gtk/po/te.po
Matthias Clasen c885c8afd2 2.15.0
svn path=/trunk/; revision=22037
2009-01-01 22:24:56 +00:00

4288 lines
140 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.te.po to Telugu
# Telugu translation of gtk+
# Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
# Sunil Mohan Adapa <sunilmohan@gnu.org.in>, 2007.
# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.te\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-10 18:10+0530\n"
"Last-Translator: Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>\n"
"Language-Team: Telugu <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "directfb arg"
msgstr "directfb arg"
#: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
msgid "sdl|system"
msgstr "సిస్టమ్"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:127
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమతరగతి."
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "CLASS"
msgstr "తరగతి"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:130
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమ నామము"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "NAME"
msgstr "నామము"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:133
msgid "X display to use"
msgstr "వాడుటకుX display"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:134
msgid "DISPLAY"
msgstr "ప్రదర్శన"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:136
msgid "X screen to use"
msgstr "వాడుటకు X తెర"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:137
msgid "SCREEN"
msgstr "తెర"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:140
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "అమర్చవలసిన Gdk లోప నిర్మూలన flags"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
msgid "FLAGS"
msgstr "ఫ్లాగ్"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:143
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "తిరిగి అమర్చుటకుGdk లోప నిర్మూలన ఫ్లాగ్స్"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s': దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "'%s' ప్రతిబింబ దస్త్రంలో ఏ దత్తాంశమూ లేదు"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
" ప్రతిబింబం '%s'ను నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు. బహుశా ఈ దస్త్రం చెడిపోయి వుండవచ్చు."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s': సచేతనాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు . బహుశా సచేతన దస్త్రము చెడిపోయి వుండవచ్చు."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "%s ప్రతిబింబ ప్రమాణాన్ని నింపలేకపోతున్నాం.: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ప్రతిబింబ ప్రమాణం %s సరైన అనుసంథానాన్ని ఎగుమతి చేయలేదు. బహుశా ఇది మరొక జీటికే వివరణం నుండి "
"అయివుండవచ్చు."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' ప్రతిబింబ రకానికి సహకరించలేము."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%sదస్త్ర ప్రతిబింబ రూప లావణ్యాన్ని గుర్తించ లేకపోయింది.'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "గుర్తింపలేని ప్రతిబింబ దస్త్ర రూపలావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s'ప్రతిబింబాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "%s ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని రాయుటలో దోషం"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "%s నిర్మాణం ప్రతిబింబ రూప లావణాన్ని దాచడానికి సహకరించటంలేదు."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వెనక్కు రప్పించి దాచుటకు జ్ఞాపక శక్తి చాలదు."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము నుండి చదువుట విఫలమంది."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "'%s' వ్రాయుట కొరకు తెరచుట విఫలమైంది %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
" '%s' ప్రతిబింబాన్ని రాస్తున్నప్పుడు %sను మూయుటలో విఫలమైంది. దత్తాంశమంతా దాచిపెట్టబడి వుండకపోవచ్చు."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వాటికయందు దాచుటకు శక్తి చాలదు"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "ప్రతిబింబ స్ట్రీమ్‌కు వ్రాయుటలో దోషము"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"అంతర్గత దోషం : ప్రతిబింబాన్ని నింపేటప్పుడు ప్రతిబింబ ప్రమాణం '%s' విఫలం అయింది. వైఫల్యానికి కారణం "
"చెప్పబడలేదు."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' రకం ప్రతిబింబాన్ని ఆరోహణలో నింపుటకు సహకారం లేదు."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ప్రతిబింబ శీర్షిక చెడిపోయింది."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "ప్రతిబింబ రూపలావణ్యాలు అపరిచితం"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ప్రతిబింబ పిక్సెల్ దత్తాంశం చెడిపోయింది."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] " %u byte యొక్క ప్రతిబింబ వాటికకు స్థాన నిర్దేకం చేయుట విఫలమైంది."
msgstr[1] " %u bytes యొక్క ప్రతిబింబ వాటికకు స్థాన నిర్దేకం చేయుట విఫలమైంది."
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "సచేతనంలో ఊహించని ప్రతిమా ఖండం"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "సహకారం లేని సచేతన రకం"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "సచేతనంలో చెల్లుబాటుకాని శీర్షిక"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "సచేతనాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "సచేతనంలో వికృత ఖండం"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ప్రతిబింబం నకిలీ శీర్షిక దత్తాంశాన్ని కలిగివుంది."
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "బిట్_మ్యాప్ ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు."
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "సహకారంలేని BMP ప్రతిబింబ శీర్షిక పరిమాణం"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "టాప్‌డౌన్ BMP చిత్రాలు కుచింపబడవు"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "పరిపక్వం చెందని దత్తాంశ అంతం కనిపెట్టబడింది"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP దస్త్రాన్ని దాచటానికి జ్ఞాపకశక్తిని సమకూర్చలేదు"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP దస్త్రమునకు వ్రయలేము"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF చదువుటలో విఫలమైంది.: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF దస్త్రము కొంత దత్తాంశాన్ని కోల్పోయింది. (బహుశా దాని చివరి భాగం ఎలాగో కత్తిరించబడి వుంటుంది?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF నింపుదారులో అంతర్గత దోషం(%s) "
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "దొంతర పొంగిపొరలు"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "ఈ ప్రతిబింబాన్ని GIF ప్రతిబింబనింపుదారు అర్థంచేసుకోలేదు."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "తప్పడు సంకేతం కనిపెట్టబడింది"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF దస్త్రంలో వృత్త పట్టీ "
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF దస్త్రంను నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు "
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF దస్త్రమునందు ఒక ఫ్రేము ను మిళితం చేయుటకు సరిపోవు మెమోరీ లేదు"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ప్రతిబింబం చెడిపోయింది. (తప్పడు LZW కుదింపు)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ఈ దస్త్రం GIF దస్త్రంలా కనిపించుటలేదు"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF దస్త్ర రూప లావణ్యం%s వివరణానికి సహకరించుటలేదు"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ప్రతిబింబానికి ప్రాపంచిక వర్ణసంధానం లేదుమరియు ఫలకములోపల దానికి స్థానిక వర్ణసంధానం కూడా లేదు."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ప్రతిబింబం కత్తిరింపబడింది లేదా అసంపూర్ణం"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ప్రతిబింబం ఉపలావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ప్రతిమలో చెల్లని శీర్షిక"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ప్రతిమను నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ప్రతిమవెడల్పుసున్నా"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ప్రతిమ ఎత్తు సున్నా"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "కుదింపబడిన ప్రతిమలకు సహకారంలేదు"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "ఈ రకం ప్రతిమకు సహకారం లేదు"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO దస్త్రం నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICOగా దాచుటకు ప్రతిబింబం పెద్దదైపోతుంది"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "ప్రతిబింబం వెలుపలిములుకు సంచరించు స్థలం"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO దస్త్ర లోతునకు సహకారం లేదుక: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS ప్రతిబింబం చదువుటలో దోషము: %s"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS దస్త్రాన్ని డీకో‍డ్ చేయలేకపోయింది"
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS ప్రతిబింబ రూపం"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "స్ట్రీమ్‌కు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "ప్రతిబింబంను డీకోడ్ చేయలేము"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG2000 పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr "ప్రతిబింబం రకము ప్రస్తుతం మద్దతీయుటలేదు."
