mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 09:00:34 +00:00
07dbb1365a
2007-03-11 Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro> * ro.po: Updated Romanian translation by Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro> svn path=/trunk/; revision=17467
6296 lines
179 KiB
Plaintext
6296 lines
179 KiB
Plaintext
# Romanian translation for gtk+-properties
|
|
# Copyright (C) 1999 - 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
|
|
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
|
|
# Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-23 03:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 23:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Număr de canale"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "Numărul de eşantioane/pixel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Adâncime culoare"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eşantioanele"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Are alpha"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Dacă „pixbuf”-ul are un canal alpha"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Octeţi per eşantion"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "Numărul de octeţi per eşantion"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lăţime"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "Numărul de coloane în pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Înălţime"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "Numărul de linii în „pixbuf”"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Lăţime linii"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Număr de pixeli între începutul unei linii şi începutul următoarei linii"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixeli"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Un pointer către datele pixel din „pixbuf”"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Ecran implicit"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Ecranul implicit pentru GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:545 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:546
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "valoare „GdkScreen” pentru afişare"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opţiuni fonturi"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Setările implicite pentru ecran ale fonturilor"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Rezoluţie fonturi"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Rezoluţia fonturilor pentru ecran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:206
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nume program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele aplicaţiei. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:221
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Versiune program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Versiunea programului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:236
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Drepturi de autor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Drepturile de autor pentru acest program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:254
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Alte informaţii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Informaţii despre program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:289
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Adresă site web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Adresa site-ului web al programului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etichetă site web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eticheta pentru adresa site-ului web al programului. Dacă nu e setată, se "
|
|
"utilizează adresa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:323
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Lista autorilor programului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Documentatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artişti"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista persoanelor cu contribuţii artistice la program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Traducători"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Lista traducătorilor. Acest string trebuie marcat ca traductibil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu e setat se va utiliza "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nume iconiţă logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "O iconiţă desemnată ca logo al programului."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:421
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Rupere rânduri licenţă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Specifică dacă textul licenţei să aibă rândurile rupte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:111
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Închidere accelerator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:112
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:118
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget accelerator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:191 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:192
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Un nume unic pentru acţiune."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:294 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:200
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etichetă utilizată pentru elementele din meniu şi butoanele ce activează "
|
|
"această acţiune."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:207
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etichetă scurtă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:208
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:214
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Indiciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:215
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Un indiciu pentru această acţiune."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Iconiţă standard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:222
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "Iconiţa standard de afişat într-un widget asociat acelei acţiuni."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nume iconiţă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:240 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:172
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Numele iconiţei din tema de iconiţe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:130
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Vizibil pe orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:247 ../gtk/gtktoolitem.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este "
|
|
"orientată pe orizontală."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:262
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Vizibil întotdeauna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă elementele din bara de unelte pentru această acţiune vor fi afişaţi în "
|
|
"meniul suplimentar când spaţiul e insuficient."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:137
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Vizibil pe verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:271 ../gtk/gtktoolitem.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu unelte este "
|
|
"orientată pe verticală."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:144
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "E important"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă acţiunea este considerată importantă. La activare, se va afişa un text "
|
|
"lângă această iconiţă în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:287
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Ascunde dacă e gol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:288
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acţiune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtkactiongroup.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:458
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Senzitivă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:295
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:301 ../gtk/gtkactiongroup.c:151
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:451
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vizibilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:302
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Specifică dacă acţiunea este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:308
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grup acţiuni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL (pentru uz "
|
|
"intern)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:138
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Un nume pentru grupul de acţiuni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:145
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este activat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:152
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Specifică dacă grupul de acţiuni este vizibil."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Valuarea ajustării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Valoare minimă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valoare maximă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Pas de incrementare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Pasul incrementării la ajustare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Incrementare pagină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Incrementarea paginii la ajustare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Mărime pagină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Mărimea paginii la ajustare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Aliniere orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
|
|
"la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Aliniere verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
|
|
"sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Scalare orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
|
|
"cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Scalare verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
|
|
"să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Umplere deasupra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat deasupra unui widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Umplere dedesubt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Umplere la stânga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la stânga unui widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Umplere la dreapta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Spaţiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direcţie săgeată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Umbră săgeată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporţie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporţia dacă „obey_child” este FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Potriveşte după copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Umplere antet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Umplere conţinut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Numărul pixelilor din jurul conţinutului."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Tip pagină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Tipul paginii asistentului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Titlu pagină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Titlul paginii asistentului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Imagine antet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Imagine laterală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Pagină completă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Lăţime minimă copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Înălţime minimă copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Umplere lăţime internă copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Umplere înălţime internă a copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra şi dedesubt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Stilul aspectului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, "
|
|
"„spread”, „edge”, „start” şi „end”."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
|
|
"butoanelor de ajutor, de exemplu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:635
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:99
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:597 ../gtk/gtktable.c:165
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Omogen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:109
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceeaşi mărime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Extinde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:117
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă un copil ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:123
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Umplere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau utilizat "
|
|
"ca umplere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Umplere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:137
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tip împachetare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:650
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referinţă la "
|
|
"începutul sau sfârşitul părintelui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:628 ../gtk/gtkpaned.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:110
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Poziţie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:629
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Indexul copilului în părinte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conţine "
|
|
"un widget etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:315
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilizează sublinieri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
|
|
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e setat, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în "
|
|
"loc să fie afişată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:647
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Focus la click"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Specifică dacă butonul primeşte focus la un click de mouse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Umbra chenarului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget imagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Poziţie imagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Poziţia imaginii relativ la text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Spaţiere de adăugat în plus pentru butoanele CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere externă implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaţiu în plus de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT şi care este "
|
|
