gtk/po/sv.po
Christian Rose ab28b9389c Updated Swedish translation. Added gtk+.pot to the list of files.
2001-07-09  Christian Rose  <menthos@menthos.com>

	* po/sv.po: Updated Swedish translation.
	* po/.cvsignore: Added gtk+.pot to the list of files.
2001-07-08 22:17:08 +00:00

2087 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation of GTK+.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001.
#
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-09 00:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-09 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller ingen data"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Vet inte hur man läser in animationen i filen \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, "
"troligtvis en trasig bildfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Misslyckades med att läsa in animationen \"%s\": anledningen är okänd, "
"troligtvis en trasig animationsfil"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är "
"från en annan GTK-version?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Okänt bildfilformat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Vet inte hur man läser in bilden i filen \"%s\""
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att stänga \"%s\" vid skrivning av bilden, all data kanske "
"inte har sparats korrekt: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:252
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en "
"bild, men gav inte en anledning till misslyckandet"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:255
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:278 gdk-pixbuf/io-bmp.c:300
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bilden"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1352 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:622
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:746 gdk-pixbuf/io-gif.c:1340 gdk-pixbuf/io-gif.c:1385
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1499
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-filen"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:990
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-bilden är skadad (felaktig LZW-komprimering)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1040
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1052
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Version %s av GIF-filformatet stöds inte"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1127
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF-bilden innehöll en ram som var utanför bildens gränser."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1143
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Första ramen i GIF-bilden hade \"återgå till föregående\" som dess "
"förändringsläge."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
"färgkarta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1407
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-fil (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta "
"några program för att frigöra minne"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:655
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" "
"kunde inte tolkas."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:670
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är "
"inte tillåtet."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:159
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:243
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:534
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; "
"försök att avsluta några program för att frigöra minne"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:608
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara PNG-fil"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:285
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:315
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:340
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:361
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:384
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:423 gdk-pixbuf/io-pnm.c:451 gdk-pixbuf/io-pnm.c:483
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:543 gdk-pixbuf/io-pnm.c:585
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:644
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:920
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:471
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:264
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:277
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:411
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284
#, c-format
msgid "Invalid XBM file: %s"
msgstr "Ogiltig XBM-fil: %s"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1257
msgid "No XPM header found"
msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1265
msgid "XPM has more than 31 chars per pixel"
msgstr "XPM har mer än 31 tecken per bildpunkt"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1283
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1321
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1505
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
"Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:105
msgid "can_activate"
msgstr "kan_aktivera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:106
msgid "Cell can get activate events."
msgstr "Cellen kan inte få aktiveringshändelser"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "visible"
msgstr "synlig"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:115
msgid "Display the cell"
msgstr "Visa cellen"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "xalign"
msgstr "xjustering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:124
msgid "The x-align."
msgstr "X-justeringen."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "yalign"
msgstr "yjustering"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "The y-align."
msgstr "Y-justeringen."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "xpad"
msgstr "xutfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "The xpad."
msgstr "X-utfyllnaden."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "ypad"
msgstr "yutfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "The ypad."
msgstr "Y-utfyllnaden."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "width"
msgstr "bredd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "The fixed width."
msgstr "Den fasta bredden."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "height"
msgstr "höjd"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "The fixed height."
