gtk/po-properties/uk.po
Maxim Dziumanenko 2e49ab24f4 Updated Ukrainian translation
2004-03-10 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>

	* Updated Ukrainian translation
2004-03-10 16:39:25 +00:00

4431 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-09 11:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-10 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "Number of Channels"
msgstr "Кількість каналів"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Кількість площин на піксель"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
msgid "Colorspace"
msgstr "Простір кольорів"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Простір кольорів, у якому площини інтерпретуються"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Has Alpha"
msgstr "Має альфа-канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Чи підтримує pixbuf альфа-канал"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Бітів на площину"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Кількість бітів на площину"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Кількість стовпчиків у pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:657
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Кількість рядків у pixbuf"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
msgid "Rowstride"
msgstr "Крок рядків"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "Кількість байтів між початком рядка та початком наступного рядка"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175
msgid "Pixels"
msgstr "Пікселі"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Вказівник на піксельні дані pixbuf"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:139
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr ""
"Об'єкт GClosure, в якому відображуються зміни комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:146
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/gtkaction.c:194
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Унікальна назва для дії."
#: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:202
#: gtk/gtkframe.c:126 gtk/gtklabel.c:289 gtk/gtktoolbutton.c:180
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: gtk/gtkaction.c:202
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr "Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
#: gtk/gtkaction.c:208
msgid "Short label"
msgstr "Скорочена позначка"
#: gtk/gtkaction.c:209
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
#: gtk/gtkaction.c:215
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#: gtk/gtkaction.c:216
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Підказка до цієї дії."
#: gtk/gtkaction.c:222
msgid "Stock Icon"
msgstr "Вбудований значок"
#: gtk/gtkaction.c:223
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Вбудований значок, що відображається у віджетах, які представляють дану дію."
#: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:158
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
#: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:159
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні панелі інструментів."
#: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:165
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
#: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:166
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні панелі інструментів."
#: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:172
msgid "Is important"
msgstr "Важливо"
#: gtk/gtkaction.c:244
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи "
"панелі для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:250
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховувати, якщо порожній"
#: gtk/gtkaction.c:251
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть приховані."
#: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:449
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: gtk/gtkaction.c:258
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Чи буде дія ввімкнена."
#: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:552
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 gtk/gtkwidget.c:442
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Чи буде дія видимою."
#: gtk/gtkaction.c:271
msgid "Action Group"
msgstr "Група дій"
#: gtk/gtkaction.c:272
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для внутрішнього використання)."
#: gtk/gtkactiongroup.c:134
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назва групи групи дій."
#: gtk/gtkactiongroup.c:142
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
#: gtk/gtkactiongroup.c:149
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Чи буде група дій видимою."
#: gtk/gtkadjustment.c:107 gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:117
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:118
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:127
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:137
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
#: gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:262
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:281
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
"скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
"буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Доповнення згори"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Доповнення знизу"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr "Доповнення зліва"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Доповнення справа"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "Arrow direction"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:100
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тінь стрілки"
#: gtk/gtkarrow.c:108
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum child width"
msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbbox.c:121
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child height"
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розміщення"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\"(default), \"розподілити\"(spread), "
"\"по краям\"(edge), \"на початку\"(start) і \"в кінці\"(end)"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
"елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
#: gtk/gtkbox.c:129 gtk/gtkexpander.c:226
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: gtk/gtkbox.c:130
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
#: gtk/gtkbox.c:139 gtk/gtknotebook.c:469 gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
#: gtk/gtkbox.c:140
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
#: gtk/gtkbox.c:147 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:526
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: gtk/gtkbox.c:148
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас збільшення "
"батьківського віджета"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: gtk/gtkbox.c:155
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись всередині "
"цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення (padding)."
