gtk/po-properties/tr.po
2020-09-12 17:11:40 +00:00

10478 lines
294 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gtk+-properties to Turkish
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de, 2003.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2001.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Müge Münire <munire.sahin@gmail.com>, 2015.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2015, 2017.
# Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-12 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-12 20:09+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:201
#: gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdksurface.c:508 gdk/gdksurface.c:509
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:993
#: gtk/gtkicontheme.c:994 gtk/gtkmountoperation.c:191 gtk/gtkstylecontext.c:145
#: gtk/gtkwindow.c:829
msgid "Display"
msgstr "Göster"
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Fallback"
msgstr "Yedeğe Dönüş"
#: gdk/gdkcursor.c:181
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Bu imleç görüntülenemiyorsa, geri dönülecek imleç görüntüsü"
#: gdk/gdkcursor.c:188
msgid "Hotspot X"
msgstr "Erişim Noktası X"
#: gdk/gdkcursor.c:189
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "İmleç erişim noktasının yatay kayması"
#: gdk/gdkcursor.c:196
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Erişim Noktası Y"
#: gdk/gdkcursor.c:197
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "İmleç erişim noktasının dikey kayması"
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
#: gtk/gtkfilefilter.c:233 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:340
#: gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: gdk/gdkcursor.c:205
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Bu imlecin adı"
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "Texture"
msgstr "Doku"
#: gdk/gdkcursor.c:213
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Bu imleçle gösterilen doku"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Device Display"
msgstr "Aygıt Ekranı"
#: gdk/gdkdevice.c:125
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Aygıtın ait olduğu ekran"
#: gdk/gdkdevice.c:136 gdk/gdkdevice.c:137
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"
#: gdk/gdkdevice.c:149
msgid "Input source"
msgstr "Giriş kaynağı"
#: gdk/gdkdevice.c:150
msgid "Source type for the device"
msgstr "Aygıt için kaynak türü"
#: gdk/gdkdevice.c:163
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Aygıtın bir imlece sahip olup olmaması"
#: gdk/gdkdevice.c:164
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Aygıt hareketlerini takip eden görünür bir imlecin var olup olmaması"
#: gdk/gdkdevice.c:176 gdk/gdkdevice.c:177
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Aygıttaki aks sayısı"
#: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190
msgid "Vendor ID"
msgstr "Satıcı Kimliği"
#: gdk/gdkdevice.c:202 gdk/gdkdevice.c:203
msgid "Product ID"
msgstr "Ürün Kimliği"
#: gdk/gdkdevice.c:215 gdk/gdkdevice.c:216
msgid "Seat"
msgstr "Yuva"
#: gdk/gdkdevice.c:230 gdk/gdkdevice.c:231
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Eşzamanlı dokunma sayısı"
#: gdk/gdkdevice.c:239
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: gdk/gdkdevice.c:240
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Halen bu aygıtla birlikte kullanılmakta olan araç"
#: gdk/gdkdevice.c:246 gtk/gtkmenubutton.c:372 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: gdk/gdkdevice.c:247
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
msgstr "Geçerli klavye düzeninin yönü"
#: gdk/gdkdevice.c:253
msgid "Has bidi layouts"
msgstr "Bidi (çift yön) düzenleri var"
#: gdk/gdkdevice.c:254
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
msgstr "Klavyede bidi (çift yön) düzenlerinin olması"
#: gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Caps lock state"
msgstr "Büyük harf kilidi (caps lock) durumu"
#: gdk/gdkdevice.c:261
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
msgstr "Klavyenin büyük harf kilidinin (caps lock) açık olması"
#: gdk/gdkdevice.c:267
msgid "Num lock state"
msgstr "Rakam kilidi (num lock) durumu"
#: gdk/gdkdevice.c:268
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
msgstr "Klavyenin rakam kilidinin (num lock) açık olması"
#: gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Scroll lock state"
msgstr "Kaydırma kilidi (scroll lock) durumu"
#: gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
msgstr "Klavyenin kaydırma kilidinin açık olması"
#: gdk/gdkdevice.c:281
msgid "Modifier state"
msgstr "Değiştirici durumu"
#: gdk/gdkdevice.c:282
msgid "The modifier state of the keyboard"
msgstr "Klavyenin değiştirici durumu"
#: gdk/gdkdisplay.c:180 gdk/gdkdisplay.c:181
msgid "Composited"
msgstr ""
#: gdk/gdkdisplay.c:193 gdk/gdkdisplay.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplay.c:206 gdk/gdkdisplay.c:207
msgid "Input shapes"
msgstr "Giriş şekilleri"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:171
msgid "Default Display"
msgstr "Öntanımlı Görüntü"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:172
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK için öntanımlı görüntü"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Bağlamı oluşturmak için kullanılan GDK ekranı"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
msgid "Surface"
msgstr "Yüzey"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Bağlama bağlı GDK yüzeyi"
#: gdk/gdkglcontext.c:382
msgid "Shared context"
msgstr "Paylaşılan bağlam"
#: gdk/gdkglcontext.c:383
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Bu bağlamın kendisiyle veri paylaştığı GL bağlamı"
#: gdk/gdkpopup.c:90 gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
#: gdk/gdkpopup.c:91 gdk/gdkpopup.c:97
msgid "The parent surface"
msgstr "Ebeveyn yüzey"
#: gdk/gdkpopup.c:96 gtk/gtkpopover.c:1642
msgid "Autohide"
msgstr "Kendiliğinden gizle"
#: gdk/gdksurface.c:495 gdk/gdksurface.c:496 gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Cursor"
msgstr "İmleç"
#: gdk/gdksurface.c:515 gdk/gdksurface.c:516
msgid "Frame Clock"
msgstr "Çerçeve Saat"
#: gdk/gdksurface.c:522 gdk/gdksurface.c:523
msgid "Mapped"
msgstr "Eşleşik"
#: gdk/gdksurface.c:529 gdk/gdksurface.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: gdk/gdksurface.c:536 gdk/gdksurface.c:537 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: gdk/gdktoplevel.c:119 gdk/gdktoplevel.c:120 gtk/gtkcssnode.c:617
#: gtk/gtkswitch.c:541
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: gdk/macos/gdkmacosdrag.c:599 gdk/macos/gdkmacosdrag.c:600
msgid "Drag Surface"
msgstr "Sürükleme Yüzeyi"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
msgid "The display that will use this cursor"
msgstr "Bu imleci kullanacak ekran"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
msgid "Handle"
msgstr "Tutamaç"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
msgstr "Bu imleç için HCURSOR kulbu"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
msgid "Destroyable"
msgstr "Yok edilir"
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
msgstr "Bu imleçte DestroyCursor() çağrısına izin verilip verilmeyeceği"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
msgid "Opcode"
msgstr "İşlemci Kodu"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "XInput2 istekleri için işlemci kodu"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
msgid "Major"
msgstr "Önemli"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
msgid "Major version number"
msgstr "Önemli sürüm numarası"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
msgid "Minor"
msgstr "Önemsiz"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
msgid "Minor version number"
msgstr "Önemsiz sürüm numarası"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:118
msgid "Device ID"
msgstr "Aygıt Kimliği"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:119
msgid "Device identifier"
msgstr "Aygıt tanımlayıcısı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
msgid "Program name"
msgstr "Program adı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programın adı. Eğer atanmamışsa, g_get_application_name() öntanımlı olarak "
"kullanılır"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Program version"
msgstr "Program sürümü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "Programın sürümü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Copyright string"
msgstr "Telif hakkı dizgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Progam için telif hakkı bilgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
msgid "Comments string"
msgstr "Açıklamalar dizgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Comments about the program"
msgstr "Program hakkında açıklamalar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
msgid "The license of the program"
msgstr "Program lisansı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Programın üzerinde çalıştığı sistem hakkında bilgi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:479
msgid "License Type"
msgstr "Lisans Türü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programın lisans türü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid "Website URL"
msgstr "Web sitesi URL'si"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programın web sitesine olan bağ için URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "Website label"
msgstr "Web site etiketi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:506
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Programın web sitesine bağlantı için etiket"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
msgid "Authors"
msgstr "Yazanlar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programı yazanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
msgid "Documenters"
msgstr "Belgeleyenler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programın belgelendirmesini yapanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "Artists"
msgstr "Sanatçılar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programın sanatsal çalışmalarına katkıda bulunanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "Translator credits"
msgstr "Çevirmenler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Programı çevirenler. Bu dizge çevrilebilir olarak işaretlenmelidir"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "A logo for the about box."
msgstr "Hakkında kutusu için logo."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:587
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logo Simge Adı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:588
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Hakkında kutusu için logo olarak kullanılacak adlandırılmış simge."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "Wrap license"
msgstr "Lisansın dürülmesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:600
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lisans metnini dürülerek yazılması."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Eylem adı"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "İlişkili eylem adı, “app.quit” gibi"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Eylem hedef değeri"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Eylem çağrıları için parametre"
#: gtk/gtkactionbar.c:154 gtk/gtkinfobar.c:379
msgid "Reveal"
msgstr "Göster"
#: gtk/gtkactionbar.c:155
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler"
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:205 gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:152
msgid "Minimum Value"
msgstr "En Düşük Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:153
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın en düşük değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:168
msgid "Maximum Value"
msgstr "En Büyük Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:169
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın en büyük değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:181
msgid "Step Increment"
msgstr "Adım Artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın her adımda artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Sayfa Artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın sayfa artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:210
msgid "Page Size"
msgstr "Sayfa Boyutu"
#: gtk/gtkadjustment.c:211
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın sayfa boyutu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:678
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "“Diğer…” ögesi içer"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:679
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Açılan kutunun bir GtkAppChooserDialog tetikleyen öge içermesinin gerekip "
"gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:692
msgid "Show default item"
msgstr "Öntanımlı öge göster"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:693
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Açılan pencerede en üstte öntanımlı uygulamaların gösterilmesinin gerekip "
"gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:705 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:706 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Pencerenin en üstünde göstermek için metin"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:712 gtk/gtkcolorbutton.c:229
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:542 gtk/gtkfontbutton.c:513
#: gtk/gtknativedialog.c:226 gtk/gtkwindow.c:750
msgid "Modal"
msgstr ""
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:713
msgid "Whether the dialog should be modal"
msgstr ""
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Nesne ile açılarak kullanılan içerik türü"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Uygulama seçici pencere tarafından kullanılan GFile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
msgid "Show default app"
msgstr "Öntanımlı uygulama göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr ""
"Öntanımlı uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Önerilen uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Önerilen uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Yedek uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Yedek uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
msgid "Show other apps"
msgstr "Diğer uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Diğer uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show all apps"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Programcığın tüm uygulamaları göstermesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Widgets default text"
msgstr "Programcığın öntanımlı metni"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Uygulamalar olmadığında görünen öntanımlı metin"
#: gtk/gtkapplication.c:598
msgid "Register session"
msgstr "Kayıt oturumu"
#: gtk/gtkapplication.c:599
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Oturum yöneticisi ile Kayıt"
#: gtk/gtkapplication.c:614
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Ekran Koruyucu Aktif"
#: gtk/gtkapplication.c:615
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Ekran koruyucunun aktif olup olmaması"
#: gtk/gtkapplication.c:621
msgid "Menubar"
msgstr "Menü çubuğu"
#: gtk/gtkapplication.c:622
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Menü çubuğu için GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:628
msgid "Active window"
msgstr "Etkin pencere"
#: gtk/gtkapplication.c:629
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "En son odaklanılan pencere"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:684
msgid "Show a menubar"
msgstr "Bir menü çubuğu göster"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:685
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Eğer pencerenin, en üstünde bir menü çubuğu göstermesi gerekiyorsa, DOĞRU"
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Yatay Hizalama"
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Altın X hizalaması"
#: gtk/gtkaspectframe.c:151 gtk/gtkwidget.c:1121
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Dikey Hizalama"
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Altın Y hizalaması"
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child FALSE ise en-boy oranı"
#: gtk/gtkaspectframe.c:165
msgid "Obey child"
msgstr "Alta uy"
#: gtk/gtkaspectframe.c:166
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Çerçevenin altıyla en-boy oranının eşleşmesini sağlar"
#: gtk/gtkaspectframe.c:173 gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkcombobox.c:782
#: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:509
#: gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3467 gtk/gtklistitem.c:185
#: gtk/gtknotebook.c:567 gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1670
#: gtk/gtkrevealer.c:352 gtk/gtkscrolledwindow.c:756 gtk/gtksearchbar.c:324
#: gtk/gtkstack.c:333 gtk/gtktreeexpander.c:459 gtk/gtkviewport.c:380
#: gtk/gtkwindow.c:921 gtk/gtkwindowhandle.c:544
msgid "Child"
msgstr "Çocuk"
#: gtk/gtkaspectframe.c:174 gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:367
#: gtk/gtkflowbox.c:510 gtk/gtkframe.c:192 gtk/gtklistbox.c:3468
#: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1671 gtk/gtkrevealer.c:353
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtksearchbar.c:325 gtk/gtkviewport.c:381
#: gtk/gtkwindow.c:922 gtk/gtkwindowhandle.c:545
msgid "The child widget"
msgstr "Çocuk parçacık"
#: gtk/gtkassistant.c:252
msgid "Page type"
msgstr "Sayfa türü"
#: gtk/gtkassistant.c:253
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfanın türü"
#: gtk/gtkassistant.c:266
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
#: gtk/gtkassistant.c:267
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfanın başlığı"
#: gtk/gtkassistant.c:281
msgid "Page complete"
msgstr "Sayfa tamamlanmış"
#: gtk/gtkassistant.c:282
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Sayfadaki gerekli tüm alanların doldurulmuş olması"
#: gtk/gtkassistant.c:288
msgid "Child widget"
msgstr "Çocuk parçacık"
#: gtk/gtkassistant.c:289
msgid "The content the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfanın içeriği"
#: gtk/gtkassistant.c:590 gtk/gtkdialog.c:546
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Üst Bilgi Çubuğu Kullan"
#: gtk/gtkassistant.c:591 gtk/gtkdialog.c:547
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Eylemler için Üst Bilgi Çubuğu kullan."
#: gtk/gtkassistant.c:598 gtk/gtknotebook.c:1104 gtk/gtkstack.c:745
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: gtk/gtkassistant.c:599
msgid "The pages of the assistant."
msgstr "Yardımcının sayfaları."
#: gtk/gtkbookmarklist.c:213 gtk/gtkimage.c:175 gtk/gtkrecentmanager.c:281
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:214
msgid "Bookmark file to load"
msgstr "Yüklenecek yer imi dosyası"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:224 gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:890
#: gtk/gtklabel.c:751 gtk/gtktext.c:893
msgid "Attributes"
msgstr "Öznitelikler"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:225 gtk/gtkdirectorylist.c:267
msgid "Attributes to query"
msgstr "Sorgulanacak öznitelikler"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:236 gtk/gtkdirectorylist.c:302
msgid "IO priority"
msgstr "G/Ç önceliği"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:237 gtk/gtkdirectorylist.c:303
msgid "Priority used when loading"
msgstr "Yüklerken kullanılan öncelik"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:248 gtk/gtkdirectorylist.c:326
msgid "loading"
msgstr "yükleniyor"
#: gtk/gtkbookmarklist.c:249 gtk/gtkdirectorylist.c:327
msgid "TRUE if files are being loaded"
msgstr "TRUE ise sayfalar yüklenir"
#: gtk/gtkboolfilter.c:165 gtk/gtkdropdown.c:508 gtk/gtknumericsorter.c:550
#: gtk/gtkstringfilter.c:252 gtk/gtkstringsorter.c:296
msgid "Expression"
msgstr "İfade"
#: gtk/gtkboolfilter.c:166
msgid "Expression to evaluate"
msgstr "Değerlendirilecek ifade"
#: gtk/gtkboolfilter.c:176
msgid "Invert"
msgstr "Evirt"
#: gtk/gtkboolfilter.c:177
msgid "If the expression result should be inverted"
msgstr "İfade sonucu evirtilmeliyse"
#: gtk/gtkbox.c:258 gtk/gtkboxlayout.c:722 gtk/gtkcellareabox.c:317
#: gtk/gtkiconview.c:465 gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Spacing"
msgstr "Aralıklar"
#: gtk/gtkbox.c:259
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Altlar arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/gtkbox.c:265 gtk/gtkboxlayout.c:708 gtk/gtkflowbox.c:3611
msgid "Homogeneous"
msgstr "Eşdağılım"
#: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkflowbox.c:3612
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Altların tümünün aynı boyutta olması"
#: gtk/gtkbox.c:272 gtk/gtkboxlayout.c:740 gtk/gtkcenterbox.c:205
msgid "Baseline position"
msgstr "Taban çizgisi konumu"
#: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:741 gtk/gtkcenterbox.c:206
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Taban çizgisi konumu eğer fazladan alan kullanılabilir ise programcık ile "
"hizalanır"
#: gtk/gtkboxlayout.c:709
msgid "Distribute space homogeneously"
msgstr "Boşluğu homojen dağıt"
#: gtk/gtkboxlayout.c:723
msgid "Spacing between widgets"
msgstr "Parçacıklar arası boşluk"
#: gtk/gtkbuilder.c:305
msgid "Translation Domain"
msgstr "Tercüme Alanı"
#: gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext tarafından kullanılan tercüme alanı"
#: gtk/gtkbuilder.c:317
msgid "Current object"
msgstr "Geçerli nesne"
#: gtk/gtkbuilder.c:318
msgid "The object the builder is evaluating for"
msgstr "İnşacının değerlendireceği nesne"
#: gtk/gtkbuilder.c:329 gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:293
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:570
msgid "Scope"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilder.c:330
msgid "The scope the builder is operating in"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:269
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:270
msgid "bytes containing the UI definition"
msgstr "UI tanımını içeren baytlar"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:281 gtk/gtkimage.c:237
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:282
msgid "resource containing the UI definition"
msgstr "UI tanımını içeren kaynak"
#: gtk/gtkbuilderlistitemfactory.c:294
msgid "scope to use when instantiating listitems"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkcheckbutton.c:472 gtk/gtkexpander.c:320
#: gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtklabel.c:744 gtk/gtkmenubutton.c:399
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkcheckbutton.c:473
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Eğer düğme bir etiket parçası içeriyorsa düğmedeki etiket parçasının metni"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkcheckbutton.c:486 gtk/gtkexpander.c:328
#: gtk/gtklabel.c:765 gtk/gtkmenubutton.c:406 gtk/gtkstack.c:383
msgid "Use underline"
msgstr "Alt çizgi kullan"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkcheckbutton.c:487 gtk/gtkexpander.c:329
#: gtk/gtklabel.c:766 gtk/gtkmenubutton.c:407
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse; metindeki alt çizgi, anımsatıcı hızlandırıcı tuş için "
"kullanılacak sonraki karakteri belirtir."
