul de dispozitive căruia îi aparține dispozitivul"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Afișaj pentru managerul de dispozitive"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Fereastră"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Opțiuni fonturi"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Opțiunile implicite ale fonturilor pentru ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "Rezoluție fonturi"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Un nume unic pentru acțiune."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează "
|
||
#~ "această acțiune."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Etichetă scurtă"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Indiciu"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Un indiciu pentru această acțiune."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Iconiță din stoc"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr "Iconița din stoc de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Vizibil la depășire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi "
|
||
#~ "afișate în meniul de depășire când spațiul e insuficient."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va "
|
||
#~ "afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Ascunde dacă e gol"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă acțiunea este activată."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Grup de acțiuni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elementul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL "
|
||
#~ "(pentru uz intern)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Arată întotdeauna imaginea"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Grup de acceleratori"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grupul de acceleratori pe care acțiunile acestui grup ar trebui să-l "
|
||
#~ "folosească."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Acțiune înrudită"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va "
|
||
#~ "primi actualizări"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile "
|
||
#~ "înrudite"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Aliniere orizontală"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă "
|
||
#~ "aliniere la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Aliniere verticală"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă "
|
||
#~ "aliniere sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Scalare orizontală"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
|
||
#~ "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Scalare verticală"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, "
|
||
#~ "cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere deasupra"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat deasupra unui widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere dedesubt"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat dedesubtul unui widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere la stânga"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere la dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere de inserat la dreapta unui widget."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Direcție săgeată"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Umbră săgeată"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Redimensionare săgeată"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Spațiu ocupat de săgeată"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Are control de opacitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea "
|
||
#~ "opacității"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Are paletă"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Culoarea curentă"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Valoare alfa curentă"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
|
||
#~ "opacă)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "RGBA curent"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Culoarea RGBA curentă"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Selecție de culoare"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Buton OK"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Butonul OK al ferestrei."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Butonul de renunțare"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei."
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Buton de ajutor"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Butonul de ajutor al dialogului."
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Nume font"
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Șirul ce reprezintă acest font"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Poziție mâner de prindere"
|
||
|
||
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu.
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Poziția mânerului de prindere relativ la widgetul copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Margine de prindere"
|
||
|
||
# Aceeași observație ca mai înainte. Mișu
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Partea a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare pentru a "
|
||
#~ "doca cutia prinsă și mutată"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Setare margine prindere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare "
|
||
#~ "derivată din „handle_position”"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Copil desprins"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este "
|
||
#~ "atașat sau nu."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Widget imagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Din stoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element de "
|
||
#~ "meniu din stoc"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii din stoc"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere Y"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în "
|
||
#~ "pixeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Contorul iconiței"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Contorul emblemei afișate în acest moment"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Etichetă iconiță"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Eticheta de afișat deasupra iconiței"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Context de stil al iconiței"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Contextul de stil care descrie tema de aspect a iconiței"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Iconiță fundal"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Iconița pentru fundalul emblemei numărului"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Nume fundal iconiță"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Numele iconiței pentru fundalul emblemei numărului"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
|
||
#~ "acțiune este acțiunea curentă a grupului."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Valoarea curentă"
|
||
|
||
# Dizzy... Mișu
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proprietatea valorii membrului activ în acest moment al grupului căruia "
|
||
#~ "îi aparține această acțiune."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Arată numere"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID din stoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "ID din stoc pentru o imagine din stoc de afișat"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Ecranul pe care va fi afișată această iconiță de stare"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Încastrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Orientarea zonei de notificare"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Titlul aceste iconițe de stare"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Context stil"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "Obiectul GtkStyleContext din care se obține stilul"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Linii"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Numărul de coloane în tabel"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Atașare la dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Atașare jos"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Opțiuni pentru orizontală"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Opțiuni pentru verticală"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere orizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Nume motorului de temă"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca "
|
||