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Padding"
msgstr "Доповнення"
#: gtk/gtkbox.c:162
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: gtk/gtkbox.c:168
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkbox.c:169 gtk/gtknotebook.c:513
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт -- "
"відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 gtk/gtkpaned.c:239
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:492
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
#: gtk/gtkbutton.c:212
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:310
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtkbutton.c:227
msgid "Use stock"
msgstr "Використовувати влаштоване"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
"елементів замість відображення"
#: gtk/gtkbutton.c:235
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
#: gtk/gtkbutton.c:236
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи повинна кнопка захоплювати фокус вводу при клацанні на ній мишею"
#: gtk/gtkbutton.c:243
msgid "Border relief"
msgstr "Рельєф границі"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельєфу границі"
#: gtk/gtkbutton.c:261
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbutton.c:348
msgid "Default Spacing"
msgstr "Типовий інтервал"
#: gtk/gtkbutton.c:349
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Додатковий простір для кнопок CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:355
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
#: gtk/gtkbutton.c:356
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Додатковий зовнішній простір для кнопок CAN_DEFAULT, що завжди додається "
"до меж кнопок"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
#: gtk/gtkbutton.c:362
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:369
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
#: gtk/gtkbutton.c:370
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:377
msgid "Show button images"
msgstr "Показ зображень на кнопках"
#: gtk/gtkbutton.c:378
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Чи потрібно відображати вбудовані значки на кнопках"
#: gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:494
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Якщо встановлено, заголовок відображається"
#: gtk/gtkcalendar.c:508
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
#: gtk/gtkcalendar.c:509
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Якщо встановлено, то назви днів відображатимуться"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "No Month Change"
msgstr "Місяць не змінюється"
#: gtk/gtkcalendar.c:523
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
msgstr "Якщо встановлено, то змінити місяць неможливо"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Якщо встановлено, номери тижнів відображаються"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:152
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:162
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:170
msgid "xalign"
msgstr "x-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
msgid "The x-align"
msgstr "Вирівнювання по горизонталі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:181
msgid "yalign"
msgstr "y-вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
msgid "The y-align"
msgstr "Вирівнювання по вертикалі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:192
msgid "xpad"
msgstr "заповнення по горизонталі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:203
msgid "ypad"
msgstr "заповнення по вертикалі"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
msgid "height"
msgstr "висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:226
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:236
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:246
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:247
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:255
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:256
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:263
msgid "Cell background color"
msgstr "Колір тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:264
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:272
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:273
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого значка, для відображення"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:179
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 gtk/gtkentry.c:545 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:194
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:202
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:296
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:210
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відображається"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:218
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Чи відображати весь текст у одному абзаці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:188
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:251
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:586
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:587
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtkfontsel.c:218 gtk/gtktexttag.c:282 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "Font description as a string"
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:355
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:424
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Strikethrough"
msgstr "Закреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:385
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:522
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:538
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtktexttag.c:542
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:550
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення закреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99 gtk/gtkcheckmenuitem.c:140 gtk/gtkoptionmenu.c:200
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:206
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Інтервал індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:108
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Чи відображати \"нечутливий\" стан"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:133
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Відображати як елемент меню-перемикач"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Чи елемент меню відображається як елемент меню-перемикач"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Чи має колір прозорість"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected color"
msgstr "Вибраний колір"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1783
msgid "Current Alpha"
msgstr "Поточний альфа-канал"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Має керування прозорістю"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Has palette"
msgstr "Має палітру"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1770
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid "The current color"
msgstr "Поточний колір."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1799
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки"
#: gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором переміщувати по спису елементів"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Завжди вмикати стрілки"
#: gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Застаріла властивість, пропускається"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Case sensitive"
msgstr "Регістрова чутливість"
#: gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Allow empty"
msgstr "Порожнє допустиме"
#: gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Value in list"
msgstr "Значення в списку"
#: gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку"
#: gtk/gtkcombobox.c:451