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "వర్ణము ప్రొఫైల్‌కు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయింటలేక పోయింది"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 దస్త్రాన్ని తెరువుటకు చాలని జ్ఞాపకశక్తి"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "బఫర్ ప్రతిబింబ డాటాకు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది"
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG2000 ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr " JPEG ప్రతిబింబ విశ్లేషణలో దోషం(%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "ప్రతిబింబమును నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. కొన్ని కార్యక్షేత్రములను తొలగించి మరలా ప్రయత్నించండి"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr " సహకారం లేనిJPEG వర్ణప్రదేశం (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG దస్త్రంను నింపుటకుస్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100 మధ్య విలువఅయివుండవలెను'%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ప్రతిబింబరూప లావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "శీర్షికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "ప్రకరణవాటికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ప్రతిబింబం చెల్లని ఎత్తు లేదా / మరియు వెడల్పులను కలిగివుంది"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని bpp కలిగివుంది."
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని %d బిట్తలాలసంఖ్యను కలిగివుంది."
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "కొత్త pixbufను సృష్టించలేము"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "వరుస దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "పాలెటెడ్ డాటాకు మెమోరీని సమకూర్చలేము"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ప్రతిబింబం యెఉక్క అన్ని వరుసలను తీసుకురాలేదు."
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX దత్తాంశం చివరలో వర్ణపలకం కనిపించలేదు"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ప్రతిబింబ ప్రసారమార్గబిట్ చెల్లవు."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG పొడువు వెడల్పులు ౯శూన్యం."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG ప్రసార మార్గ Bits సంఖ్య 8కాదు."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG RGB లేదా RGBA కాదు."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG మద్దతుకానన్ని చానల్సును కలిగిఉంది, 3 లేదా 4౪"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG ప్రతిబింబదస్త్రం లో అనివార్య దోషం %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG దస్త్రంను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. "
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld ను %ldపతిబితోదాచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు జ్ఞాపకశక్తి వాడికను తగ్గించుటకు కొన్ని కార్యక్షేత్రాలను "
"తొలగించును"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని చదువుటలో అనివార్యదోషం"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్త్రం %s ను చదువుటలో అనివార్య దోషం"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG పాఠ్య ఖండాలకొరకు మీటలు అతి తక్కువగా ఒకఅక్షరాన్ని అతి ఎక్కువగా 79అక్షరములను కలిగివుండవలెను"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG పాఠ్య ఖండాల కొరకు మీటలు ASCII అక్షరములై౯ వుండవలెను."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9 మధ్య విలువఅయివుండవలెను, '%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను; '%d విలువ ఆమోదింపబడదు"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG పాఠ్య చంక్ %s విలువ ISO-8859-1 సంకేతరచనకు మార్చబడలేదు."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM నింపుదారు పూర్ణాంకం వస్తుందని ౯ఊహించింది కాని అది రాలేదు"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM దస్త్రం లో మెఉదటి బైట్ తప్పుగా వుంది"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM దస్త్రం గుర్తింపుపొందిన PNM ఉపరూపలావణ్యం ౯కాదు"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM దస్త్రం లో ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM దస్త్రంలో ప్రతిబింబ పొడవు 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య చాలా ఎక్కువగా వుంది "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "అపక్వ PNM ప్రతిబింబ రకం చెల్లదు "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ప్రతిబింబ నింపుదారు ఈ రకం PNM ఉపరూప లావణ్యాన్ని సహకరించుటలేదు"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "అపక్వ PNM రూపలావణ్యాలు ఉదాహరణదత్తాంశానికి ముందు ఖచ్ఛితంగా ఒక ఖాళీ ప్రదేశం వుండవలెను "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM ప్రతిబింబం నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM context structను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM ప్రతిబింబ దత్తాంశంలో ఊహించని అంతం "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు "
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ప్రతిబింబ రూప లావణ్య కుటుంబం"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ప్రతిబింబ శీర్షిక దత్తాంశం నకిలీది"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ప్రతిబింబ రకం అపరిచితం"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "RAS ప్రతిబింబ మార్పిడికి సహకారంలేదు "
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "సన్ రాస్టర్ ప్రతిబింబరూపలావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer structకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తినిస్థానాన్ని నిర్దేశించలేము"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి మరల స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి తాత్కాలికంగా జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "కొత్తpixbuf కు స్థాన నిర్దేశకం చేయలేము"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "వర్ణమాపక నిర్మాణానికి స్థాననిర్దేశకం చేయలేము౅౅౅౅"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలకు స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలలో ఊహించని బిట్ లోతు"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "TGA శీర్షిక అగ్ర జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ప్రతిబింబం కొలతలు చెల్లవు"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA ప్రతిబింబ రకానికి సహకారం లేదు"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Cannot allocate memory for TGA context structకు స్థాన నిర్దేశకం చేయులేము"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
msgid "Excess data in file"
msgstr "దస్త్రములలోమిగిలిపోయిన దత్తాంశం"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa ప్రతిరూప లావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు ను గ్రహించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ప్రతిబింబ పొడవును గుర్తించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ప్రతిబింబం 0అయిన పొడవును వెడల్పు ను కలిగి వుంది"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFFకొలతలు పెద్దవిగా వున్నవి"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF దస్త్రం తెరుచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr " TIFF దస్త్రం నుండి RGB దత్తాంశాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFను మూసివేసే ప్రయత్నం విఫలమైంది"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని దాచుటలో విఫలమైంది"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF డాటాకు వ్రాయుటలో దోషం"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF దస్త్రముకు వ్రాయలేకపోయింది"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు 0"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ప్రతిబింబ పొడవు 0"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు తగిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "మిగిలిన వాటిని దాచలేము"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ప్రతిరూప లావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "XBM దస్త్రం చెల్లదు"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది "
