mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-19 09:50:06 +00:00
5770 lines
156 KiB
Plaintext
5770 lines
156 KiB
Plaintext
# Czech translation of Gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
|
|
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
|
|
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
|
|
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-11-19 04:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-11-19 21:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor obrázku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor animace"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné verze GTK?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale pro toto selhání neudal důvod"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Neznámý formát obrázku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "nemohu se alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ animace"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Přetečení zásobníku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Nalezen chybný kód"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje lokální mapu."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Neplatná hlavička ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikona má nulovou šířku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikona má nulovou výšku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením několika aplikací"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné zpracovat."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Obrázek nepodporované bpp"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť ukončením několika aplikací"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s není možné převést do kódování ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku Sun raster"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "V souboru jsou data navíc"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operace TIFFClose selhala"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nemohu uložit zbytek"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Neplatný soubor XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Formát obrázku XPM"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Implicitní displej"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Implicitní displej pro GDK"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Objekt akcelerátoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Objekt, který sledovat pro změny akcelerátoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget akcelerátoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Widget, který sledovat pro změny akcelerátoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:186
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Jedinečný název akce."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
|
|
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:194
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr "Popis používaný propoložky menu a tlačíka, která aktivují tuto akci."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:200
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Krátký popis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:201
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Kratší popis, který může být používán na tlačítkách nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:207
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:208
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Tip pro tuto akci."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:214
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Standardní ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:215
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "Standardní ikona zobrazovaná ve widgetech reprezentujících tuto akci."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Je důležitá"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr "Jestli je akce považována za důležitou. Je-li TRUE, zobrazují proxy toolitem protuto akci text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:228
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Skrýt, je-li prázdná"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:229
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Je-li TRUE, jsou prázdné proxy menu pro tuto akci skryty."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Citlivý"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:236
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Jestli je akce povolena."
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:435
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Viditelný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaction.c:243
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Jestli je akce viditelná."
|
|
|
|
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Název skupiny akcí."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:116
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Vodorovné zarovnání"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr "Vodorovná pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání vlevo, 1.0 znamená zarovnání vpravo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:126
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Svislé zarovnání"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr "Svislá pozice potomka v dostupném prostoru. 0.0 znamená zarovnání nahoru, 1.0 znamená zarovnání dolu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:135
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Vodorovná škála"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Pokud je dostupný vodorovný prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:144
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Svislá škála"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Pokud je dostupný svislý prostor větší, než vyžaduje potomek, jak velkou část z něj používat pro potomka. 0.0 znamená žádná, 1.0 znamená celá."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:162
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Doplnění nahoře"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:163
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Doplnění, které vložit nad widgetem."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:179
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Doplnění dole"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:180
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Doplnění, které vložit pod widgetem."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:196
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Doplnění vlevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:197
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Doplnění, které vložit vlevo od widgetu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:213
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Doplnění vpravo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:214
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Doplnění, které vložit vpravo od widgetu."
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Směr šipky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Směr, kam má šipka ukazovat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Stín šipky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Tvar stínu okolo šipky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Vodorovné zarovnání"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Zarovnání potomka podle osy X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Svislé zarovnání"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Zarovnání potomka podle osy Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Poměr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Poměr stran, pokud obey_child je FALSE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Následovat potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Vynutit, aby poměr stran odpovídal rámu potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimální šířka potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimální šířka tlačítek uvnitř boxu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimální výška potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimální výška tlačítek v boxu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Interní šířka doplnění potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka na každé straně"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Interní výška doplnění potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "O kolik zvýšit velikost potomka nahoře a dole"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Styl rozložení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr "Jak rozložit tlačítka v boxu. Možné hodnoty jsou default, spread, edge, start a end"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundární"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, potomek se objeví v sekundární skupině potomků, vhodné např. pro tlačítka nápovědy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Mezery"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:129
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Velikost prostoru mezi potomky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:469
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogenní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:139
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Jestli má mít každý potomek stejnou velikost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:461
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandovat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:147
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Jestli má potomek obdržet místo navíc, pokud se rodič zvětší"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:153
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Výplň"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr "Jestli má být prostor navíc poskytnutý potomku přidělen tomuto potomku nebo použit jako doplnění"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:160
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Doplnění"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:161
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Prostor navíc vložený mezi potomka a jeho sousedy, v pixelech"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:167
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Typ balení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr "GtkPackType udávající, jestli má být potomek sbalen vzhledem k počátku nebo konci rodiče"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Index potomka v rodiči"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Text widgetu popisu v tlačítku, pokud tlačítko obsahuje widget popisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Používat podtržítko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr "Je-li nastaveno, podtržítko v textu znamená, že následující znak se má použít jako klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Použít standardní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr "Je-li nastaveno, popis se použije pro výběr standardní položky místo jeho zobrazení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Fokus při koliknutí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:215
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Jestli tlačítko dostane fokus, když je na ně kliknuto myší"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:222
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Reliéf okraje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:223
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Styl reliéfu okraje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:280
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Implicitní rozestup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:281
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Prostor navíc přidaný pro tlačítka CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Implicitní prostor okolo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prostor navíc přidaný pro tlačítka typu CAN_DEFAULT, který je vždy vykreslen "
|
|
"za okrajem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Posun potomka podle X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy X při stisku tlačítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Posun potomka podle Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "O kolik posunout potomka ve směru osy Y při stisku tlačítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:464
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:465
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Vybraný rok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Měsíc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Vybraný měsíc (číslo mezi 0 a 11)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Den"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr "Vybraný den (jako číslo mezi 1 a 31 nebo 0 pro zrušení výběru aktuálně vybraného dne)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:493
