mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-29 15:01:23 +00:00
26954f9ef6
GTK+ 3 and 4 disagreed on capitalisation and the translation of “Emoji”. Use sentence case as elsewhere & the most common translation: emoticono.
8013 lines
199 KiB
Plaintext
8013 lines
199 KiB
Plaintext
# Galician translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
|
||
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
||
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
||
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
|
||
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
|
||
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
||
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
||
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
|
||
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009, 2010.
|
||
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
|
||
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-02 01:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-02 12:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2060
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2071
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "O backend actual non admite o OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2164
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Compatibilidade de Vulkan desactivada mediante GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Retroceso"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Intro"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Bloq Despr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "PetSis"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "MultiKey"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerda"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dereita"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Abaixo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Re Páx"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Av Páx"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Bloq Núm"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "TN Espazo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "TN Tabulador"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "TN Intro"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "TN Inicio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "TN ←"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "TN ↑"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "TN →"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "TN ↓"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "TN Re Páx"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "TN Anterior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "TN Av Páx"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "TN Seguinte"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "TN Fin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "TN Inicio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "TN Inserir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "TN Supr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Monitor: subir brillo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Monitor: baixar brillo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Monitor: subir brillo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Monitor: baixar brillo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Son: silenciar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Son: silenciar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Son: baixar volume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Son: subir volume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Son: reproducir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Son: deter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Son: seguinte"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Son: anterior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Son: gravar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Son: pausar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Son: rebobinar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Son: medio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Salvapantallas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batería"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Executar1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adiante"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Durmir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Rede sen fíos"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Cámara web"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Activar/desactivar área táctil"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Espertar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2109
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:433 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:754
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1213
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:144
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:688 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:663
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:713
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2071 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2081
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:394
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:404 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:643
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido"
|
||
|
||
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2117
|
||
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "O perfil GL core 3.2 non está dispoñíbel na implementación de EGL"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Non implementado en OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:441
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "CORES"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Iniciando %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Abrindo %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
|
||
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Troca a cela"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Trocar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Preme o botón"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Expandir ou contraer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Activa a cela"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Selecciona unha cor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Activa a cor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Personaliza a cor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Premer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Preme a caixa de verificación"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Activa a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Activa o expansor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Engadir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Negra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Pechar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:404 gtk/gtkwindow.c:8056
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8065
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:427 gtk/gtkwindow.c:8022
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "E_liminar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Buscar e _substituír"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disquete"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Final"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Primeira"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Ú_ltima"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Inicio"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Atrás"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Abaixo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Adiante"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Arriba"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Disco duro"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Axuda"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Inicio"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Aumentar sangría"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Cursiva"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Ir a"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centro"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Encher"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Dereita"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Saír da pantalla completa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanzar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_ausa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Reproducir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "An_terior"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Gravar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "R_ebobinar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "De_ter"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rede"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualización da impresión"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propiedades"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Saír"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refacer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Actualizar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Retirar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Recuperar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gardar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Gardar _como"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Ascendente"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Descendente"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Comprobar _ortografía"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Deter"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Riscar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Subliñar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfacer"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Diminuír sangría"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Tamaño _normal"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "A_xuste óptimo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Reducir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Preme o elemento de menú"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Abre o desprazador"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Descarta o desprazador"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Marcador incrementábel"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Troca o interruptor"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Tamaño non válido «%s»\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:113 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:181
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licenza personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Licenza BSD cláusula 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Licenza MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Licenza artística 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU Affero, versión 3 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:745
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "C_réditos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:767 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:848 gtk/ui/gtkassistant.ui:134
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Pechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1094
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sitio web"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1144 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Sobre %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2396
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creado por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentado por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2409
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traducido por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Material gráfico por"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa non fornece ningunha garantía, \n"
|
||
"para máis información visite <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:199 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiús"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:205 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:211 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:795 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:808 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:822 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:839