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "ఏXPM శీర్షికా కనుగొనబడలేదు "
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "చెల్లని XPM హెడర్"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ వెడల్పు <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ పొడవు <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM లో pixel కు అక్షరముల సంఖ్య చెల్లదు"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM దస్త్రం లో వర్ణముల సంఖ్య చెల్లదు"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM వర్ణమాపాన్ని చదవలేము"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "స్ట్రీమ్‌ను సృష్టించలేక పోయింది: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "స్ట్రీమ్‌ను కోరలేము: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "స్ట్రీమ్‌నుండి చదువలేక పోయింది: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "బిట్‌మాప్‌ను లోడ్‌ చేయలేక పోయింది"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "మెటాఫైల్‌ను లోడ్ చేయలేక పోయింది"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "GDI+ కొరకు మద్దతీయని ప్రతిబింబం రూపలావణ్యం"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
msgid "Couldn't save"
msgstr "భద్రపరచలేక పోయింది"
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI వినతులను జట్టుచేయవద్దు"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintabలాగే"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API [అప్రమయం)ను వాడుము"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "వర్ణాలు"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s తెరుస్తోంది"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d అంశమును తెరుస్తోంది"
msgstr[1] "%d అంశములను తెరుస్తోంది"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
msgid "License"
msgstr "లైసెన్స్"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:265
msgid "The license of the program"
msgstr "కార్యక్రమలైసెన్స్"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:500
msgid "C_redits"
msgstr "పరపతులు(_r)"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "_License"
msgstr "లైసెన్స్ (_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:744
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "గురించి%s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
msgid "Credits"
msgstr "పరపతులు"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
msgid "Written by"
msgstr "వ్రాసినవారు"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
msgid "Documented by"
msgstr "పత్రరచనచేసినవారు"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
msgid "Translated by"
msgstr "అనువదించినవారు"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
msgid "Artwork by"
msgstr "కళ"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "పుట"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "పుట"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
#, fuzzy
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "పునఃస్థాపన(_R)"
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilderparser.c:340
#, c-format
msgid "Invalid type function: `%s'"
msgstr "చెల్లనటువంటి ఫంక్షన్: `%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:837
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:876
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "సంభాలించని టాగ్: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:758
msgid "calendar:MY"
msgstr "calender:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:796
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr ""
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
#, fuzzy
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "నిరుపయోగింపబడు"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
msgid "New accelerator..."
msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
msgid "Pick a Color"
msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకో"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "చెల్లని వర్ణ దత్తాంశం అందుకోబడింది\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని ఉపయోగించి, దానిని చీకటి "
"చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము."
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము "
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
msgid "_Hue:"
msgstr "లేతఛాయ(_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "వర్ణచట్రముపై స్థానము."
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
msgid "_Saturation:"
msgstr "చిక్కని(_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "వర్ణముయొక్క\"ఘాడత\" "
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
msgid "_Value:"
msgstr "విలువ(_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "Brightness of the color."
msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి."
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Red:"
msgstr "ఎరుపు(_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "వర్ణంలోని ఎరుపు కాంతి ."
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "_Green:"
msgstr "పచ్చ(_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి."
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "_Blue:"
msgstr "నీలం(_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "వర్ణములోని నీలం కాంతి."
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
msgid "Op_acity:"
msgstr "ప్రకాశత(_a):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
msgid "Transparency of the color."
msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "Color _name:"
msgstr "వర్ణనామము(_n):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"మీరు HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ వర్ణములాంటి వర్ణనామమునుకాని నమోదు "
"చేయుము"
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Palette:"
msgstr "వర్ణపలకం(_P):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color Wheel"
msgstr "వర్ణచట్రం"
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ వర్ణమును ఒక "
"వర్ణపలకం నమోదుగా లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట ద్వారా ఎన్నుకోగలరు."
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో వాడుటకు దాచుకోగలరు."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
msgid "_Save color here"
msgstr "ఇక్కడ వర్ణమును దాచుము(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు వర్ణ నమూనాను "
"ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"ఇక్కడ వర్ణము ను దాచుము\"ను ఎన్నుకొనుము.\""
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "వర్ణెంపిక"
#: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
msgid "Input _Methods"
msgstr "ఎగుబడి విధానములు(_M)"
#: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని ప్రవేశపెట్టుము(_I)"
#: gtk/gtkentry.c:9375
msgid ""
"You have the Caps Lock key on\n"
"and an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9377
msgid "You have the Caps Lock key on"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:9379
msgid "You have an active input method"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
msgid "Desktop"
msgstr "రంగస్థలం"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(ఏమీలేదు)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
msgid "Other..."