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Zobrazovat hlavičku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:494
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, je zobrazována hlavička"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:508
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Zobrazovat názvy dnů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:509
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, jsou zobrazovány názvy dnů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Žádná změna měsíce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:523
|
|
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, nemůže být vybraný měsíc změněn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:537
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Zobrazovat čísla týdnů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:538
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, jsou zobrazována čísla týdnů"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
|
|
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
|
|
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:720
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week-start:1"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "režim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Upravitelný režim pro CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "viditelný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Zobrazit buňku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "zarovnání X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Zarovnání podle osy X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "zarovnání Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Zarovnaní podle osy Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "mezera X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Mezera ve směru osy X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "mezera Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Mezera ve směru osy Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "šířka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Pevná šířka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "výška"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Pevná výška"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Je rozbalovací symbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Řádek má potomky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Je rozbalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Řádek je rozbalovací a je rozbalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Název barvy pozadí buňky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Barva pozadí buňky jako řetězec"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí buňky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva pozadí buňky jako GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Pozadí buňky nastavené"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje barvu pozadí buňky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objekt Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Pixbuf, který vykreslovat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf otevřeného rozbalovače"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf pro otevřený rozbalovač"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf zavřeného rozbalovače"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf pro zavřený rozbalovač"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Standardní ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "Standardní ID zobrazované standardní ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1082
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Velikost zobrazované ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detail"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detail zobrazení předávaný vykreslovači témat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Zobrazovaný text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Zobrazovaný text se značkami"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Seznam atributů stylu používaných pro zobrazení textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Název barvy pozadí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Barva pozadí jako řetězec"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva pozadí jako GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Název barvy popředí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Název barvy popředí jako řetězec"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Barva popředí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Barva popředí jako GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
|
|
#: gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Upravitelné"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Jestli uživatel může měnit text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Popis písma jako řetězec"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Popis písma jako struktura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Rodina písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Název rodiny písma, např. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Styl písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Varianta písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Řez písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Rozteč písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Velikost písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Počet bodů písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Velikost písma v bodech"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Škálování písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Faktor škálování písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Zvýšení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Přeškrtnuti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Jestli je text přeškrtnutý"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtržení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Styl podtržení pro tento text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Pozadí nastaveno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje barvu pozadí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Popředí nastaveno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje barvu popředí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Možnost úprav nastavena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje upravitelnost textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Rodina písma nastavena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje rodinu písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Styl písma nastaven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje styl písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Varianta písma nastavena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje variantu písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Váha písma nastavena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje váhu písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Rozteč písma nastavena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje rozteč písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Velikost písma nastavena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje velikost písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Škálování písma nastaveno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Jestli tento tag škáluje velikost písma o daný faktor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Vyvýšení nastaveno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje vyvýšení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Přeškrtnutí nastaveno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje přeškrtnutí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Podtržení nastaveno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje podtržení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Stav přepnutí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Stav přepnutíc tlačítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Nekonzistentní stav"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Nekonzistentní stav tlačítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktivovatelné"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Jestli je možné přepínací tlačítko aktivovat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Přepínač"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Kreslit tlačítko jako přepínač"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Velikost indikátoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Velikost zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Mezera okolo indikátoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Mezera okolo zaškrtnutí nebo indikátoru přepínače"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Jestli je položka menu označena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Nekonzistentní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat stav \"nekonzistentní\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Kreslit jako přepínací položku menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Jestli položka menu vypadá jako přepínací položka menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Používat alfu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Jestli dát barvě hodnotu alfa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Titulek dialogu výběru barvy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Vyberte barvu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Aktuální barva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Vybraná barva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Aktuální Alfa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Vybraná hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
|
|
"barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
|
|
"přetažením na ukazatel druhé barvy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
|
|
"tím ji uložit pro budoucí použití."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Uložit barvu zde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Má ovládání stupně krytí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Jestli má prvek pro výběr barvy povolit nastavení stupně krytí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Má paletu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Jestli má být použita paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Aktuální barva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Aktuální hodnota krytí (0 zcela průhledné, 65535 zcela neprůhledné)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Vlastní paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta použitá v prvku pro výběr barev"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
|
|
"vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Odstín:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Pozice na barevném kotouči."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Sytost:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Hloubka\" barvy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Hodnota:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Jas barvy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Če_rvená:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Množství červeného světla v barvě."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zelená:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Modrá:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Množství modrého světla v barvě."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "Stup_eň krytí:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Průhlednost barvy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Název barvy: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název barvy, například 'orange'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Výběr barvy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Povolit šipky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Jestli mají šipky posouvat mezi položkami seznamu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Vždy povolit šipky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Zastaralá vlastnost, ignorována"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovat velká a malá písmena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Jestli hledání položky rozlišuje velká a malá písmena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Povolit prázdné"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Jestli může být do tohoto pole zadána prázdná hodnota"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Hodnota v seznamu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Jestli musí být zadaná hodnota již přítomna v seznamu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:338
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Model ComboBoxu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:339