#: gtk/gtkbutton.c:242 gtk/gtkcombobox.c:669 gtk/gtkentry.c:469
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Has Frame"
msgstr "Çerçeve Var"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkmenubutton.c:414
msgid "Whether the button has a frame"
msgstr "Düğmenin çerçevesinin olup olmaması"
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:209 gtk/gtkimage.c:211
#: gtk/gtkmenubutton.c:392 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:822
msgid "Icon Name"
msgstr "Simge Adı"
#: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkmenubutton.c:393
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Düğmeyi kendiliğinden doldurmada kullanılacak simgenin adı"
#: gtk/gtkcalendar.c:373
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: gtk/gtkcalendar.c:374
msgid "The selected year"
msgstr "Seçilen yıl"
#: gtk/gtkcalendar.c:387
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: gtk/gtkcalendar.c:388
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Seçilen ay (0 ile 11 arasında bir sayı olarak)"
#: gtk/gtkcalendar.c:402
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: gtk/gtkcalendar.c:403
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak, ya da geçerli seçili günü "
"kaldırmak için 0)"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "Show Heading"
msgstr "Başlığı Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:416
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, başlık gösterilir"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Day Names"
msgstr "Gün Adlarını Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, gün adları gösterilir"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Hafta Numaralarını Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, hafta numaraları gösterilir"
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Hücreler arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:325
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349
msgid "Expand"
msgstr "Genişleme"
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Hücrenin genişletip genişletilmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
msgid "Align"
msgstr "Hizala"
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Hücrenin bitişik satır ile aynı hizada olmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Fixed Size"
msgstr "Sabit Boyut"
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Hücrelerin tüm satırlarda aynı boyutta olmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
msgid "Pack Type"
msgstr "Paket Türü"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Hücrenin hücre alanının başına ya da sonuna referanslı paketlenip "
"paketlenmediğini belirten bir GtkPackType"
#: gtk/gtkcellarea.c:778
msgid "Focus Cell"
msgstr "Hücreye Odaklan"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Şu anda odaklanılmış hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:794
msgid "Edited Cell"
msgstr "Düzenlenmiş Hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Şu an düzenlenen hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edit Widget"
msgstr "Programcığı düzenle"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Programcık şu anda düzenlenmiş hücreyi düzenliyor"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Alan"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Hücre alanı içeriği yaratıldı"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
msgid "Minimum Width"
msgstr "En Küçük Genişlik"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "En düşük ön bellek genişliği"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "En küçük Yükseklik"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "En küçük ön bellek yüksekliği"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Düzenleme İptal Edildi"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "İptal edilmiş düzenlemeyi içerir"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hızlandırıcı tuş"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Hızlandırıcının keyval değeri"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Hızlandırıcı değiştiricileri"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Hızlandırıcının değiştirici maskesi"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Hızlandırıcı tuş kodu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hızlandıcının donanımsal tuş kodu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Hızlandırıcı Kipi"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Hızlandırıcının türü"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "kip"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer düzenlenebilir kipi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "görünür"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Hücreyi göster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:958
msgid "Sensitive"
msgstr "Duyarlı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Duyarlı hücreyi gösterir"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xhiza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "x ekseni"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yhiza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "y ekseni"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xdoldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ydoldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "yükseklik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Sabit yükseklik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Genişletici"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Satır altlar içeriyor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Satır bir genişleticidir ve genişletilmiştir"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Hücre arkaplanı renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak hücre arkaplanının rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Hücre arkaplan RGBA rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:399
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak hücre arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406 gtk/gtkeditablelabel.c:369
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Hücre tarayıcının şu anda düzenleme kipinde olup omladığı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background set"
msgstr "Hücre arkaplan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Hücre arkaplan rengininin ayarlanıp ayarlanmaması"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkcolumnview.c:632 gtk/gtkdropdown.c:454
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:589 gtk/gtkflattenlistmodel.c:413
#: gtk/gtkgridview.c:1092 gtk/gtklistview.c:839 gtk/gtkmaplistmodel.c:375
#: gtk/gtkmultiselection.c:356 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:227
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:558 gtk/gtkslicelistmodel.c:264
#: gtk/gtksortlistmodel.c:796 gtk/gtktreelistmodel.c:706
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Çoktu kutu için geçerli değerleri içeren model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157
msgid "Text Column"
msgstr "Metin Sütunu"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Veri kaynak modelinde dizgelerin alınacağı sütun"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:713
msgid "Has Entry"
msgstr "Giriş Var"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Eğer FALSE ise, seçili olanların dışında başka dizgiler girilmesine izin "
"verme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf Nesnesi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Taranacak pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Genişletici Açık"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Açık genişletici için pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Genişletici Kapalı"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Kapalı genişletici için pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182
msgid "The texture to render"
msgstr "İşlenecek doku"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Taranmış simgenin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:212
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Simge temasından simgenin adı"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:224 gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkmodelbutton.c:1091
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:225 gtk/gtkimage.c:226
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Gösterilen GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunun değeri"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:187
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1103 gtk/gtkprogressbar.c:209 gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunda gösterilecek metin"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
msgid "Pulse"
msgstr "Darbe"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Bunu bazı ilerlemenin gerçekleştiğini ancak ne kadar olduğunu bilmediğinizi "
"belirten pozitif bir sayıya ayarlayın."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "Text x alignment"
msgstr "Metin x hizalama"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
msgid "Text y alignment"
msgstr "Metin y hizalama"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:1005
#: gtk/gtkprogressbar.c:186 gtk/gtkrange.c:372
msgid "Inverted"
msgstr "Tersi"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "İlerleme çubuğunun büyüme yönünü ters çevirin"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:365 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:217 gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Adjustment"
msgstr "Ayarlama"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Çevirme düğmesinin değerini tutan ayar"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
msgid "Climb rate"
msgstr "Tırmanma oranı"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Bir düğme basılı tuttulduğunda hızlanma oranı"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Digits"
msgstr "Basamaklar"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Gösterilecek ondalık basamakların sayısı"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkcheckbutton.c:460
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkmodelbutton.c:1131 gtk/gtkswitch.c:528
#: gtk/gtktogglebutton.c:260
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Hücre içinde (gösterilmiştir) değer değiştiricinin etkin olup olmaması"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Değiştiricinin vurumu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "İşlenmiş değer değiştiricinin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Taranacak metin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Biçimleme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Taranacak biçimli metin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tek Paragraf Kipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Tüm metnin bir paragrafta tutulup tutulmayacağı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Arkaplan renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Bir RGBA olarak arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak arkaplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color name"
msgstr "Önplan renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak önplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "RGBA olarak önplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak önplan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:860
msgid "Editable"
msgstr "Düzenlenebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:861
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Metnin kullanıcı tarafından değiştirilebilmesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtkcellrenderertext.c:333
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Bir dizge olarak yazı tipi tanımı, örn. “Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Bir PangoFontDescription yapısı olarak yazı tipi tanımı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Yazı tipi ailesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Yazı tipi ailesinin adı, örn. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:347 gtk/gtkcellrenderertext.c:348
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Yazı tipi biçemi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Yazı tipi türevi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellrenderertext.c:364
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Yazı tipi kalınlığı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtkcellrenderertext.c:372
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Yazı tipi alanı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtkcellrenderertext.c:380
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Yazı tipi boyu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Yazı tipi puntosu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Punto türünden yazı tipi boyutu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Yazı tipi ölçeği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Yazı tipi oranlama çarpanı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Çıkıntı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Taban çizgisinin üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
"çizgisinin altı)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Üstü çizili"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Metnin üzerinin çizilmesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Alt çizgili"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Bu metin için alt çizgi biçemi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer bu parametreyi anlamadıysanız, büyük "
"olasılıkla gereksiniminiz yoktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtklabel.c:871 gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Ellipsize"
msgstr "Kısaltma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
"dizginin kısaltılması için tercih edilen konum"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:461 gtk/gtkfilechooserbutton.c:535
#: gtk/gtklabel.c:889
msgid "Width In Characters"
msgstr "Karakter Olarak Genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtklabel.c:890
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketin arzu edilen genişliği, karakter olarak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:481 gtk/gtklabel.c:923
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Karakter Olarak Azami Genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Karakterlerde hücrenin asgari genişliği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Wrap mode"
msgstr "Dürme kipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
"dizginin birden fazla satıra nasıl bölüneceği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid "Wrap width"
msgstr "Dürme genişliği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Metnin dürüleceği genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531
msgid "How to align the lines"
msgstr "Satırların nasıl hizalanacağı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:417
#: gtk/gtksearchentry.c:283 gtk/gtktext.c:825
msgid "Placeholder text"
msgstr "Ayrılmış bilgi alanı metni"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:545
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Düzenlenebilir bir hücre boş olduğunda metin işleme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Background set"
msgstr "Arkaplan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Bu etiketin arkaplan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Foreground set"
msgstr "Önplan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Bu etiketin önplan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Editability set"
msgstr "Düzenlenebilirlik ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Bu etiketin metin düzenlenebilirliğini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font family set"
msgstr "Yazı tipi ailesi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:567 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi ailesini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Font style set"
msgstr "Yazı tipi biçemi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:571 gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi biçemini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Font variant set"
msgstr "Yazı tipi türevi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:575 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi türevini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Font weight set"
msgstr "Yazı tipi kalınlığı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi kalınlığını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Font stretch set"
msgstr "Yazı tipi alanı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:583 gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi alanını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Font size set"
msgstr "Yazı tipi boyutu ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:587 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi yüksekliğini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Font scale set"
msgstr "Yazı tipi oran ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:591 gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi boyutunu bir çarpan ile oranlaması"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Rise set"
msgstr "Çıkıntı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:595 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Bu etiketin çıkıntısını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Üstü çizili ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Bu etiketin üstü çiziliye etkisi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Underline set"
msgstr "Alt çizgi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:603 gtk/gtktexttag.c:779
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Bu etiketin alt çizgiye etkisi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Language set"
msgstr "Dil ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Bu etiketin metnin tarandığı dili etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Kısaltma ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Bu etiketin kısaltma kipini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Align set"
msgstr "Hizalama ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Bu etiketin hizalama kipini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:166
msgid "Toggle state"
msgstr "Seçim durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Düğmenin seçim durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:174
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Kararsız durum"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:175
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Düğmenin karasızlık durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:182 gtk/gtklistbox.c:3448 gtk/gtklistitem.c:173
msgid "Activatable"
msgstr "Etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:183
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Seçim düğmesi etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:190
msgid "Radio state"
msgstr "Radyo durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:191
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Seçim düğmesini radyo düğmesi olarak çiz"
#: gtk/gtkcellview.c:199
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modeli"
#: gtk/gtkcellview.c:200
msgid "The model for cell view"
msgstr "Hücre görünümü için model"
#: gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtkentrycompletion.c:400 gtk/gtkiconview.c:576
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:421
msgid "Cell Area"
msgstr "Hücre Alanı"
#: gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtkentrycompletion.c:401 gtk/gtkiconview.c:577
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:422
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Yerleşim hücreleri için kullanılan GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:242
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Hücre Alan İçeriği"
#: gtk/gtkcellview.c:243
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Hücre görünümlerinin geometrisini hesaplamak için kullanılan "
"GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:260
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Hassas Çiz"
#: gtk/gtkcellview.c:261
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Hücrelerin hassas durumda çizilmesinin mecbur bırakılması"
#: gtk/gtkcellview.c:279
msgid "Fit Model"
msgstr "Modeli Uydur"
#: gtk/gtkcellview.c:280
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Modeldeki her satır için yeterli alan istenmesi"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:461 gtk/gtktogglebutton.c:261
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Eğer iki durumlu düğme basılı olmalıysa"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:466 gtk/gtktogglebutton.c:267
msgid "Group"
msgstr "Küme"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:467
#, fuzzy
#| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgid "The check button whose group this widget belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi."
#: gtk/gtkcheckbutton.c:479
msgid "Inconsistent"
msgstr "Tutarsız"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:480
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Seçim düğmesi “arada” durumunda ise"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
msgid "Use alpha"
msgstr "Alfa kullan"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Renge alfa değeri vermek istenmesi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:265
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:523 gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:279 gtk/gtkshortcutssection.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618 gtk/gtkstack.c:347
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Renk seçim penceresinin başlığı"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Şu anki RGBA Rengi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Seçilen RGBA rengi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
msgid "Show Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Göster"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Renk düzenleyicinin hemen gösterilmesi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
#, fuzzy
#| msgid "Whether the popover is modal"
msgid "Whether the dialog is modal"
msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak şu anki renk"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Alfanın gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:616
msgid "Show editor"
msgstr "Düzenleyiciyi göster"
#: gtk/gtkcolorscale.c:293
msgid "Scale type"
msgstr "Ölçek türü"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:479
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA Rengi"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:479
msgid "Color as RGBA"
msgstr "RGBA gibi renk"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482 gtk/gtklabel.c:834 gtk/gtklistbox.c:3460
#: gtk/gtklistitem.c:221
msgid "Selectable"
msgstr "Seçilebilir"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:482
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Renk örneği seçilebilirliği"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
msgid "Has Menu"
msgstr "Menüsü Var"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:485
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
msgid "Can Drop"
msgstr "Bırakabilir"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:488
#, fuzzy
#| msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgid "Whether the swatch should accept drops"
msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı"
#: gtk/gtkcolumnview.c:620
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#: gtk/gtkcolumnview.c:621
msgid "List of columns"
msgstr "Sütunların listesi"
#: gtk/gtkcolumnview.c:633 gtk/gtkgridview.c:1093 gtk/gtklistview.c:840
msgid "Model for the items displayed"
msgstr "Gösterilen ögelerin modeli"
#: gtk/gtkcolumnview.c:644
msgid "Show row separators"
msgstr "Satır ayraçlarını göster"
#: gtk/gtkcolumnview.c:645 gtk/gtklistbox.c:513 gtk/gtklistview.c:852
msgid "Show separators between rows"
msgstr "Satırlar arasında ayraç göster"
#: gtk/gtkcolumnview.c:656
msgid "Show column separators"
msgstr "Sütun ayraçlarını göster"
#: gtk/gtkcolumnview.c:657
msgid "Show separators between columns"
msgstr "Sütunlar arası ayraçları göster"
#: gtk/gtkcolumnview.c:668 gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:277
#: gtk/gtksortlistmodel.c:820 gtk/gtktreelistrowsorter.c:544
msgid "Sorter"
msgstr "Sıralayıcı"
#: gtk/gtkcolumnview.c:669
msgid "Sorter with sorting choices of the user"
msgstr "Kullanıcının sıralama seçenekleriyle sıralayıcı"
#: gtk/gtkcolumnview.c:680 gtk/gtkgridview.c:1104 gtk/gtklistview.c:863
msgid "Single click activate"
msgstr "Tek tık aktifleştirme"
#: gtk/gtkcolumnview.c:681 gtk/gtkgridview.c:1105 gtk/gtklistview.c:864
msgid "Activate rows on single click"
msgstr "Satırları tek tıkla aktifleştir"
#: gtk/gtkcolumnview.c:692 gtk/gtkiconview.c:536 gtk/gtktreeview.c:1023
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:377
msgid "Reorderable"
msgstr "Sıralanabilir"
#: gtk/gtkcolumnview.c:693
msgid "Whether columns are reorderable"
msgstr "Sütunların yeniden sıralanırlığı"
#: gtk/gtkcolumnview.c:704 gtk/gtkgridview.c:1116 gtk/gtklistview.c:875
msgid "Enable rubberband selection"
msgstr "Paket lastiği seçimi etkinleştir"
#: gtk/gtkcolumnview.c:705 gtk/gtkgridview.c:1117 gtk/gtklistview.c:876
msgid "Allow selecting items by dragging with the mouse"
msgstr "Fareyi sürükleyerek ögeleri seçmeyi sağla"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:241
msgid "Column view"
msgstr "Sütun görünümü"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:242
msgid "Column view this column is a part of"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:253 gtk/gtkdropdown.c:428 gtk/gtkgridview.c:1052
#: gtk/gtklistview.c:827
msgid "Factory"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:254 gtk/gtkdropdown.c:429 gtk/gtkdropdown.c:443
#: gtk/gtkgridview.c:1053 gtk/gtklistview.c:828
msgid "Factory for populating list items"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:266
msgid "Title displayed in the header"
msgstr "Başlıkta gösterilen başlık"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:278
msgid "Sorter for sorting items according to this column"
msgstr "Bu sütuna göre ögeleri sıralamak için sıralayıcı"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:289 gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:238
#: gtk/gtkstack.c:376 gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 gtk/gtkwidget.c:951
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:290
msgid "Whether this column is visible"
msgstr "Bu sütunun görünür olup olmaması"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:301
msgid "Header menu"
msgstr "Başlık menüsü"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:302
msgid "Menu to use on the title of this column"
msgstr "Bu sütunun başlığının üstünde kullanılacak menü"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:313 gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
#: gtk/gtkwindow.c:743
msgid "Resizable"
msgstr "Boyutlandırılabilir"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:314
msgid "Whether this column is resizable"
msgstr "Bu sütunun yeniden boyutlanırlığı"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:326
msgid "column gets share of extra width"
msgstr "sütun, ek genişlikten pay alır"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:338
msgid "Fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
#: gtk/gtkcolumnviewcolumn.c:339
msgid "Fixed width of this column"
msgstr "Bu sütunun sabit genişliği"
#: gtk/gtkcombobox.c:635
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modeli"
#: gtk/gtkcombobox.c:636
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Çoklu kutucuğun modeli"
#: gtk/gtkcombobox.c:653
msgid "Active item"
msgstr "Etkin öge"
#: gtk/gtkcombobox.c:654
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Şu an etkin olan öge"
#: gtk/gtkcombobox.c:670
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Çoklu kutunun alt çevresinde çerçeve çizmesi"
#: gtk/gtkcombobox.c:684
msgid "Popup shown"
msgstr "Açılan gösterimi"
#: gtk/gtkcombobox.c:685
#, fuzzy
#| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Çoklunun açılanlarının gösterilmesi"
#: gtk/gtkcombobox.c:699
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Düğme Duyarlılığı"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Model boş olduğunda açılan düğmenin duyarlı olıp olmayacağı"
#: gtk/gtkcombobox.c:714
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Açılan kutunun bir girdiye sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkcombobox.c:727
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Metin Sütunu Girdisi"
#: gtk/gtkcombobox.c:728
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Eğer açılan kutu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE ile oluşturulmuşsa girdiden "
"dizileri ilişkilendirmek için açılan kutunun modelinde sütun"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
msgid "ID Column"
msgstr "Kimlik Sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
#| "values in the model"
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Açılan kutunun modelindeki sütun modeldeki değerler için dizi kimlikleri "
"sağlar"
#: gtk/gtkcombobox.c:757
msgid "Active id"
msgstr "Etkin kimlik"
#: gtk/gtkcombobox.c:758
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Etkin satır için sütun kimliği değeri"
#: gtk/gtkcombobox.c:772
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Sabıt Açılır Pencere Genişliği"
#: gtk/gtkcombobox.c:773
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
#| "width of the combo box"
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Açılır pencerenin genişliğinin açılan kutunun genişliği için ayrılmış alan "
"ile eşleşen sabit genişlikte olması gerekliliği"
#: gtk/gtkcombobox.c:783
msgid "The child_widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkconstraint.c:191
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: gtk/gtkconstraint.c:192
msgid "The target of the constraint"
msgstr "Kısıtın hedefi"
#: gtk/gtkconstraint.c:204
msgid "Target Attribute"
msgstr "Hedef Öznitelik"
#: gtk/gtkconstraint.c:205
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
msgstr "Hedefin kısıtça belirlenmiş özniteliği"
#: gtk/gtkconstraint.c:218
msgid "Relation"
msgstr "İlişki"
#: gtk/gtkconstraint.c:219
msgid "The relation between the source and target attributes"
msgstr "Kaynak ve hedef öznitelikleri arasındaki ilişki"
#: gtk/gtkconstraint.c:235
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: gtk/gtkconstraint.c:236
msgid "The source of the constraint"
msgstr "Kısıtın kaynağı"
#: gtk/gtkconstraint.c:248
msgid "Source Attribute"
msgstr "Kaynak Öznitelik"
#: gtk/gtkconstraint.c:249
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
msgstr "Kaynak parçacığın kısıtça belirlenmiş özniteliği"
#: gtk/gtkconstraint.c:263
msgid "Multiplier"
msgstr "Çarpan"
#: gtk/gtkconstraint.c:264
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
msgstr "Kaynak özniteliğine uygulanacak çarpan etkeni"
#: gtk/gtkconstraint.c:276
msgid "Constant"
msgstr "Sabite"
#: gtk/gtkconstraint.c:277
msgid "The constant to be added to the source attribute"
msgstr "Kaynak özniteliğe eklenecek sabite"
#: gtk/gtkconstraint.c:293
msgid "Strength"
msgstr "Güç"
#: gtk/gtkconstraint.c:294
msgid "The strength of the constraint"
msgstr "Kısıtın gücü"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "Style Classes"
msgstr "Biçem Sınıfları"
#: gtk/gtkcssnode.c:602
msgid "List of classes"
msgstr "Sınıfların listesi"
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:181
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: gtk/gtkcssnode.c:607
msgid "Unique ID"
msgstr "Benzersiz Kimlik"
#: gtk/gtkcssnode.c:617
msgid "State flags"
msgstr "Durum bayrakları"
#: gtk/gtkcssnode.c:623
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
msgid "Subproperties"
msgstr "Alt özellikler"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Alt özelliklerin listesi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:166
msgid "Animated"
msgstr "Hareketli"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:167
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Eğer değer hareketli olabiliyorsa ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:173
msgid "Affects"
msgstr "Etkiler"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:174
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Eğer değer ögenin boyutunu etkilerse ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:182
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Hızlı erişim için sayısal kimlik"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Inherit"
msgstr "Devral"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Değer öntanımlı olarak devralındıysa ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Initial value"
msgstr "Başlangıç değeri"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Bu özellik için kullanılan belirlenmiş başlangıç değeri"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:266
msgid "attributes"
msgstr "öznitelikler"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:278
msgid "error"
msgstr "hata"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:279
msgid "Error encountered while loading files"
msgstr "Dosyalar yüklenirken hata oluştu"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:290 gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:327
#: gtk/gtkvideo.c:296
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:291
msgid "The file to query"
msgstr "Sorgulanacak dosya"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:314 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
msgid "Item type"
msgstr "Öge türü"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:315 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
msgid "The type of elements of this object"
msgstr "Bu nesnenin ögelerinin türü"
#: gtk/gtkdirectorylist.c:338
msgid "monitored"
msgstr ""
#: gtk/gtkdirectorylist.c:339
msgid "TRUE if the directory is monitored for changes"
msgstr "DOĞRU, eğer dizin değişiklikleri gözlemlenecekse"
#: gtk/gtkdragicon.c:373
msgid "The widget to display as drag icon."
msgstr "Sürükleme simgesi olarak gösterilecek parçacık."
#: gtk/gtkdragsource.c:281
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
#: gtk/gtkdragsource.c:282
msgid "The content provider for the dragged data"
msgstr "Sürüklenen veri için içerik sağlayıcı"
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: gtk/gtkdragsource.c:297
msgid "Supported actions"
msgstr "Desteklenen eylemler"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
msgid "Content Width"
msgstr "İçerik Genişliği"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Gösterilen içerik için istenen genişlik"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
msgid "Content Height"
msgstr "İçerik Yüksekliği"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Gösterilen içerik için istenen yükseklik"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
msgid "Contains Pointer"
msgstr "Belirteç İçerir"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget or a descendant"
msgstr "Belirtecin denetleyici parçacığında veya çocuğunda olması"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
msgid "Drop"
msgstr "Bırak"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
msgid "The ongoing drop operation"
msgstr "Devam eden bırakma işlemi"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
msgid "Is Pointer"
msgstr "Belirteç"
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
msgstr "Belirtecin denetleyiciler parçacığında olması"
#: gtk/gtkdropdown.c:442
msgid "List Factory"
msgstr ""
#: gtk/gtkdropdown.c:455
msgid "Model for the displayed items"
msgstr "Görüntülenen ögelerin modeli"
#: gtk/gtkdropdown.c:467 gtk/gtklistitem.c:233 gtk/gtksingleselection.c:415
msgid "Selected"
msgstr "Seçili"
#: gtk/gtkdropdown.c:468 gtk/gtksingleselection.c:416
msgid "Position of the selected item"
msgstr "Seçili ögenin konumu"
#: gtk/gtkdropdown.c:479 gtk/gtksingleselection.c:427
msgid "Selected Item"
msgstr "Seçilen Öge"
#: gtk/gtkdropdown.c:480 gtk/gtksingleselection.c:428
msgid "The selected item"
msgstr "Seçilen öge"
#: gtk/gtkdropdown.c:493
msgid "Enable search"
msgstr "Aramayı etkinleştir"
#: gtk/gtkdropdown.c:494
msgid "Whether to show a search entry in the popup"
msgstr "Açılır pencerede arama girişi gösterilmesi"
#: gtk/gtkdropdown.c:509
msgid "Expression to determine strings to search for"
msgstr "Aranacak dizgeleri saptamak için ifade"
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
msgid "The actions supported by this drop target"
msgstr "Bu bırakma hedefince desteklenen eylemler"
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
msgid "Current drop"
msgstr "Geçerli bırakma"
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
msgid "The supported formats"
msgstr "Desteklenen biçimler"
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
msgid "Preload"
msgstr "Önyükle"
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
msgstr "Üzerine geldiğinde bırakma verisinin önceden yüklenip yüklenmeyeceği"
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
msgid "The value for this drop operation"
msgstr "Bu bırakma işlemi için değer"
#: gtk/gtkeditable.c:371
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Girdi içeriği"
#: gtk/gtkeditable.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "İmleç Konumu"
#: gtk/gtkeditable.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Karakterler arasında imlecin şu an ki konumu"
#: gtk/gtkeditable.c:385
msgid "Enable Undo"
msgstr "Geri Almayı etkinleştir"
#: gtk/gtkeditable.c:386
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
msgstr "Bu düzenlenebilir için geri almanın/yinelemenin etkinleştirilmesi"
#: gtk/gtkeditable.c:392
msgid "Selection Bound"
msgstr "Seçim Sınırları"
#: gtk/gtkeditable.c:393
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Karakterler arasındaki imleçten itibaren seçimin diğer ucunun konumu"
#: gtk/gtkeditable.c:401
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Girdinin düzenlenebilirliği"
#: gtk/gtkeditable.c:407
msgid "Width in chars"
msgstr "Karakterlerdeki genişlik"
#: gtk/gtkeditable.c:408
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Girdi için bırakılan alanın karakter sayısı olarak değeri"
#: gtk/gtkeditable.c:415
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Karakterlerde azami genişlik"
#: gtk/gtkeditable.c:416
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Karakter olarak girdinin istenen azami genişliği"
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:788
msgid "X align"
msgstr "X hizası"
#: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:789
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Yatay hizalama; 0'dan (sol) 1'e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."
#: gtk/gtkeditablelabel.c:370
msgid "Whether the widget is in editing mode"
msgstr "Parçacığın düzenleme kipinde olması"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Tampon bellek içerikleri"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527
msgid "Text length"
msgstr "Metin uzunluğu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Tampon bellekteki geçerli metnin uzunluğu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:753
msgid "Maximum length"
msgstr "En büyük uzunluk"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Bu girdi için en fazla karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:746
msgid "Text Buffer"
msgstr "Metin Tampon Belleği"
#: gtk/gtkentry.c:448
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Giriş metni depolayan metin tampon bellek nesnesi"
#: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:919
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:920
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE ise gerçek metin yerine “invisible char” gösterilir (parola kipi)"
#: gtk/gtkentry.c:470
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE ise girdinin dış çerçevesi kaldırılır"
#: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:761
msgid "Invisible character"
msgstr "Görünmez karakter"
#: gtk/gtkentry.c:477
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter (“parola kipi” "
"olduğunda)"
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:424 gtk/gtksearchentry.c:290
#: gtk/gtktext.c:768
msgid "Activates default"
msgstr "Öntanımlıyı etkinleştirir"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:425 gtk/gtksearchentry.c:291
#: gtk/gtktext.c:769
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Enter tuşuna basıldığında öntanımlı olarak odak alacak parça (bir "
"penceredeki öntanımlı düğme gibi) etkinleştirmesi"
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:775
msgid "Scroll offset"
msgstr "Kaydırma ofseti"
#: gtk/gtkentry.c:491
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı"
#: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:788
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Çoklu satırları birleştir"
#: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:789
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Çoklu satırların tek bir satır olarak yapıştırılması."