"întotdeauna desenat în afara chenarului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare X copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare Y copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Deplasează focusul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă proprietăţile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze "
|
|
"şi aria focusului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:519 ../gtk/gtkentry.c:862
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Margine interioară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Spaţiu între marginile butonului şi copil."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere imagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Spaţiere în pixeli între imagine şi etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Arată imaginea butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
|
|
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
msgstr "Specifică dacă iconiţele standard ar trebui afişate în butoane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:418
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Anul selectat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:425
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Lună"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 şi 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:432
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziua selectată (ca număr între 1 şi 31, ori 0 pentru a deselecta ziua "
|
|
"selectată curent)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:447
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Arată antetul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "La activare, e afişat un antet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:462
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Arată numele zilelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "La activare, numele zilelor sunt afişate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:476
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Fără schimbarea lunii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:491
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "La activare, numerele săptămânilor sunt afişate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "mod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "vizibil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Arată celula"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xaliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Alinierea X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yaliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Alinierea Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "xpad-ul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "ypad-ul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "lăţime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Lăţimea fixă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "înălţime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Înălţimea fixă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Se poate desfăşura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Rândul are copii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Este desfăşurat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Rândul se poate desfăşura şi a fost desfăşurat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca şir de caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Culoare fundal celulă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Set fundal celulă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Cheie accelerator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Valuarea-cheie a acceleratorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificatori accelerator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Masca modificatorului acceleratorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Cod-cheie accelerator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Codul-cheie hardware al acceleratorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Mod accelerator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Tip de acceleratori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Model conţinând valorile posibile prntru acest „combo box”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Coloană text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obţin datele"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Are intrare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "La activare, permite introducerea altor şiruri decât a celor precizate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Obiect pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Pixbuf de randat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Desfăşurător pixbuf deschis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător deschis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Desfăşurător pixbuf închis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf pentru desfăşurător închis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:163
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID standard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID-ul standard al iconiţei implicite de afişat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiţei afişate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detaliu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detaliu de afişare de transmis motorului de teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Stare semnificativă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcţie de "
|
|
"stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Valoarea barei de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:562 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:199 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Text în bara de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:123
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:324 ../gtk/gtkspinbutton.c:204
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Rată de creştere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:213
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:222
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cifre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:223
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Numărul de zecimale de afişat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Text de afişat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:200
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Text marcat de afişat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:208 ../gtk/gtklabel.c:301
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribute"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afişării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:216
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Mod paragraf unic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:225 ../gtk/gtkcellview.c:141
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nume culoare fundal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:142
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:182
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:233 ../gtk/gtkcellview.c:148
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Culoare fundal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:149
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:241 ../gtk/gtktexttag.c:215
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nume culoare prim-plan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:216
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:249 ../gtk/gtktexttag.c:223
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Culoare prim-plan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:258 ../gtk/gtkentry.c:486
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:547
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtktexttag.c:250
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:266 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:266
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descrierea fontului ca şir (de ex. „Sans Italic 12”)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275 ../gtk/gtktexttag.c:274
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtktexttag.c:281
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familie font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:291 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Stil font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:300 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variantă font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:309 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Grosime font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Întindere font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:328 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mărime font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:347
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puncte font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:348
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Mărime font în puncte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:348 ../gtk/gtktexttag.c:337
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Scară font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de scalare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:416
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevaţie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este negativă)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtktexttag.c:456
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tăiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:457
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:465
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Stil de subliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:376
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limbă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
|
|
"sugestie la afişarea textului. Dacă nu înţelegeţi acest parametru înseamnă "
|
|
"că probabil nu aveţi nevoie de el"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:408 ../gtk/gtklabel.c:424
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Prescurtare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
|
|
"în celulă pentru a afişa întregul şir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:428 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:444
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Lăţime în caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtklabel.c:445
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Lăţimea dorită a etichetei, în caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:447 ../gtk/gtktexttag.c:473
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mod formatare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felul de a rupe un şir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
|
|
"pentru a afişa întregul şir pe o singură linie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:467 ../gtk/gtkcombobox.c:537
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Lăţime maximă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Lăţimea la care se rup rândurile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Mod de aliniere a liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:495 ../gtk/gtkcellview.c:171
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Setare fundal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 ../gtk/gtkcellview.c:172
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Setare prim-plan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtktexttag.c:563
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Setare posibilitate de editare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:567
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Setare familie font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:571
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Setare stil font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:575
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Setare variantă font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:579
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Setare grosime font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:583
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Setare întindere font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:587
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Setare mărime font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:591
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Setare scalare font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:611
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Setare elevaţie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevaţia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:627
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Setare tăiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:635
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Setare subliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:599
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Setare limbă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează limba în care e afişat textul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Setare prescurtări"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Stare comutare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Starea de comutare a butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Stare inconsistenţă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Starea de inconsistenţă a butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stare radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Mărime indicator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:163
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Model CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:164
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Model pentru afişarea celulei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Mărime indicator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere indicator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Specifică dacă se va afişa o stare de „inconsistenţă”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Desenează ca un element radio de meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Utilizează Alpha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Dacă se va da culorii o valoare alpha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a culorii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Culoare curentă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Culoarea selectată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Valoare alfa curentă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea selectată a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
|
|
"opacă)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Are control de opacitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1859
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea "
|
|
"opacităţii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Are paletă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1866
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Culoarea curentă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea curentă a opacităţii (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