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Model pro kombinované pole"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:346
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Šířka zalamování"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:347
|
|
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
|
msgstr "Šířka zalamování pro rozložení položek v mřížce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:356
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Sloupec rozsahu řádků"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:357
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu řádků"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:366
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Sloupec rozsahu sloupců"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:367
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Sloupec TreeModel obsahující hodnoty rozsahu sloupců"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:376
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktivní položka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:377
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Položka, která je právě aktivní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:385
|
|
msgid "ComboBox appareance"
|
|
msgstr "Vzhled ComboBoxu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombobox.c:386
|
|
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
|
msgstr "Vzhled ComboBoxu, kde TRUE znamená ve stylu Windows."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Sloupec textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Sloupec v modelu zdroje dat, odkud získat řetězce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Režim změny velikosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Určuje, jak zpracovávat události pro změnu velikosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Šířka okraje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Šířka prázdného okraje okolo potomků kontejneru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Potomek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Dá se použít pro přidání potomka do kontejneru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Typ křivky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Jestli je křivka lineární, interpolovaná spline nebo volná forma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Minimální X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Minimální možná hodnota pro X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Maximální X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Maximální možná hodnota pro X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Minimální Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Minimální možná hodnota pro Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Maximální Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Maximální možná hodnota pro Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Má oddělovač"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Dialog má oddělovací pruh nad svými tlačítky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Okraj plochy s obsahem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Šířka okraje okolo hlavní plochy dialogu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Mezery mezi tlačítky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Mezery mezi tlačítky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Okraj plochy s akcemi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Šířka okraje okolo tlačítek v dolní části dialogu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Pozice kurzoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Aktuální pozice kurzoru pro vkládání ve znacích"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Okraj výběru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Pozice druhého konce výběru od kurzoru ve znacích"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:467
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Jestli je možné upravovat obsah položky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:474
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maximální délka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:475
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Maximální počet znaků této položky. Nula znamená bez omezení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:483
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Viditelnost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE zobrazí místo zadaného textu \"neviditelný znak\" (režim pro hesla)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:491
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Má rám"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:492
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE odstraní vnější rám okolo položky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:499
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Neviditelný znak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:500
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Znak používaný pro skrytí obsahu pole (v \"režimu pro hesla\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:507
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Aktivuje implicitní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr "Jestli aktivovat implicitní widget (například implicitní tlačítko dialogu) při stisku Enter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Šířka ve znacích"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Počet znaků, na které se má nechat prostor v položce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:524
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Posun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:525
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Počet pixelů, o které je položka posunuta mimo obrazovku vlevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:535
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Obsah pole pro vkládání"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:766
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Vybrat při fokusu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:767
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Jestli vybrat obsah položky, pokud položka získá fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrat _vše"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Vstupní _metody"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Model doplňování"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Model, kde hledat odpovídající položky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Minimální délka klíče"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Minimální délka hledaného klíče, aby se hledaly odpovídající položky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:119
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Viditelné okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr "Jestli je event box viditelný, ne neviditelný a používaný jen pro chytání událostí."
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:126
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Nad potomkem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkeventbox.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr "Jestli je okno eventboxu chytající události nad oknem widgetu potomka místo pod ním."
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:194
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Rozbalen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:195
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Jestli byl rozbalovač otevřen a zobrazuje widget potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:203
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Text popisku rozbalovače"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Používat značky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Viz pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:227
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Prostor navíc vložený mezi popisek a potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget popisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:237
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Widget zobrazovaný místo obvyklého popisku rozbalovače"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Velikost rozbalovače"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Velikost šipky rozbalovače"
|
|
|
|
#: gtk/gtkexpander.c:253
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Prostor okolo šipky rozbalovače"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Typ operace, kterou dialog pro výběr souboru provádí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
|
|
msgid "File system object to use"
|
|
msgstr "Objekt systému souborů, který používat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Aktuální filtr pro výběr, které soubory se zobrazují"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
|
|
msgid "Folder Mode"
|
|
msgstr "Režim adresáře"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
|
|
msgid "Whether to select folders rather than files"
|
|
msgstr "Jestli vybírat adresáře místo souborů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Jen místní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Jestli mají být vybrané soubory omezeny na místí URL file:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget náhledu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget náhledu aktivní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Jestli se má zobrazovat aplikací dodaný widget pro vlastní náhledy."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget navíc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Aplikací dodaný widget pro další možnosti."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Vícenásobný výběr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Jestli umožnit výběr více souborů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Zobrazovat skryté"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Jestli mají být zobrazovány skryté soubory a adresáře"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Neplatný název souboru: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu získat informace o %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s's Home"
|
|
msgstr "Domov %s"
|
|
|
|
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:552
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovní plocha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu přejíst do rodičovského adresáře %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
|
|
msgid "Files of _type:"
|
|
msgstr "Soubory _typu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:816 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not add bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu přidat záložku pro %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu odstranit záložku pro %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Adresář"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Přidat záložku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1094
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Upraveno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Umístění"
|
|
|
|
#. Preview
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1218
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "zkratka %s neexistuje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
msgstr "%d bajtů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2503
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dnes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2523
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Včera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2526 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2537
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2536
|
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
|
msgstr "%d. %b %Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Název souboru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:560
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Právě vybraný název souboru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Zobrazovat operace se soubory"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Jestli se mají zobrazovat tlačítka pro vytváření/práci se soubory"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:574
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Vícenásobný výběr"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Adresáře"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Adresáře"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Soubory"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Adresář nečitelný: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
|
|
"pro tento program.\n"
|
|
"Opravdu jej chcete vybrat?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nový adresář"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "O_dstranit soubor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Přejmenovat soubor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