msgstr "ఇతరములు"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "దస్త్రమును గురించి సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "బుక్‌మార్కు ను కలుపలేకపోయాము"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "బుక్‌మార్కును తొలగించలేకపోయాము"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
msgid "The folder could not be created"
msgstr "సంచయం సృష్టించబడలేదు"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక దస్త్రముగా ఇప్పటికే అదే నామముతో ఉంది. సంచయానికి కొత్త నామము తో "
"ప్రయత్నించుము, లేదా దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుము."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
msgid "Invalid file name"
msgstr "చేల్లని దస్త్రనామము"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించబడలేవు"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s పైన %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Search"
msgstr "శోధించు"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
msgid "Recently Used"
msgstr "ఇటీవల ఉపయోగించిన"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ఏ రకం దస్ర్తాలను చూపించాలో ఎన్నుకొనుము"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr " '%s' సంచిని గుర్తించులకు జతచేయలేకపోయాము."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "ప్రస్తుత సంచిని గుర్తించులకు జతచేయుము"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచులను గుర్తించులకు జతచేయుము"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr " '%sగుర్తిచును తొలగించుము'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
msgid "Remove"
msgstr "తొలగించు"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
msgid "Rename..."
msgstr "పునఃనామకరణం..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
msgid "Places"
msgstr "స్థానములు"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
msgid "_Places"
msgstr "స్థానములు(_P)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "_Add"
msgstr "జతచేయు(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచయము ను బుక్‌మార్కులకు జతచేయుము"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
msgid "_Remove"
msgstr "తొలగించు(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ఎన్నుకున్న గుర్తించును తొలగించు"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
msgid "Could not select file"
msgstr "దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనలేక పోయింది"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "బుక్‌మార్కులను కలుపుము(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "అదృశ్యదస్ర్తాలను చూపుము(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
msgid "Show _Size Column"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "దస్త్రములు"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
msgid "Name"
msgstr "నామము:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
msgid "Size"
msgstr "పరిమాణము"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
msgid "Modified"
msgstr "మార్చబడిన"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
msgid "_Name:"
msgstr "నామము(_N):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "ఇతర సంచులకై అన్వేషించు(_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Type a file name"
msgstr "దస్త్రనామము ను టైపుచేయుము"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "సంచినిసృష్టించు(_l)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
msgid "_Location:"
msgstr "స్థానము(_L):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
msgid "Save in _folder:"
msgstr "సంచిలో దాచు(_f):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
msgid "Create in _folder:"
msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "లఘువు %s లేదు"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "దస్త్రనామము \"%s\" ఇప్పటికే ఉంది. మీరు పునఃస్థాపిద్దామని అనుకుంటున్నారా?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "దస్త్రము ఇప్పటికే \"%s\" లో ఉంది. దానిని పునఃస్థాపించుట వలన దాని విషయాలు తిరిగివ్రాయబడతాయి."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
msgid "_Replace"
msgstr "పునఃస్థాపన(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
msgid "Could not start the search process"
msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"ఇండెక్సర్ డెమోన్ కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానంను సృష్టించలేకపోయింది. దయచేసి అది నడుచు నట్లు చూడండి."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Could not send the search request"
msgstr "శోధన అభ్యర్దనను పంపలేకపోయింది"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
msgid "_Search:"
msgstr "శోధన(_S):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
msgid "Type name of new folder"
msgstr "కొత్త సంచి నామమును టైప్ చేయుము"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
msgid "Unknown"
msgstr "అపరిచిత"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద"
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
msgid "Invalid path"
msgstr "చెల్లని పాత్"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
msgid "No match"
msgstr "సరిజోడీ లేదు"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
msgid "Sole completion"
msgstr "సోల్ ముగింపు"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరలేదు"
#. translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for text in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
msgid "Completing..."
msgstr "పూర్తవుచున్నది..."
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోష: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:694
msgid "Folders"
msgstr "సంచులు"
#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "సంచులు(_d)"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "దస్త్రములు(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "సంచి: %s చదువుటకు వీలుగా లేదు."
#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"The file \"%s\" దస్త్రము ఇంకొక యంత్రములో నివసించుచున్నది. అది ఈ కార్యక్రమము కొరకు "
"అందుబాటులో వుండకపోవచ్చు.మీరు దాన్ని ఎన్నుకోవాలనుకుంటున్నారా? (%sఅనెడి) "
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
msgid "_New Folder"
msgstr "కొత్త సంచి(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "దస్త్రమును తొలగించు(_l)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "దస్త్రమునకు పునఃనామకారణంచేయు(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr " \"%s\" అను పేరుగల సంచి దస్త్రనామములో అనుమతింపబడని చిహ్నాలను కలిగివున్నది."
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
msgid "New Folder"
msgstr "కొత్త సంచి"
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
msgid "_Folder name:"
msgstr "కొత్త సంచి(_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "C_reate"
msgstr "సృస్టించు(_r)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "దస్త్రము '%s' ను తొలగించుటలో దోషం: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr " \"%s\"దస్త్రమునునినజంగా తొలగించాలా?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "దస్త్రమునుతొలగించు"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "దస్త్రాన్ని \"%s\" కు ఉంచుటలో దోషం: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr ""
"\"%s\"పునఃనామకరిణించుటలో దోషం: %s\n"
": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
msgid "Rename File"
msgstr "దస్త్రం పునఃనామకరిణించు"
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr " \"%s\"ను పునఃనామకరిణించు to:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
msgid "_Rename"
msgstr "పునఃనామకరణం(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
msgid "_Selection: "
msgstr "ఎంపిక(_S): "
#: gtk/gtkfilesel.c:3048
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"దస్త్రనామం \"%s\"నుUTF-8 మార్చలేము environment variable G_FILENAME_ENCODING):"
"అమర్చి చూడండి %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3051
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "చెల్లని UTF-8"
#: gtk/gtkfilesel.c:3925
msgid "Name too long"
msgstr "చాలా పొడవైన నామము"
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "దస్త్రనామము మార్చలేము"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
msgid "Could not obtain root folder"
msgstr "రూట్ సంచయాన్ని పొందలేకపోయాము"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
msgid "(Empty)"
msgstr "(ఖాళీ)"
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "లక్షరశైలిని ను ఎన్నుకొనుము"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "సాన్స్ 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "అక్షరశైలి"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:328
msgid "_Family:"
msgstr "కుటుంబం(_F):"
#: gtk/gtkfontsel.c:334
msgid "_Style:"
msgstr "అక్షరశైలి(_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:340
msgid "Si_ze:"
msgstr "పరిమాణం(_z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:517
msgid "_Preview:"
msgstr "ఉపదర్శనం(_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1560
msgid "Font Selection"
msgstr "అక్షరశైలి ఎంపిక"
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "Gamma"
msgstr "గామా"
#: gtk/gtkgamma.c:418
msgid "_Gamma value"
msgstr "గామా విలువ(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1403
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "n: ప్రతిమలు నింపుటలో దోషం%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' ప్రతిమను కనుగొనలేకపోయాము. '%s' వైవిద్యాంశం కూడా దొరకలేదు.బహుశా మీకు దాన్ని ప్రతిష్టాపించుకోవాలి."