msgstr "Den fasta höjden."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:102 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:125
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-objekt"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:103 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:126
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Pixbuf:en att rendera."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:153
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:154
msgid "Text to render"
msgstr "Text att rendera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:161
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:162
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Markup-text att rendera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:169 gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background color name"
msgstr "Namn på bakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:170 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color as a string"
msgstr "Bakgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:177 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:178 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Bakgrundsfärg som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:185 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Namn på förgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:186 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Förgrundsfärg som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Förgrundsfärg som en GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 gtk/gtkentry.c:394 gtk/gtktexttag.c:276
#: gtk/gtktextview.c:553
msgid "Editable"
msgstr "Redigerbar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 gtk/gtktexttag.c:277 gtk/gtktextview.c:554
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Huruvida texten kan ändras av användaren"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 gtk/gtkcellrenderertext.c:218
#: gtk/gtkfontsel.c:192 gtk/gtktexttag.c:284 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font description as a string"
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en sträng"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Typsnittsbeskrivning som en PangoFontDescription-struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font family"
msgstr "Typsnittsfamilj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Namn på typsnittsfamiljen, till exempel Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellrenderertext.c:236
#: gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font style"
msgstr "Typsnittsstil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtkcellrenderertext.c:245
#: gtk/gtktexttag.c:318 gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font variant"
msgstr "Typsnittsvariant"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: gtk/gtktexttag.c:327 gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font weight"
msgstr "Typsnittsvikt"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:338 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font stretch"
msgstr "Typsnittsbredd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:347 gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size"
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:367
msgid "Font points"
msgstr "Typsnittspunkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font size in points"
msgstr "Typsnittsstorlek i punkter"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtktexttag.c:357 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font scale"
msgstr "Typsnittsskalning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Typsnittsskalfaktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Rise"
msgstr "Höjning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:427
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Offset för texten ovanför baslinjen (nedanför baslinjen om höjning är "
"negativt)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Strikethrough"
msgstr "Genomstrykning"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Huruvida texten ska genomstrykas"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:474
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil på understrykningen för denna text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Background set"
msgstr "Bakgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:334 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:337 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Foreground set"
msgstr "Förgrund inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundsfärgen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:531
msgid "Editability set"
msgstr "Redigerbarhet inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar redigerbarheten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Font family set"
msgstr "Typsnittsfamilj inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsfamiljen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:539
msgid "Font style set"
msgstr "Typsnittsstil inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstilen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:353 gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Font variant set"
msgstr "Typsnittsvariant inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:354 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvarianten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Font weight set"
msgstr "Typsnittsvikt inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsvikten"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Font stretch set"
msgstr "Typsnittsbredd inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsbredden"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Font size set"
msgstr "Typsnittsstorlek inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar typsnittsstorleken"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Font scale set"
msgstr "Typsnittsskalning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Huruvida denna tagg skalar typsnittet med en faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Rise set"
msgstr "Höjning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar höjningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Genomstrykning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar genomstrykningen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Underline set"
msgstr "Understrykning inställd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar understrykningen"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf location"
msgstr "Pixbuf-position"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:115
msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
msgstr "Den relativa positionen av pixbuf:en gentemot texten."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:134
msgid "pixbuf xalign"
msgstr "pixbuf-xjustering"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:135
msgid "The x-align of the pixbuf."
msgstr "X-justeringen av pixbuf:en."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:145
msgid "pixbuf yalign"
msgstr "pixbuf-yjustering"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:146
msgid "The y-align of the pixbuf."
msgstr "Y-justeringen av pixbuf:en."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:156
msgid "pixbuf xpad"
msgstr "pixbuf-xutfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:157
msgid "The xpad of the pixbuf."
msgstr "X-utfyllnaden av pixbuf:en."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:167
msgid "pixbuf ypad"
msgstr "pixbuf-yutfyllnad"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:168
msgid "The ypad of the pixbuf."
msgstr "Y-utfyllnaden av pixbuf:en."
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "Toggle state"
msgstr "Växlingstillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Knappens växlingstillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Radio state"
msgstr "Radiotillstånd"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Rita växlingsknappen som en radioknapp"
#: gtk/gtkcolorsel.c:555
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg "
"du väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna "
"färg som den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:560
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
"spara den för framtida bruk."