|
|
"povoleny."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nový adresář"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Název _adresáře:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Vytvořit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Odstranit soubor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Přejmenovat soubor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Pře_jmenovat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Výběr: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit proměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Neplatné UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Název příliš dlouhý"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nemohu převést název souboru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1017
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Prázdný)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:557 gtk/gtkfilesystemunix.c:570
|
|
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
|
msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Pozice X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Pozice widgetu potomka na ose X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Pozice Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Pozice widgetu potomka na ose Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Titulek dialogu výběru písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Název písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Název vybraného písma"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Používat písmo v popisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Jestli je popisek kreslen vybraným písmem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Používat v popisku velikost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Jestli je popisek kreslen vybranou velikostí písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Zobrazovat styl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Jestli je vybraný styl písma zobrazován v popisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Zobrazovat velikost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Jestli je vybraná velikost písma zobrazována v popisku"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "Řetězec systému X představující toto písmo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "Struktura GdkFont, která je právě vybraná"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Náhled textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Text zobrazovaný pro demonstraci vybraného písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Rodina:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Velikost:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Náhled:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Výběr písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Text titulku rámu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Zarovnání textu X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Vodorovné zarovnání titulku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Zarovnání textu Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Svislé zarovnání titulku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Zastaralá vlastnost, použijte místo ní shadow_type"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Stín rámu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Vzhled okrajů rámu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Widget používaný pro zobrazení místo obvyklého popisku rámu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Hodnota _gama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Typ stínu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Vzhled stínu okolo kontejneru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Pozice ovládací části"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Umístění ovládací části relativně k wigetu potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Okraj pro přitahování"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr "Strana boxu, která je zarovnaná s ukotvovacím bodem pro ukotvení boxu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Okraj pro přitahování nastaven"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr "Jestli používat hodnotu vlastnosti snap_edge nebo hodnotu odvozenou z handle_position"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:135
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:136
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:143
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmapa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:144
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "GdkPixmap, kterou zobrazovat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:151
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:152
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "GdkImage, který zobrazovat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:159
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:160
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Bitová maska pro použití s GdkImage nebo GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:168
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Název souboru, který načíst a zobrazit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:177
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "Standardní ID pro zobrazení standardního obrázku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:184
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Skupina ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:185
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Skupina ikon, kterou zobrazovat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:192
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Velikost ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:193
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr "Velikost, kterou používat pro standardní ikonu nebo skupinu ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:201
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:202
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation, kterou zobrazovat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:209
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Typ uložení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:210
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Reprezentace používaná pro data obrázku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget obrázku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget potomka zobrazovaný vedle textu menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Zařízení:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Vypnuto"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Režim: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Osy"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Klávesy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tlak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Sklon X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Sklon Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Kolečko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "žádný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(vypnuto)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(neznámá)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "vyčistit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Obrazovka, kde se toto okno zobrazí"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:291
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Text popisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Seznam atributů stylu, které použít na text popisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr "Zarovnaní řádků v textu relativně k sobe navzájem. Toto NEOVLIVŇUJE zarovnání popisu v jeho přiřazeném místu. Takovou funkci plní GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Vzorek"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr "Řetězec se znaky _ v pozicích odpovídajících znakům v textu, které podtrhnout"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zalamovaní řádků"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Je-li nastaveno, zaloamovat řádky, pokud bude text moc široký"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Vybratelný"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Jestli je možné vybrat text v popisu myší"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Mnemonická klávesová zkratka pro tento popis"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget akcelerátoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Widget aktivovaný při stisku klávesové zkratky popisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3224
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Vybrat vše"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3234
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Vstupní metody"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Vodorovné zarovnání"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro vodorovnou pozici"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Svislé zarovnání"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pro svislou pozici"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Šířka"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Šířka rozložení"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Výška"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Výška rozložení"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:840
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:346
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Titulek pro odtrhnutí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Titulek, který může být zobrazen správcem oken, když je toto menu odtrženo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:353
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Svislé doplnění"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:354
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Místo navíc nad a pod menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:362
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Svislé posunutí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr "Když menu je podmenu, umístit je svisle pousunuté o tolik pixelů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:371
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Vodorovné posunutí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr "Když menu je podmenu, umístit je vodorovně pousunuté o tolik pixelů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:382
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Připevnění vlevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:383 gtk/gtktable.c:203
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit levou stranu potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:390
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Připevnění vpravo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:391
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:398
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Připevnění nahoře"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:399
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:406
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Připevnění dole"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:407 gtk/gtktable.c:224
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit dolní stranu potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:494
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Lze měnit akcelerátory"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr "Jestli mohou akcelerátory menu být změněny stiskem klávesy nad položkou menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:500
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Prodleva před zobrazením podmenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr "Minimální doba, kterou musí zůstat ukazatel nad položku menu, než se objeví podmenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:508
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Prodleva před skrytím podmenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr "Doba před skrytím podmenu, pokud se ukazatel pohybuje směrem k podmenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Styl rámu okolo lišty menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:486