|
|
"opacă)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1894
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paletă personalizată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1895
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Activează tastele săgeţi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi navighează prin lista de elemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Proprietate învechită, se ignoră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Majuscule semnificative"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ţine cont de diferenţa între "
|
|
"literele mari şi cele mici"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permite nul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valoare în listă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:520
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Model ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:521
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Model pentru ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:538
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Rupe pe lăţime la aranjarea elementelor într-o grilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:560
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Coloană cu înălţimea rândurilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:561
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile înâlţimii rândurilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:582
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Coloană cu lăţimea coloanelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:583
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Coloană TreeModel ce conţine valorile laţimii coloanelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:603
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Item activ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:604
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Elementul activ curent."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:623 ../gtk/gtkuimanager.c:195
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:624
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:639 ../gtk/gtkentry.c:511
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Are cadru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:640
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:648
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primeşte focus la un click de mouse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663 ../gtk/gtkmenu.c:484
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Titlu desprindere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
|
|
"„popup” este desprins"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "„Popup” afişat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:682
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:688
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Apare ca listă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:689
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Dacă „combobox”-urile tip dropdown să arate ca liste şi nu ca meniuri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Mod redimensionare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Lăţime chenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Lăţimea marginilor goale în afara containerelor copii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tip curbă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X minim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X maxim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y minim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y maxim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:118
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Are separator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:119
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Margine zonă conţinut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:152
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere butoane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:153
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Spaţiul dintre butoane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:161
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Margine zonă acţiune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:466 ../gtk/gtklabel.c:389
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Poziţie cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:467 ../gtk/gtklabel.c:390
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:476 ../gtk/gtklabel.c:399
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Capăt selecţie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:477 ../gtk/gtklabel.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Poziţia capătului opus faţă de cursor al selecţiei (în caractere)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:487
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Specifică dacă se poate edita conţinutul intrării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:494
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Lungime maximă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:495
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr ""
|
|
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:503
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Vizibilitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE afişează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
|
|
"introducere a unei parole)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:512
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE elimină dunga exterioară a intrării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaţiu între text şi cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-"
|
|
"interioară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:527
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caracter invizibil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:528
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracterul utilizat pentru a masca conţinutul intrării (în „modul parolă”)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:535
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activează implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă widget-ul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
|
|
"într-un dialog) când se apasă Enter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:542
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Lăţime în caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:543
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:552
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Distanţă derulată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:553
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Număr de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:563
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Conţinutul intrării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:578 ../gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Aliniere X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:579 ../gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
|
|
"aranjamente RTL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:595
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Trunchiază liniile multiple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:596
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:863
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Margine între text şi cadru."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:868 ../gtk/gtklabel.c:620
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Selectează la focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:869
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul intrării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:883
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Timeout caractere parolă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:884
|
|
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
|
|
msgstr "Cât timp sunt afişate ultimele caractere introduse în intrări ascunse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Mod de completare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Modul de găsire a potrivirilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Lungime minimă cheie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:556
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Coloană text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "O coloană a modelului ce conţine şirurile de caractere."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Completare „inline”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Completare „popup”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Lăţime set „popup”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeaşi mărime cu intrarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "„Popup” potrivire unică"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Fereastra vizibilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) şi utilizat doar pentru "
|
|
"înregistrarea evenimentelor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Deasupra copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra ferestrei "
|
|
"widget-ului copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:177
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Desfăşurat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:178
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă desfăşurătorul e deschis şi e vizibil un widget copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Textul etichetei desfăşurătorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:308
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Utilizează marcare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:309
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Spaţiu între etichetă şi copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a desfăşurătorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:738
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Mărime desfăşurător"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:739
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Mărimea săgeţii de desfăşurare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Spaţiere în jurul săgeţii desfăşurătorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acţiune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Tipul operaţiei efectuate de selectorul de fişiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Suport sistem de fişiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Numele suportului de sistem de fişiere utilizat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fişierelor afişate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Doar local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă fişierele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: "
|
|
"URL-uri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget previzualizare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget de previzualizare activ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă widget-ul furnizat de aplicaţie pentru previzualizări personalizate ar "
|
|
"trebui să fie vizibil."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă se va afişa o etichetă standard pentru numele fişierului previzualizat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget furnizat de aplicaţie pentru opţiuni în plus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Selectare multiplă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fişiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Arată fişierele ascunse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Specifică dacă fişierele ascunse ar trebui să fie afişate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Confirmare suprascriere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă un selector de fişiere în modul de salvare va prezenta un "
|
|
"dialog de confirmare a suprascrierii dacă e cazul."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Dialogul de selectare fişiere de utilizat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Titlul dialogului de selectare fişiere."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Lăţimea dorită a widget-ului buton în caractere."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:613
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fişiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:614
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:155
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nume fişier"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Numele fişierului selectat curent."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:532
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Arată operaţiunile cu fişiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fişierelor ar trebui "
|
|
"să fie afişate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:389
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:390
|
|
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
|
msgstr "Specifică dacă operaţiunea a fost anulată cu succes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Poziţie X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Poziţia X a widget-ului copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Poziţie Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Titlul ferestrei de selectare a fontului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nume font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Numele fontului selectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Utilizează mărimea în etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Arată stilul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Arată mărimea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "Şirul X care reprezintă acest font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "GdkFont selectat curent."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:192
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Previzualizare text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Textul de afişat pentru a exemplifica fontul selectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:96
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Textul etichetei cadrului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:103
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Aliniere X a etichetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:104
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:112
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Aliniere Y a etichetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Proprietate învechită, utilizaţi „shadow_type”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:128
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Umbră cadru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:129
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Aspectul marginii cadrului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tip umbră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Poziţie prindere"
|
|
|
|
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informaţii. Mişu.