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espazo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:842 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Contrabarra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Outro aplicativo…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Seleccionar un aplicativo"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Abrindo «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Abrindo ficheiros «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir ficheiros «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Esquecer asociación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:454
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:627
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Aplicativo predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Non se atoparon aplicativos para «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:760
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos recomendados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:775
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Aplicativos relacionados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:789
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Outros aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s non existe na lista de marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s xa existe na lista de marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Propiedade de empaquetado %s::%s non atopado\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Propiedade de cela %s::%s non atopado\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar a propiedade %s::%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Non foi posíbel analizar o valor para %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordes:\n"
|
||
" validate Validar o ficheiro\n"
|
||
" simplify [OPCIÓNS] Simplifica o ficheiro\n"
|
||
" enumerate Lista todos os obxectos con nome\n"
|
||
" preview [OPCIÓNS] Vista previa do ficheiro\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcións da vista previa:\n"
|
||
" --id=ID\t Vista previa de só o obxecto nomeado\n"
|
||
" --css=FICHEIRO Usar estilo desde o ficheiro CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:753
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:791
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1617
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1934
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Non válido"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:413 gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Tecla rápida nova…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:228 gtk/gtkcolorbutton.c:410
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Escolla unha cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Cor: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermello escarlata claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermello escarlata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Vermello escarlata escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Laranxa claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Laranxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Laranxa escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Manteiga claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Manteiga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Manteiga escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleón claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleón"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleón escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Axul ceo claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Azul ceo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Azul ceo escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Cirola claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Cirola"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Cirola escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolate claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Chocolate escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminio claro 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminio 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Aluminio escuro 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminio claro 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminio 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Aluminio claro 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Gris moi escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Gris moi escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Gris escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Gris medio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Gris claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Gris moi claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Gris moi claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:548
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Cor personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:549
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Crear un cor personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Cor personalizado %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:424
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Plano de cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:314
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "P_ersonalizar"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Xestionar tamaños personalizados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "polgadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Marxes da impresora…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Tamaño personalizado %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "A_nchura:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "A_ltura:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Tamaño do papel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superior:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "In_ferior:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerdo:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Dereito:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Marxes do papel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8475 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:9280
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8479 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:9284
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8483 gtk/gtklabel.c:6102 gtk/gtktextview.c:9286
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8486 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 gtk/gtklabel.c:6104 gtk/gtktextview.c:9289
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "E_liminar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8497 gtk/gtklabel.c:6113 gtk/gtktextview.c:9303
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8504
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Inserir _emoticono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8677 gtk/gtktextview.c:9528
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8680 gtk/gtktextview.c:9531
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8683 gtk/gtktextview.c:9534
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8686 gtk/gtktextview.c:9537
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9633
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Bloq Maiús está activado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9905
|
||
#| msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Inserir emoticono"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:953
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ningún)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2198
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Outra…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:625
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6340
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:852 gtk/gtkmessagedialog.c:861
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:542 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:741
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10836 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:308 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:58
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:116 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:28
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:619
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3378 gtk/gtkplacesview.c:1627
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:619 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:309
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gardar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s en %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:375
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:806
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
|
||
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:834
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Tente usar un nome máis curto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Só pode seleccionar cartafoles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:846
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento "
|
||
"diferente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:863
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:871
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1592
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Visitar ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Copiar _localización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Engadir aos marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 gtk/gtkplacessidebar.c:2496
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:475
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renomear…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mover ao lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2266
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2268
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Mostrar _hora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:124
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localización"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2682
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3300
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Buscando en %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Escriba unha localización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3331
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Escriba a localización ou URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4359 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7248
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:211
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4777
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Onte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4785
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4789
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b de %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 gtk/gtkplacessidebar.c:938
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Cartafol persoal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6341 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituír"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6549
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7458
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accedido"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:367 gtk/gtkfontbutton.c:524
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:509 gtk/gtkfontbutton.c:656
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Escolla un tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:631 gtk/inspector/visual.ui:221
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1388
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:293
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de OpenGL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:379
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menú do aplicativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:445 gtk/gtkwindow.c:8092