#: gtk/gtkcolorsel.c:864
msgid "_Save color here"
msgstr "_Spara färgen här"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1032
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att "
"ändra denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja "
"\"Spara färg här\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1646
msgid "Custom palette"
msgstr "Anpassad palett"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1647
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Palett att använda i färgväljaren"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1702
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten "
"eller ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1730
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din "
"skärm för att välja den färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på färghjulet."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1741
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1742
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Djup\" på färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Ljushet på färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1745
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1746
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1747
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1748
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1749
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1753
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitet:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Genomskinlighet på den färg som är vald för tillfället."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "Color _Name:"
msgstr "Färg_namn:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1788
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
"ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1807
msgid "_Palette"
msgstr "_Palett"
#: gtk/gtkentry.c:384
msgid "Text Position"
msgstr "Textposition"
#: gtk/gtkentry.c:385
msgid "The current position of the insertion point"
msgstr "Den aktuella positionen på insättningspekaren"
#: gtk/gtkentry.c:395
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Huruvida fältets innehåll kan redigeras"
#: gtk/gtkentry.c:402
msgid "Maximum length"
msgstr "Maxlängd"
#: gtk/gtkentry.c:403
msgid "Maximum number of characters for this entry"
msgstr "Det maximala antalet tecken i fältet"
#: gtk/gtkentry.c:411
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
#: gtk/gtkentry.c:412
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSKT visar det \"osynliga tecknet\" istället för den verkliga texten "
"(lösenordsläge)"
#: gtk/gtkentry.c:418
msgid "Invisible character"
msgstr "Osynligt tecken"
#: gtk/gtkentry.c:419
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Tecknet att använda när fältets innehåll ska maskeras (i "
"\"lösenordsläge\")"
#: gtk/gtkentry.c:426
msgid "Activates default"
msgstr "Aktiverar standard"
#: gtk/gtkentry.c:427
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Huruvida standardwidgeten ska aktiveras (som exempelvis standardknappen i "
"ett dialogfönster) när Enter trycks ner."
#: gtk/gtkentry.c:433
msgid "Width in chars"
msgstr "Bredd i tecken"
#: gtk/gtkentry.c:434
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Antal tecken som ska lämnas plats till i fältet."
#: gtk/gtkentry.c:444
msgid "Scroll offset"
msgstr "Rullningsoffset"
#: gtk/gtkentry.c:445
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Antalet bildpunkter i posten som är rullad utanför skärmen till vänster"
#: gtk/gtkentry.c:454
msgid "Cursor color"
msgstr "Markörfärg"
#: gtk/gtkentry.c:455
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Färg att rita insättningsmarkören med"
#: gtk/gtkentry.c:3560 gtk/gtktextview.c:5304
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: gtk/gtkentry.c:3562 gtk/gtktextview.c:5306
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: gtk/gtkentry.c:3564 gtk/gtktextview.c:5309
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: gtk/gtkentry.c:3571 gtk/gtktextview.c:5316
msgid "Input Methods"
msgstr "Inmatningsmetoder"
#: gtk/gtkfilesel.c:502
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:503
msgid "The currently selected filename."
msgstr "Filnamnet som är valt för tillfället."
#: gtk/gtkfilesel.c:509
msgid "Show file operations"
msgstr "Visa filoperationer"
#: gtk/gtkfilesel.c:510
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr "Huruvida knappar för skapande/manipulering av filer ska visas."
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:631
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:651
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: gtk/gtkfilesel.c:719 gtk/gtkfilesel.c:1832
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Katalogen är oläsbar: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:752
msgid "Create Dir"
msgstr "Skapa katalog"
#: gtk/gtkfilesel.c:763 gtk/gtkfilesel.c:1186
msgid "Delete File"
msgstr "Ta bort fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:774 gtk/gtkfilesel.c:1330
msgid "Rename File"
msgstr "Byt namn på fil"
#: gtk/gtkfilesel.c:1007
#, c-format
msgid ""
"The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Katalognamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1009
#, c-format
msgid ""
"Error creating directory \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1010 gtk/gtkfilesel.c:1264
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: gtk/gtkfilesel.c:1018
#, c-format
msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1053
msgid "Create Directory"
msgstr "Skapa katalog"
#: gtk/gtkfilesel.c:1067
msgid "_Directory name:"
msgstr "_Katalognamn:"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1081
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090 gtk/gtkfilesel.c:1217 gtk/gtkfilesel.c:1372
#: gtk/gtkgamma.c:424
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1131 gtk/gtkfilesel.c:1278
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
#: gtk/gtkfilesel.c:1140
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1208
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: gtk/gtkfilesel.c:1260 gtk/gtkfilesel.c:1274
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1262
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1286
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1363
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: gtk/gtkfilesel.c:1811
msgid "Selection: "
msgstr "Markering: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2423
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
"Filnamnet %s kunde inte konverteras till UTF-8. Prova att ställa in "
"miljövariabeln G_BROKEN_FILENAMES."