"మీరు దాన్ని '%s' నుంచి నకలు తీసుకొనవచ్చు."
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ప్రతిమ '%s' వైద్యాంశంలో లేదు"
#: gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ప్రతిమను లోడు చేయుటలో వైఫల్యం"
#: gtk/gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "సాధారణ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:545
#, fuzzy
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:629
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr ""
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "Input"
msgstr "ఎగుబడి"
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "కొనసాగింపబడిన ఎగుబడి పరికరములు లేవు"
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "పరికరము(_D):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
msgid "Disabled"
msgstr "నిరుపయోగింపబడు"
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "Screen"
msgstr "తెర"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "గవాక్షం"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "రీతి(_M):"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "అక్షము"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
msgid "Keys"
msgstr "కీస్"
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "వత్తిడి(_P):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X వాలు(_t):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y వాలు(_i):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "చక్రం(_W):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
msgid "none"
msgstr "శూన్యం"
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(నిరుపయోగం)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
msgid "(unknown)"
msgstr "(అపరిచిత)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
msgid "Cl_ear"
msgstr "శుభ్రం(_e)"
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "URI నకలుతీయు"
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "చెల్లని URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:445
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "అదనపు GTK+ ప్రమాణం నింపుకొనండి"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:446
msgid "MODULES"
msgstr "ప్రమాణాలు"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:448
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:451
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ లోపనిర్మూలన ఫ్లాగ్స్ను అమర్చుము"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ లోప నిర్మూలనా ఫ్లాగ్స్ను తిరిగి అమర్చుము"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:702
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s"
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు"
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr " GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపుము"
#: gtk/gtkmountoperation.c:481
msgid "Co_nnect"
msgstr "అనుసంధానించు (_n)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:525
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "పేరులేకుండా అనుసంధానించు (_a)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:534
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "వినియోగదారిలా అనుసంధానించు (_s):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:571
msgid "_Username:"
msgstr "వినియోగదారినామము (_U):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:575
msgid "_Domain:"
msgstr "డొమైన్ (_D):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "సంకేతపదము (_P):"
#: gtk/gtkmountoperation.c:598
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "మీరు లాగ్అవుట్ అయ్యేవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_l)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:618
msgid "Remember _forever"
msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొనుము (_f)"
#: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "పుట %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "సరియైన పుట అమరిక కాదు"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
msgid ""
"<b>Any Printer</b>\n"
"For portable documents"
msgstr ""
"<b>ఏ ముద్రణాయంత్రమైనా</b>\n"
"చిన్న పత్రముల కొరకు"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
msgid "mm"
msgstr "మిమి"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
msgid "inch"
msgstr "అంగుళం"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"అంచులు:\n"
" ఎడమ: %s %s\n"
" కుడి: %s %s\n"
" పైన: %s %s\n"
" క్రింద: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
msgid "_Format for:"
msgstr "దీనికొరకు రూపీకరించు(_F):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
msgid "_Paper size:"
msgstr "పుట పరిమాణం(_P):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
msgid "_Orientation:"
msgstr "సర్దుబాటు(_O):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
msgid "Page Setup"
msgstr "పుచ అమర్పు"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం నుండి అంచులు..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "మలుచుకొనిన పరిమాణం %d"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
msgid "_Width:"
msgstr "వెడల్పు(_W):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
msgid "_Height:"
msgstr "ఎత్తు(_H):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
msgid "Paper Size"
msgstr "పుట పరిమాణం"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
msgid "_Top:"
msgstr "పైన(_T):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
msgid "_Bottom:"
msgstr "క్రింద(_B):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
msgid "_Left:"
msgstr "ఎడమ(_L):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
msgid "_Right:"
msgstr "కుడి(_R):"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
msgid "Paper Margins"
msgstr "పుట అంచులు"
#: gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "పై పాత్"
#: gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "క్రింది పాత్"
#: gtk/gtkpathbar.c:1472
msgid "File System Root"
msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ రూట్"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
msgid "Not available"
msgstr "అందుబాటులో లేదు"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
msgid "_Save in folder:"
msgstr "సంచయంనందు దాచు(_S):"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:175
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s జాబ్ #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2048
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "సిద్దమౌతోంది %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "సిద్దమౌతోంది"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2053
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "ముద్రణ %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2411
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం సృష్టించుటలో దోషము"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2414
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం."