#~ "proxy-uri de acțiuni radio"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Dacă acțiunea de comutare ar trebui să fie activă"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Culoare prim-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Culoare de prim-plan pentru iconițe simbolice"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Culoare eroare"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Culoare de eroare pentru iconițe simbolice"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Culoare avertisment"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Culoare de avertisment pentru iconițe simbolice"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Culoare succes"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Culoare de succes pentru iconițe simbolice"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spațiu de umplere care ar trebui să fie pus în jurul iconițelor din zona "
|
||
#~ "de notificare"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea în pixeli la care iconițele ar trebui forțate, sau zero"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Definiție UI reunit"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la "
|
||
#~ "începutul sau sfârșitul părintelui"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere pentru antet"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere pentru conținut"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Imagine antet"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Imagine laterală"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr "Dacă asistentul adaugă spațiu de umplere în jurul paginii"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Lățime minimă copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Înălțime minimă copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul căsuței"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu intern de umplere pe lățime pentru copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu intern de umplere pe înălțime pentru copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și "
|
||
#~ "dedesubt"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout style"
|
||
#~ msgstr "Stilul aspectului"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modul de aranjare a butoanelor în căsuță. Valori posibile sunt „default”, "
|
||
#~ "„spread”, „edge”, „start” și „end”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
|
||
#~ "butoanelor de ajutor, de exemplu"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Neomogen"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Dacă este ADEVĂRAT, copilul nu se va conforma dimensiunii omogene"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când "
|
||
#~ "părintele crește"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Umplere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului "
|
||
#~ "sau utilizat ca umplere"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element din stoc "
|
||
#~ "în loc să fie afișată"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Poziție imagine"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Poziția imaginii relativ la text"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Spațiere implicită"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Spațiere externă implicită"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat "
|
||
#~ "întotdeauna în afara chenarului"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Deplasare X copil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X când butonul este apăsat"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Deplasare Y copil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y când butonul este apăsat"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Deplasează focalizarea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să "
|
||
#~ "afecteze și dreptunghiul de focalizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Margine interioară"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Spațiere imagine"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Margine interioară"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Spațiu margine interioară"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Separare verticală"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Spațiere între antetul zilelor și zona principală"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Separare orizontală"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Spațiere între antetul săptămânilor și zona principală"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Culoare fundal celulă"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Culoarea fundalului celulei ca GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "ID-ul din stoc al iconiței de afișat"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Detaliu"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Stare semnificativă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de "
|
||
#~ "stare"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Culoare fundal"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune indicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Culoare RGBA fundal"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune indicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Spațiere indicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Culoarea selectată"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - "
|
||
#~ "complet opacă)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă"
|
||
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Titlu desprindere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când "
|
||
#~ "acest „popup” este desprins"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "Apare ca listă"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă listele de selecție de tip dropdown să arate ca liste și "
|
||
#~ "nu ca meniuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune săgeată"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea minimă pentru săgeata din lista de selecție"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Spațiul ocupat de săgeată"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul listelor de selecție"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Lățime chenar"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Margine zonă conținut"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Spațiere a ariei cu conținut"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Spațiere butoane"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Margine zonă acțiune"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-"
|
||
#~ "interioară"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta "
|
||
#~ "Caps Lock este apăsată"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf primar"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf secundar"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID primar din stoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "ID din stoc pentru iconița primară"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID din stoc implicit"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "ID din stoc pentru iconița secundară"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate all"
|
||
#~ msgstr "Populează toate"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
#~ msgstr "Dacă să se emită ::populate-popup pentru popup-urile tactile"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Iluminare iconițe"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Margine progres"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Margine în jurul barei de progres"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Margine între text și cadru."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Fereastră vizibilă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat "
|
||
#~ "doar pentru înregistrarea evenimentelor."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Deasupra copilului"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui eventbox este deasupra "
|
||
#~ "ferestrei widgetului copil."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr "Spațiu între etichetă și copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "Umplere etichetă"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă widget-ul etichetă ar trebui să umple tot spațiul "
|
||
#~ "orizontal disponibil"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune desfășurător"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea săgeții de desfășurare"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Poziție Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Poziția Y a widgetului copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "Arată stilul"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "Arată dimensiunea"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă dimensiunea fontului selectat apare în etichetă"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "Aliniere Y a etichetei"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "GdkWindow despre care se primesc evenimente"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Are alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Dacă memoria intermediară de culoare are un component alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show decorations"