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:452
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:459
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
#: gtk/gtkcombobox.c:460
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Ширина переносу для елементів сітки"
#: gtk/gtkcombobox.c:469
msgid "Row span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: gtk/gtkcombobox.c:470
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
#: gtk/gtkcombobox.c:479
msgid "Column span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: gtk/gtkcombobox.c:480
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
#: gtk/gtkcombobox.c:489
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:490
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
#: gtk/gtkcombobox.c:498
msgid "Appears as list"
msgstr "Відображується як список"
#: gtk/gtkcombobox.c:499
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Чи розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як меню"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:110
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:111
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
#: gtk/gtkcontainer.c:204
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим зміни розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:212
msgid "Border width"
msgstr "Ширина границі"
#: gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина порожньої границі із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:221
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Curve type"
msgstr "Тип кривої"
#: gtk/gtkcurve.c:123
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum X"
msgstr "Мінімальне X"
#: gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Мінімальне можливе значення X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "Максимальне X"
#: gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Максимальне можливе значення X"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum Y"
msgstr "Мінімальне Y"
#: gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Мінімальне можливе значення Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Максимальне Y"
#: gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Максимальне можливе значення Y"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Має розділювач"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Діалог має розділювач над кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Content area border"
msgstr "Межа ділянки вмісту"
#: gtk/gtkdialog.c:172
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Button spacing"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:188
msgid "Action area border"
msgstr "Межа ділянки дій"
#: gtk/gtkdialog.c:189
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:367
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtkentry.c:458 gtk/gtklabel.c:368
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставляння в символах"
#: gtk/gtkentry.c:467 gtk/gtklabel.c:377
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
#: gtk/gtkentry.c:468 gtk/gtklabel.c:378
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
#: gtk/gtkentry.c:478
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можне бути змінений вміст поля"
#: gtk/gtkentry.c:485
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: gtk/gtkentry.c:486
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
#: gtk/gtkentry.c:494
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: gtk/gtkentry.c:495
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає відображення \"невидимих символів\" замість справжнього "
"тексту (режим паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:502
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
#: gtk/gtkentry.c:510
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: gtk/gtkentry.c:511
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:518
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
#: gtk/gtkentry.c:519
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:526
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
#: gtk/gtkentry.c:535
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
#: gtk/gtkentry.c:536
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
#: gtk/gtkentry.c:546
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
#: gtk/gtkentry.c:553 gtk/gtkmisc.c:99
msgid "X align"
msgstr "X-вирівнювання"
#: gtk/gtkentry.c:554 gtk/gtkmisc.c:100
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертоване для RTL(справа-наліво) розташування"
#: gtk/gtkentry.c:787
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: gtk/gtkentry.c:788
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:207
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:208
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkeventbox.c:120
msgid "Visible Window"
msgstr "Видиме вікно"
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується лише для "
"слідкування за подіями."
#: gtk/gtkeventbox.c:127
msgid "Above child"
msgstr "Верхній елемент"
#: gtk/gtkeventbox.c:128
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться над "
"вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
#: gtk/gtkexpander.c:194
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkexpander.c:195
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"
#: gtk/gtkexpander.c:203
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст розгорнутої позначки"
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:303
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:304
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:227
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:194
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
#: gtk/gtkexpander.c:237
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрілки розширювача"
#: gtk/gtkexpander.c:253
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: gtk/gtkfilechooser.c:94
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
msgid "File System Backend"
msgstr "Механізм підтримки файлової системи"
#: gtk/gtkfilechooser.c:101
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Назва механізму підтримки файлової системи"
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:107
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Поточний фільтр для відбору файлів, що відображаються"
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локальні"
#: gtk/gtkfilechooser.c:113
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
msgid "Preview widget"
msgstr "Віджет попереднього перегляду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:119
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Попередній перегляд активний"
#: gtk/gtkfilechooser.c:125
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:131
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Чи відображати вбудовану позначку з назвою файлу попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
msgid "Extra widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: gtk/gtkfilechooser.c:137
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
#: gtk/gtkfilechooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: gtk/gtkfilechooser.c:143 gtk/gtkfilesel.c:575
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показувати приховані"
#: gtk/gtkfilechooser.c:150
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:467
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:468
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:560
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Назва поточного виділеного файлу"
#: gtk/gtkfilesel.c:566
msgid "Show file operations"
msgstr "Показувати файлові операції"
#: gtk/gtkfilesel.c:567
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами"
#: gtk/gtkfilesel.c:574
msgid "Select multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:613
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:623