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Pechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2304 gtk/gtkicontheme.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3975 gtk/gtkicontheme.c:4342
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Non foi posíbel cargar a icona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:601
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:617
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1058 gtk/gtkmessagedialog.c:353
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1062 gtk/gtkmessagedialog.c:357
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1066 gtk/gtkmessagedialog.c:361
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1070 gtk/gtkmessagedialog.c:365
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erro"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6081
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Abrir ligazón"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6090
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copiar enderezo da _ligazón"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Mostrar versión do programa"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APLICATIVO [URI...] — iniciar un APLICATIVO."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicia un aplicativo (especificado polo seu nome de ficheiro desktop),\n"
|
||
"pasándolle opcionalmente un ou máis URIs como argumentos."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: falta o nome do aplicativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas "
|
||
"operativos non UNIX"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: non existe o aplicativo %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:368
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copiar URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:513
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI non válido"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:23
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:29
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diálogo está desbloqueado.\n"
|
||
"Prema para evitar posíbeis cambios"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diálogo está bloqueado.\n"
|
||
"Prema para realizar cambios"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"A política do sistema impide os cambios.\n"
|
||
"Contacte co administrador do seu sistema"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:934
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:844 gtk/gtkmessagedialog.c:862
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:10837
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:856
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:857
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Si"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Conecatdo como"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:619
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anónimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:627
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "U_suario rexistrado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:637
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nome de _usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Dominio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "C_ontrasinal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:670
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:690
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Lemprar para sempre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1298
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "Finalizar o _proceso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Paxinador do terminal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Orde top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Shell Bourne Again"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Shell Bourne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Shell Z"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Páxina %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:47
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Calquera impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Para documentos portábeis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marxes:\n"
|
||
" Esquerda: %s %s\n"
|
||
" Dereita: %s %s\n"
|
||
" Superior: %s %s\n"
|
||
" Inferior: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:893 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:812
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuración de páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1429
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:927
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:929
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:940
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:969
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Escriba a localización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:971
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Escribir a localización manualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:981
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:983
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Abrir o lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056 gtk/gtkplacessidebar.c:1084
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Montar e abrir «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1172
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1258
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Novo marcador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1260
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Engadir un novo marcador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1328
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Otras localizacións"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1329
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Mostrar outras localizacións"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2119 gtk/gtkplacessidebar.c:3398
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2120 gtk/gtkplacessidebar.c:3399
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "De_ter"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2127
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Encender"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2128
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Extraer unidade de forma _segura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2132
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Conectar dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2133
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconectar dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2137
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2138
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Deter dispositivo multidisco"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2143
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Desbloquear dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2144
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Bloquear dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2421
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Este nome xa está collido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2490 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:92
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:165 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:451
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel deter «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Non é posíbel extraer «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Non é posíbel extraer %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3381 gtk/gtkplacesview.c:1636
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir unha nova _lapela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3384 gtk/gtkplacesview.c:1646
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir nunha nova _xanela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3388
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Engadir marcador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3389
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3390
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Renomear…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3394 gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3395 gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3396
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Expulsar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3397
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detectar soporte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3842 gtk/gtkplacesview.c:1115
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:891
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Buscar localizacóns de rede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Non se atoparon localizacións de rede"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Non foi posíbel acceder á localización"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1244 gtk/ui/gtkplacesview.ui:407
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1364
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1464
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Cance_lar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1817
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Neste computador"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s dispoñíbel"
|
||
msgstr[1] "%s / %s dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:470 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:69
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:40
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:835
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Lembrar o contrasinal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:64
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:34
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non dispoñíbel"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s traballo #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Preparándose para imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Xerando datos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Enviando datos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Agardando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bloqueada por un problema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Imprimindo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Finalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Finalizado con erros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Preparando %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Imprimindo %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Impresora desconectada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Papel esgotado"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2588
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Precisa da intervención do usuario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Tamaño personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Erro desde StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Erro non especificado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:740
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Vista previa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:742
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:862
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Obtendo información da impresora…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5372
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5373
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3124
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5374
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3125
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5375
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Orde das follas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "De esquerda a dereita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "De dereita a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "De arriba a abaixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "De abaixo a arriba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1012 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtro sen título"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Non foi posíbel limpar a lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Copiar _localización"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Retira_r da lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "Li_mpar lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Mostrar recursos _privados"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:316