#: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:800 gtk/gtktextview.c:992
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Üzerine yazma kipi"
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:801
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Yeni metnin var olan içeriğin üstüne yazılması"
#: gtk/gtkentry.c:528
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Girişteki geçerli metnin uzunluğu"
#: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:812
msgid "Invisible character set"
msgstr "Görünmeyen karakter ayarı"
#: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:813
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Görünmeyen karakterin ayarlanmış olup olmaması"
#: gtk/gtkentry.c:552
msgid "Progress Fraction"
msgstr "İlerleme Bölümü"
#: gtk/gtkentry.c:553
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Tamamlanan görevin geçerli parçası"
#: gtk/gtkentry.c:566
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "İlerleme Darbe Adımı"
#: gtk/gtkentry.c:567
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Her gtk_entry_progress_pulse çağrısında gidip gelen ilerleme bloğunun "
"taşınması için toplam giriş genişliği bölümü"
#: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:418 gtk/gtksearchentry.c:284
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster"
#: gtk/gtkentry.c:592
msgid "Primary paintable"
msgstr "Birincil çizilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:593
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Giriş için birincil çizilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:604
msgid "Secondary paintable"
msgstr "İkincil çizilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:605
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Giriş için ikincil çizilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:616
msgid "Primary icon name"
msgstr "Birincil simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:617
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Birincil simge için simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:628
msgid "Secondary icon name"
msgstr "İkincil simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:629
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:640
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Birincil GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:641
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Birincil simge için GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:652
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "İkincil GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:653
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:664
msgid "Primary storage type"
msgstr "Birincil saklama türü"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Birincil simge için kullanılacak temsil"
#: gtk/gtkentry.c:677
msgid "Secondary storage type"
msgstr "İkincil saklama türü"
#: gtk/gtkentry.c:678
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için kullanılacak temsil"
#: gtk/gtkentry.c:696
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Birincil simge etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:697
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Birincil simgenin etkinleştirilebilirliği"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "İkincil simge etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:715
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "İkincil simgenin etkinleştirilebilirliği"
#: gtk/gtkentry.c:733
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Birincil simge duyarlı"
#: gtk/gtkentry.c:734
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Birincil simgenin duyarlılığı"
#: gtk/gtkentry.c:752
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "İkincil simge duyarlı"
#: gtk/gtkentry.c:753
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "İkincil simgenin duyarlılığı"
#: gtk/gtkentry.c:766
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Birincil simge balon metni"
#: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Birincil simge üzerindeki balonun içeriği"
#: gtk/gtkentry.c:780
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "İkincil simge balon metni"
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "İkincil simge üzerindeki balonun içeriği"
#: gtk/gtkentry.c:795
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Birincil simge balon makyajı"
#: gtk/gtkentry.c:810
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "İkincil simge balon makyajı"
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:842 gtk/gtktextview.c:1018
msgid "IM module"
msgstr "IM modülü"
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:843 gtk/gtktextview.c:1019
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Hangi IM modülünün kullanılması gerektiği"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Completion"
msgstr "Tamamlama"
#: gtk/gtkentry.c:840
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Yardımcı tamamlama nesnesi"
#: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:861
#: gtk/gtktextview.c:1034
msgid "Purpose"
msgstr "Amaç"
#: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:862
#: gtk/gtktextview.c:1035
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Metin alanının amacı"
#: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:875
#: gtk/gtktextview.c:1050
msgid "hints"
msgstr "ipuçları"
#: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:876
#: gtk/gtktextview.c:1051
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Metin alanı davranışları için ipuçları"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Girdinin metnine uygulanacak biçem özniteliklerinin listesi"
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:905 gtk/gtktexttag.c:557
#: gtk/gtktextview.c:968
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi"
#: gtk/gtkentry.c:915
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji simgesi"
#: gtk/gtkentry.c:916
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Emoji için bir simge gösterilmesi"
#: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:953 gtk/gtkpasswordentry.c:444
#: gtk/gtktext.c:939 gtk/gtktextview.c:1074
msgid "Extra menu"
msgstr "Ek menü"
#: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:445
msgid "Model menu to append to the context menu"
msgstr "Bağlam menüsüne eklenecek model menü"
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:912
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Emoji tamamlamayı etkinleştir"
#: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:913
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Emojileri yenisiyle değiştirmenin önerilip önerilmeyeceği"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Completion Model"
msgstr "Tamamlama Modeli"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:296
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Arama eşlemelerinin modeli"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:302
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "En Kısa Anahtar Uzunluğu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Eşleme araması için arama anahtarlarının en kısa uzunluğu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:315 gtk/gtkiconview.c:394
msgid "Text column"
msgstr "Metin sütunu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:316
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Dizgileri içeren modelin sütunu."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "Inline completion"
msgstr "Satır arası tamamlama"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:331
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Yaygın önekin kendiliğinden eklenmesi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:343
msgid "Popup completion"
msgstr "Açılan tamamlama"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:344
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Tamamlamaların açılan pencere içerisinde gösterilmesi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Popup set width"
msgstr "Açılan genişlik ayarı"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere girdiyle aynı boyutta olacak"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "Popup single match"
msgstr "Açılan tek eşleşme"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere tek eşleşme için görünecek."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:384
msgid "Inline selection"
msgstr "Satır arası seçim"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:385
msgid "Your description here"
msgstr "Tanımınız burada"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:198 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:250
msgid "Widget"
msgstr "Parçacık"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Hareketler ile ilişkili parçacık"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
msgid "Propagation phase"
msgstr "Yayılım aşaması"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Çalışan denetim biriminde yayılım aşaması"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
msgid "Propagation limit"
msgstr "Yayılım sınırı"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
msgstr "Bu denetleyicice ele alınan etkinliklerin yayılım sınırı"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
msgid "Name for this controller"
msgstr "Bu denetleyicinin adı"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
msgid "Is Focus"
msgstr "Odak"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
msgstr "Odağın, denetleyiciler parçacığında olup olmaması"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
msgid "Contains Focus"
msgstr "Odak İçerir"
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
msgstr "Odağın, denetleyiciler parçacığının çocuğunda olup olmaması"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1090
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
#: gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Alt parçasını ortaya çıkarmak için genişleticinin açılması"
#: gtk/gtkexpander.c:321
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Çerçeve etiketinin metni"
#: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:758 gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "Use markup"
msgstr "Biçimleme kullan"
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:759
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "XML biçimleme içeren etiket metni. Bakın: pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:184
msgid "Label widget"
msgstr "Etiket parçası"
#: gtk/gtkexpander.c:345
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Genişletici etiketinin yerinde gösterilecek parça"
#: gtk/gtkexpander.c:358
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Üst düzeyi yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Genişleticinin üst düzey pencereyi genişletme ve çökme üzerine yeniden "
"boyutlandırıp boyutlandırmayacağı"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:510
msgid "Dialog"
msgstr "Pencere"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:511
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Kullanılacak dosya seçici penceresi."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Dosya seçici penceresinin başlığı."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:536
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Düğme parçasının istenen genişliği, karakter olarak."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:543
#, fuzzy
#| msgid "Whether the popover is modal"
msgid "Whether to make the dialog modal"
msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı"
#: gtk/gtkfilechooser.c:84 gtk/gtkshortcut.c:161
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:85
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Dosya seçicinin gerçekleştireceği işlem türü"
#: gtk/gtkfilechooser.c:91 gtk/gtkfilterlistmodel.c:565
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Hangi dosyaların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:97
msgid "Select Multiple"
msgstr "Çoklu Seç"
#: gtk/gtkfilechooser.c:98
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Çoklu dosya seçimine izin verilmesi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Filters"
msgstr "Süzgeçler"
#: gtk/gtkfilechooser.c:114
msgid "List model of filters"
msgstr "Süzgeç modelini listele"
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
msgid "Shortcut Folders"
msgstr "Kısayol Klasörleri"
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "List model of shortcut folders"
msgstr "Kısayol klasörlerinin liste modeli"
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Klasör oluşturmaya izin ver"
#: gtk/gtkfilechooser.c:143
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Açık kipte olmayan bir dosya seçicinin yeni klasör oluşturmak için kullanıcı "
"önerip önermemesi."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Kabul Et etiketi"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Kabul Et düğmesi üzerindeki etiket"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "İptal etiketi"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "İptal düğmesi üzerindeki etiket"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7599 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7600
msgid "Search mode"
msgstr "Arama kipi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7606 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7607
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
#: gtk/gtkfilefilter.c:234
msgid "The human-readable name for this filter"
msgstr "Bu süzgecin insanca okunabilen adı"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:566
msgid "The filter set for this model"
msgstr "Bu model için süzgeç takımı"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:577 gtk/gtksortlistmodel.c:784
msgid "Incremental"
msgstr "Artımlı"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:578
msgid "Filter items incrementally"
msgstr "Ögeleri aşamalı olarak süz"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:590 gtk/gtkselectionfiltermodel.c:228
msgid "The model being filtered"
msgstr "Model filtreleniyor"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:601 gtk/gtksortlistmodel.c:808
msgid "Pending"
msgstr "Beklemede"
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:602
msgid "Number of items not yet filtered"
msgstr "Henüz süzülmemiş ögelerin sayısı"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
msgid "transform"
msgstr "dönüşüm"
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
#, fuzzy
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
msgstr "Sabit düzenin çocuğunun dönüşümü"
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:414
msgid "The model being flattened"
msgstr "Model düzleştiriliyor"
#: gtk/gtkflowbox.c:3577 gtk/gtkiconview.c:361 gtk/gtklistbox.c:490
#: gtk/gtktreeselection.c:139
msgid "Selection mode"
msgstr "Seçim kipi"
#: gtk/gtkflowbox.c:3578 gtk/gtkiconview.c:362 gtk/gtklistbox.c:491
msgid "The selection mode"
msgstr "Seçim kipi"
#: gtk/gtkflowbox.c:3591 gtk/gtkiconview.c:590 gtk/gtklistbox.c:498
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Tek tıklamayı Etkinleştir"
#: gtk/gtkflowbox.c:3592 gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtklistbox.c:499
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Tek tıklamada satır etkinleştir"
#: gtk/gtkflowbox.c:3598 gtk/gtklistbox.c:505 gtk/gtklistbox.c:506
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Eşlenmemiş dağıtımı kabul et"
#: gtk/gtkflowbox.c:3599
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Eşlenmemiş dağıtım olayını kabul et"
#: gtk/gtkflowbox.c:3628
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Satır Başına Asgari Alt Ögeler"
#: gtk/gtkflowbox.c:3629
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak tahsis edilecek alt ögelerin asgari sayısı."
#: gtk/gtkflowbox.c:3642
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Satır Başına Azami Alt Ögeler"
#: gtk/gtkflowbox.c:3643
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak alan istenecek alt ögelerin azami miktarı."
#: gtk/gtkflowbox.c:3655
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Dikey Aralık"
#: gtk/gtkflowbox.c:3656
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "İki alt arasındaki dikey boşluk miktarı"
#: gtk/gtkflowbox.c:3667
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Yatay aralık"
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "İki alt arasındaki yatay boşluk miktarı"
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Yazı tipi seçici pencerenin başlığı"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "Use font in label"
msgstr "Etikette yazı tipi kullan"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi ile çizilmesi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
msgid "Use size in label"
msgstr "Etikette boyut kullan"
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi boyutu ile çizilmesi"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Yazı tipi tanımlaması"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Önizleme metni"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Seçilen yazı tipinin görüntüsü için gösterilecek metin"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Metin girdisi önizleme göster"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Metin girdisi önizleme gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Seçim düzeyi"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Aile, yüz veya yazı tipinin seçilip seçilmeyeceği"
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
msgid "Font features"
msgstr "Yazı tipi özellikleri"
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
msgid "Font features as a string"
msgstr "Dizge olarak yazı tipi özellikleri"
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Seçilen özellikler için dil"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:661
msgid "The tweak action"
msgstr "İnce ayar eylemi"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:662
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "İnce ayar sayfasını değiştirmek için eylem"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Çerçeve etiketinin metni"
#: gtk/gtkframe.c:176
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiket xhiza"
#: gtk/gtkframe.c:177
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketin yatay hizalaması"
#: gtk/gtkframe.c:185
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Çerçeve etiketinin yerinde gösterilecek parça"
#: gtk/gtkgesture.c:757
msgid "Number of points"
msgstr "Noktaların sayısı"
#: gtk/gtkgesture.c:758
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Hareketi tetiklemek için gereken nokta sayısı"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
msgid "Delay factor"
msgstr "Gecikme katsayısı"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Öntanımlı zamanaşımının değiştirilme katsayısı"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtklistbase.c:1147 gtk/gtkorientable.c:60
msgid "Orientation"
msgstr "Yön"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
msgid "Allowed orientations"
msgstr "İzin verilmiş yönler"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Yalnızca dokunmatik olayları işle"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Hareketin yalnızca dokunmatik olayları işleyip işlememesi"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Hareketin özel olup olmaması"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Düğme sayısı"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Dinlenecek düğme sayısı"
#: gtk/gtkglarea.c:798
msgid "Context"
msgstr "Bağlam"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "The GL context"
msgstr "GL bağlamı"
#: gtk/gtkglarea.c:819
msgid "Auto render"
msgstr "Otomatik ekrana çizme"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "GtkGLArea'nın her yeniden çizimde ekrana çizip çizmeyeceği"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Derinlik tamponu var"
#: gtk/gtkglarea.c:835
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Derinlik tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"
#: gtk/gtkglarea.c:849
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Şablon tamponu var"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Şablon tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"
#: gtk/gtkglarea.c:866
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES Kullan"
#: gtk/gtkglarea.c:867
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Bağlamın OpenGL mi yoksa OpenGL ES mi kullanacağı"
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1669
msgid "Row spacing"
msgstr "Satır aralığı"
#: gtk/gtkgrid.c:363 gtk/gtkgridlayout.c:1670
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Birbirini izleyen iki satır arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1681
msgid "Column spacing"
msgstr "Sütun aralığı"
#: gtk/gtkgrid.c:370 gtk/gtkgridlayout.c:1682
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Birbirini izleyen iki sütun arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1693
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Eşdağılımlı Satır"
#: gtk/gtkgrid.c:377 gtk/gtkgridlayout.c:1694
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "DOĞRU ise, satırların tümü aynı yükseklikte"
#: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1705
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Eşdağılımlı Sütun"
#: gtk/gtkgrid.c:384 gtk/gtkgridlayout.c:1706
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "DOĞRU ise, sütunların tümü aynı genişlikte"
#: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1718
msgid "Baseline Row"
msgstr "Taban Çizgisi Satırı"
#: gtk/gtkgrid.c:391 gtk/gtkgridlayout.c:1719
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Dikey hizalama GTK_ALIGN_BASELINE olduğu zaman taban çizgisine hizalanacak "
"satır"
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
msgid "Column"
msgstr "Sütun"
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
msgid "The column to place the child in"
msgstr "Çocuğun yerleştirileceği sütun"
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
msgid "Row"
msgstr "Satır"
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
msgid "The row to place the child in"
msgstr "Çocuğun yerleştirileceği satır"
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
msgid "Column span"
msgstr "Sütun aralığı"
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Bir alt açıklığın sütunlarının sayısı"
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
msgid "Row span"
msgstr "Satır aralığı"
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Bir alt açıklığın satırlarının sayısı"
#: gtk/gtkgridview.c:1068
msgid "Max columns"
msgstr "Azami sütunlar"
#: gtk/gtkgridview.c:1069
msgid "Maximum number of columns per row"
msgstr "Satır başı sütunların azami sayısı"
#: gtk/gtkgridview.c:1080
msgid "Min columns"
msgstr "Asgari sütunlar"
#: gtk/gtkgridview.c:1081
msgid "Minimum number of columns per row"
msgstr "Satır başı sütunların asgari sayısı"
#: gtk/gtkheaderbar.c:561
msgid "Title Widget"
msgstr "Başlık Parçacığı"
#: gtk/gtkheaderbar.c:562
msgid "Title widget to display"
msgstr "Gösterilecek başlık parçacığı"
#: gtk/gtkheaderbar.c:578
msgid "Show title buttons"
msgstr "Başlık düğmelerini göster"
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Başlık düğmelerinin gösterilmesi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:595 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:511
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Süsleme Yerleşimi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:596 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:512
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Pencere süslemeleri için yerleşim"
#: gtk/gtkicontheme.c:1005 gtk/gtkicontheme.c:1006
msgid "Supported icon names"
msgstr "Desteklenen simge adları"
#: gtk/gtkicontheme.c:1023 gtk/gtkicontheme.c:1024
msgid "Search path"
msgstr "Arama yolu"
#: gtk/gtkicontheme.c:1042 gtk/gtkicontheme.c:1043
msgid "Resource path"
msgstr "Kaynak yolu"
#: gtk/gtkicontheme.c:1058 gtk/gtkicontheme.c:1059
msgid "Theme name"
msgstr "Tema adı"
#: gtk/gtkicontheme.c:3571
msgid "file"
msgstr "dosya"
#: gtk/gtkicontheme.c:3572
msgid "The file representing the icon"
msgstr "Simgeyi temsil eden dosya"
#: gtk/gtkicontheme.c:3582 gtk/gtkstack.c:354
msgid "Icon name"
msgstr "Simge adı"
#: gtk/gtkicontheme.c:3583
msgid "The icon name chosen during lookup"
msgstr "Bulma sırasında seçilen simgenin adı"
#: gtk/gtkicontheme.c:3593
msgid "Is symbolic"
msgstr "Sembolik"
#: gtk/gtkicontheme.c:3594
msgid "If the icon is symbolic"
msgstr "Simgenin sembolikliği"
#: gtk/gtkiconview.c:378
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:379
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Simge pixbuf'ını almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:395
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Metni almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:412
msgid "Markup column"
msgstr "Biçim sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Pango biçimi kullanılıyorsa metin almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Icon View Model"
msgstr "Simge Görünümü Modeli"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Simge görünümü için model"
#: gtk/gtkiconview.c:435
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
#: gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Gösterilecek sütunların sayısı"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Width for each item"
msgstr "Her öge için genişlik"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "The width used for each item"
msgstr "Her öge için kullanılacak genişlik"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Bir ögenin hücreleri arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:479
msgid "Row Spacing"
msgstr "Satır Aralığı"
#: gtk/gtkiconview.c:480
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Izgara satırları arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:493
msgid "Column Spacing"
msgstr "Sütun Aralığı"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Izgara sütunları arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:507
msgid "Margin"
msgstr "Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Simge görünümünün kenarlarına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:521
msgid "Item Orientation"
msgstr "Öge Yönü"
#: gtk/gtkiconview.c:522
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Her ögenin metin ve simgesinin birbirlerine göre nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkiconview.c:537 gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "View is reorderable"
msgstr "Görünüm yeniden sıralanabilir"
#: gtk/gtkiconview.c:544 gtk/gtktreeview.c:1143
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Balon Sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:545
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Ögeler için balon metinlerini içeren model içindeki sütun"
#: gtk/gtkiconview.c:560
msgid "Item Padding"
msgstr "Öge Doldurma"
#: gtk/gtkiconview.c:561
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Simge görünüm ögeleri çevresindeki doldurma"
#: gtk/gtkimage.c:168 gtk/gtkpicture.c:315
msgid "Paintable"
msgstr "Çizilebilir"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Gösterilecek GdkPaintable"
#: gtk/gtkimage.c:176
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya"
#: gtk/gtkimage.c:182
msgid "Icon size"
msgstr "Simge boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:183
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Simge kümesi veya adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut"
#: gtk/gtkimage.c:197
msgid "Pixel size"
msgstr "Piksel boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:198
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak piksel boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Kaynak yolu gösteriliyor"
#: gtk/gtkimage.c:244
msgid "Storage type"
msgstr "Saklama türü"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Resim verisi için kullanılan sunum"
#: gtk/gtkimage.c:260
msgid "Use Fallback"
msgstr "Yedek Kullan"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Yedek simge adları kullanılıp kullanılmaması"
#: gtk/gtkinfobar.c:359 gtk/gtkmessagedialog.c:164
msgid "Message Type"
msgstr "İleti Türü"
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:165
msgid "The type of message"
msgstr "İletinin türü"
#: gtk/gtkinfobar.c:372 gtk/gtksearchbar.c:318
msgid "Show Close Button"
msgstr "Kapatma Düğmesini Göster"
#: gtk/gtkinfobar.c:373
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Standart bir kapatma düğmesi içerip içermemesi"
#: gtk/gtkinfobar.c:380
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Bilgi çubuğunun kendi içeriğini gösterip göstermeyeceğini denetler"
#: gtk/gtklabel.c:745
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketin metni"
#: gtk/gtklabel.c:752
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi"
#: gtk/gtklabel.c:772 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Justification"
msgstr "İç hizalama"
#: gtk/gtklabel.c:773
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Etiket metnindeki çizgilerin birbirlerine göre hizalanması. Bu, etiketin "
"kendi alan alımındaki hizalamasını ETKİLEMEZ. Onun için GtkLabel:xalign'a "
"bakınız"
#: gtk/gtklabel.c:804
msgid "Y align"
msgstr "Y hizası"
#: gtk/gtklabel.c:805
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Düşey hizalama; 0'dan (üst) 1'e (alt) kadar"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid "Line wrap"
msgstr "Satır dürme"
#: gtk/gtklabel.c:813
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Eğer seçiliyse, metin çok uzadığında alttaki satıra geçilir"
#: gtk/gtklabel.c:826
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Satır dürme kipi"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Eğer dürme seçiliyse, satır dürmenin nasıl yapılacağını denetler"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiket metninin fare ile seçilebilmesi"
#: gtk/gtklabel.c:841
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Anımsatıcı tuş"
#: gtk/gtklabel.c:842
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Bu etiket için anımsatıcı hızlandırıcı tuş"
#: gtk/gtklabel.c:849
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Anımsatıcı parça"
#: gtk/gtklabel.c:850
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Etiketin anımsatıcı tuşuna basıldığında etkinleştirilecek parçacık"
#: gtk/gtklabel.c:872
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer etiket tüm dizgiyi gösterecek kadar alana sahip değilse, kısaltma için "
"tercih edilen yer"
#: gtk/gtklabel.c:906
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tek Satır Kipi"
#: gtk/gtklabel.c:907
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketin tek satır kipinde olması"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketin istenen azami genişliği, karakter olarak"
#: gtk/gtklabel.c:939
msgid "Number of lines"
msgstr "Satırların sayısı"
#: gtk/gtklabel.c:940
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Dürme etiketi eksiltilirken istenen satır sayısı"
#: gtk/gtklabel.c:954 gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktextview.c:1075
msgid "Menu model to append to the context menu"
msgstr "Bağlam menüsüne eklenecek menü modeli"
#: gtk/gtklevelbar.c:946
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Şu anda dolmuş değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:947
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Şu anda dolmuş düzey çubuğunun değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Çubuk için en az değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:960
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilen en az değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:972
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Çubuk için azami değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:973
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilecek azami değer düzeyi"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Değer göstergesinin kipi"
#: gtk/gtklevelbar.c:992
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Değer göstergesinin kipi çubuk tarafından gösterildi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Düzey çubuğunun ilerleyişinin yönünü tersine çevir"
#: gtk/gtklinkbutton.c:181
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:182
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Bu düğmeye bağlı URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:195
msgid "Visited"
msgstr "Ziyaret Edildi"
#: gtk/gtklinkbutton.c:196
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Bu bağın ziyaret edilmiş olup olmaması."