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Interní doplnění"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Velikost místa mezi stínem lišty menu a položkami menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Prodleva před zobrazením rozbalovacího menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Prodleva před zobrazením podmenu lišty menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Okraj obrázku/popisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Šířka okraje okolo popisu a obrázku v dialogu zprávy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Typ zprávy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Typ zprávy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Tlačítka zprávy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu zprávy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Zarovnání X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "Vodorovné zarovnání, od 0 (vlevo) do 1 (vpravo)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Zarovnání Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Svislé zarovnání, od 0 (nahoře) do 1 (dole)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Mezera X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Množství místa přidaného vlevo a vpravo od widgetu v pixelech"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Mezera Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Množství místa přidaného nahoře a dole od prvku v pixelech"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strana"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Index aktuální strany"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Pozice záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Která strana notesu obsahuje záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Okraje záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Šířka okraje okolo popisů záložek"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Vodorovný okraj záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Šířka vodorovného okraje popisů záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Svislý okraj záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:432
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Šířka svislého okraje popisů záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:440
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Zobrazovat záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:441
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "fJestli se mají zobrazovat záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:447
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Zobrazovat okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:448
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Jestli se má zobrazovat okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:454
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Posunovatelné"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:455
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, jsou přidány posuvné šipky, pokud je příliš mnoho záložek"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:461
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Povolit kontextové menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, stisk pravého tlačítka myši na notesu se zobrazí menu, které můžete použít pro přechod mezi stránkami"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:469
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Jestli mají být záložky stejně velké"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:476
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Popis záložky"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr "Řetězec zobrazovaný na popisu záložky potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:483
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Popis menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:484
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr "Řetězec zobrazovaný v položce menu potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:497
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Rozbalit záložku"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:498
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "Jestli rozbalovat záložky potomků"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:504
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Vyplnění záložkami"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:505
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Jestli by měly záložky potomků vyplnit přidělený prostor"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:511
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Typ balení záložek"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Druhotná šipka pro krok dozadu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vzad na opačném konci oblasti záložek"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Druhotná šipka pro krok dopředu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítko s druhou šipkou vpřed na opačném konci oblasti záložek"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Šipka pro krok vzad"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vzad"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Šipka pro krok vpřed"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítko se standardní šipkou vpřed"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Strana %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Menu možností"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Velikost indikátoru rozbalení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Prostor okolo indikátoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Pozice oddělovače v pixelech (0 znamená až doleva/nahoru)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:247
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Pozice nastavena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:248
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE, pokud by měla být použita vlastnost Position"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:254
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Velikost ovládacího boxu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:255
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Šířka ovládacího boxu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Minimální pozice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:272
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Nejmenší možná hodnota vlasnosti \"position\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:289
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Maximální pozice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:290
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Největší možná hodnota vlasnosti \"position\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:307
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Měnit velikost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:308
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, potomek se zvětšuje a změnšuje spolu s widgetem paned"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:323
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmenšovat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:324
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, může být potomek menší, než jeho požadavek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Jestli má widget náhledu zabrat celý prostor, který je mu vyhrazen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Režim aktivity"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, je GtkProgress v aktivním režimu, což znamená, že signalizuje, že se něco děje, ale nezobrazuje, jak velká část už je hotová. To se používá, pokud něco děláte, ale nevíte, jako dlouho to bude trvat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Zobrazovat text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Jestli se průběh zobrazuje jako text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Zarovnání textu X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr "Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající vodorovné zarovnání textu ve widgetu průběhu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Zarovnání textu Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr "Číslo mezi 0.0 a 1.0 udávající svislé zarovnání textu ve widgetu průběhu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "GtkAdjustment spojený s pruhem průběhu (Zastaralé)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:435
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientace a směr růstu pruhu průběhu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Styl pruhu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Určuje vizuální styl pruhu v režim procent (Zastaralé)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Krok aktivity"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Krok používaný pro každou iteraci v režimu aktivity (zastaralé)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloky aktivity"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr "Počet bloků, které se vejdou do pruhu průběhu v režimu aktivity (zastaralé)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Oddělené bloky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr "Počet oddělených bloků v pruhu průběhu v režimu zaktiity (Zastaralé)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Podíl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Podíl z celkové práce, který už je dokončen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Krok pulzu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "Podíl z celkového průběhu, o který se posunout blok při pulzu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Text zobrazovaný v pruhu průběhu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:137
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradioaction.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr "Hodnota vrácená gtk_radio_action_get_current_value(), když je tato akce aktuální akce své skupiny."
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
|
msgstr "Přepínací tlačíto, do jejíž skupiny patří tento widget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:281
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Strategie aktualizace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:282
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Jak má být rozsah aktualizován na obrazovce"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, který obsahuje aktuální hodnotu tohoto objektu rozsahu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Obrácený"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:299
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Obrátit směr pohybu posuvníku pro zvýšení hodnoty rozsahu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Šířka ukazovátka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Šířka posuvníku nebo ukazovátka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Okraje koryta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Mezera mezi ukazovátkem/tlačítky a vnějším obrysem koryta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Velikost tlačítek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Délka tlačítek na koncích pro krokování"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Mezery mezi tlačítky"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Mezery mezi tlačítky pro krokování a ukazovátkem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Posun šipky X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy X při stisku tlačítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:345
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Posun šipky Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "O kolik posunout šipku ve směru osy Y při stisku tlačítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Dolní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Dolní mez pravítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Horní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Horní mez pravítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Pozice značky na pravítku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Maximální velikost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Maximální velikost pravítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Desetinná místa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:157
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Počet desetinných míst zobrazovaných z hodnoty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Kreslit hodnotu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:167
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Jestli je aktuální hodnota zobrazována jako řetězec vedle posuvníku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Pozice hodnoty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:175
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Pozice, kde je zobrazována aktuální hodnota"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Délka posuvníku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Délka posuvníku widgetu pro rozsah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Mezera okolo hodnoty"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Mezera mezi textem hodnoty a oblastí posuvníku/koryta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Minimální délka ukazovátka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Minimální velikost ukazovátka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Pevná velikost ukazovátka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Neměnit velikost ukazovátka, zamknout ji na minimální velikosti."