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún elemento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:494 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open “%s”"
|
||
msgstr "Abrindo «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:780
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Elemento descoñecido"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Non foi posíbel mover o elemento co URI «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o "
|
||
"elemento co URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Mostrar todos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:137
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Beliscar con dous dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Estirar con dous dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Rotar en sentido horario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Rotar en sentido antihorario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Deslizar á esquerda con dous dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Deslizar á dereita con dous dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Deslizar á esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Deslizar á dereita"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:911
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:916
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultados da busca"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:961
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Atallos da busca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1018 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:274
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:280
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún resultado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1024 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293 gtk/ui/gtkplacesview.ui:368
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Tente unha busca diferente"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:663
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:669
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:709 gtk/gtktextbufferserialize.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:719 gtk/gtktextbufferserialize.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:876 gtk/gtktextbufferserialize.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1064 gtk/gtktextbufferserialize.c:1139
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1244 gtk/gtktextbufferserialize.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Os datos serializados están mal formados"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1789
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn’t GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Axusta o volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Enmudecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volume máximo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8040
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8048
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8079
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre enriba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK+?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10826
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e "
|
||
"modificar propiedades internas de calquera aplicativo GTK+. Ao usalo pode "
|
||
"causar que o aplicativo se rompa ou se interrompa. "
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10831
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:99
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:112
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Tipo de parámetro"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK+."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón "
|
||
"«Pausar» de embaixo."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para todo o aplicativo."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Fallou o gardado do CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:46
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Gardar o CSS actual"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:124
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Clases de estilo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Propiedade CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:271
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Mostrar os datos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:311
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:312
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:35
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Versión de GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:67
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Backend _GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:356
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:389
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA visual"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:421
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:466
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Versión de GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:499
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Fabricante do GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Capturar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Burbulla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obxectivo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Sección sen nome"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:107
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obxectivo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:35
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Enderezo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:67
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Contía de referencias"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:131
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "ID construíbel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:163
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Widget predeterminado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:183 gtk/inspector/misc-info.ui:226
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:325
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Enfocar widget"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:248
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Etiqueta mnemónica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:281
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Modo de solicitude"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:313
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Asignación"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Liña de base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:377
|
||
msgid "Clip Area"
|
||
msgstr "Área de suxeición"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:409
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Reloxo do marco"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Retorno de chamada de tick"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:486
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Contía de marcos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:518
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Taxa de marcos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:550
|
||
msgid "Accessible Role"
|
||
msgstr "Rol do accesíbel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:582
|
||
msgid "Accessible Name"
|
||
msgstr "Nome do accesíbel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:616
|
||
msgid "Accessible Description"
|
||
msgstr "Descrición do accesíbel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:650
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapeado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:684
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realizado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:718
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "É de nivel superior"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:752
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Fillo visíbel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:77
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Obxecto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Punteiro: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Descoñecido"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Obxecto: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Mapeado de atributo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Columna:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Definido en: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "invertido"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "bidireccional, invertido"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "bidireccional"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Ligazón:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Configuración:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Orixe:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restabelecer"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1613
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por omisión"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propiedade"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atributo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definido en"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Fallou o gardado do RenderNode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:19
|
||
#| msgid "Recorder"
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Gravar marcos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:28
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Limpar marcos gravados"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:37
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Engadir nodos de depuración"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:55
|
||
#| msgid "_Save color here"
|
||
msgid "Save recorded frames"
|
||
msgstr "Gardar marcos gravados"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Contía"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:112 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:145
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:169
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:192
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Selector"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Sinal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:234
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:236
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:237
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:372
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "GLib debe configurarse con --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Propio 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Acumulativo 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Propio 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Acumulativo 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Propio"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Acumulativo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:391 gtk/inspector/visual.c:406
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:614
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:709
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non estabelecíbel en tempo de execución.\n"
|
||
"Use no seu lugar GDK_GL=always ou GDK_GL=disable"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:788 gtk/inspector/visual.c:789
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:790
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "O renderizado de GL está desactivado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:62
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Tema de GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:93
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Variante escura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:124
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:155