#: gtk/gtklistbase.c:1148 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Yönelebilirin yönelimi"
#: gtk/gtklistbox.c:512 gtk/gtklistview.c:851
msgid "Show separators"
msgstr "Ayraçları göster"
#: gtk/gtklistbox.c:3449
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Bu satırın etkinleştirilebilir olup olmaması"
#: gtk/gtklistbox.c:3461
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Bu satırın seçilebilir olup olmaması"
#: gtk/gtklistitem.c:174
msgid "If the item can be activated by the user"
msgstr "Eğer öge kullanıcıca aktifleştirilebiliyorsa"
#: gtk/gtklistitem.c:186
msgid "Widget used for display"
msgstr "Görüntülemede kullanılan parçacık"
#: gtk/gtklistitem.c:197 gtk/gtktreeexpander.c:471 gtk/gtktreelistmodel.c:1102
msgid "Item"
msgstr "Öge"
#: gtk/gtklistitem.c:198
msgid "Displayed item"
msgstr "Görüntülenen öge"
#: gtk/gtklistitem.c:209 gtk/gtknotebook.c:602 gtk/gtkpaned.c:447
#: gtk/gtkpopover.c:1635
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: gtk/gtklistitem.c:210
msgid "Position of the item"
msgstr "Ögenin konumu"
#: gtk/gtklistitem.c:222
msgid "If the item can be selected by the user"
msgstr "Eğer öge kullanıcıca seçilebilirse"
#: gtk/gtklistitem.c:234
msgid "If the item is currently selected"
msgstr "Eğer öge şu anda seçilmişse"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "İzin"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GPermission nesnesi bu düğmeyi denetliyor"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Metni kilitle"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek metin"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Metin Kilidini Kaldır"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Kullanıcıya kilit açma isteği gösterilirken görüntülenecek metin"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Kilitleme Araç İpucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Araç ipucu Kilidini Kaldır"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Kullanıcıya kilit kaldırma isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Yetkilendirilmemiş Araç İpucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Kullanıcının yetkilendirme alamaması durumu gösterilirken görüntülenecek "
"ipucu"
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
msgid "Inspected"
msgstr "İncelenmiş"
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
msgid "Inspected widget"
msgstr "İncelenmiş programcık"
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
msgid "magnification"
msgstr "büyütme"
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
msgid "resize"
msgstr "yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:363
msgid "has map"
msgstr ""
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:364
msgid "If a map is set for this model"
msgstr ""
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:376
msgid "The model being mapped"
msgstr "Haritalanan model"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276 gtk/gtkvideo.c:320
msgid "Media Stream"
msgstr "Ortam Akışı"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:277
msgid "The media stream managed"
msgstr "Yönetilen ortam akışı"
#: gtk/gtkmediafile.c:162
msgid "File being played back"
msgstr "Kayıttan oynatılacak dosya"
#: gtk/gtkmediafile.c:173
msgid "Input stream"
msgstr "Girdi akışı"
#: gtk/gtkmediafile.c:174
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Kayıttan oynatılacak girdi akışı"
#: gtk/gtkmediastream.c:301
msgid "Prepared"
msgstr "Hazır"
#: gtk/gtkmediastream.c:302
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Akışın başlatmayı bitirmesi"
#: gtk/gtkmediastream.c:313
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: gtk/gtkmediastream.c:314
msgid "Error the stream is in"
msgstr ""
#: gtk/gtkmediastream.c:325
msgid "Has audio"
msgstr "Ses var"
#: gtk/gtkmediastream.c:326
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Akışın ses içermesi"
#: gtk/gtkmediastream.c:337
msgid "Has video"
msgstr "Video var"
#: gtk/gtkmediastream.c:338
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Akışın video içermesi"
#: gtk/gtkmediastream.c:349
msgid "Playing"
msgstr "Oynuyor"
#: gtk/gtkmediastream.c:350
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Akışın oynatılması"
#: gtk/gtkmediastream.c:361
msgid "Ended"
msgstr "Bitti"
#: gtk/gtkmediastream.c:362
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Kayıttan yürütme bittiğinde belirle"
#: gtk/gtkmediastream.c:373
msgid "Timestamp"
msgstr "Zaman Damgası"
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Mikrosaniye türünde zaman damgası"
#: gtk/gtkmediastream.c:385
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: gtk/gtkmediastream.c:397
msgid "Seekable"
msgstr "Aranabilir"
#: gtk/gtkmediastream.c:398
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Arayış desteklenmediğinde belirle"
#: gtk/gtkmediastream.c:409
msgid "Seeking"
msgstr "Aranıyor"
#: gtk/gtkmediastream.c:410
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Arayış sürüyorsa belirle"
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
msgid "Loop"
msgstr "Döngü"
#: gtk/gtkmediastream.c:422
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Ortamı, bittiğinde en baştan başlatmayı dene."
#: gtk/gtkmediastream.c:433
msgid "Muted"
msgstr "Sessiz"
#: gtk/gtkmediastream.c:434
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Ses akışının sesinin kesilip kesilmemesi."
#: gtk/gtkmediastream.c:445
msgid "Volume"
msgstr "Ses düzeyi"
#: gtk/gtkmediastream.c:446
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Ses akışının ses düzeyi."
#: gtk/gtkmenubutton.c:359 gtk/gtkpopovermenubar.c:593 gtk/gtkpopovermenu.c:524
msgid "Menu model"
msgstr "Menü modeli"
#: gtk/gtkmenubutton.c:360
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Açılan pencerenin yapıldığı model."
#: gtk/gtkmenubutton.c:373
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Ok yönü göstermelidir."
#: gtk/gtkmenubutton.c:385 gtk/gtkmodelbutton.c:1149
msgid "Popover"
msgstr "Açılan Kutucuk"
#: gtk/gtkmenubutton.c:386
msgid "The popover"
msgstr "Açılan kutucuk"
#: gtk/gtkmenubutton.c:400
msgid "The label for the button"
msgstr "Düğmenin etiketi"
#: gtk/gtkmenubutton.c:413
msgid "Has frame"
msgstr "Çerçevesi var"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "Message Buttons"
msgstr "İleti Düğmeleri"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:173
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "İleti penceresinde gösterilecek düğmeler"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "İleti penceresinin birincil metni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "Use Markup"
msgstr "Biçimleme Kullan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Pango biçimi içeren başlığın birincil metni."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Secondary Text"
msgstr "İkincil Metin"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "İleti penceresinin ikincil metni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "İkincilde Biçimleme Kullan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "İkincil metin Pango biçimi içerir."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Message area"
msgstr "İleti alanı"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "İletişim penceresinin birincil ve ikincil etiketlerini tutan GtkBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1077
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "The role of this button"
msgstr "Bu düğmenin rolü"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1092
msgid "The icon"
msgstr "Simge"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1104
msgid "The text"
msgstr "Metin"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1118
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "XML biçimleme içeren düğme metni. Bakın: pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1142
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1143
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Açılacak menünün adı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
msgid "Popover to open"
msgstr "Açılacak açılan kutucuk"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163
msgid "Iconic"
msgstr "Simgesel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1164
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Simgenin metne tercih edilip edilmeyeceği"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
#, fuzzy
msgid "Size group"
msgstr "Boyut kümesi"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1178
#, fuzzy
msgid "Size group for checks and radios"
msgstr "Onay ve radyo düğmeleri için boyut kümesi"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1183
msgid "Accel"
msgstr "Hızlandırıcı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1184
msgid "The accelerator"
msgstr "Hızlandırıcı"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The parent window"
msgstr "Üst pencere"
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
msgid "Is Showing"
msgstr "Gösteriliyor"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Bir pencere gösteriyor muyuz"
#: gtk/gtkmountoperation.c:192
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran."
#: gtk/gtkmultiselection.c:357
msgid "List managed by this selection"
msgstr "Bu seçimce yönetilen liste"
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "İletişim Penceresi Başlığı"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Dosya seçici iletişim penceresinin başlığı"
#: gtk/gtknativedialog.c:227
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, pencere kalıcıdır (bu pencere üstteyken diğer pencereler "
"kullanılamaz)"
#: gtk/gtknativedialog.c:239
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "İletişim penceresinin şu anki görünürlüğü"
#: gtk/gtknativedialog.c:250 gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Transient for Window"
msgstr "Pencere için Geçirgenlik"
#: gtk/gtknativedialog.c:251 gtk/gtkwindow.c:874
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pencerenin geçirgen üstü"
#: gtk/gtknoselection.c:204 gtk/gtksingleselection.c:439
msgid "The model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtknoselection.c:205 gtk/gtksingleselection.c:440
msgid "The model being managed"
msgstr "Yönetilen model"
#: gtk/gtknotebook.c:568
msgid "The child for this page"
msgstr "Bu sayfanın çocuğu"
#: gtk/gtknotebook.c:574
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: gtk/gtknotebook.c:575
msgid "The tab widget for this page"
msgstr "Bu sayfa için sekme parçası"
#: gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtknotebook.c:582
msgid "The label widget displayed in the childs menu entry"
msgstr "Çocuğun menü girdisinde gösterilen etiket parçacığı"
#: gtk/gtknotebook.c:588
msgid "Tab label"
msgstr "Sekme etiketi"
#: gtk/gtknotebook.c:589
msgid "The text of the tab widget"
msgstr "Sekme parçacığının metni"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Menu label"
msgstr "Menü etiketi"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "The text of the menu widget"
msgstr "Menü parçacığının metni"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Üstteki altların indeksi"
#: gtk/gtknotebook.c:609
msgid "Tab expand"
msgstr "Sekme genişlemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Çocuğun sekmesinin genişletilmesi"
#: gtk/gtknotebook.c:616
msgid "Tab fill"
msgstr "Sekme doldurması"
#: gtk/gtknotebook.c:617
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Çocuğun sekmesinin ayrılmış alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:623
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Sekme sıralanabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:624
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Sekmenin kullanıcı eylemi ile yeniden sıralanıp sıralanamaması"
#: gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Tab detachable"
msgstr "Sekme ayrılabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Sekmenin ayrılabilirliği"
#: gtk/gtknotebook.c:1048
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
#: gtk/gtknotebook.c:1049
msgid "The index of the current page"
msgstr "Geçerli sayfanın indeksi"
#: gtk/gtknotebook.c:1056
msgid "Tab Position"
msgstr "Sekme Konumu"
#: gtk/gtknotebook.c:1057
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Defterin hangi tarafının sekmeleri tutacağı"
#: gtk/gtknotebook.c:1064
msgid "Show Tabs"
msgstr "Sekmeleri Göster"
#: gtk/gtknotebook.c:1065
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sekmelerin gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:1071
msgid "Show Border"
msgstr "Kenarlık Göster"
#: gtk/gtknotebook.c:1072
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Kenarlıkların gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:1078
msgid "Scrollable"
msgstr "Kaydırılabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:1079
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Eğer TRUE ise, sekmeler kenara sığmadığında kaydırma okları eklenir"
#: gtk/gtknotebook.c:1085
msgid "Enable Popup"
msgstr "Açılan Etkin"
#: gtk/gtknotebook.c:1086
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, sekme alanında sağ fare tuşuna basıldığında açılan menüden "
"seçerek ilgili sekmeye gidilebilir"
#: gtk/gtknotebook.c:1097
msgid "Group Name"
msgstr "Küme Adı"
#: gtk/gtknotebook.c:1098
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Sürükle ve bırak sekme için küme adı"
#: gtk/gtknotebook.c:1105
msgid "The pages of the notebook."
msgstr "Not defterinin sayfaları."
#: gtk/gtknumericsorter.c:551 gtk/gtkstringfilter.c:253
#: gtk/gtkstringsorter.c:297
msgid "Expression to compare with"
msgstr "Karşılaştırılacak ifade"
#: gtk/gtknumericsorter.c:561 gtk/gtktreeviewcolumn.c:391
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama düzeni"
#: gtk/gtknumericsorter.c:562
msgid "Whether to sort smaller numbers first"
msgstr "Küçük sayıların ilk sıralanıp sıralanmayacağı"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:146
msgid "Measure"
msgstr "Ölçü"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:147
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Boyut ölçümünde içer"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:157
msgid "Clip Overlay"
msgstr "Örteni kırp"
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:158
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
msgstr "Ebeveyne sığması için örten çocuk parçacığı kırp"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Eylem kümesi"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "İçinden eylemlerin başlatılacağı eylem kümesi"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Tampon aygıtı"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Denetlenecek tampon aygıtı"
#: gtk/gtkpaned.c:448
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Parçalı ayracın piksel türünden konumu (0 üst/sola karşılıktır)"
#: gtk/gtkpaned.c:454
msgid "Position Set"
msgstr "Konum Ayarı"
#: gtk/gtkpaned.c:455
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ise Position özelliği kullanılacaktır"
#: gtk/gtkpaned.c:468
msgid "Minimal Position"
msgstr "Asgari Konum"
#: gtk/gtkpaned.c:469
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "“position” (konum) özelliği için olabilecek en küçük değer"
#: gtk/gtkpaned.c:482
msgid "Maximal Position"
msgstr "Azami Konum"
#: gtk/gtkpaned.c:483
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "“position” (konum) özelliği için olabilecek en büyük değer"
#: gtk/gtkpaned.c:496
msgid "Wide Handle"
msgstr "Geniş Tutamaç"
#: gtk/gtkpaned.c:497
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Paned'in belirgin bir tutamacının olup olmayacağı"
#: gtk/gtkpaned.c:509
msgid "Resize first child"
msgstr "İlk çocuğu yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkpaned.c:510
msgid ""
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, ilk çocuk bölmeli parçacık boyunca genişler veya daralır"
#: gtk/gtkpaned.c:522
msgid "Resize second child"
msgstr "İkinci çocuğu yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkpaned.c:523
msgid ""
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, ,ikinci çocuk bölmeli parçacık boyunca genişler veya daralır"
#: gtk/gtkpaned.c:535
msgid "Shrink first child"
msgstr "İlk çocuğu daralt"
#: gtk/gtkpaned.c:536
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Eğer TRUE ise, ilk çocuk gereksinimlerinden daha da küçük olabilir"
#: gtk/gtkpaned.c:548
msgid "Shrink second child"
msgstr "İkinci çocuğu daralt"
#: gtk/gtkpaned.c:549
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Eğer TRUE ise, ikinci çocuk gereksinimlerinden daha da küçük olabilir"
#: gtk/gtkpaned.c:555
msgid "First child"
msgstr "İlk çocuk"
#: gtk/gtkpaned.c:556
msgid "The first child"
msgstr "İlk çocuk"
#: gtk/gtkpaned.c:562
msgid "Second child"
msgstr "İkinci çocuk"
#: gtk/gtkpaned.c:563
msgid "The second child"
msgstr "İkinci çocuk"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:431
msgid "Show Peek Icon"
msgstr "Göz Simgesini Göster"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:432
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
msgstr "İçeriği açığa çıkarmak için simge gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtkpicture.c:316
msgid "The GdkPaintable to display"
msgstr "Gösterilecek GdkPaintable"
#: gtk/gtkpicture.c:328
msgid "File to load and display"
msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya"
#: gtk/gtkpicture.c:339
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternatif metin"
#: gtk/gtkpicture.c:340
msgid "The alternative textual description"
msgstr "Alternatif yazısal açıklama"
#: gtk/gtkpicture.c:352
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "En boy oranını koru"
#: gtk/gtkpicture.c:353
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "En boy oranına uygun olarak içerikleri betimle"
#: gtk/gtkpicture.c:364
msgid "Can shrink"
msgstr "Küçültülebilir"
#: gtk/gtkpicture.c:365
msgid "Allow self to be smaller than contents"
msgstr "Ana içeriğin, içerikten daha küçük olmasına izin ver"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4343
msgid "Location to Select"
msgstr "Seçim Konumu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4344
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Konumu kenar çubuğunda vurgulamak için"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4349 gtk/gtkplacesview.c:2253
msgid "Open Flags"
msgstr "Bayrakları Aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4350 gtk/gtkplacesview.c:2254
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Çağrılan uygulamanın, yan çubukta seçili konumların hangilerini "
"açabileceğinin kipleri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4356
msgid "Show recent files"
msgstr "Son kullanılan dosyaları göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4357
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun son kullanılan dosyalar için gömülü bir kısayol içerip "
"içermeyeceği"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4362
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "“Masaüstü”nü Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4363
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Kenar çubuğun yerleşik bir Masaüstü klasörüne kısayolu içerip içermemesi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "“Konum Gir”i Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4369
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun, elle konum girin için yerleşik bir kısayol içerip içermemesi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
msgid "Show “Trash”"
msgstr "“Çöp”ü Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4375
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Kenar çubuğunun Çöp konumu için gömülü bir kısayol içerip içermeyeceği"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "“Diğer konumlar”ı Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4381
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Kenar çubuğunun dış konumları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "“Yıldızlı Konum”u Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4387
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun yıldızlı dosyaları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı"
#: gtk/gtkplacesview.c:2239
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
#: gtk/gtkplacesview.c:2240
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Görünümün konumları yükleyip yüklemediği"
#: gtk/gtkplacesview.c:2246
msgid "Fetching networks"
msgstr "Ağlar getiriliyor"
#: gtk/gtkplacesview.c:2247
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Görünümün ağları getirip getirmediği"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
msgid "Icon of the row"
msgstr "Satırın simgesi"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Birimi temsil eden simge"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
msgid "Name of the volume"
msgstr "Birimin adı"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
msgid "The name of the volume"
msgstr "Birimin adı"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
msgid "Path of the volume"
msgstr "Birimin yolu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
msgid "The path of the volume"
msgstr "Birimin yolu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
msgid "File represented by the row"
msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen dosya"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmediği"
#: gtk/gtkpopover.c:1628
msgid "Pointing to"
msgstr "Şurayı işaret ediyor"
#: gtk/gtkpopover.c:1629
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Baloncuk pencerenin konumlandırılacağı dikdörtgen"
#: gtk/gtkpopover.c:1636
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Baloncuk pencerenin yerleştirileceği konum"
#: gtk/gtkpopover.c:1643
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
msgstr "Açılan kutucuğun dışındaki tıklamaların göz ardı edilip edilmemesi"
#: gtk/gtkpopover.c:1649 gtk/gtkwindow.c:907
msgid "Default widget"
msgstr "Öntanımlı parçacık"
#: gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:908
msgid "The default widget"
msgstr "Öntanımlı parçacık"
#: gtk/gtkpopover.c:1656
msgid "Has Arrow"
msgstr "Oku Var"
#: gtk/gtkpopover.c:1657
msgid "Whether to draw an arrow"
msgstr "Ok çizilip çizilmemesi"
#: gtk/gtkpopover.c:1663
msgid "Mnemonics visible"
msgstr "Hatırlatıcı görünürlüğü"
#: gtk/gtkpopover.c:1664
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
msgstr "Bu açılır pencerede hatırlatıcıların şu anda görünür olup olmaması"
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:594
msgid "The model from which the bar is made."
msgstr "Çubuğun yapıldığı model."
#: gtk/gtkpopovermenu.c:516
msgid "Visible submenu"
msgstr "Görünür altmenü"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:517
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Görünür altmenünün adı"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:525
msgid "The model from which the menu is made."
msgstr "Menünün yapıldığı model."
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Yazıcının adı"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Onurga"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Yazıcı için arkayüz"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Sanal"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ise bu gerçek bir donanımsal yazıcı belirtir"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF Kabul Eder"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı PDF kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript Kabul Eder"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE ıse bu yazıcı PostScript kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Durum Mesajı"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Yazıcının geçerli durumunu veren dizgi"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Yazıcının konumu"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Yazıcı için kullanılacak simge adı"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Görev Sayacı"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Yazıcı için sırada bekleyen görevlerin sayısı"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Duraklatılmış Yazıcı"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı duraklatılmış"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "İşleri Kabul Ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı yeni işleri kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Seçenek Değeri"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Seçeneğin değeri"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:129
msgid "Source option"
msgstr "Kaynak seçeneği"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:130
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Bu parçayı destekleyen PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:145
msgid "Title of the print job"
msgstr "Yazdırma görevinin başlığı"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: gtk/gtkprintjob.c:154
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Görevin yazdırılacağı yazıcı"
#: gtk/gtkprintjob.c:162
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: gtk/gtkprintjob.c:163
msgid "Printer settings"
msgstr "Yazıcı seçenekleri"
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarı"
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
msgid "Track Print Status"
msgstr "Yazdırma Durumunu Takip Et"
#: gtk/gtkprintjob.c:181
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ise, yazdırılan veri yazıcıya ya da yazıcı sunucusuna gönderildikten "
"sonra bile yazdırma görevi status-changed sinyali vermeye devam eder."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Öntanımlı Sayfa Yapısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:399
msgid "Print Settings"
msgstr "Yazdırma Ayarları"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:400
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Pencere başlatılırken kullanılacak GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "Job Name"
msgstr "Görev Adı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Yazdırma görevini tanımlamak için kullanılacak dizgi."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
msgid "Number of Pages"
msgstr "Sayfa Sayısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Belgedeki sayfa sayısı."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:389
msgid "Current Page"
msgstr "Geçerli Sayfa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:390
msgid "The current page in the document"
msgstr "Belgedeki şu anda bulunulan sayfa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "Use full page"
msgstr "Tam sayfa kullan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE ise içeriğin orijini sayfanın köşesinde olmalıdır ve resimlenebilir "
"alanın köşesinde olmamalıdır"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ise yazdırma verisi yazıcıya ya da yazdırma sunucusuna gönderildikten "
"sonra bile yazdırma işlemi yazdırma görev durumunu bildirmeye devam eder."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
msgid "Unit"
msgstr "Birim"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "İçerik içerisinde mesafelerin ölçülebileceği birim"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pencere Göster"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE ise yazdırma esnasında bir ilerleme penceresi gösterilir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
msgid "Allow Async"
msgstr "Eşzamansıza İzin Ver"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE ise yazdırma süreci eş zamansız olarak çalışabilir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
msgid "Export filename"
msgstr "Aktarma dosya adı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Yazdırma işleminin durumu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
msgid "Status String"
msgstr "Durum Dizgisi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Durumun insan tarafından okunabilen tanımlaması"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
msgid "Custom tab label"
msgstr "Özel sekme etiketi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Özel parçalar içeren sekme için etiket."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Support Selection"
msgstr "Destek Seçimi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Eğer yazdırma işlemi seçimin yazdırılmasını destekleyecekse, DOĞRU."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "Has Selection"
msgstr "Seçim var"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Eğer seçim varsa TRUE."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarını Göm"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Eğer DOĞRU ise sayfa ayarları birleşimi GtkPrintUnixDialog içine gömülür"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Yazdırılacak Sayfaların Sayısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Yazdırılacak sayfaların sayısı."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:382
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Kullanılacak GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:407
msgid "Selected Printer"
msgstr "Seçilen Yazıcı"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:408
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Seçilen GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Manuel Yetenekler"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Uygulamanın yerine getirebildiği yeterlilikler"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "İletişim penceresinin seçimi destekleyip desteklememesi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Uygulamanın bir seçime sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Fraction"
msgstr "Bölme"
#: gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Tamamlanan toplam işin bölümü"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Pulse Step"
msgstr "Darbe Adımı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Etkin blok yanıp sönmeye başladığında taşınacak toplam süreç oranı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:210
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Süreç çubuğunda gösterilecek metin"
#: gtk/gtkprogressbar.c:229
msgid "Show text"
msgstr "Metni göster"
#: gtk/gtkprogressbar.c:230
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Sürecin metin olarak gösterilmesi."