|
||
#~ msgstr "Arată decorații"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Culoare căsuță de selectare"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Culoarea căsuței de selectare"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Opacitate căsuță de selectare"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Opacitatea căsuței de selectare"
|
||
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "Un airo_surface_t de afișat"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Set iconițe"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Set de iconițe pentru afișare"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animație"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Spațiere între elementele ariei"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Unghi"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "Lățimea Layout-ului"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "Înălțimea Layout-ului"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Înălțimea minimă a blocurilor de umplere"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Înălțimea minimă a blocurilor ce umple bara"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Lățimea minimă a blocurilor de umplere"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Lățimea minimă a blocurilor care umple bara"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Direcție de grupare"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Direcție de grupare a copiilor"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu intern de umplere"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și "
|
||
#~ "elementele de meniu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când "
|
||
#~ "acest meniu este desprins"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Stare desprindere"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere orizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Decalaj vertical"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu "
|
||
#~ "acest număr de pixeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Decalaj orizontal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu "
|
||
#~ "acest număr de pixeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Săgeți duble"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "La derulare, arată ambele săgeți."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Plasare a săgeții"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Atașare la stânga"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Attach"
|
||
#~ msgstr "Atașare la dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Atașare sus"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Attach"
|
||
#~ msgstr "Atașare jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Aliniat la dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a "
|
||
#~ "barei de meniu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spațiu ocupat de săgeată, relativ la dimensiunea fontului elementului din "
|
||
#~ "meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Lățime în caractere"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere"
|
||
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "marginea etichetei"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei dintr-un dialog pentru mesaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagine"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Imaginea"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
#~ msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei "
|
||
#~ "taburilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
|
||
#~ "taburilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Buton de derulare înapoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Buton de derulare înainte"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Suprapunere tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea ariei de suprapunere a taburilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Curbură tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea curburii tabului"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Spațiere săgeată"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Spațiere săgeată de defilare"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Decalaj inițial"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Decalaj inițial înainte de primul tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Spațiere taburi"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr "Tabul activ este desenat cu un gol la buton"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "Intrare de trecere, nu afectează copilul principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Index"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr "Indexul suprapunerii în părinte, -1 pentru copilul principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune mâner de prindere"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Lățime mâner de prindere"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionabil"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Arată „Conectare la server”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă bara laterală include o scurtătură integrată către dialogul "
|
||
#~ "„Conectează la server”"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
|
||
#~ msgstr "Arată „Introdu locația”"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă se emite ::populate-popup pentru popup-uri care nu sunt meniuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Fereastră socket"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul"
|
||
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Tranziții activate"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Dacă tranzițiile arată/ascunde sunt activate sau nu"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "Limită pentru poziția popover-ului"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the submenu"
|
||
#~ msgstr "Numele submeniului"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Spațiere X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Spațiere Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Lățimea orizontală minimă a barei"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Înălțimea orizontală minimă a barei"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Lățimea verticală minimă a barei"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Înălțimea verticală minimă a barei"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Senzitivitate buton de derulare inferior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea "
|
||
#~ "de jos a ajustării"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Senzitivitate buton de derulare superior"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Politica de senzitivitate a butonului de derulare care arată către partea "
|
||
#~ "de sus a ajustării"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Lățime glisor"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Margine derulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune butoane de zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea la capete a butoanelor de zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Spațiere butoane de zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Deplasare X a săgeții"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul "
|
||
#~ "butonului apăsat"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Deplasare Y săgeată"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul "
|
||
#~ "butonului apăsat"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Margine inferioară completă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă se desenează prin întreaga lungime sau se exclud "
|
||
#~ "elementele de incrementare și spațiile"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Redimensionare săgeată"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Redimensionare a săgeții la dimensiunea butonului de derulare"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "Arată elemente private"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă elementele private ar trebui să fie afișate"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Arată indicii"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "Arată ce s-a pierdut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui "
|
||
#~ "să fie afișate"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Doar local"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele "
|
||
#~ "locale: URI-uri"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Limită"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "Tip de sortare"
|
||
|
||
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