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamaño do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:190
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema de iconas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:252
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Escala do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:296
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Dirección do texto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:310
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "De esquerda a dereita"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:311
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "De dereita a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Escalado de xanela"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:365
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacións"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:396
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Ralentizar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:453
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Modo de renderizado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:467
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Similar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:468
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imaxe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:469
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Gravando"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:490
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:522
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Mostrar liñas base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:554
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Mostrar bordes da disposición"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:586
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Mostrar cambios no tamaño dos widgets"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:618
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simular pantalla táctil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:661
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "Renderizado GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:674
|
||
msgid "When Needed"
|
||
msgstr "Cando sexa necesario"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:675
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:676
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:697
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Software GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:729
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Capas de software"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:761
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Extensión de textura rectangular"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Seleccione un obxecto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:45 gtk/inspector/window.ui:98
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalles"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:59
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Mostrar todos os obxectos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:80
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Recoller estatísticas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:111
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Mostrar todos os recursos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:222
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Rastrexar emisións de sinais neste obxecto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:230
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Limpar rexistro"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:313
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:336
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Sinais"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Propiedades do fillo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Xerarquía de clase"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:365
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "Selector CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:374
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Nodos CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:381
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Grupos de tamaño"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:388
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Datos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:395
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accións"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:411
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Xestos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:420
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:433
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Obxectos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:443
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatisticas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:453
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:462
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:471
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Gravar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:480
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visual"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:489 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:406
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Sobre DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "Hagaki (postal)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 6x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 7x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 9x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp europeo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executivo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold europeo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold norteamericano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold alemán legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal gubernamental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Carta gubernamental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Índice 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Índice 4×6 (postal)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Índice 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Índice 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloide"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Legal de US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Legal de US extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Carta de US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Carta de US extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Carta de US plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Sobre monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Sobre persoal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Cuarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Súper A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Súper B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Formato largo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Sobre de convite"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Sobre italiano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Foto grande"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Foto mediano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Foto pequena"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Foto ancha"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:112
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:150
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:212
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:75
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Ver todos os aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:83
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Atopar novos aplicativos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:116
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Non se atoparon aplicativos."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servizos"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Ocultar %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Ocultar outros"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostrar todo"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Saír de %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:81
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Atrás"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:99
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Rematar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Seleccionar unha cor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Nome da cor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:200
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Ton"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:253
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturación"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:43
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Cariñas e xente"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Corpo e roupa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Animais e natureza"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Comida e bebida"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Viaxes e lugares"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Obxectos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Símbolos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandeiras"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crear cartafol"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:144
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:390
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nome do cartafol"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:416
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Crear"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Seleccionar tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Buscar nome de tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Familia do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:118
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Previsualizar o texto"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formato para:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Tamaño do _papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:123
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientación:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:153 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:762
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:764
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Retrato invertido"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:225 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:763
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisaxe"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:260 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paisaxe invertido"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Ruta inferior"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Ruta superior"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Enderezos de servidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os enderezos de servidor están formados por un prefixo de protocolo e un "
|
||
"enderezo. Exemplos:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocolos dispoñíbeis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistema de ficheiros de rede"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ou ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// ou ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ou davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "No se atopou ningún servidor recente"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidores recentes"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:356
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Non se atopou ningún resultado."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Conectar a un _servidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:427
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:113
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:135
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:176