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "ఉపదర్శనం దించుటలో దోషం"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "ముద్రించుటలో దోషం"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
msgid "Application"
msgstr "అప్లికేషన్"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
msgid "Printer offline"
msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్‌లైన్"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
msgid "Out of paper"
msgstr "పుటలు అయిపోయాయి"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
msgid "Paused"
msgstr "నిలుపబడింది"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
msgid "Need user intervention"
msgstr "వినియోగదారుని పరిశీలన అవసరం"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
msgid "Custom size"
msgstr "ములుచుకొనిన పరిమాణం"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
msgid "No printer found"
msgstr "ఏ ముద్రణాయంత్రం కనుగొనబడలేదు"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDCకు చెల్లని ఆర్గుమెంట్"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc నుండి దోషం"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
msgid "Not enough free memory"
msgstr "సరిపోవునంత ఖాళీ జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని ఆర్గ్యుమెంట్"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
msgid "Unspecified error"
msgstr "తెలుపబడని దోషం"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
msgid "Printer"
msgstr "ముద్రణాయంత్రం"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
msgid "Location"
msgstr "స్థానము"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
msgid "Status"
msgstr "స్థితి"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
msgid "Range"
msgstr "పరిధి"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
msgid "_All Pages"
msgstr "అన్ని పేజీలు (_A)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
msgid "C_urrent Page"
msgstr "ప్రస్తుత పేజీ (_u)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
msgid "Pag_es:"
msgstr "పేజీలు (_e):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట పరిధులను తెలుపుము,\n"
" ఉ.దా. 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
msgid "Copies"
msgstr "నకళ్ళు"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
msgid "Copie_s:"
msgstr "నకళ్ళు(_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
msgid "C_ollate"
msgstr "తత్సంభంద(_o)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
msgid "_Reverse"
msgstr "అపసవ్య(_R)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
msgid "General"
msgstr "సాధారణ"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
msgid "Page Ordering"
msgstr "పేజీ క్రమపరుచుట"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
msgid "Left to right"
msgstr "ఎడమనుండి కుడికి"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
msgid "Right to left"
msgstr "కుడినుండి ఎడమకు"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
msgid "Layout"
msgstr "నమూనా"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "రైండు-వైపులా(_w):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు(_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
msgid "Page or_dering:"
msgstr "పేజీ క్రమపరచుట (_d):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
msgid "_Only print:"
msgstr "ముద్రణ మాత్రమే(_O):"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
msgid "All sheets"
msgstr "అన్ని షీట్స్"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
msgid "Even sheets"
msgstr "సరి షీట్స్"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
msgid "Odd sheets"
msgstr "బేసి షీట్స్"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
msgid "Sc_ale:"
msgstr "కొలత(_a):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
msgid "Paper"
msgstr "పుట"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
msgid "Paper _type:"
msgstr "పుట రకం(_t):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
msgid "Paper _source:"
msgstr "పుట మూలం(_s):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
msgid "Output t_ray:"
msgstr "అవుట్‌పుట్ ట్రే(_r):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
msgid "Job Details"
msgstr "జాబ్ వివరములు"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ప్రాముఖ్యత(_o):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
msgid "_Billing info:"
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
msgid "Print Document"
msgstr "పత్రమును ముద్రించు"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
msgid "_Now"
msgstr "ఇప్పడు(_N)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
msgid "A_t:"
msgstr "వద్ద(_t):"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
msgid "On _hold"
msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది(_h)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
msgid "Add Cover Page"
msgstr "కవర్ పేజీని కలుపుము"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Be_fore:"
msgstr "ముందు(_f):"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
msgid "_After:"
msgstr "తరువాత(_A):"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
msgid "Job"
msgstr "జాబ్"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
msgid "Advanced"
msgstr "ఆధునిక"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
msgid "Image Quality"
msgstr "చిత్రము నాణ్యత"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
msgid "Color"
msgstr "వర్ణము"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
msgid "Finishing"
msgstr "ముగిస్తోంది"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
msgid "Print"
msgstr "ముద్రించు"
#: gtk/gtkrc.c:2868
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "పొందుపర్చిన దస్త్రం : \"%s\"ను కనిపెట్టలేకపోయాము."
#: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path మార్గంలో ప్రతిబింబాన్ని కనిపెట్టలేకపోయాం: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "తరగతి '%s' యొక్క విడ్జట్స్ కొరకు ఈ పంక్షన్ ను అభివృద్దిచేయలేదు"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ఏ రకమైన పత్రములు చూపాలో ఎంపికచేసుకొనుము"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
msgid "Untitled filter"
msgstr "శీర్షిక లేని వడపోత"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
msgid "Could not remove item"
msgstr "అంశమును తొలగించలేము"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not clear list"
msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
msgid "Copy _Location"
msgstr "స్థానమును సకలుతీయుము(_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
msgid "_Remove From List"
msgstr "జాబితానుండి తీసివేయుము(_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
msgid "_Clear List"
msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయుము(_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపుము(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
msgid "No items found"
msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI `%s' తొ ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' తెరువుము"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
msgid "Unknown item"
msgstr "తెలియని అంశము"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s రూపానికి ఏ అపక్రమ ఫంక్షన్ లేదు"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> మూలకం చెల్లని id \"%s\" ను కలిగిఉంది"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్ ను కలిగిలేదు"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "టాగ్ \"%s\" నిర్వచించబడలేదు."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "ఎనానిమస్ టాగ్ కనుగొనబడింది మరియు టాగ్స్ సృష్టిచబడలేకపోయాయి."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "టాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్ సృష్టించబడలేవు."