#: gtk/gtkfilesel.c:3291
msgid "Name too long"
msgstr "Namnet är för långt"
#: gtk/gtkfilesel.c:3293
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
#: gtk/gtkfontsel.c:185
msgid "Font name"
msgstr "Typsnittsnamn"
#: gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "Den X-sträng som motsvarar detta typsnitt."
#: gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "Den GdkFont som är vald för tillfället."
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Preview text"
msgstr "Förhandsgranskningstext"
#: gtk/gtkfontsel.c:200
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "Den text som ska visas för att demonstrera det valda typsnittet."
#: gtk/gtkfontsel.c:296
msgid "_Family:"
msgstr "_Familj:"
#: gtk/gtkfontsel.c:303
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
#: gtk/gtkfontsel.c:310
msgid "Si_ze:"
msgstr "S_torlek:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:391
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1003
msgid "Font Selection"
msgstr "Typsnittsval"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gammavärde"
#: gtk/gtkgamma.c:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1050
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:181
msgid "Input"
msgstr "Inmatning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:189
msgid "No input devices"
msgstr "Inga inmatningsenheter"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "_Device:"
msgstr "_Enhet:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Disabled"
msgstr "Avstängd"
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
msgid "Screen"
msgstr "Mask"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "Window"
msgstr "Fönster"
#: gtk/gtkinputdialog.c:259
msgid "_Mode: "
msgstr "_Läge: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:290
msgid "_Axes"
msgstr "_Axlar"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:306
msgid "_Keys"
msgstr "_Tangenter"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:327
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: gtk/gtkinputdialog.c:336
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: gtk/gtkinputdialog.c:469
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "Pressure"
msgstr "Tryck"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "X Tilt"
msgstr "X-lutning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-lutning"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: gtk/gtkinputdialog.c:514
msgid "none"
msgstr "inget"
#: gtk/gtkinputdialog.c:548 gtk/gtkinputdialog.c:584
msgid "(disabled)"
msgstr "(avstängd)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:577
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänd)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:662
msgid "clear"
msgstr "töm"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:474
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:328
msgid "Page"
msgstr "Sida"
#: gtk/gtknotebook.c:329
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexet för den aktuella sidan"
#: gtk/gtknotebook.c:337
msgid "Tab Position"
msgstr "Flikposition"
#: gtk/gtknotebook.c:338
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Vilken sida på flikhäftet som har flikarna"
#: gtk/gtknotebook.c:345
msgid "Tab Border"
msgstr "Flikram"
#: gtk/gtknotebook.c:346
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Bredd på ramen runt fliketiketterna"
#: gtk/gtknotebook.c:354
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Horisontell flikram"
#: gtk/gtknotebook.c:355
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Bredd på den horisontella ramen runt fliketiketter"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Vertikal flikram"
#: gtk/gtknotebook.c:364
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Bredd på den vertikala ramen runt fliketiketter"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Show Tabs"
msgstr "Visa flikar"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Huruvida flikar ska visas eller inte"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Show Border"
msgstr "Visa ram"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Huruvida ramen ska visas eller inte"
#: gtk/gtknotebook.c:386
msgid "Scrollable"
msgstr "Rullningsbar"
#: gtk/gtknotebook.c:387
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
"Om sann kommer rullningspilar att läggas till om det finns fler flikar än "
"vad som ryms"
#: gtk/gtknotebook.c:393
msgid "Enable Popup"
msgstr "Använd popupmeny"
#: gtk/gtknotebook.c:394
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Om sann kommer ett tryck på höger musknapp på flikhäftet att visa en "
"popupmeny som du kan använda för att gå till en sida"
#: gtk/gtknotebook.c:400
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogena"
#: gtk/gtknotebook.c:401
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Huruvida flikar ska ha samma storlek"
#: gtk/gtknotebook.c:2158 gtk/gtknotebook.c:4597
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sida %u"
#: gtk/gtkrc.c:2796
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\" rad %d"
#: gtk/gtkrc.c:2799
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3209
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Sökvägselement i bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Apply"
msgstr "_Verkställ"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Sök och _ersätt"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Forward"
msgstr "_Framåt"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Center"
msgstr "_Centrera"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_Left"
msgstr "_Vänster"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Right"
msgstr "_Höger"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Paste"
msgstr "K_listra in"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Revert"