#: gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Eğer ilerleme çubuğu tüm dizgiyi gösterecek kadar yeterli boş alana sahip "
"değilse dizgide kısaltmanın yapılmasını istediğiniz yer."
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
msgid "type"
msgstr "tür"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
msgid "Name of the property used for lookups"
msgstr "Aramalar için kullanılan özelliğin adı"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
msgid "Object"
msgstr "Nesne"
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
msgid "The root object"
msgstr "Kök nesnesi"
#: gtk/gtkrange.c:366
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Bu aralık nesnesinin geçerli değerini içeren GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:373
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Aralık değerini arttıracak sürgü hareketinin ters yönü"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyini Göster"
#: gtk/gtkrange.c:387
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Üzerinde dolma düzeyi grafiğinin gösterilmesi."
#: gtk/gtkrange.c:400
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyine Sınırla"
#: gtk/gtkrange.c:401
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Üst sınırı dolma düzeyine göre sınırlama."
#: gtk/gtkrange.c:413
msgid "Fill Level"
msgstr "Dolma Düzeyi"
#: gtk/gtkrange.c:414
msgid "The fill level."
msgstr "Dolma düzeyi."
#: gtk/gtkrange.c:427
msgid "Round Digits"
msgstr "Yuvarlak Rakamlar"
#: gtk/gtkrange.c:428
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Basamak olarak yuvarlanacak değerin sayısı."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Listeyi kaydetmek ve okumak için kullanılacak dosyanın tam yolu"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "En son kullanılan kaynakların listesinin boyutu"
#: gtk/gtkrevealer.c:323 gtk/gtkstack.c:732
msgid "Transition type"
msgstr "Geçiş türü"
#: gtk/gtkrevealer.c:324 gtk/gtkstack.c:732
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Geçiş için kullanılan hareketin türü"
#: gtk/gtkrevealer.c:331 gtk/gtkstack.c:728
msgid "Transition duration"
msgstr "Geçiş süresi"
#: gtk/gtkrevealer.c:332 gtk/gtkstack.c:728
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Milisaniye türünden hareket süresi"
#: gtk/gtkrevealer.c:338
msgid "Reveal Child"
msgstr "Alt Öge Göster"
#: gtk/gtkrevealer.c:339
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Kapsayıcının alt ögeleri göstermesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkrevealer.c:345
msgid "Child Revealed"
msgstr "Alt Öge Gösterildi"
#: gtk/gtkrevealer.c:346
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Alt ögenin gösterilip gösterilmemesi ve canlandırma hedefine ulaşılıp "
"ulaşılamaması"
#: gtk/gtkscalebutton.c:206
msgid "The value of the scale"
msgstr "Ölçeğin değeri"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Bu ölçek düğmesi nesnesinin geçerli değerini taşıyan GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: gtk/gtkscalebutton.c:243
msgid "List of icon names"
msgstr "Simge adlarının listesi"
#: gtk/gtkscale.c:678
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Değerlerin gösterildiği onluk basamakların sayısı"
#: gtk/gtkscale.c:685
msgid "Draw Value"
msgstr "Çizim Değeri"
#: gtk/gtkscale.c:686
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Geçerli değerin bir dizgi olarak sürgünün yanında gösterilmesi"
#: gtk/gtkscale.c:692
msgid "Has Origin"
msgstr "Kaynak Var"
#: gtk/gtkscale.c:693
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ölçeğin bir başlangıç noktasına sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkscale.c:699
msgid "Value Position"
msgstr "Değer Konumu"
#: gtk/gtkscale.c:700
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Geçerli değerin gösterileceği konum"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Yatay hizalama"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan yatay "
"ayarlama"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Düşey hizalama"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan dikey "
"ayarlama"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Yatay Kaydırma Kuralları"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "İçeriğin boyutu nasıl belirlenecek"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Dikey Kaydırma Kuralları"
#: gtk/gtkscrollbar.c:218
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Bu kaydırma çubuğunun geçerli değerini içeren GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Yatay Hizalama"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:601
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Yatay konum için GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:607
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Düşey Hizalama"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:608
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Düşey konum için GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:614
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu Kuralları"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:615
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Yatay kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:622
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Düşey Kaydırma Çubuğu Kuralları"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Düşey kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Window Placement"
msgstr "Pencere Yerleşimi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:631
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "İçeriğin kaydırma çubuklarına göre bulunduğu yer."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
msgstr "İçerik çevresine çerçeve çizilmesi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "En küçük İçerik Genişliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük genişlik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:662
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "En küçük İçerik Yüksekliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük yükseklik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Hareketli Kaydırma"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:676
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Hareketli kaydırma kipi."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Bindirme Kaydırması"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Bindirme kaydırması kipi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:705
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "En Büyük İçerik Genişliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:706
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük genişlik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:717
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "En Büyük İçerik Yüksekliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:718
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük yükseklik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:733 gtk/gtkscrolledwindow.c:734
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Doğal Genişliği Yay"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:749 gtk/gtkscrolledwindow.c:750
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Doğal Yüksekliği Yay"
#: gtk/gtksearchbar.c:307
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Arama Kipi Etkinleştirildi"
#: gtk/gtksearchbar.c:308
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Arama kipinin açılması ve arama çubuğunun gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtksearchbar.c:319
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda kapatma düğmesinin gösterilmesi"
#: gtk/gtksearchbar.c:331 gtk/gtksearchbar.c:332
msgid "Key Capture Widget"
msgstr "Tuş Yakalama Parçacığı"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Double Click Time"
msgstr "Çift Tıklama Süresi"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun süre "
"(milisaniye olarak)"
#: gtk/gtksettings.c:336
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Çift Tıklama Uzaklığı"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun mesafe "
"(piksel olarak)"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid "Cursor Blink"
msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi"
#: gtk/gtksettings.c:353
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "İmlecin yanıp sönme döngüsünün uzunluğu, milisaniye olarak"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"İmlecin yanıp sönmeyi durdurması için geçmesi gereken süre, saniye olarak"
#: gtk/gtksettings.c:383
msgid "Split Cursor"
msgstr "Ayrık İmleç"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Hem soldan sağa hem de sağdan sola yazılmış metinler bir arada olduğunda iki "
"imleç gösterilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Cursor Aspect Ratio"
msgstr "İmleç En Boy Oranı"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid "The aspect ratio of the text caret"
msgstr "Metin imlecinin en boy oranı"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Theme Name"
msgstr "Tema Adı"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Yüklenecek temanın adı"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Simge Teması Adı"
#: gtk/gtksettings.c:408
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Kullanılacak simge temasının adı"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sürükleme eşiği"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Sürükleme öncesi imlecin hareket edebileceği piksel miktarı"
#: gtk/gtksettings.c:428
msgid "Font Name"
msgstr "Yazı Tipi Adı"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazı tipi ailesi ve boyut"
#: gtk/gtksettings.c:436
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Yumuşatması"
#: gtk/gtksettings.c:437
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft yazı tiplerine yumuşatma uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Düzeltme"
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft yazı tiplerinde düzeltme uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"
#: gtk/gtksettings.c:454
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Düzeltme Biçemi"
#: gtk/gtksettings.c:455
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Hangi derecede düzeltme kullanılacağı; hintnone (hiç), hintslight (az), "
"hintmedium (orta), veya hintfull (tam)"
#: gtk/gtksettings.c:463
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:464
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Altpiksel yumuşatma türü; none (hiç), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:472
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:473
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft için çözünürlük, 1024 * nokta/inç olarak. Öntanımlı değeri kullanmak "
"için -1"
#: gtk/gtksettings.c:481
msgid "Cursor theme name"
msgstr "İmleç teması adı"
#: gtk/gtksettings.c:482
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Kullanılacak imleç temasının adı ya da öntanımlı temayı kullanmak için NULL"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Cursor theme size"
msgstr "İmleç tema boyutu"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "İmleçlerin boyutu ya da öntanımlı boyut kullanmak için 0"
#: gtk/gtksettings.c:498
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatif düğme sırası"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Pencere içerisindeki düğmelerin alternatif düğme sırası kullanması"
#: gtk/gtksettings.c:513
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatif sıralama belirteci yönü"
#: gtk/gtksettings.c:514
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Listelerde ve ağaç görünümünde sıralamayı gösteren okların yönlerinin "
"öntanımlıya göre ters olması (aşağı artan sırayı gösterir biçimde)"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Enable Animations"
msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:522
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaların etkinleştirilmesi."
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Error Bell"
msgstr "Hata Zili"
#: gtk/gtksettings.c:540
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"TRUE olduğunda, klavye gezimi ve diğer hatalar bip çalınmasına neden olur"
#: gtk/gtksettings.c:555
msgid "Default print backend"
msgstr "Öntanımlı yazdırma arka ucu"
#: gtk/gtksettings.c:556
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPrintBackend arka uçlarının listesi"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Yazdırma önizlemesi gösterilirken çalıştırılacak öntanımlı komut"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Yazdırma önizlemesi gösterilirken çalıştırılacak komut"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Hızlandırıcılar Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Menü ögelerinin hızlandırıcılara sahip olması"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Default IM module"
msgstr "Öntanımlı IM modülü"
#: gtk/gtksettings.c:610
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı"
#: gtk/gtksettings.c:625
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Azami Yaş"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "En son kullanılan dosyaların azami yaşı, gün olarak"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig yapılandırması zaman etiketi"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Geçerli fontconfig yapılandırmasının zaman etiketi"
#: gtk/gtksettings.c:654
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ses Teması Adı"
#: gtk/gtksettings.c:655
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG ses teması adı"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:674
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Duyulabilir Giriş Geri Beslemesi"
#: gtk/gtksettings.c:675
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Kullanıcı girişinin geri beslemesi olarak olay seslerinin çalınması"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Olay Seslerini Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Herhagibir olay sesinin çalınması"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Birincil düğme değiştiriciyi yamultur"
#: gtk/gtksettings.c:714
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Çukur üzerinde birincil bir tıklamanın kaydırıcıyı konuma doğru "
"kaydırmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Uygulama karanlık bir tema tercih eder"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Uygulamanın karanlık bir temaya sahip olmayı tercih edip etmemesi."
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
msgid "Select on focus"
msgstr "Odaktakini seç"
#: gtk/gtksettings.c:745
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Odaklandığında bir girdinin içeriğinin seçilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:759
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Parola İpucu Zamanaşımı"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Gizli girişlerde son karakterin ne kadar süre gösterileceği"
#: gtk/gtksettings.c:769
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Odaklandığında bir seçilebilir etiketin içeriğinin seçilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Masaüstü kabuğu uygulama menüsünü gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Eğer masaüstü ortamı uygulama menüsünü gösteriyorsa DOĞRU, uygulamanın "
"kendisini göstermesi gerekiyorsa YANLIŞ ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Masaüstü kabuğu menü çubuğu gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Eğer masaüstü ortamı menü çubuğunu gösteriyorsa DOĞRU, eğer uygulama kendini "
"göstermeliyse YANLIŞ seçeneğine ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:794
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:795
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösteriyorsa DOĞRU, göstermiyorsa YANLIŞ "
"seçeneğine ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:859
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:860
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:876
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "İletişim pencereleri üst bilgi çubuğu kullanır"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid ""
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"GTK iletişim pencerelerinin, eylem alanı yerine başlık çubuğu kullanıp "
"kullanmaması."
#: gtk/gtksettings.c:906
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Birincil yapıştırmayı etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Fareye orta tıklayınca “PRIMARY” (birincil) pano içeriğinin imleç konumuna "
"yapıştırması gerekip gerekmediği."
#: gtk/gtksettings.c:920
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Son Dosyalar Etkinleştirildi"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Whether GTK remembers recent files"
msgstr "GTK'nin son dosyaları anımsayıp anımsamaması"
#: gtk/gtksettings.c:933
msgid "Long press time"
msgstr "Uzun basma süresi"
#: gtk/gtksettings.c:934
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Bir düğme/tuş için uzun basma süresi olarak kabul edilecek süre (milisaniye "
"türünden)"
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Metin içinde imlecin gösterilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Örten kaydırma çubuklarının kullanılıp kullanılmaması"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:942
msgid "Signal Name"
msgstr "Sinyal Adı"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:943
msgid "The name of the signal to emit"
msgstr "Yayımlanacak sinyalin adı"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1183 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
msgid "Action Name"
msgstr "Eylem Adı"
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1184
msgid "The name of the action to activate"
msgstr "Aktifleştirilecek eylemin adı"
#: gtk/gtkshortcut.c:162
msgid "The action activated by this shortcut"
msgstr "Bu kısayolla aktifleştirilen eylem"
#: gtk/gtkshortcut.c:175
msgid "Arguments"
msgstr "Argümanlar"
#: gtk/gtkshortcut.c:176
msgid "Arguments passed to activation"
msgstr "Aktifleştirmeye gönderilen argümanlar"
#: gtk/gtkshortcut.c:188
msgid "Trigger"
msgstr "Tetikleyici"
#: gtk/gtkshortcut.c:189
msgid "The trigger for this shortcut"
msgstr "Bu kısayol için tetikleyici"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:545
msgid "Mnemonic modifiers"
msgstr "Anımsatıcı değiştiricileri"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:546
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
msgstr "Anımsatıcı aktifleştirmesini sağlarken basılacak değiştiriciler"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:559
msgid "A list model to take shortcuts from"
msgstr "Kısayolların alınacağı liste modeli"
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:571
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
msgid "Accelerator"
msgstr "Hızlandırıcı"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
msgid "Disabled text"
msgstr "Devre dışı metin"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Hızlandırıcı Boyut Kümesi"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
msgid "Title Size Group"
msgstr "Başlık Boyut Kümesi"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775
msgid "Section Name"
msgstr "Bölüm Adı"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790
msgid "View Name"
msgstr "Görünüm Adı"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334
msgid "Maximum Height"
msgstr "En Büyük Yükseklik"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr ""
"“Accelerator” (hızlandırıcı) türündeki kısayollar için hızlandırıcı tuşlar"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr ""
"“Other Gesture” (Diğer Hareket) türü kısayollar için gösterilecek simge"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
msgid "Icon Set"
msgstr "Simge Kümesi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Bir simgenin ayarlanmış olması"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Kısayol için kısa bir açıklama"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Jestin kısa açıklaması"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Altbaşlık Ayarlandı"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Bir altbaşlık belirlenip belirlenmediği"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Kendisi için bu kısayolun aktif olduğu metin yönü"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Kısayol Türü"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Gösterilen kısayolun türü"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719
msgid "The name of the action"
msgstr "Eylemin adı"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:659 gtk/gtkshortcuttrigger.c:915
msgid "Key value"
msgstr "Anahtar değeri"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:660 gtk/gtkshortcuttrigger.c:916
msgid "The key value for the trigger"
msgstr "Tetikleyici için anahtar değeri"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:674
msgid "Modifiers"
msgstr "Değiştiriciler"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:675
msgid "The key modifiers for the trigger"
msgstr "Tetikleyici için tuş değiştiriciler"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1161
msgid "First"
msgstr "İlk"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1162
msgid "The first trigger to check"
msgstr "Denetlenecek ilk tetikleyici"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1174
msgid "Second"
msgstr "İkinci"
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1175
msgid "The second trigger to check"
msgstr "Denetlenecek ikinci tetikleyici"
#: gtk/gtksingleselection.c:391
msgid "Autoselect"
msgstr "Kendiliğinden seç"
#: gtk/gtksingleselection.c:392
msgid "If the selection will always select an item"
msgstr "Eğer seçim her zaman bir ögeyi seçecekse"
#: gtk/gtksingleselection.c:403
msgid "Can unselect"
msgstr "Seçimi kaldırabilir"
#: gtk/gtksingleselection.c:404
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
msgstr "Eğer seçili ögenin seçimini kaldırmaya izin veriliyorsa"
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:138
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: gtk/gtksizegroup.c:227
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Boyut kümesinin kendi bileşen parçalarının istenen boyutlarını etkileyen "
"yönler"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:265
msgid "Child model to take slice from"
msgstr "Dilim alınacak çocuk model"
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
msgid "Offset"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:277
msgid "Offset of slice"
msgstr ""
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:289
msgid "Maximum size of slice"
msgstr "Dilimin azami boyutu"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:785
msgid "Sort items incrementally"
msgstr "Ögeleri atarak sırala"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:797
msgid "The model being sorted"
msgstr "Sıralanan model"
#: gtk/gtksortlistmodel.c:809
msgid "Estimate of unsorted items remaining"
msgstr ""
#: gtk/gtksortlistmodel.c:821
msgid "The sorter for this model"
msgstr "Bu model için sıralayıcı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tırmanma Oranı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Bir düğme veya anahtar basılı tuttuğunuzda hızlanma oranı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:386
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Çizgilere Atla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Hatalı değerlerin, döndürme düğmesinin en yakın adım artışına kendiliğinden "
"değiştirilip değiştirilmemesi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:393
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:394
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Rakam olmayan karakterlerin yok sayılması"
#: gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Wrap"
msgstr "Dür"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Döndürme düğmesinin sınır değere ulaştığında başa dönmesi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Update Policy"
msgstr "Güncelleme Kuralı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:408
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Döndürme düğmesinin her zaman güncel olması ya da yalnızca değer uygunsa"
#: gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Ya geçerli değer okunur ya da yeni değer atanır"
#: gtk/gtkspinner.c:239
msgid "Spinning"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:240
msgid "Whether the spinner is spinning"
msgstr ""
#: gtk/gtkstack.c:334
msgid "The child of the page"
msgstr "Sayfanın çocuğu"
#: gtk/gtkstack.c:341
msgid "The name of the child page"
msgstr "Alt sayfanın adı"
#: gtk/gtkstack.c:348
msgid "The title of the child page"
msgstr "Alt sayfaların başlığı"
#: gtk/gtkstack.c:355
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Alt sayfaların simge adı"
#: gtk/gtkstack.c:369
msgid "Needs Attention"
msgstr "Dikkat Gerektiriyor"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Bu sayfaların dikkat gerektirip gerektirmemesi"
#: gtk/gtkstack.c:377
msgid "Whether this page is visible"
msgstr "Sayfanın görünürlüğü"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid ""
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
"used for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse; başlıktaki alt çizgi, anımsatıcı hızlandırıcı tuş için "
"kullanılacak sonraki karakteri belirtir."
#: gtk/gtkstack.c:706
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Yatay olarak türdeş"
#: gtk/gtkstack.c:706
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Yatay olarak türdeş boyutlandırma"
#: gtk/gtkstack.c:716
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Dikey olarak türdeş"
#: gtk/gtkstack.c:716
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dikey olarak türdeş boyutlandırma"
#: gtk/gtkstack.c:720
msgid "Visible child"
msgstr "Görünür alt"
#: gtk/gtkstack.c:720
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcık"
#: gtk/gtkstack.c:724
msgid "Name of visible child"
msgstr "Görünür altın adı"
#: gtk/gtkstack.c:724
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcığın adı"
#: gtk/gtkstack.c:736
msgid "Transition running"
msgstr "Çalışan geçiş"
#: gtk/gtkstack.c:736
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Geçişin şu anda çalışıp çalışmaması"
#: gtk/gtkstack.c:740
msgid "Interpolate size"
msgstr "Boyutu aradeğerle"
#: gtk/gtkstack.c:740
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Farklı boyuttaki çocuklar arasında geçiş yaparken boyutun yumuşak bir "
"biçimde değişip değişmeyeceği"
#: gtk/gtkstack.c:745
msgid "A selection model with the stacks pages"
msgstr ""
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:495
#: gtk/gtkstackswitcher.c:496
msgid "Stack"
msgstr "Yığın"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Bu GtkStackSidebar için ilişkilendirilmiş yığın"
#: gtk/gtkstringfilter.c:263 gtk/gtkstringsorter.c:307
msgid "Ignore case"
msgstr ""
#: gtk/gtkstringfilter.c:264 gtk/gtkstringsorter.c:308
msgid "If matching is case sensitive"
msgstr "Eğer eşleşme büyük küçük harfe duyarlıysa"
#: gtk/gtkstringfilter.c:275
msgid "Match mode"
msgstr "Eşleşme kipi"
#: gtk/gtkstringfilter.c:276
msgid "If exact matches are necessary or if substrings are allowed"
msgstr "Eğer birebir eşleşmeler gerekliyse veya alt dizgelere izin veriliyorsa"
#: gtk/gtkstringfilter.c:288
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: gtk/gtkstringfilter.c:289
msgid "The search term"
msgstr "Arama terimi"
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "İlişkili GdkDisplay"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
msgid "Property name"
msgstr "Özellik adı"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
msgid "The name of the property"
msgstr "Özelliğin adı"
#: gtk/gtkswitch.c:529
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Anahtarın açık ya da kapalılığı"
#: gtk/gtkswitch.c:542
msgid "The backend state"
msgstr "Arkauç durumu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiket Tablosu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Metin Etiketi Tablosu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tampondaki geçerli metin"
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
msgid "Has selection"
msgstr "Seçim var"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Tamponun şu anda seçilmiş metin içermesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
msgid "Can Undo"
msgstr "Geri Alabilir"
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
msgid "If the buffer can have the last action undone"
msgstr "Eğer tampon, son eylemi geri alabiliyorsa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
msgid "Can Redo"
msgstr "Yineleyebilir"
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
msgstr "Eğer tampon, geri alınan son işlemi yeniden uygulayabiliyorsa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
msgid "Cursor position"
msgstr "İmleç konumu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Ekleme işaretinin pozisyonu (tamponun başından itibaren ofset olarak)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopyalama hedef listesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Bu tamponun panoya kopyalama ve TVB kaynağı için desteklediği hedeflerin "
"listesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
msgid "Paste target list"
msgstr "Yapıştırma hedef listesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Bu tamponun panodan yapıştırma ve TVB hedefi için desteklediği hedeflerin "
"listesi"
#: gtk/gtktext.c:747
#, fuzzy
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
msgstr "Öz metni depolayan metin tampon bellek nesnesi"
#: gtk/gtktext.c:754
#, fuzzy
#| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
msgstr "Bu girdi için en fazla karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır"
#: gtk/gtktext.c:762
#, fuzzy
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter ( “parola kipi” "
"olduğunda)"
#: gtk/gtktext.c:776
#, fuzzy
#| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı"
#: gtk/gtktext.c:826
#, fuzzy
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgid "Show text in the self when its empty and unfocused"
msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster"
#: gtk/gtktext.c:894
#, fuzzy
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi"
#: gtk/gtktext.c:906
#, fuzzy
#| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi"
#: gtk/gtktext.c:926
msgid "Propagate text width"
msgstr "Metin genişliğini yay"
#: gtk/gtktext.c:927
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
msgstr "Girdinin içerikle birlikte genişlemesi veya daralması"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "İşaret adı"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Sol çekimi"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Bu işaretin sol çekimi olması"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Etiket adı"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Metin etiketini belirten ad. Anonim etiketler için NULL kullanın"
#: gtk/gtktexttag.c:228
msgid "Background RGBA"
msgstr "Arkaplan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Background full height"
msgstr "Arkaplan tam yükseklik"
#: gtk/gtktexttag.c:237
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Arkaplan rengi tüm satıra mı yoksa yalnızca metin yüksekliği kadar mı "
"uygulanacak"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Önplan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Metin yönü"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Metin yönü; örn. right-to-left veya left-to-right"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "PangoStyle olarak yazı tipi biçemi, örn. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "PangoVariant olarak yazı tipi türevi, örn. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Yazı tipi genişliği için tamsayı değeri, öntanımlı değerler için "
"PangoWeight'a bakın, örn. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"PangoStretch değeri olarak yazı tipi alanı, örn. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pango birimi türünden yazı tipi boyutu"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Öntanımlı yazı tipi boyutuna bağlı ölçek faktörü olarak yazı tipi boyutu. Bu "
"tema değişiklikleri vb. uyar bu yüzden tavsiye edilir. Pango bazı ölçekleri "
"önceden atamıştır, mesela PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Sola, sağa veya ortaya hizalama"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer atanmadıysa, uygun bir öntanımlı "
"kullanılacak."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Sol kenar boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:897
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Piksel türünden sol kenar boşluğunun genişliği"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Sağ kenar boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:915
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Piksel türünden sağ kenar boşluğunun genişliği"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:961
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Piksel olarak paragraf satırbaşı girintisi"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Taban hizasının üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
"hizasının altı)"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Satırların üstündeki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:837
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piksel türünden paragraf üstündeki boş alan"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Satırların altındaki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:845
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piksel türünden paragraf altındaki boş alan"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Dürüm içindeki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:853
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Paragraftaki dürülmüş satırlar arasındaki boşluğun pikselleri"
#: gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Alt çizgi RGBAsı"
#: gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Bu metnin alt çizgisinin rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Overline"
msgstr "Üst çizgili"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Style of overline for this text"
msgstr "Bu metin için üst çizgi biçemi"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Overline RGBA"
msgstr "Üst çizgi RGBAsı"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Color of overline for this text"
msgstr "Bu metnin üst çizgisinin rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Üstü Çizili RGBAsı"
#: gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Bu metnin üstünü çizen çizginin rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:548 gtk/gtktextview.c:869
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Satırların dürmenin hiç olmaması, sözcük sınırlarında olması veya karakter "
"sınırlarında olması"
#: gtk/gtktexttag.c:558 gtk/gtktextview.c:969
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Bu metin için özel sekmeler"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Bu metnin görünmez olması."