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rango"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Tod_as as páxinas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Páxina act_ual"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Selección"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Páx_inas:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:244 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:262
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:268
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n"
|
||
" ex. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:267
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páxinas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copias"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Copia_s:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Intercalar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:359
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "In_verter"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposición"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Polas _dúas caras:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Pá_xinas por cara:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Or_de de páxinas:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Só imprimir:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Todas as follas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Follas pares"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Follas impares"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Esc_ala:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:620
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Tipo de papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Orixe do papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Bandexa de saída:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientación:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Detalles do traballo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oridade:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Info de _facturación:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Imprimir documento"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Agora"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_En:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:958 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:960
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:979 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:986
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique a hora de impresión,\n"
|
||
" ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Hora da impresión"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "En e_spera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Engadir páxina de cuberta"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "An_tes:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Despois:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Traballo"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Calidade de imaxe"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1192
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finalizando"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1258
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzadas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Sube ou baixa o volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Subir o volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Sobe o volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Baixar o volume"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Abaixa o volume"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1656
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Desactivar a saída detallada"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n"
|
||
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amhárico (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cirílico (transliterado)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (transliterado)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Pulsación múltiple"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:58
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Método da entrada X"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Conectada"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconectada"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Durmindo"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pá_xinas por folla:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome de usuario:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación en %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Pausado; rexeitando traballos"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Rexeitando traballos"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dúas caras"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de papel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Orixe do papel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bandexa de saída"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Unha cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Marxe longa (estándar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Autoseleccionar"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impresora predeterminada"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converter a PS nivel 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converter a PS nivel 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Sen prefiltrado"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Unha cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Marxe longa (estándar)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4401
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Contenedor superior"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Contenedor medio"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Contenedor inferior"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4407
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Contenedor lateral"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4409
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Contenedor esquerdo"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4411
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Contenedor dereito"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4413
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Contenedor central"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4415
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Contenedor traseiro"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4417
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Contenedor boca arriba"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4419
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Contenedor boca abaixo"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4421
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Contenedor de alta capacidade"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Aplicador %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Cartafol de correo %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4451
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "O meu cartafol de correo"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4455
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Bandexa %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4926
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impresora predeterminada"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urxente"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5367
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioridade do traballo"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Información de facturación"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ningún"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5433
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Clasificado"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secreto"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Alto segredo"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Sen clasificar"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5450
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Páxinas por folla"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Orde das follas"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Antes"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Despois"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5544
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Imprimir ás"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5555
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Imprimir á hora"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Personalizado %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5706
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Perfil da impresora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non dispoñíbel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Perfil non especificado"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "saída"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Formato de _saída"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Imprimir a LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Páxinas por folla"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Liña de ordes"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "impresora desconectada"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "preparada para imprimir"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "procesando traballo"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "pausada"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "descoñecido"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "saída-de-proba.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Imprimir para probar a impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||
#~ msgstr "Nodos de depuración de Snapshot"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese "
|
||
#~ "de que está en execución."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.exemplo.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "CLASE"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NOME"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Visor [display] X que usar"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "VISOR"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "OPCIÓNS"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A extensión WGL_ARB_create_context requida para crear perfiles core non "
|
||
#~ "está dispoñíbel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a "
|
||
#~ "escuridade ou luminosidade usando o triángulo interior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa "
|
||
#~ "pantalla para seleccionala."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Matiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Posición na roda de cores."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_Saturación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Intensidade da cor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Brillo da cor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "_Vermello:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Green:"
|
||
#~ msgstr "_Verde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "_Azul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "Op_acidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Transparencia da cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome da cor:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou simplemente "
|
||
#~ "un nome de cor como «orange»."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Roda de cor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
|
||
#~ "seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta "
|
||
#~ "ou seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo "
|
||
#~ "da mostra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
|
||
#~ "gardala para usala no futuro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou "
|
||
#~ "agora."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "A cor que seleccionou."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
|
||
#~ "modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co "
|
||
#~ "botón dereito sobre a cor e seleccione «Gardar cor aquí.»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Axuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O "
|
||
#~ "whisky en Djibuti!"