#~ msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea iconiței"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Lungimea glisorului din bara de derulare"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Distanță spațiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria glisorului"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Lungime minimă glisor"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Lungimea minimă a glisorului din bara de derulare"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune fixă glisor"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr "Nu schimba dimensiunea glisorului, păstrează lungimea minimă"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
|
||
#~ "derulare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de "
|
||
#~ "derulare"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Setare plasare fereastră"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizată pentru a determina "
|
||
#~ "unde este plasat conținutul față de barele de derulare."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Bare de defilare înglobate"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Spațiere bară defilare"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Nume temă de iconițe de rezervă"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Nume temă taste"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "Numele temei de taste de încărcat"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Accelerator bară de meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune iconițe"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Listă dimensiuni iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "Module GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Listă module GTK active în acest moment"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Arată meniul „Metode de input”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să "
|
||
#~ "ofere o cale de a schimba metoda de input"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa "
|
||
#~ "ofere o cale de inserare a caracterelor de control"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Timeout inițial"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Repetare timeout"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Prelungire timeout"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Schemă de culoare"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Activare mod touchscreen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Întârziere indiciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Întârziere indiciu navigare"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Navigare doar cu tastele cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La activare, doar tastele cursor vor fi disponibili pentru navigarea "
|
||
#~ "între widgeturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Navigare ciclică cu tastele"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Hash culoare"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Activează mnemonicele"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Limită fișiere recente"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Număr de fișiere recent utilizate"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Activare indicii"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Stil bară cu unelte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, "
|
||
#~ "doar iconițe etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune iconițe bare cu unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în barele implicite cu unelte."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Activează mnemonicele"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse "
|
||
#~ "când utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Focus vizibil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă „focusează dreptunghiuri” ar trebui ascuns până când utilizatorul "
|
||
#~ "folosește tastatura."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Arată imaginea butonului"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Arată imagini în meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Plasare fereastră derulată"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, "
|
||
#~ "în caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă "
|
||
#~ "când elementul din meniu este selectat"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Timpul minim în care indicatorul mausului trebuie să staționeze deasupra "
|
||
#~ "unui element din meniu pentru a se deschide sub-meniul"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce indicatorul "
|
||
#~ "mausului a părăsit sub-meniul"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Paletă personalizată"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Stil pre-editare IM"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Mod de desenare a șirului de preeditare al metodei de input"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Stil status IM"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Mod de desenare a barei de stare a metodei de input"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignoră ce nu se vede"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea "
|
||
#~ "dimensiunii unui grup"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea simbolică pentru iconița numită"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
|
||
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "GdkFrameClock asociat"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Întinderea minimă a mânerului de prindere"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Înălțime glisor"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Înălțimea minimă a mânerului"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Culoare fundal paragraf"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Culoare fundal paragraf ca GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Culoarea cu care vor fi desenate sublinierile ce indică erori"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în această bară cu unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune spațiator"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea spațiatorilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Lățime desfășurare copil"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Stil spațiatori"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Reliefare buton"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "ID din stoc"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Iconiță din stoc afișată pentru element"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Spațiere iconiță"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "Înfășurat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "prescurtare"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Relief antet"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Relief al butonului antetului grupului"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Spațiere antet"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când "
|
||
#~ "grupul crește"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Rând nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the item within this group"
|
||
#~ msgstr "Poziția elementului în acest grup"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea iconițelor în această paletă de unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Exclusiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un "
|
||
#~ "anumit moment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus "
|
||
#~ "când paleta crește"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Meniu detașabil"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă meniul are un element detașabil"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Lățime de rupere linii"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Lățime de rupere linii la aranjarea elementelor într-o grilă"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Reguli sugerate"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sugerează motorului temei să deseneze rândurile în culori alternative"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Lățime separator vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Lățime separator orizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Permite desenarea rândurilor cu culori alternative"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Desfășurători indentați"
|
||
|
||
# Not really sure 'bout this one. Mișu
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Indentează desfășurătorii"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Culoare rând par"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Culoare rând impar"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Lățime linie grilă"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Lățime linie arbore"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Model linie grilă"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de "
|
||