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Poziţia prinderii (handle position) relativ la widget-ul copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Margine de prindere"
|
|
|
|
# Aceeaşi observaţie ca mai înainte. Mişu
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
|
|
"pentru a doca cutia prinsă şi mutată."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Setare margine prindere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă se utilizează valoarea proprietăţii „snap_edge” sau o valoare derivată "
|
|
"din „handle_position”."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:519
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Mod selecţie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:520
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Modul selecţie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:538
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Coloană „pixbuf”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:539
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Coloană model din care se extrage iconiţa „pixbuf”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:557
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Coloană marcaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:584
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Model vizualizare iconiţe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:585
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Model pentru afişarea iconiţelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:601
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Număr de coloane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:602
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Numărul de coloane de afişat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:619
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Lăţime pentru fiecare element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:620
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Lăţimea utilizată pentru fiecare element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:636
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Spaţiu inserat între celule pentru fiecare element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere rânduri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:652
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Spaţiu inserat între rândurile grilei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:667
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere coloane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:668
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Spaţiu inserat între coloanele grilei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:683
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:684
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Spaţiu inserat la margini în vizualizările cu iconiţe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:700 ../gtk/gtkprogressbar.c:131
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:701
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cum ar trebui să fie poziţionate relativ textul şi iconiţa fiecărui element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:717 ../gtk/gtktreeview.c:597
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordonabilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:718 ../gtk/gtktreeview.c:598
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Afişarea este reordonabilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Culoare căsuţă de selectare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:726
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Culoarea căsuţei de selectare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:732
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Opacitate căsuţă de selectare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:733
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacitatea căsuţei de selectare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:147
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:148
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf de afişat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:138
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixmap de afişat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:147
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Un GdkImage de afişat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:154
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mască"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:156
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:164
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID standard pentru o imagine standard de afişat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Set iconiţe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Set de iconiţe pentru afişare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Mărime iconiţe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:188
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea simbolică a iconiţei standard, a setului standard sau a iconiţei "
|
|
"numite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Mărime pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconiţa numită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:213
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animaţie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:179
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tip stocare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:180
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Arată imagini în meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate imaginile în meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:295
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Textul etichetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:302
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:564
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:324
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alinierea liniilor una faţă de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
|
|
"afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea „GtkMisc::xalign”."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:332
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr "Caracterele „_” într-un şir corespund caracterelor subliniate în text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:340
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Formatare linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:341
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Dacă e setată, rupe liniile dacă textul este prea lung"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:356
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Mod rupere linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:357
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:364
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Selectabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:365
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mouse-ul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:371
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Tastă mnemonică"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:372
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:380
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget mnemonic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:381
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Widget-ul de activat la apăsarea tastei mnemonice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
|
|
"în etichetă pentru a afişa întregul şir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:465
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Mod linie unică"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:466
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:483
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Unghi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:484
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:504
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Lăţime maximă în caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:505
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Lăţimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:621
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă la focus să fie selectat conţinutul unei etichete selectabile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:619
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Lăţimea machetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:628
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Înălţimea machetei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest "
|
|
"meniu este desprins"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Stare desprindere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Umplere verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Spaţiu în plus de adăugat deasupra şi dedesubtul meniului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Umplere orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaţiu în plus de adăugat în marginile din stânga şi din dreapta meniului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Decalaj vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat vertical cu acest "
|
|
"număr de pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Decalaj orizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când meniul este un submeniu, va fi poziţionat deplasat orizontal cu acest "
|
|
"număr de pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Săgeţi duble"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "La derulare, arată ambele săgeţi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Ataşare la stânga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Ataşare la dreapta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Numărul coloanei de care se ataşează marginea stângă a copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Ataşare sus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Ataşare jos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează baza unui widget copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbaţi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul "
|
|
"este selectat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Întârziere la apariţia submeniului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpul minim în care cursorul de mouse trebuie să staţioneze deasupra unui "
|
|
"element din meniu pentru a se deschide submeniul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Întârziere la închiderea submeniului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timpul minim înainte de închiderea unui submeniu după ce cursorul de mouse a "
|
|
"părăsit submeniul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Direcţie de grupare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Direcţia de grupare a barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Direcţie de grupare a copiilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Direcţie de grupare a copiilor în bara cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Umplutură internă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea de spaţiu în marginea dintre umbra barei de meniu şi elementele "
|
|
"de meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Întârzierea la deschiderea submeniurilor barei de meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:344
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Preia focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:345
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Meniu „dropdown”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Margine imagine/etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii din jurul etichetei şi imaginii dintr-un mesaj dialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Utilizează separator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se pune un separator în fereastră între textul mesajului şi "
|
|
"butoane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tip mesaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Tipul mesajului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Butoane mesaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Utilizează marcare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Text secundar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Utilizează marcare secundară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Textul secundar include marcare Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Imaginea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Aliniere Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Umplutură X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Umplutură Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea de spaţiu de adăugat deasupra şi dedesubtul widget-ului, în pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:525
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:526
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Indexul paginii curente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:534
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Poziţie taburi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:535
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:542
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Margine tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:543
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii în jurul etichetelor taburilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:551
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Margine orizontală tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:552
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii orizontale a etichetelor taburilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:560
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Margine verticală tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:561
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii verticale a etichetelor tabului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:569
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Arată taburi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:570
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburile sau nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Arată margini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:577
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:583
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Defilabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "La activare, se adaugă săgeţi de defilare dacă sunt prea multe taburi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activează „popup”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, un click dreapta de mouse pe o fereastră „notebook” va deschide "
|
|
"un meniu pentru comutarea între taburi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:598
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID grup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:605
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "ID de grup pentru tragerea taburilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:614