|
||
|
||
#~ msgid "_Family:"
|
||
#~ msgstr "_Familia:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Estilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_Tamaño:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Vista previa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de tipos de letra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "C_onectar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Converter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Descartar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "Índ_ice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Información"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Non"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Horizontal invertido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Vertical invertido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Config_uración da páxina"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Cor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de letra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Recuperar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Si"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Baleiro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MÓDULOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Facer todos os avisos fatais"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Opcións de GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar opcións de GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Conectar a un servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Abrir «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a caché de pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os cambios aplicaranse de forma instantánea, só para este widget "
|
||
#~ "seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Change name"
|
||
#~ msgstr "Cambiar nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Cambiar clases"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades CSS"
|
||
|
||
#~| msgid "Show all Resources"
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todos os nodos CSS"
|
||
|
||
#~| msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as propiedades CSS"
|
||
|
||
#~| msgctxt "cover page"
|
||
#~| msgid "Classified"
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Clases"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Nodo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Xerarquía"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A extensión GLX_ARB_create_context_profile requida para crear perfiles "
|
||
#~ "core non está dispoñíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Nova clase"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Engadir unha clase"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Restaurar valores predeterminados para este widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño reservado"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Xerarquía do obxecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades de estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Tipo de obxecto «%s» non válido na liña %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
#~ msgstr "Tipo de función non válido na liña %d: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
#~ msgstr "ID «%s» de obxecto duplicado na liña %d (anteriormente na liña %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
|
||
#~ msgstr "Sinal non válido «%s» para o tipo «%s» na liña %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemento raíz incorrecto: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta non compatíbel: <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Personalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Onte ás %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Explorar a rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Explorar os contidos da rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Retirar"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "Pantalla de X"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai ningún tipo de letra que coincida coa súa busca. Revise a súa "
|
||
#~ "busca e ténteo de novo."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom CSS"
|
||
#~ msgstr "CSS personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Lugar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
|
||
#~ msgstr "Seleccionen un widget mediante o inspector"
|
||
|
||
#~ msgid "Count:"
|
||
#~ msgstr "Contía:"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
|
||
#~ msgstr "Inspector GTK+ — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Widget to Shell"
|
||
#~ msgstr "Enviar widget ao Shell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x2"
|
||
#~ msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0x3"
|
||
#~ msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x3"
|
||
#~ msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1x4"
|
||
#~ msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x3"
|
||
#~ msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x4"
|
||
#~ msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2x5"
|
||
#~ msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x3"
|
||
#~ msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x4"
|
||
#~ msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x5"
|
||
#~ msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x6"
|
||
#~ msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3x7"
|
||
#~ msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x3"
|
||
#~ msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x4"
|
||
#~ msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x5"
|
||
#~ msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x6"
|
||
#~ msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x7"
|
||
#~ msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x8"
|
||
#~ msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4x9"
|
||
#~ msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x11"
|
||
#~ msgstr "10x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x13"
|
||
#~ msgstr "10x13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x14"
|
||
#~ msgstr "10x14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10x15"
|
||
#~ msgstr "10x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x12"
|
||
#~ msgstr "11x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11x15"
|
||
#~ msgstr "11x15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12x19"
|
||
#~ msgstr "12x19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5x7"
|
||
#~ msgstr "5x7"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "A licenza do programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a folder below"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol a continuación"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type a file name"
|
||
#~ msgstr "Escriba o nome dun ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently Used"
|
||
#~ msgstr "Usado recentemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Buscar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "Gardar no cartafol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create in folder:"
|
||
#~ msgstr "Crear no cartafol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Lugares"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmaximize"
|
||
#~ msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
|
||
#~ msgstr "Sempre no espazo de traballo visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Only on This Workspace"
|
||
#~ msgstr "Só neste espazo de traballo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Up"
|
||
#~ msgstr "Mover ao espazo de arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Workspace Down"
|
||
#~ msgstr "Mover ao espazo de abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Another Workspace"
|
||
#~ msgstr "Mover a outro espazo de traballo"
|
||
|
||
#~ msgid "Workspace %d"
|
||
#~ msgstr "Espazo de traballo %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a file name"
|
||
#~ msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un aplicativo para abrir «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
|
||
#~ msgstr "Non existen aplicativos dispoñíbeis para abrir os ficheiros de «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
|
||
#~ "install a new application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prema «Mostrar outros aplicativos», para máis opcións, ou «Software» para "
|
||
#~ "instalar un novo aplicativo "
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "C_ontinuar"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s non pode cancelar neste momento:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look for applications online"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao buscar os aplicativos en Internet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "light switch widget"
|
||
#~ msgid "Switch"
|
||
#~ msgstr "Interruptor"
|
||
|
||
#~ msgid "Switches between on and off states"
|
||
#~ msgstr "Cambia entre os estados acendido e apagado"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Save in _folder:"
|
||
#~ msgstr "_Gardar no cartafol:"
|
||
|
||
#~| msgctxt "keyboard label"
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "XF86Forward"
|
||
#~ msgstr "Adiante"
|
||
|
||
#~| msgctxt "keyboard label"
|
||
#~| msgid "Back"
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "XF86Back"
|
||