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dozadu na opačném konci posuvníku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Zobrazit tlačítko s druhou šipkou dopředu na opačném konci posuvníku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Vodorovné zarovnání"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Svislé zarovnání"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Strategie pro vodorovný posuvník"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kdy se zobrazuje vodorovný posuvník"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Strategie pro svislý posuvník"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Kdy se zobrazuje svislý posuvník"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Umístění okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Kde je umístěn obsah vzhledem k posuvníku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Typ stínu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Styl rámu okolo obsahu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Odstup posuvníků"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Počet pixelů mezi posuvníky a posouvaným oknem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Kreslit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Jestli je oddělovač kresleny nebo prostě prázdný"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:169
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Čas pro dvojité kliknutí"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Maximální čas dovolený mezi dvěma kliknutímy, aby byly považovány za dvojité kliknutí (v milisekundách)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:177
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Blikání kurzoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:178
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Jestli by kurzor měl blikat"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:185
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Perioda blikání kurzoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:186
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Délka cyklu blikání kurzoru v milisekundách"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:193
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Rozdělit kurzor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr "Jestli mají být zobrazovány dva kurzory v kombinovaném textu zleva doprava i zprava doleva"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:201
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Název tématu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:202
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Název souboru RC tématu, které načíst"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:209
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Název tématu ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:210
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Název tématu ikon, které používat"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:217
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Název tématu kláves"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:218
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Název souboru RC tématu kláves, který načíst"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Akcelerátor lišty s menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:227
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Klávesová zkratka pro aktivaci lišty s menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:235
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Práh táhnutí"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:236
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Počet pixelů, o které se kurzor může posunout před táhnutím"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:244
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Název písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:245
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Název implicitně používaného písma"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:253
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Velikosti ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:254
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Seznam velikostí ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Režim"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr "Pravidla, podle kterých velikost skupiny ovlivňuje požadované velikosti jednotlivých widgetů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Zarovnání, které obsahuje hodnotu točivého tlačítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Rychlost růstu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Zrychlení růstu, když držíte tlačítko"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Počet zobrazovaných desetinných míst"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Držet se kroků"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr "Jestli jsou chybné hodnoty automaticky změněny na nejbližší násobek přírůstku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numerický"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Jestli mají být nenumerické znaky ignorovány"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Cyklický"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Jestli se má hodnota při dosažení limitu překlopit na opačnou hodnotu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Strategie aktualizace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jestli má být točivé tlačítko vždy aktualizováno, nebo pouze pokud je hodnota "
|
|
"přípustná"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Zobrazuje aktuální hodnotu, nebo nastavuje novou hodnotu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Styl rámu okolo točivého tlačítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Má úchyt pro změnu velikosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Jestli má stavová lišta úchyt pro změnu velikosti okna nejvyšší úrovně"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Styl okraje okolo textu ve stavové liště"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovaní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Přidat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Použít"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Tučný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Zrušit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "Vy_mazat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Zavřít"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Převést"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopírovat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Vyjmou_t"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Hledat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Hledat a nah_radit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disketa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Dole"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "P_rvní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Poslední"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Nahoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Dolů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Vpřed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Nahoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Domů"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Kurzíva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Přejít na"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Na _střed"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Vyp_lnit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Do_leva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Do_prava"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Budiž"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otevřít"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "V_ložit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Nastavení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Ná_hled tisku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Vlastnosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Zn_ovu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Ob_novit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Vrátit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Uložit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Uložit _jako"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Barva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Písmo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Vzestupně"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Sestupně"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "Za_stavit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Přeškrtnuté"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Zrušit odstranění"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Po_dtržené"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Zpět"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ano"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zvětšení _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Při_způsobit velikost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Z_většit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_menšit"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Řádky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:159
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Počet řádků v tabulce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Sloupce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:168
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Počet sloupců v tabulce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Rozestup řádků"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:177
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími řádky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Rozestup sloupců"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:186
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Prostor mezi dvěma po sobě následujícími sloupci"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Rovnoměrné"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, budou mít všechny buňky tabulky stejnou šířku/výšku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Připevnění vlevo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Připevnění vpravo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:210
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Číslo sloupce, ke kterému připevnit pravou stranu widgetu potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Připevnění nahoře"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:217
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Číslo řádku, ke kterému připevnit horní stranu widgetu potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Připevnění dole"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Vodorovné volby"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:231
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Volby udávající vodorovné chování potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Svislé volby"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:238
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Volby udávající svislé chování potomka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Vodorovné doplnění"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho levého a pravého souseda, v pixelech"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Svislé doplnění"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Množství místa vloženého mezi potomka a jeho horního a dolního souseda, v pixelech"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:602
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Vodorovné zarovnání widgetu textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:610
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Svislé zarovnání wigetu textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:617
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Zalamování řádků"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:618
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "fJestli jsou řádky zalamovány na hranicích widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:625
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Zalamování slov"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:626
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Jestli jsou slova zalamována na hranicích widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabulka značek"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabulka značek v textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Název značky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Název použitý pro odkaz na značku v textu. NULL pro anonymní značky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Barva pozadí jako (možná nepřidělená) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Plná výška pozadí"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr "Jestli barva pozadí vyplňuje celou výšku řádku nebo pouze výšku označených znaků"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Maska pozadí"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmapa, kterou používat jako masku při kreslení pozadí textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Barva popředí jako (možná nepřidělená) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Maska popředí"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmapa, kterou používat jako masku při kreslení popředí textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Směr textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Směr textu, např. zprava doleva nebo zleva doprava"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Popis písma jako řetězec, např. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Styl písma jako PangoStyle, např. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Varianta písma jako PangoVariant, např. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Řez písma jako celé číslo, viz předdefinované hodnoty v PangoWeight; "
|
|