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragraf arkaplanı renk adı"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Dizgi olarak paragraf arkaplan rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragraf arkaplan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "GdkRGBA olarak paragraf arkaplan RGBA'sı"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Yazı tipi yedeğe dönüşünün etkinleştirilip etkinleştirilmediği."
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Harf Boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Yazıbirimler arasındaki fazladan boşluk"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Font Features"
msgstr "Yazı Tipi Özellikleri"
#: gtk/gtktexttag.c:643
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Kullanılacak OpenType Yazı Tipi Özellikleri"
#: gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Allow Breaks"
msgstr "Aralara İzin Ver"
#: gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether breaks are allowed."
msgstr "Aralara izin verilip verilmeyeceği."
#: gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Show spaces"
msgstr "Boşlukları göster"
#: gtk/gtktexttag.c:659
msgid "How to render invisible characters."
msgstr "Görünmez karakterlerin nasıl resmedileceği."
#: gtk/gtktexttag.c:667
msgid "Insert hyphens"
msgstr "Tire yerleştir"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
msgstr "Aralara tirelerin eklenip eklenmeyeceği."
#: gtk/gtktexttag.c:684
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Biriken Kenar Boşlukları"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Sol ve sağ kenar boşluklarının birikmesi."
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Background full height set"
msgstr "Arkaplan tam yükseklik ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Bu etiketin arkaplan yüksekliğini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Justification set"
msgstr "Hizalama ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Bu etiketin paragraf hizalamasını etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Left margin set"
msgstr "Sol kenar boşluğu ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Bu etiketin sol kenar boşluğunu etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Indent set"
msgstr "Girinti ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Bu etiketin girintilemeyi etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Satırların üstüneki piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:759 gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Bu etiketin satırların üzerindeki piksel türünden boşlukları etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Satırların altındaki piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Dürüm içindeki piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Bu etiketin dürülmüş satırlar arasındaki piksel sayısını etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Right margin set"
msgstr "Sağ kenar boşluğu ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:775
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Bu etiketin sağ kenar boşluğunu etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:787
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Alt çizgi RGBA ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Bu etiketin alt çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:791
msgid "Overline set"
msgstr "Üst çizgi ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Whether this tag affects overlining"
msgstr "Bu etiketin üst çizgiye etkisi"
#: gtk/gtktexttag.c:795
msgid "Overline RGBA set"
msgstr "Üst çizgi RGBA ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Whether this tag affects overlining color"
msgstr "Bu etiketin üst çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Üstünü çizen çizginin RGBA ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Bu etiketin üstünü çizen çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:808
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Dürme kipi ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:809
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Bu etiketin dürme kipini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:812
msgid "Tabs set"
msgstr "Sekme ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:813
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Bu etiketin sekmeleri etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Invisible set"
msgstr "Görünmezlik ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Bu etiketin metin görünürlüğünü etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:820
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragraf arkaplan ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:821
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Bu etiketin paragraf arkaplan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:824
msgid "Fallback set"
msgstr "Yedeğe dönüş ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:825
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Bu etiketin yedeğe dönüşü etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Harf boşluğu ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:829
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Bu etiketin harf boşluğunu etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Font features set"
msgstr "Yazı tipi özellikleri ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:833
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi özelliklerini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Allow breaks set"
msgstr "Aralara izin verme ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:837
msgid "Whether this tag affects line breaks"
msgstr "Bu etiketin satır aralarını etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Show spaces set"
msgstr "Boşluk takımını göster"
#: gtk/gtktexttag.c:841
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
msgstr "Bu etiketin görünmez karakterlerin sunumunu etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Insert hyphens set"
msgstr "Tire takımı yerleştir"
#: gtk/gtktexttag.c:845
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
msgstr "Bu etiketin tirelerin eklenmesini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktextview.c:836
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Satırların Üstüneki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:844
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Satırların Altındaki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:852
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Dürümler İçindeki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:868
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Dürme Kipi"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Left Margin"
msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:914
msgid "Right Margin"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:933
msgid "Top Margin"
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:934
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Üst kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"
#: gtk/gtktextview.c:952
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:953
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Alt kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"
#: gtk/gtktextview.c:976
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Görünür İmleç"
#: gtk/gtktextview.c:977
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ekleme imleci gösterilirse"
#: gtk/gtktextview.c:984
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:985
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Görüntülenecek tampon"
#: gtk/gtktextview.c:993
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Girilen metnin var olan içeriğin üstüne yazılması"
#: gtk/gtktextview.c:1000
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sekme kabul ediyor"
#: gtk/gtktextview.c:1001
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Tab'ın girilen bir sekme karakteri olarak sonuçlanması"
#: gtk/gtktextview.c:1066
msgid "Monospace"
msgstr "Eş aralıklı"
#: gtk/gtktextview.c:1067
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Eş aralıklı bir yazı tipi kullanılıp kullanılmayacağı"
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
msgid "Window Type"
msgstr "Pencere Türü"
#: gtk/gtktextviewchild.c:388
msgid "The GtkTextWindowType"
msgstr "GtkTextWindowType"
#: gtk/gtktogglebutton.c:268
#, fuzzy
msgid "The toggle button whose group this widget belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin aç/kapa düğmesi."
#: gtk/gtktreeexpander.c:460
msgid "The child widget with the actual contents"
msgstr "Gerçek içerikli çocuk parçacık"
#: gtk/gtktreeexpander.c:472
msgid "The item held by this expander's row"
msgstr "Bu genişleticinin satırınca tutulan öge"
#: gtk/gtktreeexpander.c:483
msgid "List row"
msgstr "Liste satırı"
#: gtk/gtktreeexpander.c:484
msgid "The list row to track for expander state"
msgstr "Genişletici durumunu takip etmek için liste satırı"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:694
msgid "autoexpand"
msgstr "kendiliğinden genişlet"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:695
msgid "If all rows should be expanded by default"
msgstr "Tüm satırların öntanımlı olarak genişletilmesi gerekiyorsa"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:707
msgid "The root model displayed"
msgstr "Görüntülenen kök model"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:720
msgid "passthrough"
msgstr "içinden geçen"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:721
msgid "If child model values are passed through"
msgstr "Alt model değerleri geçirilirse"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1054
msgid "Children"
msgstr "Çocuklar"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1055
msgid "Model holding the rows children"
msgstr "Satırın çocuğunu tutan model"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1066
msgid "Depth"
msgstr "Derinlik"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1067
msgid "Depth in the tree"
msgstr "Ağaçtaki derinlik"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1078
msgid "Expandable"
msgstr "Genişletilebilir"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1079
msgid "If this row can ever be expanded"
msgstr "Bu satırın genişletilebilir olup olmaması"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1091
msgid "If this row is currently expanded"
msgstr "Bu satırın genişletilmiş olup olmadığı"
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1103
msgid "The item held in this row"
msgstr "Bu satırda tutulan öge"
#: gtk/gtktreelistrowsorter.c:545
msgid "The underlying sorter"
msgstr "Temeldeki sıralayıcı"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Çocuk model"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "filtremodelin süzgeç uygulayacağı model"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Sanal kök"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Bu filtermodel'in sanal kökü (çocuk modele göre)"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort Modeli"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Sıralama için TreeModelSort modeli"
#: gtk/gtktreepopover.c:205
msgid "model"
msgstr "model"
#: gtk/gtktreepopover.c:206
msgid "The model for the popover"
msgstr "Açılan kutucuk için model"
#: gtk/gtktreeview.c:995
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView Modeli"
#: gtk/gtktreeview.c:996
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Ağaç görünümü için model"
#: gtk/gtktreeview.c:1002
msgid "Headers Visible"
msgstr "Başlıklar Görünür"
#: gtk/gtktreeview.c:1003
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Sütun başlığı düğmelerini göster"
#: gtk/gtktreeview.c:1009
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Başlıklar Tıklanabilir"
#: gtk/gtktreeview.c:1010
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Başlıklar tıklama eylemine yanıt verir"
#: gtk/gtktreeview.c:1016
msgid "Expander Column"
msgstr "Genişletici Sütun"
#: gtk/gtktreeview.c:1017
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Sütünü genişletici sütun olarak ayarlar"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Enable Search"
msgstr "Aramayı Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Görünüm kullanıcıya sütunlarda etkileşimli arama yapma izni verir"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Search Column"
msgstr "Arama Sütunu"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Etkileşimli arama sırasında aranacak model sütunu"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Sabit Yükseklik Kipi"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"GtkTreeView'i tüm satırları eşit yükseklikte olduğunu farzederek hızlandır"
#: gtk/gtktreeview.c:1072
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seçimin Dolanması"
#: gtk/gtktreeview.c:1073
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Seçimin belirteci takip etmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Hover Expand"
msgstr "Üstünde Geçerken Genişleme"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Satırların belirteç üzerlerinden geçerken açılması/kapanması"
#: gtk/gtktreeview.c:1101
msgid "Show Expanders"
msgstr "Genişleticileri Göster"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "View has expanders"
msgstr "Görünüm genişleticilere sahip"
#: gtk/gtktreeview.c:1113
msgid "Level Indentation"
msgstr "Düzey Girintileme"
#: gtk/gtktreeview.c:1114
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Her düzey için ek girinti"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Taşıyarak Kümeleme"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Fare belirtecini sürükleyerek birden fazla öge seçmenin etkinleştirilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Izgara Çizgilerini Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ağaç görünümünde ızgara çizgilerinin çizilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Ağaç Çizgilerini Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1137
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ağaç görünümünde ağaç çizgilerinin çizilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1144
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Satırlar için balon metinlerini barındıran modeldeki sütun"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Sütunun gösterilmesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Sütun kullanıcı tarafından boyutlandırılabilir"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "X position"
msgstr "X konumu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Sütunun şu anki X konumu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Current width of the column"
msgstr "Sütunun geçerli genişliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Sizing"
msgstr "Boyutlandırma"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Sütun boyutlandırma kipi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Fixed Width"
msgstr "Sabit Genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Sütunun geçerli sabit genişliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Sütun için izin verilen en küçük genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
msgid "Maximum Width"
msgstr "En Büyük Genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Sütun için izin verilen en büyük genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Sütun başlığında görüntülenecek başlık"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Parçaya ayrılan ek genişlikten sütunda pay alır"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Clickable"
msgstr "Tıklanabilir"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Başlığın tıklama eylemine yanıt vermesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Sütun başlığı yerine kullanılacak düğmeye konulacak parça"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Sütun başlık metni ya da parçasının X hizalaması"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Sütunun başlıklar etrafında sıralanabilirliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:384
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sıralama belirteci"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:385
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Bir sıralama belirteci gösterilmesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:392
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sıralama belirtecinin gösterdiği sıralama yönü"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sıralama Sütun Kimliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Sıralama için seçildiğinde bu sütun üzerindeki mantıksal sıralama sütun "
"kimliği"
#: gtk/gtkvideo.c:284
msgid "Autoplay"
msgstr "Kendiliğinden oynat"
#: gtk/gtkvideo.c:285
msgid "If playback should begin automatically"
msgstr "Kayıttan oynatmanın kendiliğinden başlaması"
#: gtk/gtkvideo.c:297
msgid "The video file played back"
msgstr "Kayıttan oynatılan video dosyası"
#: gtk/gtkvideo.c:309
msgid "If new media streams should be set to loop"
msgstr "Yeni ortam akışları döngü olarak ayarlanmalıysa"
#: gtk/gtkvideo.c:321
msgid "The media stream played"
msgstr "Ortam akışı oynadı"
#: gtk/gtkviewport.c:371
msgid "Scroll to focus"
msgstr "Odağa kaydır"
#: gtk/gtkviewport.c:372
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
msgstr "Odak değiştiğinde kaydırılıp kaydırılmayacağı"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler kullan"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler kullanılması"
#: gtk/gtkwidget.c:908
msgid "Widget name"
msgstr "Parça adı"
#: gtk/gtkwidget.c:909
msgid "The name of the widget"
msgstr "Parçanın adı"
#: gtk/gtkwidget.c:915
msgid "Parent widget"
msgstr "Üst parça"
#: gtk/gtkwidget.c:916
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Bu programcığın üst programcığı."
#: gtk/gtkwidget.c:928
msgid "Root widget"
msgstr "Kök parça"
#: gtk/gtkwidget.c:929
msgid "The root widget in the widget tree."
msgstr "Parçacık ağacındaki kök parçacık."
#: gtk/gtkwidget.c:935
msgid "Width request"
msgstr "Genişlik isteği"
#: gtk/gtkwidget.c:936
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Parçanın genişlik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
"olmalıdır"
#: gtk/gtkwidget.c:943
msgid "Height request"
msgstr "Yükseklik isteği"
#: gtk/gtkwidget.c:944
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Parçanın yükseklik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
"olmalıdır"
#: gtk/gtkwidget.c:952
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Parçanın görünürlüğü"
#: gtk/gtkwidget.c:959
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Parçanın girdilere yanıt vermesi"
#: gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Can focus"
msgstr "Odaklanabilir"
#: gtk/gtkwidget.c:972 gtk/gtkwidget.c:984
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Parçanın girdi odaklamasını kabul etmesi"
#: gtk/gtkwidget.c:983
msgid "Focusable"
msgstr "Odaklanabilir"
#: gtk/gtkwidget.c:990
msgid "Has focus"
msgstr "Odaklı"
#: gtk/gtkwidget.c:991
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Parçanın girdi odağına sahip olması"
#: gtk/gtkwidget.c:997
msgid "Can target"
msgstr "Hedefleyebilir"
#: gtk/gtkwidget.c:998
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
msgstr "Parçanın imleç eylemlerini edinip edinmeyeceği"
#: gtk/gtkwidget.c:1011
msgid "Focus on click"
msgstr "Tıklama ile odaklama"
#: gtk/gtkwidget.c:1012
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Gerecin fare ile tıklandığında odağı yakalaması"
#: gtk/gtkwidget.c:1018
msgid "Has default"
msgstr "Öntanımı var"
#: gtk/gtkwidget.c:1019
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Parçanın öntanımlı parça olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1025
msgid "Receives default"
msgstr "Öntanım alır"
#: gtk/gtkwidget.c:1026
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Eğer TRUE ise, parça odaklandığında öntanımlı eylemi alacaktır"
#: gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
msgstr "Parçanın üstünde dururken gösterilecek imleç"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Has tooltip"
msgstr "Balonu Var"
#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Bu parçanın bir balona sahip olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Balon Metni"
#: gtk/gtkwidget.c:1075 gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Bu parça için balon içeriği"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balon biçimidüzeltmes"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Fazladan yatay alanın nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Fazladan dikey alanın nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Margin on Start"
msgstr "Başlangıç Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Başlangıçtaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Margin on End"
msgstr "Uç Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Uç noktadaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Margin on Top"
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Üst kenardaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Alt taraftaki fazladan alan pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1204
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Yatay Genişletme"
#: gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Programcığın daha fazla yatay alan isteyip istememesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Yatay Genişletme Kümesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Yatay genişletme özelliğinin kullanılması"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Dikey Genişlet"
#: gtk/gtkwidget.c:1229
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Programcığın daha fazla dikey alan isteyip istememesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Dikey Genişletme Ayarı"
#: gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Dikey genişletme özelliğini kullanmak ister"
#: gtk/gtkwidget.c:1255
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Parçacık için Matlık"
#: gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Parçacığın matlığı, 0'dan 1'e kadar"
#: gtk/gtkwidget.c:1268
msgid "Overflow"
msgstr "Taşkın"
#: gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "How content outside the widgets content area is treated"
msgstr "Parçacığın içerik alanı dışındaki içeriğin nasıl işleneceği"
#: gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Scale factor"
msgstr "Ölçek katsayısı"
#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Pencerenin ölçekleme katsayısı"
#: gtk/gtkwidget.c:1295
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS Adı"
#: gtk/gtkwidget.c:1296
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "CSS ağacındaki bu programcığın adı"
#: gtk/gtkwidget.c:1307
msgid "CSS Style Classes"
msgstr "CSS Biçem Sınıfları"
#: gtk/gtkwidget.c:1308
msgid "List of CSS classes"
msgstr "CSS sınıflarının listesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1320
msgid "Layout Manager"
msgstr "Düzen Yönetici"
#: gtk/gtkwidget.c:1321
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
msgstr "Parçanın çocuğunu düzmekte kullanılacak düzen yöneticisi"
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:251
msgid "Observed widget"
msgstr "Gözlenen programcık"
#: gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Window Title"
msgstr "Pencere Başlığı"
#: gtk/gtkwindow.c:723
msgid "The title of the window"
msgstr "Pencerenin başlığı"
#: gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Startup ID"
msgstr "Başlangıç Kimliği"
#: gtk/gtkwindow.c:737
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"startup-notification tarafından kullanılacak pencere için benzersiz "
"başlangıç belirteci"
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Eğer TRUE ise, kullanıcılar pencere boyutlarını değiştirebilir"
#: gtk/gtkwindow.c:751
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, pencere yönetseldir. (bu pencere etkin olduğunda uygulamanın "
"diğer pencereleri odak alamaz)"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Default Width"
msgstr "Öntanımlı Genişlik"
#: gtk/gtkwindow.c:758
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı genişliği"
#: gtk/gtkwindow.c:765
msgid "Default Height"
msgstr "Öntanımlı Yükseklik"
#: gtk/gtkwindow.c:766
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı yüksekliği"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Üst ile Kapat"
#: gtk/gtkwindow.c:774
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Bu pencerenin üstü olan pencere kapatıldığında kapatılması"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "Hide on close"
msgstr "Kapatmada gizle"
#: gtk/gtkwindow.c:781
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Kullanıcı kapatma düğmesine bastığında pencerenin gizlenip gizlenmeyeceği"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Görünür Anımsatıcı"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Bu pencerede anımsatıcıların şu anda görünür olup olmaması"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Focus Visible"
msgstr "Görünür Odak"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Odak dikdörtgenlerin şu anda bu pencerede görünür olup olmaması"
#: gtk/gtkwindow.c:823
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Bu pencere için temalı simgenin adı"
#: gtk/gtkwindow.c:830
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Bu pencereyi görüntüleyecek ekran"
#: gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Is Active"
msgstr "Etkin"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Üst düzeyin şu anki aktif pencere olması"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorasyonlu"
#: gtk/gtkwindow.c:849
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Pencerenin pencere yöneticisi tarafından dekore edilmesi"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Deletable"
msgstr "Silinebilir"
#: gtk/gtkwindow.c:861
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Pencere çerçevesinin kapatma düğmesine sahip olması"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Is maximized"
msgstr "Ekranı Kaplamış mı"
#: gtk/gtkwindow.c:881
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Pencerenin büyütülebilirliği"
#: gtk/gtkwindow.c:900
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:901
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Pencere için GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:914
msgid "Focus widget"
msgstr "Odak parça"
#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "The focus widget"
msgstr "Odak parça"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:494
msgid "Side"
msgstr "Kenar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:495
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
msgstr ""
"Parçanın, dekorasyon düzeninin başlangıç ve bitiş bölümlerini gösterip "
"göstermemesi"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:523
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:524
msgid "Whether the widget has any window buttons"
msgstr "Parçanın herhangi bir pencere düğmesi olup olmaması"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "paintable"
msgstr "çizilebilir"
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Fotoğrafı sağlayan yazdırılabilir"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Bulut Yazdırma hesabı"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount örneği"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Yazıcı Kimliği"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Bulut Yazdırma yazıcısı kimliği"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Renk Profili Başlığı"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Kullanılacak renk profili başlığı"
#~ msgid "Draw Indicator"
#~ msgstr "Çizim Belirteci"
#, fuzzy
#~| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
#~ msgid "If the indicator part of the button is displayed"
#~ msgstr "Düğmenin seçim kısmı gösterilmişse"
#~ msgid "Device type"
#~ msgstr "Aygıt türü"
#~ msgid "Device role in the device manager"
#~ msgstr "Aygıt yöneticisinde aygıt rolü"
#~ msgid "Associated device"
#~ msgstr "İlişkili aygıt"
#~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
#~ msgstr "Bu aygıt ile ilişkili işaretçi ya da klavye"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Eksen"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Hücre işleyici"
#~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
#~ msgstr "Hücre oluşturucu, bu erişilebilir tarafından temsil edilmiş"
#~ msgid "The text displayed next to the accelerator"
#~ msgstr "Hızlandırıcının yanında gösterilecek metin"
#~ msgid "The widget referenced by this accessible."
#~ msgstr "Bu erişilebilirce atfedilen parçacık."