#~ msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "Input _Methods"
|
||
#~ msgstr "_Métodos de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
#~ msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a información sobre o ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add a bookmark"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove bookmark"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel retirar o marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Engadir o cartafol «%s» aos marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
#~ msgstr "Retirar o marcador «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel retirar o marcador «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
#~ msgstr "Retirar o marcador seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Places"
|
||
#~ msgstr "_Lugares"
|
||
|
||
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Engade o cartafol seleccionado aos marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy file’s location"
|
||
#~ msgstr "_Copiar a localización do ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
#~ msgstr "O atallo %s non existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not mount %s"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel montar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o aplicativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Páxina web"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Renomear…"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "Xestionar tamaños personalizados…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a folder"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un cartafol"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "Conectar como u_suario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "Bloq Maiús e Bloq Num estás activados"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Bloq Num está activado"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "Ruta non válida"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Non hai coincidencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "Completado único"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Completado, mais non é único"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "Completando…"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "O nome do servidor está incompleto; finalíceo con «/»"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "A ruta non existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é "
|
||
#~ "probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "_Buscar outros cartafoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Bloqueado"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non é posíbel atopar a icona «%s». O tema «%s»\n"
|
||
#~ "non se atopou ou pode que necesite instalalo.\n"
|
||
#~ "Pode obter unha copia desde:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "localizáronse diferentes idatas para o «%s» ligado simbolicamente e «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Engadir"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "PANTALLA"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Escrito por"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: «%s»,"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é "
|
||
#~ "probábel que o ficheiro da animación estea corrupto"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é "
|
||
#~ "dunha versión do GTK diferente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "O tipo de imaxe '%s' non é compatíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co "
|
||
#~ "formato: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro temporal"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel "
|
||
#~ "que non se gardaran todos os datos: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro interno: Produciuse un fallo ao completar unha operación co módulo "
|
||
#~ "de carga de imaxes '%s', mais non deu ningún motivo do fallo"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non é posíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes "
|
||
#~ msgstr[1] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de animación non compatíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "A cabeceira na animación non é correcta"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Fragmento malformado na animación"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe ANI"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Desbordamento da pila"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
|
||
#~ "mapa de cores local."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "A largura da icona é cero"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "A altura da icona é cero"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de icona non compatíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe ICO"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe ICNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns "
|
||
#~ "aplicativos para liberar memoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non "
|
||
#~ "pode ser analizado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non "
|
||
#~ "está permitido."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para a cabeceira"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o búfer"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "A imaxe ten un bpp non compatíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "A imaxe ten un número non compatíbel de planos %d-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel crear un pixbuf novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de liña"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de paleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou "
|
||
#~ "4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente "
|
||
#~ "saír dalgúns apliativos para reducir o uso de memoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 "
|
||
#~ "carácter e como máximo 79."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non "
|
||
#~ "se pode analizar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
|
||
#~ "está permitido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
|
||
#~ "codificación ISO-8859-1."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes "
|
||
#~ "dos datos de mostra"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler a cabeceira QTIF"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "O tamaño do atomo ATIFF é demasiado longo (%d bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un fallo ao asignar %d bytes para o búfer de lectura do "
|
||
#~ "ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao ler o GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao saltar os seguintes %d bytes con seek()."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao crear o obxecto GdkPixbufLoader."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe."
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "Variación de imaxe RAS non compatíbel"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a estrutura do mapa de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel asignar as entradas do mapa de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe Targa"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a imaxe TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "Fallou a operación TIFFClose"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao gardar a imaxe TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao escribir os datos TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe TIFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "A imaxe ten largura cero"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "A imaxe ten altura cero"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar o resto"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe WBMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "Cabeceira XPM incorrecta"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Produciuse un fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe EMF"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "O formato de imaxe WMF"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "\"Profundidade\" da cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Cartafoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "Car_tafoles"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
|
||
#~ "dispoñíbel para este programa.\n"
|
||
#~ "Está seguro de que quere seleccionalo?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "Cartafol _novo"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "_Eliminar o ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_Renomear o ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
|
||
#~ "nomes de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Cartafol novo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos "
|
||
#~ "nomes de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Eliminar o ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Renomear o ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente "
|
||
#~ "configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 non válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "O nome é demasiado longo"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "Valor _gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Eixes"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "I_nclinación X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "I_nclinación Y:"
|