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "మూలకం <%s> అనునది <%s> క్రిందన అనుమతించబడదు"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ నామము కాదు"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "టాగ్ \"%s\" ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "టాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని లక్షణం \"%s\" ను కలిగిఉంది"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక <text_view_markup> కావాలి <%s> కాదు"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడిఉంది"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> మూలకం అనునది <tags> మూలకం కు ముందు అవసరపడదు"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గర్తు(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు(_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్(_e)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబడింగ్(_m)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్‌రైడ్(_o)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్‌రైడ్(_v)"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణను చూపుము(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పుగల ఖాళీ(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది(_j)"
#: gtk/gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది(_n)"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "థీమ్ ఇంజన్ ను మాడ్యూల్ పాత్ నందు గుర్తించలేము: \"%s\""
#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- ఏ చిట్కాలేదు ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1462
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "అనుకోని ప్రారంభ టాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
#: gtk/gtkuimanager.c:1552
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన"
#: gtk/gtkuimanager.c:2384
msgid "Empty"
msgstr "ఖాళీ"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:77
msgid "Volume"
msgstr "వాల్యూమ్"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:79
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "వాల్యుమ్‌ను తగ్గించుము లేదా పెంచుము"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "వాల్యూమ్‌ను సర్దుబాటుచేయుము"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Volume Down"
msgstr "వాల్యూమ్ తగ్గింపు"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Decreases the volume"
msgstr "వాల్యూమ్‌ను తగ్గిస్తుంది"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
msgid "Volume Up"
msgstr "వాల్యూమ్ పెంపు"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Increases the volume"
msgstr "వాల్యూమ్‌ను పెంచుతుంది"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
msgid "Muted"
msgstr "నిశ్శబ్దం"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:155
msgid "Full Volume"
msgstr "పూర్తి వాల్యూమ్"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "సిమ్‌లింక్డ్ '%s' మరియు '%s' కొరకు భిన్నమైన idatas కనుగొనబడింది\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "పీఠికకు వ్రయాటలో విఫలమైంది\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "ఈ దస్త్రమును తెరుచుటలో విఫలమైంది %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "క్యాచి దస్త్రమునకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1499
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "వుద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1511
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s, అలైతే %s ను తీసివేయండి.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1523
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1530
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1556
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "క్యాచి దస్త్రము సమర్ధవంతంగా సృష్టించబడింది.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1595
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ఉన్న క్యాచిని ఓవర్‌రైట్ చేయుము, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నాకూడా"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు"
#: gtk/updateiconcache.c:1597
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ప్రతిబింబం డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు"
#: gtk/updateiconcache.c:1598
msgid "Output a C header file"
msgstr "C పీఠిక దస్త్రాన్ని అవుట్‌పుట్ గా ఉంచు"
#: gtk/updateiconcache.c:1599
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "వెర్బోస్ అవట్‌పుట్ ను ఆపివేయుము"
#: gtk/updateiconcache.c:1600
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ఉన్న ప్రతిమ క్యాచి ని సరిచూడు"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "దస్త్రము కనబడలేదు: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1669
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతిమ క్యాచి కాదు: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1682
#, c-format
msgid "No theme index file."
msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక దస్త్రములేదు."
#: gtk/updateiconcache.c:1686
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ దస్త్రము లేదు.\n"
"మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతిమ క్యాచిని సృష్టిద్దామనుకుంటే, --ignore-theme-index.\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "అమహరిక్ (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "సెడిల్లా"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "మల్టిప్రెస్"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "థాయ్-లో"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "వియత్నాంసి (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X ఇన్‌పుట్ విధానం"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "టోనర్‌నందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ఏ టోనర్ ఎడమను కలిగిలేదు."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "అభివృద్దియందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అభివృద్దికి బయటవుంది."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రణాయంత్రం '%s' లేదు."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైని తలుపు తెరిచివుంది."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు కాగితాలులేవు."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ప్రస్తుతం ఆఫ్‌లైన్‌గావుంది."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అనుసంధానించబడి వుండకపోవచ్చు."
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు వొక సమస్యవుంది."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "నిలిపివుంచబడింది ; ఉద్యోగాలను తిరస్కరిస్తోంది"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ఉద్యోగాలను తిరస్కరిస్తోంది"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
msgid "Two Sided"
msgstr "రెండు వైపుల"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
msgid "Paper Type"
msgstr "పుట రకం"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
msgid "Paper Source"
msgstr "పుట మూలం"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
msgid "Output Tray"
msgstr "అవుట్‌పుట్ ట్రే"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
msgid "One Sided"
msgstr "ఒక ప్రక్క"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
msgid "Auto Select"
msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
msgid "Printer Default"
msgstr "ముద్రణాయంత్రం అప్రమేయం"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Urgent"
msgstr "అత్యవసరం"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "High"
msgstr "ఎక్కువ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Medium"
msgstr "మద్యమం"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
msgid "Low"
msgstr "తక్కువ"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, పైనుండి క్రిందికి"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, క్రిందినుండి పైకి"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "కుడినుండి ఎడమకి, పైనుండి క్రిందికి"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "కుడినుండి ఎడమకు, క్రిందినుండి పైకి"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "పైనుండి క్రిందికి, ఎడమనుండి కుడికి"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "పైనుండి క్రిందికి, కుడినుండి ఎడముకు"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "క్రిందినుండి పైకి, ఎడమనుండి కుడికి"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "క్రిందినుండి పైకి, కుడినుండి ఎడమకు"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ఒక్కో షీట్‌కు పేజీలు"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
msgid "Job Priority"
msgstr "కార్యపు ప్రాముఖ్యత"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
msgid "Billing Info"
msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "None"
msgstr "ఏదీకాదు"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Classified"
msgstr "విభజించిన"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Confidential"
msgstr "గుంభనంగా"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Secret"
msgstr "రహస్యం"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Standard"
msgstr "ప్రమాణికం"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Top Secret"
msgstr "అతిరహస్యం"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
msgid "Unclassified"
msgstr "విభంజించని"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
msgid "Before"
msgstr "ముందు"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
msgid "After"
msgstr "తరువాత"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
msgid "Print at"
msgstr "దీనివద్ద ముద్రించు"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
msgid "Print at time"
msgstr "ఈ సమయమువద్ద ముద్రించు"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "మలుచుకొనిన %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "అవుట్‌పుట్. %s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
msgid "Print to File"
msgstr "దస్త్రమునకు ముద్రించు"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
msgid "Postscript"
msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు(_s)"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
msgid "File"
msgstr "దస్త్రము"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
msgid "_Output format"
msgstr "అవుట్‌పుట్ రూపం(_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR కు ముద్రించు"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
msgid "Command Line"
msgstr "ఆదేశపు వరుస"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్‌పుట్.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "పరిశీలనా ముద్రణాయంత్రం కు ముద్రించు"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"
#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "pixbufను చదువలేక పోయింది"
#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "Disabled"
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "ఇన్‌పుట్ పద్దతి మెనూ|సిస్టమ్"
#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ప్రారంభ స్థితి"
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది"
#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|డాటాను కూడబరుస్తోంది"
#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|డాటాను పంపుతోంది"
#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|నిరీక్షిస్తోంది"