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Uygulama menüsü"
#~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
#~ msgstr "Uygulama menüsü için GMenuModel"
#~ msgid "has filter"
#~ msgstr "filtresi var"
#~ msgid "Left attachment"
#~ msgstr "Sol eklenti"
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
#~ msgstr "Altın sol tarafına eklenecek sütun sayısı"
#~ msgid "Top attachment"
#~ msgstr "Üst eklenti"
#~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
#~ msgstr "Bir alt parçacığın üst kenarına eklenecek olan satır numarası"
#~ msgid "Align with"
#~ msgstr "Hizalama"
#~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
#~ msgstr "Menü ile hizalanması gereken ana parçacık."
#~ msgid "has sort"
#~ msgstr "sıralama var"
#~ msgid "If a sort function is set for this model"
#~ msgstr "Bu model için bir sıralama işlevi ayarlanmışsa"
#~ msgid "The type of items of this list"
#~ msgstr "Bu listenin öge türü"
#~ msgid "Input mode for the device"
#~ msgstr "Aygıt için giriş kipi"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Olay türü"
#~ msgid ""
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
#~ msgstr ""
#~ "Hakkında kutusu için bir logo. Eğer atanmamışsa, "
#~ "gtk_window_get_default_icon_list() öntanımlı olarak kullanılır"
#~ msgid "Accelerator Closure"
#~ msgstr "Hızlandırıcı Kapanması"
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
#~ msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen kapanma"
#~ msgid "Pack type"
#~ msgstr "Paket türü"
#~ msgid ""
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
#~ "the start or end of the parent"
#~ msgstr ""
#~ "Altın, üstün sonuna veya başına refaranslı olarak paketlendiğini belirten "
#~ "bir GtkPackType"
#~ msgid "Has padding"
#~ msgstr "Dolgu var"
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
#~ msgstr "Yardımcının sayfanın etrafına dolgu ekleyip eklemeyeceği"
#~ msgid "Layout style"
#~ msgstr "Düzen biçemi"
#~ msgid ""
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
#~ "start and end"
#~ msgstr ""
#~ "Kutu içindeki düğmelerin nasıl düzenleneceği. Geçerli değerler: "
#~ "öntanımlı, genişlemiş, kenar, başlangıç ve son"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
#~ "for, e.g., help buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer TRUE ise; alt, altların ikincil kümeyi içinde görünür, örnek olarak "
#~ "yardım düğmelerinde kullanışlıdır"
#~ msgid "Non-Homogeneous"
#~ msgstr "Heterojen"
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
#~ msgstr "Eğer DOĞRU ise, eşdağılımlı boyutlandırmaya tabi olmayacaktır"
#~ msgid "Border relief"
#~ msgstr "Kenarlık süsü"
#~ msgid "The border relief style"
#~ msgstr "Kenarlık süsleme biçemi"
#~ msgid "No Month Change"
#~ msgstr "Ay Değişimi Yok"
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
#~ msgstr "Eğer TRUE ise, seçilen ay değiştirilimez"
#~ msgid "Details Width"
#~ msgstr "Ayrıntılar Genişliği"
#~ msgid "Details width in characters"
#~ msgstr "Karakter olarak ayrıntıların genişliği"
#~ msgid "Details Height"
#~ msgstr "Ayrıntılar Yüksekliği"
#~ msgid "Details height in rows"
#~ msgstr "Satır türünden ayrıntılar yüksekliği"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Ayrıntıları Göster"
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
#~ msgstr "Eğer TRUE ise, ayrıntılar gösterilir"
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
#~ msgstr "Menü ögesinin işaretlenmiş olması"
#, fuzzy
#~| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
#~ msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
#~ msgstr "Bir \"karasız\" durum gösterilmesi"
#~ msgid "Draw as radio menu item"
#~ msgstr "Radyo menü ögesi olarak çiz"
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
#~ msgstr "Menü ögesinin radyo menü ögesi gibi görünmesi"
#~ msgid "Widget type"
#~ msgstr "Gereç türü"
#~ msgid "GType of the widget"
#~ msgstr "Gerecin GType'ı"
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
#~ msgstr "Parola girişlerinin Caps Lock açık olduğu zaman bir uyarı vermesi"
#~ msgid "Populate all"
#~ msgstr "Tümünü doldur"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
#~ msgstr "Dokunmatik açılan pencereler için emit ::populate-popup istenmesi"
#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Yalnızca Yerel"
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
#~ msgstr "Seçilen dosyaların yerel dosya olarak sınırlanması: URL'ler"
#~ msgid "Preview widget"
#~ msgstr "Önizleme parçası"
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
#~ msgstr "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parça."
#~ msgid "Preview Widget Active"
#~ msgstr "Önizleme Parçası Aktif"
#~ msgid ""
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
#~ "shown."
#~ msgstr ""
#~ "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parçanın gösterilmesi."
#~ msgid "Use Preview Label"
#~ msgstr "Önizleme Etiketi Kullan"
#~ msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
#~ msgstr "Önizlenen dosyanın adıyla etiketin gösterilmesi."
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
#~ msgstr "Ek özellikler için uygulama tarafından sağlanan parça."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Gizlileri Göster"
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
#~ msgstr "Gizli dosya ve klasörlerin gösterilmesi"
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
#~ msgstr "Üzerine yaz onaylaması yap"
#~ msgid ""
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
#~ "confirmation dialog if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya seçicinin kaydetme kipinde eğer gerekliyse üzerine yazma onaylama "
#~ "penceresi göstermesi."
#~ msgid "X position of child widget"
#~ msgstr "Alt parçanın X konumu"
#~ msgid "Y position"
#~ msgstr "Y konumu"
#~ msgid "Y position of child widget"
#~ msgstr "Alt parçanın Y konumu"
#~ msgid "Frame shadow"
#~ msgstr "Çerçeve gölgesi"
#~ msgid "Appearance of the frame"
#~ msgstr "Çerçevenin görünüşü"
#~ msgid "The subtitle to display"
#~ msgstr "Gösterilecek alt başlık"
#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Özel Başlık"
#~ msgid "Decoration Layout Set"
#~ msgstr "Süsleme Yerleşim Kümesi"
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
#~ msgstr "Süsleme yerleşim özelliklerinin ayarlanmış olup olmaması"
#~ msgid "Has Subtitle"
#~ msgstr "Altyazı var"
#, fuzzy
#~| msgid "The screen where this window will be displayed"
#~ msgid "The display where this window will be displayed"
#~ msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Desen"
#~ msgid ""
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
#~ "text to underline"
#~ msgstr ""
#~ "Altçizgili olacak metin karakterlerinin bulunması durumunda ilgili "
#~ "konumlarda _ karakterler bulunan dizgi"
#~ msgid "Track visited links"
#~ msgstr "Ziyaret edilen bağlantıları takip et"
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
#~ msgstr "Ziyaret edilen bağlantıların takip edilmesinin gerekip gerekmemesi"
#~ msgid "The width of the layout"
#~ msgstr "Düzenin genişliği"
#~ msgid "The height of the layout"
#~ msgstr "Düzenin yüksekliği"
#~ msgid "Pack direction"
#~ msgstr "Paketleme yönü"
#~ msgid "Child Pack direction"
#~ msgstr "Alt Paketleme yönü"
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
#~ msgstr "Menü çubuğunun alt paketleme yönü"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Açılır Pencere"
#~ msgid "The dropdown menu."
#~ msgstr "Açılır menü."
#~ msgid "Use a popover"
#~ msgstr "Açılan kutucuk kullan"
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
#~ msgstr "Menü yerine bir açılan kutucuk kullan"
#~ msgid "The currently selected menu item"
#~ msgstr "Şu anda seçili olan menü ögesi"
#~ msgid "Accel Group"
#~ msgstr "Hızlandırıcı Kümesi"
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
#~ msgstr "Menü için hızlandırıcıları tutan hızlandırıcı kümesi"
#~ msgid ""
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
#~ msgstr ""
#~ "Alt ögelerin hızlandırcı yollarını kolaylıkla oluşturmak için "
#~ "kullanılacak bir hızlandırıcı yolu"
#~ msgid "Attach Widget"
#~ msgstr "Ek Parçası"
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
#~ msgstr "Menünün eklendiği parça"
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
#~ msgstr "Menünün belireceği ekran"
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
#~ msgstr "Geçiş Boyutunu Ayır"
#~ msgid ""
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
#~ "icons"
#~ msgstr ""
#~ "Menünün geçişler ve simgeler için alan ayırıp ayırmadığını belirten bir "
#~ "boolean değer"
#~ msgid "Anchor hints"
#~ msgstr "Çapa ipuçları"
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
#~ msgstr ""
#~ "Menünün, ekranın dışına taşabileceği durumlar için ipuçlarını konumlama"
#~ msgid "Rect anchor dx"
#~ msgstr "Dikdörtgen çapa dx"
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
#~ msgstr "Dikdörtgen çapa yatay dengeleme"
#~ msgid "Rect anchor dy"
#~ msgstr "Dikdörtgen çapa dy"
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
#~ msgstr "Dikdörtgen çapa düşey dengeleme"
#~ msgid "Menu type hint"
#~ msgstr "Menü türü ipucu"
#~ msgid "Menu window type hint"
#~ msgstr "Menü penceresi türü ipucu"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Alt menü"
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
#~ msgstr "Menü ögesine eklenmiş alt menü, ya da eğer yoksa NULL"
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
#~ msgstr "Menü ögesinin hızlandırıcı yolunu belirler"
#~ msgid "The text for the child label"
#~ msgstr "Alt etiket için metin"
#~ msgid "Take Focus"
#~ msgstr "Odak Alır"
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
#~ msgstr ""
#~ "Menünün klavye odağını yakalayıp yakalamadığını belirten mantıksal değer"
#~ msgid "The dropdown menu"
#~ msgstr "Açılır menü"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Ortalanmış"
#, fuzzy
#~| msgid "The string displayed on the child's tab label"
#~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
#~ msgstr "Altların sekme etiketinde gösterilecek dizgi"
#~ msgid "Pass Through"
#~ msgstr "İçinden Geçen"
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
#~ msgstr "Girdinin içinden geç, ana çocuğu etkilemez"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Bulanıklık Yarıçapı"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Dizin"
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
#~ msgstr "Ebeveyndeki bindirmenin indisi, ana çocuk için -1"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Yeniden boyutlandır"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Daralt"
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Kenar çubuğunun yalnızca yerel dosyalar içerip içermemesi"
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
#~ msgstr ""
#~ "Menü olmayan açılır pencereler için ::populate-popup'ın yayılıp "
#~ "yayılmayacağı"
#~ msgid "Relative to"
#~ msgstr "Hizalama türü"
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
#~ msgstr "Balon penceresine işaret edecek parçacık"
#~ msgid "Constraint for the popover position"
#~ msgstr "Açılır menü konumu için kısıt"
#~ msgid "The name of the submenu"
#~ msgstr "Görünür altmenünün adı"
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
#~ msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo menü ögesi."
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "Bu parçanın ait olduğu kümenin radyo düğmesi."
#~ msgid "Shadow Type"
#~ msgstr "Gölge Türü"
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
#~ msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi"
#~ msgid "Draw"
#~ msgstr "Çiz"
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
#~ msgstr "Ayracın çizilmesi, ya da yalnızca boşluk"
#~ msgid "Key Theme Name"
#~ msgstr "Anahtar Tema Adı"
#~ msgid "Name of key theme to load"
#~ msgstr "Yüklenecek anahtar temanın adı"
#~ msgid "Homogeneous sizing"
#~ msgstr "Eşdağılımlı boyutlandırma"
#~ msgid "Value type"
#~ msgstr "Değer türü"
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
#~ msgstr "GtkStyleContext tarafından dönen değer türü"
#~ msgid "Toolbar Style"
#~ msgstr "Araç Çubuğu Biçemi"
#~ msgid "How to draw the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunun nasıl çizileceği"
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
#~ msgstr "Eğer araç çubuğu tam oturmuyorsa okun gösterilmesi"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
#~ msgstr "Araç çubuğu büyüdüğü zaman ögenin ek alan alması"
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
#~ msgstr "Ögenin diğer eş ögelerle aynı boyutta olması"
#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "Ögede görüntülenecek metin."
#~ msgid ""
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
#~ "menu"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer atanmışsa, altçizgiden sonra gelen karakter anımsatıcı hızlandırıcı "
#~ "tuş olarak kullanılacaktır"
#~ msgid "Widget to use as the item label"
#~ msgstr "Öge etiketi olarak kullanılacak parça"
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
#~ msgstr "Bu ögede gösterilecek temalı simgenin adı"
#~ msgid "Visible when horizontal"
#~ msgstr "Yatay ise görüntülenebilir"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
#~ "orientation."
#~ msgstr "Araç çubuğu yatay konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."
#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "Dikey ise görünür"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
#~ "orientation."
#~ msgstr "Araç çubuğu dikey konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."
#~ msgid "Is important"
#~ msgstr "Önemli"
#~ msgid ""
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğu ögesinin önemli sayılması. TRUE olduğunda, araç çubuğu "
#~ "düğmeleri GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde metin gösterir"
#~ msgid "TreeMenu model"
#~ msgstr "Ağaç menü modeli"
#~ msgid "TreeMenu root row"
#~ msgstr "Ağaç Menü kök satır"
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
#~ msgstr "AğaçMenü belirtilen kökün çocuklarını gösterecek"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Gölge türü"
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
#~ msgstr "Görünümün çevresindeki gölgeli kutunun çizileceğini saptar"
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
#~ msgstr "Üst düzeyde parçanın odak parçası olması"
#~ msgid "Can default"
#~ msgstr "Öntanımı olabilir"
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
#~ msgstr "Parçanın öntanımlı parça olabilmesi"
#, fuzzy
#~| msgid "The widget's window if it is realized"
#~ msgid "The widgets surface if it is realized"
#~ msgstr "Eğer realize edildiyse parçanın penceresi"
#~ msgid "All Margins"
#~ msgstr "Tüm Kenar Boşlukları"
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
#~ msgstr "Tüm dört taraftaki fazladan alanların pikselleri"
#~ msgid "Expand Both"
#~ msgstr "İkisini de Genişlet"
#~ msgid "The type of the window"
#~ msgstr "Pencerenin türü"
#~ msgid "Window Role"
#~ msgstr "Pencere Rolü"
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
#~ msgstr ""
#~ "Oturum geri getirilirken kullanılacak pencere için tek olan belirteç"
#~ msgid "Window Position"
#~ msgstr "Pencere Konumu"
#~ msgid "The initial position of the window"
#~ msgstr "Pencerenin başlangıç pozisyonu"
#~ msgid "Icon for this window"
#~ msgstr "Bu pencere için simge"
#~ msgid "Type hint"
#~ msgstr "Tür ipucu"
#~ msgid ""
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
#~ "is and how to treat it."
#~ msgstr ""
#~ "Masaüstü dağıtımının bu pencerenin ne türde olduğunu ve nasıl "
#~ "davranacağını anlamasına yardım etmek için gereken ipucu."
#~ msgid "Skip taskbar"
#~ msgstr "Görev çubuğunu geç"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
#~ msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görev çubuğunda bulunmayacak."
#~ msgid "Skip pager"
#~ msgstr "Görüntüleyiciyi geç"
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
#~ msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görüntüleyicide gösterilmeyecektir."
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Acil"
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
#~ msgstr "TRUE ise, pencere kullanıcının ilgisini çekmeye çalışacak."
#~ msgid "Accept focus"
#~ msgstr "Odaklamayı kabul et"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
#~ msgstr "TRUE ise pencere girdi odağını almayacak."
#~ msgid "Focus on map"
#~ msgstr "Yerleştirme ile odaklan"
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
#~ msgstr "TRUE ise pencere yerleştirildiğinde girdi odağını alacak."
#~ msgid "Gravity"
#~ msgstr "Çekimi"
#~ msgid "The window gravity of the window"
#~ msgstr "Pencerenin, pencere çekimi"
#~ msgid "Attached to Widget"
#~ msgstr "Parçacığa Eklendi"
#~ msgid "The widget where the window is attached"
#~ msgstr "Pencerenin eklendiği parçacık"
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
#~ msgstr "Izgara içindeki ögelerin düzeni için satır bölme genişliği"
#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "Satır atlama sütunu"
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
#~ msgstr "Satır atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"
#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "Sütun atlama sütunu"
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
#~ msgstr "Sütun atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"
#~ msgid "Left Attach"
#~ msgstr "Sol Ek"
#~ msgid "Right Attach"
#~ msgstr "Sağ Ek"
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
#~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek sütun sayısı"
#~ msgid "Top Attach"
#~ msgstr "Üst Ek"
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
#~ msgstr "Altın üstüne eklenecek satır sayısı"
#~ msgid "Bottom Attach"
#~ msgstr "Alt Ek"
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
#~ msgstr "Altın, alt tarafına eklenecek satır sayısı"
#~ msgid "Wrap Width"
#~ msgstr "Kaydırma Genişliği"
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
#~ msgstr "Bir ızgaradaki ögelerin yerleşimi için kaydırma genişliği"
#~ msgid "Cursor type"
#~ msgstr "İmleç türü"
#~ msgid "Standard cursor type"
#~ msgstr "Standart imleç türü"
#~ msgid "Device manager"
#~ msgstr "Aygıt yöneticisi"
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
#~ msgstr "Aygıt yöneticisine ait olan aygıt"
#~ msgid "Display for the device manager"
#~ msgstr "Aygıt yönetici için ekran"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Pencere"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Yazı tipi seçenekleri"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Ekran için öntanımlı yazı tipi seçenekleri"
#~ msgid "Font resolution"
#~ msgstr "Yazı tipi çözünürlüğü"
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
#~ msgstr "Ekran üzerindeki yazı tiplerinin çözünürlüğü"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Eylem için tek olan bir ad."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Eylemi etkinleştiren menü ögeleri ve düğmeler için kullanılan etiket."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kısa etiket"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa bir etiket."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Balon"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Bu eylem için bir balon."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Depo Simgesi"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Bu eylemi belirten parçalar için gösterilecek olan depo simgesi."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Taşmış ise görünür"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE olduğunda, bu eylem için araç ögesi vekilleri araç çubuğunda taşmış "
#~ "menü olarak görüntülenir."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Eylemin önemli sayılması. TRUE ise , bu eylem için araç ögesi vekilleri "
#~ "metni GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde gösterir."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Boş ise gizle"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "TRUE ise, bu eylem için boş menü vekilleri gizli olur."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Eylem Kümesi"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu GtkAction'ın ilişkilendirildiği GtkActionGroup, veya NULL (dahili "
#~ "kullanım için)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Her zaman resmi göster"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Resmin her zaman gösterilip gösterilmeyeceği"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Eylem kümesi için bir ad."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Eylem kümesinin etkin olup olmaması."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Eylem kümesinin görünür olup olmaması."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Hızlandırıcı Küme"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Hızlandırıcı küme bu kümenin eylemlerini kullanmalı."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "İlgili Eylem"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirilebilir eylem etkinleştirilecek ve güncellemeler buradan "
#~ "alınacak"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Eylem Görünümünü Kullan"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "İlişkili eylem görünüm özelliklerini kullanıp kullanmaması"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Yatay hizalama"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir alanda altın yatay konumu. 0.0 ise sola, 1.0 ise sağa "
#~ "hizalıdır"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Dikey hizalama"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir alanda altın dikey konumu. 0.0 ise üste, 1.0 ise alta "
#~ "hizalıdır"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Yatay ölçek"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir yatay alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının "
#~ "alt için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Dikey ölçek"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir dikey alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının "
#~ "alt için kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Üst Doldurma"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Parçanın üstüne eklenecek doldurma."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Alt Doldurma"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Parçanın altına eklenecek doldurma."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Sol Doldurma"
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Sağ Doldurma"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Parçanın sağına eklenecek doldurma."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Ok yönü"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Okun hedef aldığı yön"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Ok gölgesi"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Oku çevreleyen gölgenin görünümü"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Ok Ölçeği"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Matlık Denetimine Sahip"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Renk seçicisinin matlık ayarına izin verebilirliği"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Palete ahip"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Şu anki renk"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Geçerli Alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Şu anki matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Şu anki RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Şu anki RGBA rengi"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Renk Seçimi"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Pencereye gömülü renk seçimi."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Tamam Düğmesi"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Pencerenin Tamam düğmesi."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "İptal Düğmesi"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Pencerenin iptal düğmesi."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Yardım Düğmesi"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Pencerenin yardım düğmesi."
#~ msgid "Font name"
#~ msgstr "Yazı tipi adı"
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Bu yazı tipini belirten dizgi"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Taşıyıcıyı kuşatan gölgenin görünüşü"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Tutaç konumu"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Alt parçaya göre tutaç konumu"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Yakalama kenarı"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr "Tutaç kutunun bağlanma noktası ile sıralanmış kenarı"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Yakalama kenarı ayarı"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "snap_edge özelliğinden veya handle_position özelliğinden türetilmiş "
#~ "değerlerin kullanılması"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Alt Ayrı"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaç kutusunun altını ekli ya da ayrılmış olup olmadıgını belirten "
#~ "mantıksal değer."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Resim parçası"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Menü metninden sonra görünecek alt parçası"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Depo kullan"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "Bir depo menü ögesi oluşturmak için etiket metni kullanılması"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Depo hızlandırıcı tuşları için kullanılacak Hızlandırıcı Kümesi"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X doldurma"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Parçanın soluna ve sağına eklenecek alanın piksel türünden değeri"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y doldurma"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Parçanın üstüne ve altına eklenecek alanın piksel türünden değeri"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Simge sayısı"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Şu anda gösterilen amblem sayısı"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Simge etiketi"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Simge üzerinde gösterilecek etiket"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Simgenin biçem içeriği"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Simge görünüm teması için biçem içeriği"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Arkaplan simgesi"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Arkaplan simge adı"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge adı"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eylem kümesinin geçerli eylemiyken "
#~ "gtk_radio_action_get_current_value() tarafından dönen değer."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Bu eylemin ait olduğu kümenin radyo eylemi."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Geçerli değer"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eylemin ait olduğu kümenin geçerli etkin ögesinin değer özelliği."
#~ msgid "Show Numbers"
#~ msgstr "Numaralarını Göster"
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
#~ msgstr "ögelerin numaraları ile birlikte gösterilmesi"
#~ msgid "Pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuf"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Depo Kimliği"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Gösterilecek bir depo resmi için depo kimliği"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Durum simgesinin gösterileceği ekran"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Gömülü"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Durum simgesinin gömülü olup olmaması"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Tepsinin yönü"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesinin bir balona sahip olması"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesi için balonun içeriği"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Biçem içeriği"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Biçem içeriği almak için GtkStyleContext"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Tablodaki satır sayısı"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Tablodaki sütun sayısı"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "TRUE ise, tablo hücrelerinin tümü aynı genişlikte/yükseklikte olur"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Sağ eklenti"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek olan sütun miktarı"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Altın üst kısmına eklenecek olan sütun miktarı"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Alt eklenti"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Yatay seçenekler"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Altın yatay işleyişini belirleyen seçenekler"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Düşey seçenekler"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Altın düşey işleyişini belirleyen seçenekler"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Yatay doldurma"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Parçanın ve onun sağ ve sol komşuları arasına eklenecek alanın piksel "
#~ "türünden değeri"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Dikey doldurma"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Parçanın ve onun üst ve alt komşuları arasına eklenecek alanın piksel "
#~ "türünden değeri"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Tema motoru adı"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Aynı vekilleri radyo eylemi olarak oluştur"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Bu eylem için olan vekillerin radyo eylem vekili gibi görünmesi"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "İki durumlu düğme eyleminin etkin olma gerekliliği"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Önplan rengi"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için ön alan rengi"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Hata rengi"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için hata rengi"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Uyarı rengi"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için uyarı rengi"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Başarı rengi"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için başarı rengi"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Doldurma"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Çubuktaki simge çevresine koyulması gereken doldurma"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Simgenin olması gereken piksel boyutu ya da sıfır"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Menülere ayraçları ekle"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Menülere ayrılmış menü ögelerinin eklenmesi"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Birleşik arayüzün XML dizgesi tanımı"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Başlık Doldurma"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Başlığın çevresindeki piksellerin sayısı."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "İçerik Doldurma"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "İçerik sayfalarının çevresindeki piksellerin sayısı."