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назва вибраного шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має позначка відображатись вибраним шрифтом"
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи має позначка відображатись шрифтом визначеного розміру"
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
msgid "Show style"
msgstr "Показ стилю"
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
msgid "Show size"
msgstr "Показ розміру"
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
#: gtk/gtkfontsel.c:212
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window"
#: gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: gtk/gtkframe.c:127
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст позначки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: gtk/gtkframe.c:135
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирівнювання по Y"
#: gtk/gtkframe.c:145
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:196
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тінь рамки"
#: gtk/gtkframe.c:162
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зовнішній вигляд рамки"
#: gtk/gtkframe.c:171
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для відображення замість звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:200
#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Handle position"
msgstr "Позиція регулятора"
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid "Snap edge"
msgstr "Вирівнювання країв"
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Бік утримувача, вирівняний по точці стикування для стикування утримувача"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid "Snap edge set"
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
#: gtk/gtkhandlebox.c:231
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
"handle_position"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "Pixmap"
msgstr "Растрове зображення"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Об'єкт GdkPixmap для відображення"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: gtk/gtkimage.c:161
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Бітова маска, що використовується з GdkImage чи GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:169
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла до завантаження й відображення"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для відображення"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set"
msgstr "Набір значків"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набір значків до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір значків"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Розмір вбудованого значка чи набору значків"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
#: gtk/gtkimage.c:211
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:138
msgid "Image widget"
msgstr "Віджет зображення"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:144
msgid "Show menu images"
msgstr "Показувати зображення меню"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:145
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Чи потрібно відображати зображення у меню"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:544
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно"
#: gtk/gtklabel.c:290
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
#: gtk/gtklabel.c:297
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: gtk/gtklabel.c:318 gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на "
"вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::"
"xalign"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
"символів, які потрібно підкреслити в тексті"
#: gtk/gtklabel.c:335
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
#: gtk/gtklabel.c:342
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: gtk/gtklabel.c:358
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkviewport.c:135
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkscrolledwindow.c:238
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkviewport.c:143
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtkscrolledwindow.c:245
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: gtk/gtklayout.c:649
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина розміщення"
#: gtk/gtklayout.c:658
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висота розміщення"
#: gtk/gtkmenu.c:355
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
#: gtk/gtkmenu.c:356
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його "
"від'єднання"
#: gtk/gtkmenu.c:362
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальний доповнення"
#: gtk/gtkmenu.c:363
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
#: gtk/gtkmenu.c:371
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: gtk/gtkmenu.c:372
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на вказану кількість пікселів"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: gtk/gtkmenu.c:381
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на вказану кількість пікселів"
#: gtk/gtkmenu.c:391
msgid "Left Attach"
msgstr "Ліве долучення"
#: gtk/gtkmenu.c:392 gtk/gtktable.c:204
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:399
msgid "Right Attach"
msgstr "Праве долучення"
#: gtk/gtkmenu.c:400
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:407
msgid "Top Attach"
msgstr "Верхнє долучення"
#: gtk/gtkmenu.c:408
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:415
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Нижнє долучення"
#: gtk/gtkmenu.c:416 gtk/gtktable.c:225
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:503
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
#: gtk/gtkmenu.c:504
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
#: gtk/gtkmenu.c:509
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:510
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
"тим як з'явиться підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:517
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
#: gtk/gtkmenu.c:518
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:551
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Границя зображення чи позначки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:126
msgid "Use separator"
msgstr "Містить розділювач"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Чи потрібно вставляти розділювач між текстом та кнопками у діалоговому вікні сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:133
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:134
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:141
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:142
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "Y align"
msgstr "Y-вирівнювання"
#: gtk/gtkmisc.c:110
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid "X pad"
msgstr "Заповнення по горизонталі"
#: gtk/gtkmisc.c:120
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid "Y pad"
msgstr "Заповнення по вертикалі"
#: gtk/gtkmisc.c:130
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Tab Border"
msgstr "Поле закладки"
#: gtk/gtknotebook.c:415
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Горизонтальна межа вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:432
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Вертикальна межа вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:433
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:441
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
#: gtk/gtknotebook.c:442
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Чи потрібно відображати ярлики вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:448
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Чи відображатиметься границя елементу"
#: gtk/gtknotebook.c:455
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
#: gtk/gtknotebook.c:456