#~ "tip arbore"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Model linie arbore"
|
||
|
||
# Got confused... Mișu
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Poate fi desenat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Can default"
|
||
#~ msgstr "Poate fi implicit"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Stil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori "
|
||
#~ "etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Evenimente"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește "
|
||
#~ "acest widget"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Nu arăta tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
#~ msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "În buffer dublu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Margine în stânga"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar din partea stânga"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Margine în dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Pixeli ai spațiului suplimentar în partea dreaptă"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focalizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Model evidențiere linie de focalizare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Model punctat folosit la desenarea indicatorului de focus. Valorile "
|
||
#~ "caracterului sunt interpretate ca lățimi de pixel pentru segmente de "
|
||
#~ "linie alternate."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Spațiu de umplere la focalizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lățime în pixeli între indicatorul de focalizare și căsuța widgetului"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Culoare cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Culoarea cu care va fi desenat cursorul de inserare"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Culoare cursor secundar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Culoarea cu care va fi desenat cel de-al doilea cursor de inserare la "
|
||
#~ "editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi desenat cursorul de inserare"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Tragere fereastră"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă ferestrele pot fi trase și maximizate prin clicuri în zone goale"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Culoare link nevizitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Culoare link vizitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Culoarea linkurilor vizitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Separatori îndepărtați"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui "
|
||
#~ "desenați utilizând o căsuță în locul unei linii"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Lățime separator"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Înălțime separatori"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Lățimea mânerelor de selecție a textului"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Înălțimea mânereleor de selcție a textului"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Role"
|
||
#~ msgstr "Rol fereastră"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei "
|
||
#~ "sesiuni"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "Poziție fereastră"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "Poziția inițială a ferestrei"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Ascunde bara de titlu în timpul maximizării"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă bara de titlu a acestei ferestre ar trebui ascunsă când fereastra "
|
||
#~ "este maximizată"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Iconiță pentru această fereastră"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă focalizarea inputului este în interiorul acestei ferestre "
|
||
#~ "GtkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Nu în bara cu programe"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
#~ msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului."
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un mâner de redimensionare"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Mânerul de redimensionare este vizibil"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă este vizibil mânerul de redimensionare al ferestrei."
|
||
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Gravitație"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "Gravitația ferestrei"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Aspect decorat al butoanelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea mânerului de redimensionare al decorațiilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base"
|
||
#~ msgstr "Bază de evenimente"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||
#~ msgstr "Bază de evenimente pentru evenimente XInput "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
#~ msgstr "Specifică dacă lista de selecție este focalizată la un clic de maus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of default font to use"
|
||
#~ msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
|
||
|
||
# Got confused... Mișu
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
#~ msgstr "Model utilizat pentru desenarea indicatorului de focalizare"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Lățimea mânerului de redimensionare"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of resize grip"
|
||
#~ msgstr "Înălțimea mânerului de redimensionare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
|
||
#~ "it defaults to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, "
|
||
#~ "se utilizează adresa"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab pack type"
|
||
#~ msgstr "Tipul împachetării taburilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Update policy"
|
||
#~ msgstr "Politica de actualizare"
|
||
|
||
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
#~ msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower"
|
||
#~ msgstr "Inferioară"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Limita inferioară a riglei"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper"
|
||
#~ msgstr "Superioară"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper limit of ruler"
|
||
#~ msgstr "Limita superioară a riglei"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Size"
|
||
#~ msgstr "Dimensiune maximă"
|
||
|
||
#~ msgid "Metric"
|
||
#~ msgstr "Metrică"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of steps"
|
||
#~ msgstr "Număr de pași"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
|
||
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un "
|
||
#~ "ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați "
|
||
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension events"
|
||
#~ msgstr "Evenimente extensie"
|
||
|
||
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Ajustare orizontală widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
#~ msgstr "Ajustare verticală widget"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
|
||
#~ "for this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui "
|
||
#~ "„viewport”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
#~ "this viewport"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui "
|
||
#~ "„viewport”"
|
||
|
||
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
||
#~ msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare"
|
||
|
||
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
||
#~ msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare."
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
#~ msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible char set"
|
||
#~ msgstr "Setare caractere invizibile"
|
||
|
||
#~ msgid "State Hint"
|
||
#~ msgstr "Indiciu stare"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră "
|
||
#~ "sau fundalul"
|
||
|
||
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
#~ msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
#~ msgstr "Un GdkPixmap de afișat"
|
||
|
||
#~ msgid "A GdkImage to display"
|
||
#~ msgstr "Un GdkImage de afișat"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask"
|
||
#~ msgstr "Mască"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
#~ msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
|
||
#~ "buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și "
|
||
#~ "butoane"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
||
#~ msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
|
||
#~ "shadow IN while they are dragged"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este "
|
||
#~ "utilizat"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Side Details"
|
||
#~ msgstr "Detalii margine inferioară"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
|
||
#~ "drawn with different details"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului "
|
||
#~ "sunt afișate cu detalii diferite"
|