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|విషయమై ఆగి ఉంది"
#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముద్రిస్తోంది"
#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|ముగిసినది"
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
#~ msgstr "ముద్రణా అపరేషన్ స్థితి|దోషం తో ముగిసినది"
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
#~ msgstr "ఇటీవలి మెనూ నామము|_%d. %s"
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
#~ msgstr "ఇటీవలి మెనూ నామము|%d. %s"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "సమాచారం"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "హెచ్చరిక"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "లోపం"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "ప్రశ్న"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "గురించి(_A)"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "ఆపాదించు(_A)"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "మందం(_B)"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "రద్దుచేయు(_C)"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-Rom"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "శుభ్రం(_C)"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "మూయుము(_C)"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "అనుసంధానించు(_o)"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "మార్చుము(_C)"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "నకలు తీయు(_C)"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "కోయుము(_t)"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "తొలగించు(_D)"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "తిరస్కరించబడ్డ(_D)"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "అననుసంధానించు(_D)"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "నిర్వర్తించు(_E)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "సరిచేయు(_E)"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "వెతుకు(_F)"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "వెతుకు మరియు పునఃస్థాపించు(_R)"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "ఫ్లాపీ(_F)"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "పూర్తితెర(_F)"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "పూర్తితెర వదిలిపెట్టు(_L)"
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "క్రిందకు(_B)"
#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "మొదటి(_F)"
#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "చివరి(_L)"
#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "పైన(_T)"
#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "వెనుక(_B)"
#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "క్రిందికి(_D)"
#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "ముందుకు(_F)"
#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "పైకి(_U)"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "ప్రధానఖని(_H)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "సహాయం(_H)"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "నివాసం(_H)"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "గంటును పెంచు"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "గంటును తగ్గించు"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "సూచీ(_I)"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "సమాచారం(_I)"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "ఇటాలిక్(_I)"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "గెంతు(_J)"
#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "మద్య(_C)"
#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "నింపు(_F)"
#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ఎడమ(_L)"
#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "కుడి(_R)"
#~ msgid "Media|_Forward"
#~ msgstr "ముందుకు(_F)"
#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "తర్వాత(_N)"
#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "నిలుపు(_a)"
#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "నడుపు(_P)"
#~ msgid "Media|Pre_vious"
#~ msgstr "మునుపటి(_v)"
#~ msgid "Media|_Record"
#~ msgstr "రికార్డుచేయి(_R)"
#~ msgid "Media|R_ewind"
#~ msgstr "రివైండ్‌చేయి(_e)"
#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "ఆపు(_S)"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "అల్లిక(_N)"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "కొత్త(_N)"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "వద్దు(_N)"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "సరే(_O)"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "తెరచు(_O)"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "లాండ్‌స్కేప్"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "పొర్ట్రైట్"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "అపసవ్య లాండ్‌స్కేప్"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "అపసవ్య లాండ్‌స్కేప్"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "పేజీ అమర్పు (_u)"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "అతికించు(_P)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "అభీక్షాలు(_P)"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "ప్రచురణ(_P)"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనం(_v)"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "లక్షణాలు(_P)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "నిష్క్రమించు(_Q)"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "మళ్ళీచేయు(_R)"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "తాజాపర్చు(_R)"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు.(_R)"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "దాచు(_S)"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "ఇలాదాసు(_A)"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను(_A)"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "వర్ణము(_C)"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "అక్షరశైలి(_F)"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "ఆరోహణ(_A)"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "అవరోహణ(_D)"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "ఉచ్ఛారణ తనిఖి(_S)"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "ఆపు(_S)"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "కొట్టివేత(_S)"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "తొలగించనిది(_U)"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "కిందగీత(_U)"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "రద్దు చేయు(_U)"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "అవును(_Y)"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "సాధారణ పరిమాణం(_N)"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "చక్కగా అమరు(_F)"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "జూమ్పెంచు(_I)"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "జూమ్‌తగ్గించు(_O)"
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
#~ msgstr "DL Envelope"
#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 2 Envelope"
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 3 Envelope"
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Choukei 4 Envelope"
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (postcard)"
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
#~ msgstr "kahu Envelope"
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
#~ msgstr "kaku2 Envelope"
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
#~ msgstr "you4 Envelope"
#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 Envelope"
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 Envelope"
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 Envelope"
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
#~ msgstr "a2 Envelope"
#~ msgid "paper size|Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgid "paper size|Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgid "paper size|Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgid "paper size|Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgid "paper size|Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgid "paper size|b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
#~ msgstr "c5 Envelope"
#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgid "paper size|European edp"
#~ msgstr "European edp"
#~ msgid "paper size|Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "paper size|FanFold European"
#~ msgstr "FanFold European"
#~ msgid "paper size|FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold German Legal"
#~ msgid "paper size|Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgid "paper size|Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgid "paper size|Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgid "paper size|Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgid "paper size|US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
#~ msgstr "Monarch Envelope"
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
#~ msgstr "#10 Envelope"
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
#~ msgstr "#11 Envelope"
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
#~ msgstr "#12 Envelope"
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
#~ msgstr "#14 Envelope"
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
#~ msgstr "#9 Envelope"
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
#~ msgstr "Personal Envelope"
#~ msgid "paper size|Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgid "paper size|Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgid "paper size|Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgid "paper size|Wide Format"
#~ msgstr "Wide Format"
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgid "paper size|Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
#~ msgstr "Invite Envelope"
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
#~ msgstr "Italian Envelope"
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgid "paper size|pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
#~ msgstr "Postfix Envelope"
#~ msgid "paper size|Small Photo"
#~ msgstr "Small Photo"
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
#~ msgstr "prc1 Envelope"
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
#~ msgstr "prc10 Envelope"
#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
#~ msgstr "prc2 Envelope"
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3 Envelope"
#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
#~ msgstr "prc4 Envelope"
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "prc5 Envelope"
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
#~ msgstr "prc6 Envelope"
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
#~ msgstr "prc7 Envelope"
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
#~ msgstr "prc8 Envelope"
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"