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто багато "
"вкладок, щоб поміститися у вікні"
#: gtk/gtknotebook.c:462
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
#: gtk/gtknotebook.c:463
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Чи повинні вкладки мати однаковий розмір"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:478
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:484
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:485
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Рядок, що відображатиметься в елементі меню"
#: gtk/gtknotebook.c:498
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:499
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Чи повинні вкладки розширюватись"
#: gtk/gtknotebook.c:505
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:506
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Чи мають вкладки заповнювати весь виділений простір"
#: gtk/gtknotebook.c:512
msgid "Tab pack type"
msgstr "Тип упаковки вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:528 gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
#: gtk/gtknotebook.c:529
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:545 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:546
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення назад"
#: gtk/gtknotebook.c:562 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад"
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:578 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:194
msgid "The menu of options"
msgstr "Параметри меню"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Розмір спадного індикатора"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:207
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Інтервал навколо індикатора"
#: gtk/gtkpaned.c:240
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
#: gtk/gtkpaned.c:248
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
#: gtk/gtkpaned.c:249
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
#: gtk/gtkpaned.c:255
msgid "Handle Size"
msgstr "Розмір елемента"
#: gtk/gtkpaned.c:256
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина елемента"
#: gtk/gtkpaned.c:272
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:273
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:290
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:291
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:308
msgid "Resize"
msgstr "Змінюваний розмір"
#: gtk/gtkpaned.c:309
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
#: gtk/gtkpaned.c:324
msgid "Shrink"
msgstr "Стискається"
#: gtk/gtkpaned.c:325
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, який він вимагає"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір"
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Activity mode"
msgstr "Режим активності"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Якщо встановлено, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, що "
"він повідомляє, що щось відбувається, але але не знає, скільки зроблено. Це "
"використовується коли ви робите щось, що не відомо коли завершиться."
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Чи відображати перебіг у вигляді тексту"
#: gtk/gtkprogress.c:146
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у віджеті "
"перебігу"
#: gtk/gtkprogress.c:155
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkprogress.c:156
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:293 gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю перебігу (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:500
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі перебігу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Стиль панелі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Крок активності"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Блоки активності"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора перебігу в "
"режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Дискретних блоків"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі перебігу (в дискретному стилі)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального перебігу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора перебігу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі перебігу"
#: gtk/gtkradioaction.c:138
msgid "The value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkradioaction.c:139
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
"поточною дією у групі."
#: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:112
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The radio action whose group this action belongs."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить ця дія."
#: gtk/gtkradiobutton.c:113
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: gtk/gtkrange.c:284
msgid "Update policy"
msgstr "Метод оновлення"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані"
#: gtk/gtkrange.c:294
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
#: gtk/gtkrange.c:301
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
#: gtk/gtkrange.c:302
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина повзунка"
#: gtk/gtkrange.c:309
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Trough Border"
msgstr "Границя напрямної"
#: gtk/gtkrange.c:317
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
"напрямної"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Stepper Size"
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
#: gtk/gtkrange.c:325
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
#: gtk/gtkrange.c:333
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
#: gtk/gtkrange.c:348
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:349
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower"
msgstr "Низ"
#: gtk/gtkruler.c:120
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижня межа лінійки"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper"
msgstr "Верх"
#: gtk/gtkruler.c:130
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхня межа лінійки"
#: gtk/gtkruler.c:140
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положення позначки на лінійці"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Max Size"
msgstr "Максимальний розмір"
#: gtk/gtkruler.c:150
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Максимальний розмір лінійки"
#: gtk/gtkscale.c:171 gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: gtk/gtkscale.c:172
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком"
#: gtk/gtkscale.c:189
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення"
#: gtk/gtkscale.c:197
msgid "Slider Length"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:198
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:206
msgid "Value spacing"
msgstr "Відступ значення"
#: gtk/gtkscale.c:207
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:602 gtk/gtktreeview.c:536
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:610 gtk/gtktreeview.c:544
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:260
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і прокручуваним вікном"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
#: gtk/gtksettings.c:262
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:263
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:270
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:271
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Величина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
#: gtk/gtksettings.c:302
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити"
#: gtk/gtksettings.c:310
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:311
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:319
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назва ключової теми"
#: gtk/gtksettings.c:320
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити"