msgstr "Å_tergå"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "Save _As"
msgstr "Spara so_m"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Stavningskontrollera"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Genomstryk"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Underline"
msgstr "_Understryk"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: gtk/gtkstock.c:313
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zooma _100%"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zooma så att det _passar"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: gtk/gtktexttag.c:198
msgid "Tag name"
msgstr "Taggnamn"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Namn som används för att peka på nästa tagg"
#: gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Background full height"
msgstr "Bakgrundens fullständiga höjd"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Huruvida bakgrundsfärgen fyller hela radhöjden eller endast höjden på de "
"taggade tecknen"
#: gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Bakgrundens punkteringsmask"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textbakgrunden ritas"
#: gtk/gtktexttag.c:259
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Förgrundens punkteringsmask"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmappsbild att använda som mask när textförgrunden ritas"
#: gtk/gtktexttag.c:267
msgid "Text direction"
msgstr "Textriktning"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Textriktning, d.v.s. höger till vänster eller vänster till höger"
#: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:570
msgid "Justification"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:571
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Vänsterjustering, högerjustering eller centrering"
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Språkmotorkod att använda för rendering av texten"
#: gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Left margin"
msgstr "Vänstermarginal"
#: gtk/gtktexttag.c:395 gtk/gtktextview.c:580
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Bredd på vänstermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:404
msgid "Right margin"
msgstr "Högermarginal"
#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:590
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Bredd på högermarginalen i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:599
msgid "Indent"
msgstr "Gör indrag"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:600
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Hur mycket stycket ska dras in, i bildpunkter"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:437 gtk/gtktextview.c:524
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme ovanför stycken"
#: gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:447 gtk/gtktextview.c:534
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme nedanför stycken"
#: gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktexttag.c:457 gtk/gtktextview.c:544
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Bildpunkter med tomt utrymme mellan radbrytningar i ett stycke"
#: gtk/gtktexttag.c:483
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:562
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Huruvida radbrytningar inte alls ska ske, om de ska ske mellan ord, eller "
"mellan tecken"
#: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:609
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbsteg"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:610
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Anpassade tabbsteg för denna text"
#: gtk/gtktexttag.c:501
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Huruvida denna text är gömd"
#: gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Background full height set"
msgstr "Bakgrund i fullständig höjd inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bakgrundens höjd"
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Background stipple set"
msgstr "Bakgrundspunktering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar bagrundspunkteringen"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Förgrundspunktering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar förgrundens punktering"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Justification set"
msgstr "Justering inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar styckets justering"
#: gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Language set"
msgstr "Språk inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar språket texten renderas som"
#: gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Left margin set"
msgstr "Vänstermarginal inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar vänstermarginalen"
#: gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Indent set"
msgstr "Indrag inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar indraget"
#: gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:584 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Bildpunkter inuti radbrytningar inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar antalet bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Right margin set"
msgstr "Högermarginal inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar högermarginalen"
#: gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Radbrytningsläge inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar radbrytningsläget"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabbsteg inställt"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar tabbsteg"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Invisible set"
msgstr "Osynlig inställd"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Huruvida denna tagg påverkar textens synlighet"
#: gtk/gtktextview.c:503