"například PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Rozteč písma jako PangoStretch, např. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Velikost písma v jednotkách Pango"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr "Velikost písma jako poměr zvětšení relativně k implicitní velikosti písma. Řádně se přizpůsobuje změnám tématu atd., takže je doporučená. Pango předdefinovává některé hodnoty, například PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Zarovnání vlevo, vpravo nebo na střed"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr "Jazyk, ve kterém je tento text, jako kód ISO. Pango umí tuto hodnotu použít jako pomocnou informaci při vykreslování textu. Pokud tomuto parametru nerozumíte, pravděpodobně jej nepotřebujete."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Levý okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Šířka levého okraje v pixelech"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Pravý okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Šířka pravého okraje v pixelech"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Odsazení"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Velikost odsazení odstavce v pixelech"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr "Posun textu nad základní čáru (pod základní čáru, pokud je hodnota záporná), v pixelech"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixely nad řádky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Pixely prázdného prostoru nad odstavci"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixely pod řádky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Pixely prázdného prostoru pod odstavci"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixely v zalomení"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Pixely prázdného prostoru mezi zalomenými řádky v odstavci"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Režim zalamování"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Jestli jsou řádky zalamovány na hranicích slov, znaků, nebo vůbec ne"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabelátory"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Vlastní tabelátory pro tento text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Neviditelný"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "Jestli je tento text skryt. Není implementováno pro GTK 2.0"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Plná výška pozadí nastavena"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje výšku pozadí"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Maska pozadí nastavena"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje masku pozadí"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Maska popředí nastavena"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje masku popředí"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Zarovnání nastaveno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje zarovnání odstavce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Jazyk nastaven"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje jazyk, ve kterém je zobrazený text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Levý okraj nastaven"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje levý okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Odsazení nastaveno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje odsazení"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Pixely nad řádky nastaveny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje počet pixelů nad řádky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Pixely pod řádky nastaveny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Pixely v zalomení nastaveny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje počet pixelů mezi zalomenými řádky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Pravý okraj nastaven"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje pravý okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Režim zalamování nastaven"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje režim zalamování řádků"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabelátory nastaveny"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje tabelátory"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Neviditelný nastaveno"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Jestli tento tag ovlivňuje viditelnost textu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM značka _Left-to-right"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM značka _Right-to-left"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:555
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixely nad řádky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:565
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixely pod řádky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixely v zalomení"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:593
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Režim zalamování"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:611
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Levý okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:621
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Pravý okraj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:649
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Viditelný kurzor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Jestli se zobrazuje kurzor pro vkládání"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:657
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Zobrazovaná vyrovnávací paměť"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:665
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Režim přepisování"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Jestli zadávaný text přepisuje existující obsah"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:673
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Přijímá tabelátor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:674
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Jestli Tab způsobí zadání znaku tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Bez rady ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Vytvořit stejné proxy jako akce přepínače"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr "Jestli proxy pro tuto akci vypadají jako proxy akce přepínače"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Jestli má být přepínací tlačítko stisknuto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Jestli je přepínací tlačítko ve stavu \"mezi\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Kreslit indikátor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Jestli se zobrazuje přepínací část tlačítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:436
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Orientace nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:444
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Styl nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:445
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Jak kreslit nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:452
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Zobraozvat šipku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:453
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Jestli se má zobrazovat šipka, pokud se nástrojová lišta nevejde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:462
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Jestli má položka obdržet místo navíc, pokud se nástrojová lišta zvětší"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:470
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Jestli má mít položk stejnou velikost jako ostatní rovnoměrné položky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:477
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Velikost oddělovače"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:478
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Velikost oddělovačů"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:487
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Velikost prostoru na okrajích mezi stínem nástrojové lišty a tlačítky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:495
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Styl prostoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:496
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Jestli jsou oddělovače kresleny jako svislé čáry nebo prostě prázdné"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:503
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Obrys tlačítka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:504
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Typ obrysu okolo tlačítek nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:511
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Styl obrysu okolo nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Styl nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr "Jestli mají implicitní nástrojové lišty pouze text, text a ikony, pouze ikony apod."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Velikost ikon nástrojové lišty"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:525
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Velikost ikon na implicitních nástrojových lištách"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Text, který zobrazovat v položce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr "Pokud je nastaveno, znamená podtržítko ve vlastnosti label, že následující znak se má použít jako klávesová zkratka v menu přetečení"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget, který používat jako popisek položky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "Standardní ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Standardní ikona zobrazovaná na položce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Widget ikony"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Widget ikony, kterou zobrazovat v položce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:154
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Viditelná, když je vodorovná"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů vodorovnou orientaci"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:161
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Viditelná, když je svislá"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr "Jestli je položka nástrojové lišty viditelná, když má lišta nástrojů svislou orientaci"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolitem.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr "Jesetli je položka nástrojové lišty považována za důležitou. Je-li TRUE, zobrazují tlačítka nástrojové lišty text v režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Model, který má TreeModelSort třídit"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:521
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:522
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model pro stromový pohled"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:530
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vodorovné zarovnání widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:538
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vertikální zarovnání widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:546
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Zobrazovat tlačítka v záhlavích sloupců"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:553
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Kliknutelná záhlaví"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:554
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Záhlaví sloupců reagují na události kliknutí"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:561
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Sloupec rozbalovacího symbolu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:562
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Nastaví sloupec pro rozbalovací sloupec"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Měnitelné pořadí"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Je možná změna pořadí pohledu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:577
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Rada o pravidlech"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Nastaví radu pro podporu témat pro kreslení řádků ve střídavých barvách"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:585
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Povolit hledání"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Pohled umožní uživateli interaktivně hledat ve sloupcích"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:593
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Sloupec hledání"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:594
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Sloupec modelu, ve kterém se má hledat při hledání v kódu"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:616
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Šířka svislého oddělovače"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:617
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Svislý prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:625
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Šířka vodorovného oddělovače"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:626
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Vodorovný prostor mezi buňkami. Musí to být sudé číslo"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Povolit pravidla"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Povolit kreslení různobarevných řádků"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:641
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Odsadit rozbalovací symboly"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:642
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Odsadit rozbalovací symboly"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Barva sudého řádku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:649
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Barva používaná pro sudé řádky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Barva lichého řádku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:656