#: gtk/gtksettings.c:328
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
#: gtk/gtksettings.c:329
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
#: gtk/gtksettings.c:337
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:338
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:346
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Назва звичайного шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:355
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розміри значків"
#: gtk/gtksettings.c:356
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Список розмірів значків (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
#: gtk/gtksettings.c:366
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:375
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
#: gtk/gtksettings.c:386
msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full"
msgstr "Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)"
#: gtk/gtksettings.c:395
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:396
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
#: gtk/gtkspinbutton.c:242
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Настройка, що зберігає значення кнопки-лічильника"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:250
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для відображення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:278
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись нецифрові символи"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:286
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:294
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
#: gtk/gtkspinbutton.c:303
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:312
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
#: gtk/gtkstatusbar.c:173
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Має захват для зміни розміру"
#: gtk/gtkstatusbar.c:174
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Чи рядок стану маж захват для зміни розміру вікна"
#: gtk/gtkstatusbar.c:201
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: gtk/gtktable.c:160
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: gtk/gtktable.c:169
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtktable.c:178
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "Homogenous"
msgstr "Гомогенна"
#: gtk/gtktable.c:196
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Якщо істинно, то це означає, що комірки таблиці мають однакову ширину і "
"висоту"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "Left attachment"
msgstr "Ліве долучення"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "Right attachment"
msgstr "Праве долучення"
#: gtk/gtktable.c:211
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Кількість стовпчиків для долучення до правого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "Top attachment"
msgstr "Верхнє долучення"
#: gtk/gtktable.c:218
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків для долучення до верхнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Нижнє долучення"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальні параметри"
#: gtk/gtktable.c:232
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальні параметри"
#: gtk/gtktable.c:239
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальний відступ"
#: gtk/gtktable.c:246
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальний відступ"
#: gtk/gtktable.c:253
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться під і над ним"
#: gtk/gtktext.c:603
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета"
#: gtk/gtktext.c:611
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Line Wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtktext.c:619
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Word Wrap"
msgstr "Перенос слів"
#: gtk/gtktext.c:627
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Стан переносу слів на полі віджета"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:182
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
#: gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
#: gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: gtk/gtktexttag.c:223
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Візерункова маска тла"
#: gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr ""
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді (можливо не ініціалізованої) структури GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Візерункова мапа тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього "
"плану тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:308
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:317
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:326
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:346
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:356
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:392
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:393 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:403 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:425
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень)"
#: gtk/gtktexttag.c:434
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:444
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:454
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:577
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:482 gtk/gtktextview.c:595
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:643
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: gtk/gtktexttag.c:500
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Чи повинен текст бути прихованим. Не реалізовано у GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Background stipple set"
msgstr "Встановлення візерунку тла"
#: gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Встановлення візерунку переднього плану"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
#: gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:582 gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktextview.c:612
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:622
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: gtk/gtktextview.c:651
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:659
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, що відображується"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
#: gtk/gtktextview.c:667
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtktextview.c:674
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
#: gtk/gtktextview.c:675
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
#: gtk/gtktextview.c:684
msgid "Error underline color"
msgstr "Колір підкреслення помилок"
#: gtk/gtktextview.c:685
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
#: gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натиснутою"
#: gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:150
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Орієнтація пеналу"
#: gtk/gtktoolbar.c:509
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:510
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як малювати пенал"
#: gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показується стрілка"
#: gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
#: gtk/gtktoolbar.c:542
msgid "Spacer size"
msgstr "Розмір пропуску"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Size of spacers"
msgstr "Розмір пропусків"
#: gtk/gtktoolbar.c:552
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
#: gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Space style"
msgstr "Стиль проміжку"
#: gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
#: gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Button relief"
msgstr "Рельєф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:576
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише "
"значки тощо."