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etichetă tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:615
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Şirul afişat în eticheta tabului copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etichetă meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Şirul afişat în intrarea de meniu a copilului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Desfăşurare tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copilului sau nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Umplere tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:649
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipul împachetării taburilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Tab reordonabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr "Specifică dacă tabul este sau nu este reordonabil de către utilizator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:663
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Tab detaşabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Specifică dacă tabul este detaşabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:679 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:695 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
|
|
"taburilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:710 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Buton de derulare înapoi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:711 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:725 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Buton de derulare înainte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:726 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:740
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Suprapunere tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:741
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Mărimea ariei de suprapunere a taburilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Curbură tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:757
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Mărimea curbării tabului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:367
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Date utilizator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:368
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr "Pointer date utilizator anonim"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Meniul opţiunilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Mărime indicator „dropdown”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Spaţiere în jurul indicatorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziţia separatorului în pixeli (0 este poziţia din colţul din stânga sus)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Setare poziţie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:229
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE dacă proprietatea „Poziţie” ar trebui utilizată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Mărime prindere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:236
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Lăţime prindere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Poziţie minimă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:253
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Poziţie maximă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:271
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziţie”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:289
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "La activare, copilul se desfăşoară şi se strânge împreună cu widget-ul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Permite micşorare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:305
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere iniţial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă widget-ul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg spaţiul "
|
|
"alocat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:261
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Suport implicit pentru tipărire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:262
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:120
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nume imprimantă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Suport"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:127
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Suport pentru imprimantă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "E virtuală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:134
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Acceptă PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:141
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă PDF-uri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Acceptă PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:148
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Mesaj de stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:155
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Şir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locaţie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:162
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Locaţia imprimantei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:169
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Nume iconiţă de utilizat pentru imprimantă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Contor sarcini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:176
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opţiune sursă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "Opţiune PrinterOption ce suportă acest widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Titlul ferestrei de tipărire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Setări"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Setări imprimantă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:227
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Setări pagină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:985
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Urmăreşte starea imprimantei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a "
|
|
"stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:188
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Comandă implicită de utilizat la afişarea previzualizării tipăririi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:189
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Comandă de utilizat la afişarea previzualizării tipăririi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:858
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Setări pagină implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:859
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:877 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:245
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Setări tipărire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:246
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru iniţializarea dialogului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:896
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nume sarcină"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:897
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un şir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:920
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Număr de pagini"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:921
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Numărul de pagini în document."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:942 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Pagină curentă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:943 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:236
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Pagina curentă în document"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:964
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Utilizează toată pagina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
|
|
"and not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colţul paginii şi nu în "
|
|
"colţul ariei imaginabile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:986
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE dacă operaţiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii "
|
|
"de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1003
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1004
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1021
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Arată progresul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1022
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Permite asincron"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1046
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "TRUE dacă procesul de printare se poate desfăşura asincron."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1069 ../gtk/gtkprintoperation.c:1070
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Exportă numele de fişier"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Starea operaţiunii de tipărire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Descriere stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "O descriere uşor de înţeles a stării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1124
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Etichetă tab personalizată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Etichetă pentru tabul ce conţine widget-uri personalizate."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:228
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "GtkPageSetup de utilizat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:253
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Imprimantă selectată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:254
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "GtkPrinter selectat."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Mod activ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se "
|
|
"întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se "
|
|
"întâmplă ceva care nu se ştie cât va dura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:107
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Arată text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Aliniere X a textului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în "
|
|
"widget-ul de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:124
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Aliniere Y a textului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în "
|
|
"widget-ul de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:124
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:132
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Stil bară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:141
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Pas activitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:150
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Blocuri de activitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ "
|
|
"(Învechit)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Blocuri discrete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afişarea în stil "
|
|
"discret)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Porţiune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Porţiunea terminată din sarcina de efectuat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Pas puls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:190
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porţiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:200
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Textul de afişat în bara de progres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felul preferat de a prescurta un şir de caractere, dacă nu există destul loc "
|
|
"în bara de progres pentru a afişa întregul şir, doar parţial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Valoarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
|
|
"acţiune este acţiunea curentă a grupului."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Acţiunea butonului radio al grupului ce deţine această acţiune."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Valoarea curentă"
|
|
|
|
# Dizzy... Mişu
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proprietatea valorii membrului activ curent al grupului căruia îi aparţine "
|
|
"această acţiune."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparţine acest widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparţine acest widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:315
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Politica de actualizare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:316
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:325
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustement ce conţine valoarea curentă a acestui obiect zonal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:332
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Inversat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:333
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Direcţie inversată ce micşorează valoarea zonei la derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:340
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Senzitivitate buton descreştere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Mărimea ajustării negative a valorii incrementate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:349
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Senzitivitate buton creştere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:350
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr "Mărimea ajustării pozitive a valorii incrementate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:357
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Lăţime derulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:358
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Lăţime bară de defilare sau butoane zoom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:365
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Margine derulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:366
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Spaţiu între butoanele de derulare/zoom şi marginea exterioară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:373
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Mărime butoane de zoom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:374
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:389
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere butoane de zoom"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:390
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Spaţiere între butoanele de zoom şi „thumb”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:397
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare X a săgeţii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când se dă drumul butonului "
|
|
"apăsat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:405