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Yardımcı sayfa için başlık resmi"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Kenar çubuğu resmi"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Yardımcı sayfa için kenar çubuğu resmi"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "En küçük alt genişliği"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme genişliği"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "En küçük alt yüksekliği"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme yüksekliği"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Alt iç genişlik doldurması"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Altların boyutlarını her iki taraftan arttırma miktarı"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Alt iç yükseklik doldurması"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Altların boyutlarını yukarı ve aşağı arttırma miktarı"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Altlara üstleri büyüyünce ek yer sağlanması"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Doldur"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Verilen ek boşlukların altlara ayrılması veya doldurulmada kullanılması"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Altların, diğerleri ile arasında olacak boşluk, piksel değerinde"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, etiket gösterilen yerine bir depo ögesini seçmekte "
#~ "kullanılacak"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alt için yatay hizalama"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alt için düşey hizalama"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Düğme metninden sonra görünecek alt parçası"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Resim konumu"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Metne göre resim konumu"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Öntanımlı Aralık"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek fazladan alan"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Öntanımlı Dış Aralık"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Kenarlığı daima dışına çizilen GTK_CAN_DEFAULT düğmeleri için eklenecek "
#~ "fazladan alan"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Altın X Kayması"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın x yönünde ne kadar hareket edeceği"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Altın Y Kayması"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın y yönünde ne kadar hareket edeceği"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Odak kaydırma"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "child_displacement_x/_y özelliklerinin aynı zamanda odak dikdörtgenini "
#~ "etkilemesi"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "İç Kenarlık"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Düğme sınırları ve alt arasındaki kenarlık."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Resim boşluğu"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Resim ve etiket arasında bırakılacak piksel türünden boşluk"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "İç Kenarlık"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "İç kenarlık alanı"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Dikey ayırma"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Gün üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Yatay ayırma"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Hafta üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Hücre arkaplanın rengi"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak hücre arkaplanın rengi"
#~ msgid "surface"
#~ msgstr "yüzey"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Taranacak depo simgesinin depo numarası"
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Ayrıntı"
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
#~ msgstr "Tema aygıtına gönderilmesi için tarama ayrıntısı"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Takip Durumu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Taranmış pixbuf'ın durumuna uygun olarak renklendirilmesi"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Arkaplan rengi"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak arkaplan rengi"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak önplan rengi"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Belirteç boyutu"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Arkaplan RGBA rengi"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Belirteç Boyutu"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Belirteç Aralığı"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirteci etrafındaki boşluk"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Seçilen renk"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Geçerli matlık değeri (0 tümüyle saydam, 65535 tümüyle mat)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Açılan menülerin ayıraç menü ögesi içermesi"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Ayıraç Başlığı"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Açılanların ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek "
#~ "başlık"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Liste olarak görünür"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Çoklu kutu açılanlarının menü yerine liste gibi görüntülenmesi"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Ok Boyutu"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Çoklu kutucuğun içindeki okun asgari boyutu"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Ok tarafından kullanılan alan miktarı"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Çoklu kutunun çevresine ne tür bir gölge çizileceği"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Yeniden boyutlandırma eylemlerinin nasıl işleneceğini belirtiler"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Kenarlık genişliği"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Taşıyıcı altlarının dış kenarlarındaki boşluğun genişliği"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Taşıyıcıya yeni bir alt eklemek için kullanılabilir"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "İçerik alanı kenarlığı"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ana pencere alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "İçerik alanı boşluğu"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Ana iletişim penceresi alanı ögeleri arasındaki boşluk"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Düğme aralığı"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Eylem alanı kenarlığı"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Pencerenin altındaki düğme alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık. inner-body biçemi özelliğinin "
#~ "yerine geçer"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Ne tip bir gölgenin has-frame ayarlandığında girişin çevresine çizileceği"
#~ msgid "Primary pixbuf"
#~ msgstr "Birincil pixbuf"
#~ msgid "Secondary pixbuf"
#~ msgstr "İkincil pixbuf"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Birincil depo ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Birincil simge için depo ID"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "İkincil depo ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "İkincil simge için depo ID"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Simge Parlaması"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "İlerleme Sınırı"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğu etrafındaki kenarlık"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Görünür Pencere"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Eylem kutusunun görünürlüğü, yalnızca eylemleri yakalamak için "
#~ "kullanılması ve görünmez olması aksine."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Altın üstünde"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Eylem kutusunun, eylem-yakalama penceresinin alt parça penceresinin "
#~ "yukarısında olması, aşağısında olmasına aksine."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Alt ve etiket arasında bırakılacak boşluk"
#~ msgid "Label fill"
#~ msgstr "Etiket doldurma"
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
#~ msgstr ""
#~ "Etiket parçacığının tüm kullanılabilir yatay boşlukları doldurmasının "
#~ "gerekip gerekmemesi"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Genişletici Boyutu"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Genişletici okunun boyutu"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk"
#~ msgid "Show style"
#~ msgstr "Biçemi göster"
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
#~ msgstr "Seçilen yazı tipi biçeminin etiket içinde gösterilmesi"
#~ msgid "Show size"
#~ msgstr "Boyutu göster"
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
#~ msgstr "Seçilen yazı tipi boyutunun etiket içinde gösterilmesi"
#~ msgid "Label yalign"
#~ msgstr "Etiket yhiza"
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
#~ msgstr "Etiketin düşey hizalaması"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "İlgili olayları alacak GdkWindow"
#~ msgid "Has alpha"
#~ msgstr "Alfası var"
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
#~ msgstr "Renk tamponunun bir alfa bileşeni olup olmadığı"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Seçim Kutusu Rengi"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Seçim kutusunun rengi"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Seçim Kutusu Alfası"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Seçim kutusunun matlığı"
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
#~ msgstr "Gösterilecek cairo_surface_t"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Simge kümesi"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Gösterilecek simge kümesi"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Canlandırma"
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
#~ msgstr "Gösterilecek GdkPixbufAnimation"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "İçerik alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Alanın ögeleri arasındaki boşluk"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Eylem alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Açı"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Etiketin çevirileceği açı"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari yükseklik"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Çubuğu dolduran bloklar için asgari yükseklik"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari genişlik"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Çubuk dolduran bloklar için asgari genişlik"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Menü çubuğunun etrafındaki kenar biçemi"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "İç doldurma"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Menü çubuğu gölgesi ile menü ögeleri arasındaki boşluğunun miktarı"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Bu menü ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek başlık"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Ayıraç Durumu"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Menünün ayrı olup olmadığını belirten mantıksal değer"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Yatay Doldurma"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Menünü sağına ve soluna eklenecek boşluk"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Dikey Doldurma"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Menünü altına ve üstüne eklenecek boşluk"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Düşey Ofset"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki düşey ofsette onu konumlandır"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Yatay Ofset"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki yatay ofsette onu konumlandır"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Çift Ok"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Kaydırılırken, her zaman iki oku da göster."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Ok Yerleşimi"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Kaydırma oklarının nereye yerleştirileceğini belirtir"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma oklarının boyutunu aşağı ölçeklendirmek için rasgele bir sabit"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Sağa Yaslı"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Menü ögesinin menü çubuğunun sağ kenarına yaslanmış olarak gösterilmesini "
#~ "ayarlar"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu, menü ögesinin yazı tipine "
#~ "göreceli olarak"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Karakter Olarak Genişlik"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Karakter olarak menü ögesinin arzu edilen en az genişliği"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "etiket kenarlığı"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "İleti penceresindeki etiket çevresindeki kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Resim"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Resim"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "İkincil geriye adımlayıcı"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil geriye doğru ok düğmesi göster"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "İkincil ileri adımlayıcı"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil ileriye doğru ok düğmesi göster"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Geriye adımlayıcı"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Standart geri oku düğmesini göster"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "İleriye adımlayıcı"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Standart ileri ok düğmesini göster"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Sekme çakışması"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Sekme çakışma alanı boyutu"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Sekme eğriltmesi"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Sekme eğriltmesinin boyutu"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Ok boşluğu"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Kaydırma oku boşluğu"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Başlangıç aralığı"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "İlk sekmeden önce başlangıç aralığı"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Sekme aralığı"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Etkin sekme altındaki aralık ile çizilir"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tutaç Boyutu"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Tutaç genişliği"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "'Sunucuya Bağlan' Göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Kenar çubuğunun yerleşik bir 'Sunucuya Bağlan' penceresi kısayolu içerip "
#~ "içermemesi"
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
#~ msgstr "'Konum Girin' Göster"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Fişin gömülü olup olmadığı"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Soket Penceresi"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Fişin gömülü olduğu soketin penceresi"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Geçişler etkinleştirildi"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Göster/gizle geçişlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X Aralığı"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun genişliğine eklenecek olan boşluk."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y aralığı"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun yüksekliğine eklenecek olan boşluk."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Asgari yatay çubuk genişliği"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay genişliği"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Asgari yatay çubuk yüksekliği"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay yüksekliği"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Asgari dikey çubuk genişliği"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey genişliği"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Asgari dikey çubuk yüksekliği"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey çubuk yüksekliği"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Aşağı sürgü duyarlılığı"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr "Ayarın alt kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Yukarı sürgü duyarlılığı"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr "Ayarın üst kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Sürgü Genişliği"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun ya da ölçeğin genişliği"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Kanal Kenarlığı"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Kanalda hareket eden sürgü ile kanal kenarı arasındaki boşluk"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Adımlayıcı Boyutu"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "İki uçtaki adım düğmelerinin uzunluğu"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Adımlayıcı Boşluğu"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Adım düğmeleri ile kanal arasındaki boşluk"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Ok X Uzaklığı"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun x yönünde ne kadar götürüleceği"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Ok Y Uzaklığı"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun y yönünde ne kadar götürüleceği"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Adımlayıcı Altındaki Kanal"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Kanalın aralığın tüm uzunluğunda çizilmesi ya da adımlayıcıların ve "
#~ "boşlukların hariç tutulması"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Ok ölçeği"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Kaydırma düğme boyutuna göre ok ölçekleme"
#~ msgid "The RecentManager object to use"
#~ msgstr "Kullanılacak RecentManager nesnesi"
#~ msgid "Show Private"
#~ msgstr "Özelleri Göster"
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
#~ msgstr "Özel ögelerin gösterilmesi"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Balonları Göster"
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
#~ msgstr "Ögeler üzerinde balonların gösterilmesi"
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
#~ msgstr "Ögelerin yanında simgelerin gösterilmesi"
#~ msgid "Show Not Found"
#~ msgstr "Bulunamadı Göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
#~ msgstr "Erişilemeyen kaynakları belirten ögelerin gösterilmesi"
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
#~ msgstr "Çoklu öge seçimine izin verilmesi"
#~ msgid "Local only"
#~ msgstr "Yalnızca yerel"
#~ msgid ""
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
#~ msgstr "Seçilen kaynakların yerel dosya olarak sınırlanması: URI'ler"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Sınır"
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
#~ msgstr "Gösterilecek azami öge sayısı"
#~ msgid "Sort Type"
#~ msgstr "Sıralama Türü"
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
#~ msgstr "Hangi kaynakların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"
#~ msgid "The icon size"
#~ msgstr "Simge boyutu"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Ölçeğin sürgüsünün uzunluğu"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Değer boşluğu"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Sürgü/Kanal alanı ile değer metni arasındaki boşluk"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "En Küçük Sürgü Uzunluğu"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun en küçük sürgü uzunluğu"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Sabit sürgü boyutu"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Sürgü boyutunu değiştirme, yalnızca boyutu en düşük uzunluğa kilitle"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir geri ok düğmesi göster"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir ileri ok düğmesi göster"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Pencere Yerleşimi Ayarı"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağına karar "
#~ "vermek için \"window-placement\"in kullanılması."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Kenar içinde kaydırma çubukları"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Kenar çubuklarını kaydırılan pencerenin kenarının içine yerleştır"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğu boşluğu"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma çubuğu ile kaydırılan pencere arasındaki piksel değerinden "
#~ "uzaklık"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Geri Dönüş Simge Teması Adı"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Geri dönüş olarak kullanılacak simge teması adı"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcı"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Menü çubuğunu etkinleştiren tuş bağı"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Simge Boyutları"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Simge boyutları listesi (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "GTK Modules"
#~ msgstr "GTK Modülleri"
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
#~ msgstr "Şu anda aktif olan GTK modüllerinin listesi"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin girdi yöntemini "
#~ "değiştirme olanağı sağlaması"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "'Unikod Denetim Karakteri Ekle' menüsünü göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin denetim karakteri "
#~ "ekleme olanağı sağlaması"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Başlama zaman aşımı"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için başlama değeri"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Yineleme zaman aşımı"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için yineleme değeri"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Genişleme zaman aşımı"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Bir parça yeni bir alana genişlediğinde zaman aşımı için genişleme değeri"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Renk şeması"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr ""
#~ "Temalar içerisinde kullanılmak için adlandırılmış renklerden oluşan palet"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Dokunmatik Ekran Kipini Etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr "TRUE olduğunda, bu ekran için hareket uyarı olayları dağıtılmaz"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Balon zaman aşımı"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Balon gösterilmeden önceki zaman aşımı"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Balon tarama zaman aşımı"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Tarama kipi etkinken balonların gösterilmeden önceki zaman aşımı"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Balon tarama kipi zaman aşımı"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tarama kipinin kapatılmasından önceki zaman aşımı"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Yalnızca Keynav İmleci"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE olduğunda, yalnızca parçaları dolanmak için imleç tuşları "
#~ "kullanılabilir olur"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Keynav Başa Dönmesi"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Parçaları klavye ile gezerken başa dönmesi"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Renk Harmanı"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Renk şemasını temsil eden bir özet tablosu."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Öntanımlı dosya seçici arka ucu"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkFileChooser arka ucu adı"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Hatırlatıcıları Etkinleştir"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Etiketlerin hatırlatıcılara sahip olması"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Sınırı"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Balonları Etkinleştir"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Parçalar üzerinde balonların gösterilmesi"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Araç çubuğu biçemi"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı araç çubuğu düğmelerinde ne gösterileceği: yalnızca metin, "
#~ "yalnızca simge, simge ve metin, vb."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin boyutu."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Otomatik Hatırlatıcılar"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı, hatırlatıcı etkinleştiriciye bastığında hatırlatıcının "
#~ "otomatik olarak gösterilebilirliği ve gizlenebilirliği"
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Görünür Odak"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "'odak dikdörtgenler''in kullanıcı klavye kullanmaya başlayana kadar gizli "
#~ "olmasının gerekip gerekmemesi."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Düğme resimlerini göster"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Düğmelerde resimlerin gösterilmesi"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Menü resimlerini göster"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Menülerde resimlerin gösterilmesi"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Açılır menüler belirmeden önceki bekleme"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Menü cubuğunun altmenüleri belirmeden önceki bekleme"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Kaydırılan Pencere Yerleşimi"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer kaydrılılan pencerenin kendi yerleşimi yerine geçmezse kaydırılan "
#~ "pencerenin kaydırma çubuklarına göre nerede konumlandırılacağı."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Hızlandırıcılar değiştirilebilir"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Menü hızlandırıcıları menü ögesi için belirtilen bir tuşla "
#~ "değiştirilebilsin"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Alt menüler belirmeden önceki bekleme süresi"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Alt menünün belirmesi için imlecin menünün üzerinde kalması gereken en az "
#~ "süre"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Bir alt menüyü saklamadan önceki bekleme süresi"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "İmleç bir alt menüden geçerken alt menünün saklanması için geçecek süre"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Özel palet"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM Öndüzenli biçemi"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Girdi yöntemi öndüzenli dizginin nasıl çizileceği"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM Durum biçemi"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Girdi yöntemi durum çubuğunun nasıl çizileceği"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE ise, kümenin boyutunu belirlerken eşleme yapılmamış parçalar yok "
#~ "sayılır"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Döndürme düğmesinin çevresindeki kenar biçemi"
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
#~ msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak sembolik boyut"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Durum çubuğu metni etrafındaki kenar biçemi"
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
#~ msgstr "İlişkili GdkFrameClock"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "İşleyicinin asgari genişliği"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Kaydırıcı Yüksekliği"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Tutamacın en düşük yüksekliği"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Paragraf arkaplanı rengi"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak paragraf arkaplan rengi"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Hata altçizgisinin rengi"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Hata belirten altçizgilerin çizileceği renk"
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
#~ msgstr "Bu araç çubuğundaki simgelerin boyutu"
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
#~ msgstr "icon-size özelliğinin ayarlanmış olması"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Boşlukçu boyutu"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Boşlukçuların boyutu"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Araç çubuğu gölgesi ile düğmeler arasındaki kenar boşluğu"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "En büyük alt genişlemesi"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Genişleyebilir ögeye verilecek azami alan"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Boşluk biçemi"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Boşlukçuların düşey çizgiler olması ya da yalnızca boşluk olması"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Düğme süslemesi"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerindeki kenarlık türü"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunun çerçevesinin biçemi"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Depo Kimliği"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Bu ögede gösterilecek hazır simge"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Simge aralığı"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Simge ve etiket arasındaki piksel türünden boşluk"
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
#~ msgstr "Genel etiket yerine gösterilecek programcık"
#~ msgid "Collapsed"
#~ msgstr "Daraltılmış"
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
#~ msgstr "Kümenin daratılmış ve ögelerin gizlenmiş olup olmaması"
#~ msgid "ellipsize"
#~ msgstr "kısaltma"
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
#~ msgstr "Öge kümesi üst bilgileri için kısaltma"
#~ msgid "Header Relief"
#~ msgstr "Kabartma Başlık"
#~ msgid "Relief of the group header button"
#~ msgstr "Küme başlık düğmesinin kabartması"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Üst Bilgi Aralığı"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Resim yazısı ve genişletici ok arasındaki aralık"
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
#~ msgstr "Küme büyüdüğünde ögenin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi"
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
#~ msgstr "Ögenin kullanılabilir alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"
#~ msgid "New Row"
#~ msgstr "Yeni Satır"
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
#~ msgstr "Ögenin yeni bir satır başlatmasının gerekip gerekmemesi"
#~ msgid "Position of the item within this group"
#~ msgstr "Bu küme içindeki ögenin konumu"
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
#~ msgstr "Bu araç paletindeki simgelerin boyutu"
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
#~ msgstr "Araç paletindeki ögelerin biçemi"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Ayrıcalıklı"
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
#~ msgstr ""
#~ "Öge kümesinin yalnızca verilen zamanda genişletilmesinin gerekip "
#~ "gerekmemesi"
#~ msgid ""
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
#~ msgstr ""
#~ "Palet büyüdüğünde öge kümesinin fazladan alan almasının gerekip "
#~ "gerekmemesi"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Ayıraç"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Menünün bir ayıraç ögesine sahip olup olmaması"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Kural İpucu"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "Satırlara farklı renkler atamada tema aygıtına bir ipucu belirtir"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Düşey Ayraç Genişliği"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki düşey boşluk. Bir çift sayı olmalıdır"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Yatay Ayraç Genişliği"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki yatay boşluk. Bir çift sayı olmalıdır"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Ard arda renklerde satırlar çizilmesine izin ver"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Genişleticileri Girintile"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Genişleticilere girinti ekle"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Çift Satır Rengi"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Çift satırlar için kullanılacak renk"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Tek Satır Rengi"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Tek satırlar için kullanılacak renk"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Izgara çizgisi genişliği"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgileri genişliği, piksel olarak"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Ağaç çizgisi genişliği"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgileri genişliği, piksel olarak"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Izgara çizgisi deseni"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Ağaç görünümü ızgara çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Ağaç çizgisi deseni"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Uygulama boyanabilir"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Uygulamanın doğrudan parça üzerinde boyama yapması"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Parçanın karma parçasının bir bölümü olması"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Biçem"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Parçanın nasıl görüneceği (renkler vb.) hakkında bilgi içeren biçemi"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eylemler"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr "Bu parçanın alacağı GdkEvents çeşidini belirleyen eylem maskesi"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Tümünü göster yok"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Bu parçayı gtk_widget_show_all()'un etkilememesi"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Çift Tampon Bellek"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Programcığın çift tamponlu bellekli olup olmaması"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Sol taraftaki fazladan alan pikselleri"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Sağ kenardaki fazladan alanın pikselleri"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "İç Odak"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Odaklama çizgisinin piksel türünden genişliği"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Odak çizgisi deseni"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Dash deseni odak göstergesi çizmek için kullanılır. Karakter değerleri "
#~ "dönüşümlü piksel genişlikleri olarak yorumlanır ve kapalı bölümler atılır"
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Odak doldurma"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Odak belirteci ve 'box' parçası arasındaki piksel türünden uzaklık"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "İmleç rengi"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği renk"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "İkincil imleç rengi"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Karışık sağdan-sola veya soldan-sağa metin düzenlemesi yaparken ikincil "
#~ "imlecin çizileceği renk"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği en boy oranı"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Pencere sürükleme"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Pencerenin sürüklenebilirliği ve boş alan üzerine tıklama ile ekranı "
#~ "kaplayabilirliği"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Ziyaret Edilmemiş Bağ Rengi"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Ziyaret edilmemiş bağların rengi"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ Rengi"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağların rengi"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Geniş Ayraçlar"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Ayraçların ayarlanmış genişliklerinin olması ve çizgi yerine kutu "
#~ "kullanılarak çizilmesi"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Ayraç Genişliği"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Eğer wide-separators TRUE ise ayraçların genişliği"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Ayraç Yüksekliği"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Eğer \"wide-separators\" TRUE ise ayraçların yüksekliği"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Yatay Kaydırma Ok Uzunluğu"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Yatay kaydırma oklarının uzunluğu"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Düşey Kaydırma Ok Uzunluğu"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Düşey kaydırma oklarının uzunluğu"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Metin seçim işleyicileri genişliği"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Metin seçim işleyicileri yüksekliği"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Büyütme sırasında başlık çubuğunu gizle"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Pencere büyütüldüğünde başlık çubuğunun gizli olmasının gerekip "
#~ "gerekmemesi"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Üst Düzeyde Odakla"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Girdi odaklamasının bu GtkWindow ile yapılması"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Pencerenin sapı yeniden boyutlandırması gerektiğini belirtir"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandırma görünür"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Pencerenin görünür sapı yeniden boyutlandırmasını belirtir"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dekore ediliş düğme düzeni"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dekorasyon sap boyutunu yeniden boyutlandırır"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Çoklu kutunun fare ile tıklandığında odağı yakalaması"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazıtipi adı"