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Barva používaná pro liché řádky"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat sloupec"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Měnitelná velikost"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Uživatel může měnit velikost sloupce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Aktuální šířka sloupce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Změna velikosti"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Režim změny velikosti sloupce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Pevná šířka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Aktuální pevná šířka sloupce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimální šířka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Minimální povolená šířka sloupce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maximální šířka"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Maximální povolená šířka sloupce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Titulek zobrazovaný v záhlaví sloupce"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Sloupce dostane podíl šířky alokované widgetu navíc"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Povolené kliknutí"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Jestli lze na hlavičku kliknout"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget, který vložit do záhlaví sloupce místo jeho titulku"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnání"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Zarovnání textu nebo widgetu v záhlaví sloupce podle osy X"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Jestli se dá přeuspořádat pořadí sloupců pomocí záhlaví"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indikátor třídění"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Jestli zobrazovat indikátor třídění"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Pořadí třídění"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Směr třídění, který označuje indikátor třídění"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:213
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Přidat odtrhávátka do menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:214
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Jestli mají být do menu přidávány položky pro odtržení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:221
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definice sloučeného UI"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:222
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Řetězec XML popisující sloučené UI"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1918
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, který určuje hodnoty vodorovné polohy pro tento pohled"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr "GtkAdjustment, který určuje hodnoty svislé polohy pro tento pohled"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Určuje, jak je vykreslováno stínování okolo pohledu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:402
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Název widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:403
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Název widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:409
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Rodičovský widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:410
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Rodičovský widget tohoto widgetu. Musí to být widget kontejneru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:417
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Požadavek na šířku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr "Předefinovaný požadavek šířky pro widget nebo -1, pokud se má použít přirozený požadavek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:426
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Požadavek na výšku"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr "Předefinovaný požadavek výšky pro widget nebo -1, pokud se má použít přirozený požadavek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:436
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Jestli je widget viditelný"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:443
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Jestli widget reaguje na vstupy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:449
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Aplikace může kreslit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:450
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Jestli bude aplikace přímo kreslit na widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:456
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Může získat fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:457
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Jestli widget může přijmout vstupní fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:463
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Má fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:464
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Jestli widget má vstupní fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:470
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Je fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:471
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Jestli je widget widget fokusu v rámci nejvyšší úrovně"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:477
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Může být implicitní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:478
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Jestli může být widget implicitní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:484
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Je implicitní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:485
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Jestli je widget implicitní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:491
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Přijímá jako implicitní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:492
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, přijímá widget implicitní akci, pokud že má fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:498
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Potomek složeného"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:499
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Jestli je widget součástí složeného widgetu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:505
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "Styl widgetu, který obsahuje informace o jeho vzezření (barvy apod)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:512
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Události"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:513
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "Maska událostí určující, které typy GdkEvent tento widget dostává"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:520
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Rozšířené události"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:521
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "Maska určující, které typy rozšířených událostí tento widget dostává"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:528
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Nezobrazovat se všemi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:529
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Jestli by gtk_widget_show_all() nemělo mít vliv na tento widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1338
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Vnitřní fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1339
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Jestli vykreslovat indikátor fokusu ve widgetech"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1345
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Šířka čáry fokusu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1346
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Šířka čáry indikátoru fokusu, v bodech"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1352
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Vzorek čáry indikátoru fokusu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1353
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Vzorek používaný při kreslení čáry indikátoru fokusu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1358
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Doplnění fokusu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1359
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Mezera mezi indikátorem fokusu a boxem widgetu, v pixelech"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1364
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Barva kurzoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1365
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Barva, kterou kreslit vkládací kurzor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Barva sekundárního kurzoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr "Barva, kterou kreslit sekundární kurzor při editaci kombinovaného textu zleva doprava a zprava doleva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1376
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Poměr čáry kurzoru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1377
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Poměr, kterým kreslit kurzor pro vkládání"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:437
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:438
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:446
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Titulek okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:447
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Titulek okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:454
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Role okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:455
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Jedinečný identifikátor okna, který bude použit při obnově sezení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:462
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Povolit zmenšení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, okno nemá minimální velikost. Nastavení tohoto na TRUE je v 99% případů špatný nápad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:471
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Povolit zvětšení"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:472
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, uživatelé mohou roztáhnout okno nad jeho minimální velikost"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:480
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, uživatelé mohou změnit velikost okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:487
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modální"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr "Je-li TRUE, je okno modální (ostatní okna není možné používat, dokud je toto okno zobrazeno)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:495
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Pozice okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:496
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Počáteční pozice okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:504
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Implicitní šířka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:505
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Implicitní šířka okna používaná při počátečním zobrazení okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:514
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Implicitní výška"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Implicitní výška okna používaná při počátečním zobrazení okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:524
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Zničit s rodičem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:525
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Určuje, jestli má být okno zničeno při zničení jeho rodiče"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:532
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:533
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona tohoto okna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:548
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Je aktivní"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:549
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Jestli je widget na nejvyšší úrovni aktuální aktivní okno"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:556
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Fokus na nejvyšší úrovni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:557
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Jestli je vstupní fokus uvnitř tohoto GtkWindow"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:564
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Nápověda typu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nápověda naznačující prostředí pracovní plochy, o jaký typ okna se jedná a "
|
|
"jak s ním nakládat."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:573
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Vynechat v liště úloh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:574
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE pokud by se okno nemělo objevovat v liště úloh."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:581
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Vynechat v pageru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:582
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE, pokud by okno nemělo být v pageru."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:596
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Dekorované"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:597
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Jestli by mělo být okno dekorované správcem oken"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:612
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravity"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:613
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Gravity okna"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Styl IM Preedit"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Jak vykreslovat přededitovací řetězec vstupní metody"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Styl stavu IM"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Jak kreslit stavovou lištu vstupní metody"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharicky (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterovaný)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Metoda vstupu X"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu získat ifnrmace o soubour '%s': %s"
|