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Deplasare Y săgeată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:406
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când se dă drumul butonului "
|
|
"apăsat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:414
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
|
"IN while they are dragged"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, derulatorul va fi afişat ca ACTIV şi umbrit cât timp este "
|
|
"utilizat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:426
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr "Detalii margine inferioară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
|
"with different details"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, părţile inferioare ale celor două părţi ale derulatorului sunt "
|
|
"afişate cu detalii diferite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:443
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Margine inferioară completă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trought for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se arată o margine inferioară pentru întreaga lungime sau se "
|
|
"exclud elementele de incrementare şi spaţiile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Manager recent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Arată tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementele confidenţiale ar trebui să fie afişate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Arată indicii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Arată iconiţe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconiţele fiecărui element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Arată ce s-a pierdut"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să "
|
|
"fie afişate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Doar local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fişierele locale: "
|
|
"URI-uri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Limită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Numărul maxim de elemente de afişat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Tip sortare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afişate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afişate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:215
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Arată numere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementel ar trebui afişate numerotat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calea completă către fişierul de utilizat pentru stocarea şi citirea listei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul maxim de elemente de returnat de către gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Mărimea liste de resurse utilizate recent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:90
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferioară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:91
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Limita inferioară a riglei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:100
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superioară"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:101
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Limita superioară a riglei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:111
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Poziţia marcajului pe riglă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:120
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Mărime maximă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:121
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Mărimea maximă a riglei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:136
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrică"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:137
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "Unitătea metrică utilizată pentru riglă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:143
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Numărul de locaţii decimale afişate în valoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:152
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Arată poziţia"
|
|
|
|
# Wild guess... Mişu
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:153
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Specifică dacă poziţia curentă este afişată ca un şir lângă derulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:160
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Locaţie poziţie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:161
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Locul unde e afişată poziţia curentă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:168
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Lungime derulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:169
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:177
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Distanţă spaţiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:178
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Distanţa dintre textul poziţiei şi aria derulatorului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Lungime minimă derulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Mărime fixă derulator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
|
|
"derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de "
|
|
"derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:557
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustare verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Afişarea barei de defilare orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Afişarea barei de defilare verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Când să se afişeze bara de defilare verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Plasare fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare. Această proprietate "
|
|
"este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Setare plasare fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determinat "
|
|
"unde e plasat conţinutul faţă de barele de derulare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tip umbră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Stilul dungilor din jurul conţinutului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere bară defilare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Plasare fereastră derulată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unde e plasat conţinutul ferestrelor derulate faţă de barele de derulare, în "
|
|
"caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Arată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Specifică dacă sunt afişaţi separatorii sau doar un spaţiu gol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:190
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Timp dublu-click"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timp maxim permis între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click în "
|
|
"milisecunde)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:198
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distanţă dublu-click"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distanţa maximă permisă între două click-uri pentru a rezulta un dublu-click "
|
|
"(în milisecunde)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:206
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Clipire cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:207
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:214
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Timp clipire cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:215
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului (în milisecunde)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:222
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor dublu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru texte "
|
|
"amestecate de tip Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:230
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nume temă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:231
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Numele temei RC de încărcat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:239
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nume temă iconiţe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:240
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Numele temei de iconiţe de utilizat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:248
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nume temă de rezervă iconiţe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Numele temei de iconiţe de rezervă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nume temă taste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Numele fişierului RC a temei de taste de încărcat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:266
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Accelerator bară de meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:267
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Combinaţie de taste pentru activarea barei de meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:275
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Prag la tragere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nume font"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Mărime iconiţe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Listă mărimi iconiţe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Module GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Listă module GTK active"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Antialiere Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:313
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu şi „-1” = "
|
|
"Implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Hinting Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:323
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
|
|
"Nu şi „-1” = Implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:332
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Stil hinting Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr ""
|
|
"În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
|
|
"sau „hintfull”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:342
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "RGBA Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:343
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "DPI Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:353
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezoluţia pentru Xft în 1024 * puncte/ţol (dpi). „-1” pentru valoarea "
|
|
"implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nume temă cursoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:363
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Mărime temă cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:372
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare. 0 pentru mărimea implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:382
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Ordine alternativă butoane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Arată meniul „Metode de intrare”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o "
|
|
"cale de a schimba metoda de intrare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o "
|
|
"cale de inserare a caracterelor de control"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Timeout iniţial"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Repetare timeout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:429
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Prelungire timeout"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:459
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Schemă de culoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:460
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Cu animaţii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Specifică dacă se activează animaţiile în toolkit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:488
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Activare mod touchscreen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:489
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mişcare pentru acest ecran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:507
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Hash culoare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:508
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:277
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direcţiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru widget-"
|
|
"urile componentelor proprii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignoră ce nu se vede"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, widget-urile nemapate vor fi ignorate la determinarea mărimii "
|
|
"unui grup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:205
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:212
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Rată de creştere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Corectare automată"
|
|
|
|
# Wild guess, again... Mişu
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
|
|
"apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numerice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ciclare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
|
|
"îşi atinge limitele"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Mod actualizare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
|
|
"actualizată sau doar valorile corecte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:266
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Citeşte valoarea curentă sau setează una nouă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Are colţ de redimensionare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colţ ce uşurează redimensionarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:169
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:189
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Mărimea iconiţei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Clipire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:199
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Specifică dacă iconiţa de stare clipeşte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:207
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Specifică dacă iconiţa de stare este vizibilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Coloane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere rânduri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două rânduri consecutive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere coloane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, toate celulele tabelului au aceeaşi înălţime şi dimensiune"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Ataşare la stânga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Ataşare la dreapta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul coloanei de care se ataşează marginea dreaptă a unui widget copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Ataşare sus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Numărul rândului de care se ataşează vârful unui widget copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Ataşare jos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opţiuni pentru orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opţiuni pentru verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opţiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Umplere orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii din stânga şi dreapta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Umplere verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spaţiu în plus în pixeli între copil şi vecinii de deasupra şi de dedesubt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:542