msgid "Line Height"
msgstr "Radhöjd"
#: gtk/gtktextview.c:504
msgid "The height of a line"
msgstr "Höjden på en rad"
#: gtk/gtktextview.c:513
msgid "Column Width"
msgstr "Kolumnbredd"
#: gtk/gtktextview.c:514
msgid "The width of a column"
msgstr "Bredden på en kolumn"
#: gtk/gtktextview.c:523
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Bildpunkter ovanför rader"
#: gtk/gtktextview.c:533
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Bildpunkter nedanför rader"
#: gtk/gtktextview.c:543
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Bildpunkter mellan radbrytningar"
#: gtk/gtktextview.c:561
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Radbrytningsläge"
#: gtk/gtktextview.c:579
msgid "Left Margin"
msgstr "Vänstermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:589
msgid "Right Margin"
msgstr "Högermarginal"
#: gtk/gtktextview.c:617
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Synlig markör"
#: gtk/gtktextview.c:618
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Huruvida insättningsmarkören visas"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:181
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Inget tips ---"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:171
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:172
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Huruvida kolumnen ska visas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179
msgid "Sizing"
msgstr "Storleksändring"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:180
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Kolumnens storleksändringsläge"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:188
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:189
msgid "Current width of the column"
msgstr "Kolumnens nuvarande bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:198
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minsta bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minsta tillåtna bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Maximum Width"
msgstr "Största bredd"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Största tillåtna bredd på kolumnen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titel att visa i kolumnhuvudet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Clickable"
msgstr "Klickbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Huruvida huvudet kan klickas i"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget att placera kolumnhuvudets knapp istället för kolumntiteln"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X-justering på kolumnhuvudets text eller widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Reorderable"
msgstr "Omarrangeringsbar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Wether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Huruvida kolumnen kan omarrangeras runt huvudena"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sorteringsindikator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Huruvida en sorteringsindikator ska visas"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sorteringsriktning som sorteringsindikatorn ska indikera"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Translitererad)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thailändsk (Trasig)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X-inmatningsmetod"
#~ msgid "Image data is partially missing"
#~ msgstr "Bilddata saknas delvis"
#~ msgid ""
#~ "Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
#~ "somehow."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden har en ogiltig rad med bildpunkter, kanske datat har förstörts på "
#~ "något sätt."
#~ msgid ""
#~ "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
#~ msgstr ""
#~ "Bildstorleken är omöjligt stor, kanske datat skadades på något sätt"
#~ msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
#~ msgstr "Bilddata saknas delvis, troligtvis skadades det på något sätt."
#~ msgid ""
#~ "Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Bilden har en okänd färgområdeskod (%d), kanske bilddatat skadades på "
#~ "på något sätt"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image data "
#~ "was corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Bilden har ett ogiltigt antal bitar per prov (%d), kanske bilddatat skadades "
#~ "på något sätt"
#~ msgid ""
#~ "Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
#~ "corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "BIlden har ett ogiltigt antal kanaler (%d), kanske bilddatat skadades på "
#~ "något sätt"
#~ msgid ""
#~ "Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some applications "
#~ "to free memory."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inte tillräckligt med ledigt minne för att lagra en %d × %d "
#~ "stor bild; försök att avsluta några program för att frigöra minne."
#~ msgid "Image contained no data."
#~ msgstr "Bilden innehöll ingen data."
#~ msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
#~ msgstr "Bilden är inte i rätt format (inline GdkPixbuf-format)"
#~ msgid ""
#~ "This version of the software is unable to read images with type code %d"
#~ msgstr "Denna version av programmet kan inte läsa bilder med typkoden %d"
#~ msgid "Cell renderer"
#~ msgstr "Cellrenderare"
#~ msgid "Cell renderer object to use for rendering the cell"
#~ msgstr "Cellrenderarobjekt att använda för rendering av cellen"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading TIFF image"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av TIFF-bild"
#~ msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
#~ msgstr "GIF-animationen innehöll en ram med en felaktig storlek"
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "He_xadecimalt värde:"
#~ msgid "Set _Color"
#~ msgstr "Välj _färg"