#: gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Розмір значка на панелі"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів"
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, що показується у елементі"
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
msgid "Stock Id"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вбудований значок "
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Icon widget"
msgstr "Віджет \"значок\""
#: gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Віджет значка для відображення у елементі"
#: gtk/gtktoolitem.c:173
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі інструментів "
"показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:330
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:528
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:529
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:537
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета"
#: gtk/gtktreeview.c:545
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета"
#: gtk/gtktreeview.c:553
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: gtk/gtktreeview.c:561
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
#: gtk/gtktreeview.c:569
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: gtk/gtktreeview.c:576 gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено переставляння"
#: gtk/gtktreeview.c:577
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Rules Hint"
msgstr "Порада правилам"
#: gtk/gtktreeview.c:585
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
#: gtk/gtktreeview.c:592
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:593
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
#: gtk/gtktreeview.c:632
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:640
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#: gtk/gtktreeview.c:641
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:649
msgid "Allow Rules"
msgstr "Правила дозволу"
#: gtk/gtktreeview.c:650
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
#: gtk/gtktreeview.c:656
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Відступ розширювачів"
#: gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
#: gtk/gtktreeview.c:663
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колір парних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:664
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:670
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колір непарних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:671
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:224
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 gtk/gtkwindow.c:482
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:232
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан відображення індикатора сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором"
#: gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додати елементи відривання до меню"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Сполучене визначення UI"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
#: gtk/gtkviewport.c:136
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта "
"перегляду"
#: gtk/gtkviewport.c:144
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта "
"перегляду"
#: gtk/gtkviewport.c:152
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду"
#: gtk/gtkwidget.c:409
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:410
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:417
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:443
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
#: gtk/gtkwidget.c:450
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:456
msgid "Application paintable"
msgstr "Малюється додатком"
#: gtk/gtkwidget.c:457
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
#: gtk/gtkwidget.c:463
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:464
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:470
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:471
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:477
msgid "Is focus"
msgstr "Є фокусом"
#: gtk/gtkwidget.c:478
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
#: gtk/gtkwidget.c:484
msgid "Can default"
msgstr "Вибирається типово"
#: gtk/gtkwidget.c:485
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
#: gtk/gtkwidget.c:491
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
#: gtk/gtkwidget.c:492
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
#: gtk/gtkwidget.c:498
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
#: gtk/gtkwidget.c:499
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:505
msgid "Composite child"
msgstr "Складений вкладений елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:506
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
#: gtk/gtkwidget.c:512
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:513
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: gtk/gtkwidget.c:520
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:527
msgid "Extension events"
msgstr "Додаткові події"
#: gtk/gtkwidget.c:528
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:535
msgid "No show all"
msgstr "Не показується все"
#: gtk/gtkwidget.c:536
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1377
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутрішній фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах"
#: gtk/gtkwidget.c:1384
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина лінії фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1385
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих лінії фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: gtk/gtkwidget.c:1397
msgid "Focus padding"
msgstr "Відступ фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:1398
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1404
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Вторинний колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
"направо) ввід тексту"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорції курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорції курсора"
#: gtk/gtkwindow.c:440
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:441
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Дозволити стиснення"
#: gtk/gtkwindow.c:467
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення "
"в 99% випадків є поганою ідеєю"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Grow"
msgstr "Дозволити збільшення"
#: gtk/gtkwindow.c:475
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:490
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: gtk/gtkwindow.c:491
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
#: gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Window Position"
msgstr "Позиція вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Початкова позиція вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: gtk/gtkwindow.c:518
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення "
"вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:528
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:535
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:551
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
#: gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Type hint"
msgstr "Вказівка типу"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Вказівка, що допомагає середовищу стільниці зрозуміти якого типу є це вікно "
"і як його необхідно обробляти"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Уникнути панель завдань"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
#: gtk/gtkwindow.c:584
msgid "Skip pager"
msgstr "Уникнути пейджер"
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
#: gtk/gtkwindow.c:599
msgid "Accept focus"
msgstr "Допускає фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:600
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
#: gtk/gtkwindow.c:614
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
#: gtk/gtkwindow.c:615
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
#: gtk/gtkwindow.c:630
msgid "Gravity"
msgstr "Важливість"
#: gtk/gtkwindow.c:631
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Важливість вінка"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:327
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль стану методу вводу"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:336
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"