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:550
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:557
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Formatare linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:558
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widget-ului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:565
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Formatare cuvinte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:566
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widget-ului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabel etichete"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabel cu etichete text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Textul curent din „buffer”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Are selecţie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat curent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Poziţie cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziţia semnului de inserare (ca deplasare de la începutul buffer-ului)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Listă ţinte de copiere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ţintelor suportate de acest buffer pentur copierea în clipboard şi "
|
|
"surse DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Listă ţinte de lipire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ţintelor suportate de acest buffer pentur lipierea din clipboard şi "
|
|
"surse DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nume etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:172
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
|
|
"anonime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Fundal pe toată înălţimea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălţimea liniei sau "
|
|
"doar cea a caracterelor marcate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Mască „stipple” pentru fundal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în fundal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:232
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afişarea unui text în prim-plan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direcţie text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Direcţia textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
|
|
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Mărime font în unităţi Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. "
|
|
"Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de "
|
|
"temă etc. Pango predefineşte scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:565
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
|
|
"sugestie la afişarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
|
|
"implicită potrivită."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Margine stângă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:574
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Margine dreaptă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:584
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:593
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unităţi Pango (dedesubt dacă "
|
|
"valoarea este negativă)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:518
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Pixeli de spaţiu gol deasupra paragrafelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixeli sub linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:528
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Pixeli de spaţiu alb sub paragrafe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixeli între linii formatate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:538
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Pixeli de spaţiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
|
|
"sau formatate cu ruperea cuvintelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:603
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Taburi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invizibil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:518
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Culoare fundal paragraf ca şir de caractere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Culoare fundal paragraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:534
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Setare fundal pe toată înălţimea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează înălţimea fundalului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Setare „stipple” fundal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a fundalului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Setare „stipple” prim-plan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă această setare afectează masca „stipple” a prim-planului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Setare aliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează alinierea paragrafelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Setare margine stângă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea stângă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Setare indentare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează indentarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:619
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă această setare afectează numărul pixelilor dintre liniile "
|
|
"formatate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Setare margine dreaptă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează marginea dreaptă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Setare mod formatare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează modul de formatare a liniei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Setare taburi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează taburile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Setare invizibil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Specifică dacă această setare afectează vizibilitatea textului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Set fundal paragraf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:517
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:527
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:537
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixeli între linii formatate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:555
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mod formatare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:573
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margine stângă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:583
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margine dreaptă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:611
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor vizibil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:619
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:620
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Buffer de afişat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:627
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Mod suprascriere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:628
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conţinutul existent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:635
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Acceptă Tab-uri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:636
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:645
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:646
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Culoarea cu care vor fi afişate sublinierile ce indică erori "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Creează aceleaşi „proxy”-uri ca o acţiune radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă „proxy”-urile pentru această acţiune ar trebui să arate ca "
|
|
"„proxy”-uri de acţiuni radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie activ sau nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:113
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare „in between”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:120
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicator afişare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:121
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afişată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Orientarea barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Stil bară unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Arată săgeata"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Indicii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Mărimea iconiţelor în această bară cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Setare mărime iconiţă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă acest element ar trebui să primească spaţiu în plus când bara "
|
|
"cu unelte creşte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeaşi mărime ca celelalte "
|
|
"elemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Mărime spaţiator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Mărimea spaţiatorilor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Spaţiul marginilor dintre umbra barei cu unelte şi butoane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Lăţime desfăşurare copil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Spaţiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfăşurat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Stil spaţiatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt linii verticale sau doar spaţiu gol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Reliefare buton"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipul liniilor din jurul butoanelor barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Stilul dungii din jurul barei cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Stil bară cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text şi iconiţe, "
|
|
"doar iconiţe etc."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:636
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Mărime iconiţe bare cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Mărimea iconiţelor în barele implicite cu unelte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Text de afişat într-un element."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
|
|
"caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID standard"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Iconiţă standard afişată pentru element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nume iconiţă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Numele iconiţei tematice afişate pentru element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Widget iconiţă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Widget iconiţă de afişat în element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Spaţiere iconiţă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Spaţiu în pixeli între iconiţă şi etichetă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La "
|
|
"activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:98
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Orientarea zonei de notificare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:549
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:550
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model pentru afişarea „tree”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:558
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustare orizontală widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:566
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustare verticală widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Antete vizibile"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:574
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Antete ce pot fi apăsate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:582
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Antetele coloanelor răspund la click"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Coloană de desfăşurare"
|
|
|
|
# Very fishy... Mişu
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:590
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfăşurare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Reguli sugerate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:606
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Sugerează motorului temei afişarea rândurilor în culori alternative"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:613
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Activează căutarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:614
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Afişarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Coloană de căutare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:622
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Coloană model pentru căutare la căutarea prin cod"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Mod cu înălţime fixă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eficientizează un GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeaşi "
|
|
"înălţime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Selecţie la focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Specifică dacă selecţia ar trebui să urmărească cursorul"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:683
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Extindere la focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă rândurile trebuie strânse şi desfăcute la trecerea cursorului "
|
|
"de mouse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:691
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Arată desfăşurătorii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:692
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Vizualizarea are desfăşurători"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Indentare nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:700
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:709
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Fixare şi tragere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin fixarea şi "
|
|
"tragerea cursorului de mouse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Activează liniile grilei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:718
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă ar trebui arătate liniile grilei în vizualizarea de tip arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Activează liniile arborelui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:727
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă ar trebui arătate liniile arborelui în vizualizarea de tip "
|
|
"arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Lăţime separator vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:748
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Spaţiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Lăţime separator orizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:757
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Spaţiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:765
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permite reguli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:766
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permite afişarea rândurilor cu culori alternative"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:772
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Desfăşurători indentaţi"
|
|
|
|
# Not really sure 'bout this one. Mişu
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:773
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Indentează desfăşurătorii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:779
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Culoare rând par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:780
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Culoare rând impar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "Detalii capăt rând"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:794
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr "Activează personalizarea fundalului rândurilor extinse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:800
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Lăţime linie grilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Lăţimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:807
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Lăţime linie arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:808
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Lăţimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:814
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Model linie grilă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:815
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip "
|
|
"arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:821
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Model linie arbore"
|
|
|
|
# Got confused... Mişu
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:822
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Specifică dacă se afişează coloana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionabil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Lăţimea curentă a coloanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Spaţiu de inserat între celule"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Lăţime fixă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Lăţimea fixă curentă a coloanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Lăţime minimă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Lăţime maximă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Titlu de afişat în antetul coloanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Coloana primeşte o parte din spaţiul în plus alocat pentru widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Permite click"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widget-ului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicator de sortare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Specifică dacă se afişează un indicator de sortare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordine sortare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direcţie de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:196
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:203
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definiţie UI reunit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:204
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Un şir XML care descrie un UI reunit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei orizontale ale acestui "
|
|
"„viewport”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustment ce determină valorile poziţiei verticale ale acestui „viewport”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determină cum se va afişa cutia umbrită din jurul unui „viewport”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nume widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:419
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Numele widget-ului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget părinte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:426
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget-ul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:433
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Cerere lăţime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoare impusă pentru lăţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
|
|
"implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:442
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Cerere înălţime"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoare impusă pentru înălţimea widget-ului sau „-1” pentru a utiliza "
|
|
"mărimea implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:452
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul este vizibil"
|
|
|
|
# Ugly... Mişu
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul răspunde la intrare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:465
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Poate fi desenat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct în widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:472
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Suportă focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate accepta focus de intrare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:479
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Are focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul are focus pe intrare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:486
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Este focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:493
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Poate fi implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:494
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul poate fi widget-ul implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:500
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Este implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:501
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul este widget-ul implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Primeşte implicit"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când are focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:514
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Copil „composite”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:515
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă widget-ul face parte dintr-un widget „composite”"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:521
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stilul widget-ului, care conţine informaţie despre cum va arăta (culori etc.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:528
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Evenimente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:529
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primeşte "
|
|
"acest widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:536
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Evenimente extensie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primeşte acest widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Nu arăta tot"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Focalizare internă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1494
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widget-uri"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1500
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Lăţime linie focalizată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1501
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Lăţimea în pixeli a liniei indicatorului de focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1507
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Model evidenţiere linie de focalizare"
|
|
|
|
# Got confused... Mişu
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1508
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Model utilizat pentru afişarea indicatorului de focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1513
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Umplutură la focalizare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1514
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Lăţime în pixeli între indicatorul de focus şi „cutia” widget-ului"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1519
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Culoare cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1520
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Culoarea cu care va fi afişat cursorul de inserare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1525
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Culoare cursor secundar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Culoarea cu care va fi afişat cel de-al doilea cursor de inserare la "
|
|
"editarea amestecată Stânga-Dreapta şi Dreapta-Stânga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1531
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporţii aspect cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1532
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Proporţiile aspectului cu care va fi afişat cursorul de inserare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1546
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Margine de trasat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1547
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spaţiului alocat unui widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1560
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Culoare link nevizitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1561
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1574
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Culoare link vizitat"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1575
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Culoarea linkurilor vizitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1589
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Separatori îndepărtaţi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1590
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică dacă separatorii au o lăţime configurabilă şi dacă ar trebui "
|
|
"desenaţi utilizând un cadru în locul unei linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1604
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Lăţime separator"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1605
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Lăţimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtaţi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1619
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Înălţime separatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1620
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Înălţimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtaţi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1634
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1635
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Lungimea săgeţilor de defilare pe orizontală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1649
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1650
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Lungimea săgeţilor de defilare pe verticală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tip fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Tipul ferestrei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Titlu fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Titlul ferestrei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rol fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permite micşorare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă TRUE, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu "
|
|
"este o idee prea bună"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permite mărire"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, utilizatorii pot întinde fereastra depăşind mărimea minimă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modală"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La activare, atunci fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate "
|
|
"cât timp aceasta este deschisă)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Poziţie fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Lăţime implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lăţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima "
|
|
"dată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Înălţime implicită"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înălţimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afişată prima "
|
|
"dată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Distruge odată cu părintele"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Iconiţă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Iconiţă pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nume iconiţă temătică pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Este activă"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Dacă focusul intrării este în interiorul acestei ferestre GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Sugestie de introdus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sugestie pentru mediul desktop astfel încât acesta să înţeleagă ce fel de "
|
|
"fereastră este şi cum să o trateze."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Nu în bara cu programe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgent"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenţia utilizatorului."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Acceptă focus"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Focus la mapare"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decorată"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Poate fi şters"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravitate"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Gravitatea ferestrei"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Tranzient pentru fereastră"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Stil preeditare IM"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Mod de afişare a şirului de preeditare al metodei de intrare"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Stil IM status"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Mod de afişare a barei de stare a metodei de intrare"
|