mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 12:41:07 +00:00
4ba83ab573
Remove the first space when connecting multiple printer states together. Related to https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=688956
5718 lines
184 KiB
Plaintext
5718 lines
184 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.master.ta.po to Tamil
|
||
# translation of gtk+.HEAD.ta.po to
|
||
# translation of ta.po to
|
||
# Tamil translation of Gtk+
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
|
||
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
|
||
# I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
|
||
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.master.ta\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-12-07 16:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-19 12:37+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Tamil <>\n"
|
||
"Language: ta\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "--gdk-debug விருப்பத்தைப் பாகுபடுத்துவதில் பிழை"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "விருப்பம் --gdk-no-debugஐ எடுக்கும் போது பிழை"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:203
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "விண்டோஸ் மேலாளரால் பயன்படுத்தப்பட்ட நிரல் வகுப்பு"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:204
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:206
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "விண்டோஸ் மேலாளரால் நிரல் பெயர் பயன்படுத்தப்பட்டது"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:207
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:209
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "பயன்படுத்த X காட்சி"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:210
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:213
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "GDK பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை அமைக்கிறது"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:216
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GDK பிழைதிருத்துதல் கொடிகளை அமைத்தல் நீக்குகிறது"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#. * Page_Up - Page up
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "தத்தல்"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "இடைநிறுத்தம்"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "இடது"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "மேலே"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "வலது"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "கீழே"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "முடிவு"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "துவக்கம்"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "அச்சிடு"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "உள்நுழை"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3989
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "அழி"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "XF86MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "XF86MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMute"
|
||
msgstr "XF86AudioMute"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "XF86AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPlay"
|
||
msgstr "XF86AudioPlay"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioStop"
|
||
msgstr "XF86AudioStop"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioNext"
|
||
msgstr "XF86AudioNext"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPrev"
|
||
msgstr "XF86AudioPrev"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRecord"
|
||
msgstr "XF86AudioRecord"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioPause"
|
||
msgstr "XF86AudioPause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioRewind"
|
||
msgstr "XF86AudioRewind"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86AudioMedia"
|
||
msgstr "XF86AudioMedia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86ScreenSaver"
|
||
msgstr "XF86ScreenSaver"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Battery"
|
||
msgstr "XF86Battery"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Launch1"
|
||
msgstr "XF86Launch1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Forward"
|
||
msgstr "XF86Forward"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Back"
|
||
msgstr "XF86Back"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Sleep"
|
||
msgstr "XF86Sleep"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Hibernate"
|
||
msgstr "XF86Hibernate"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WLAN"
|
||
msgstr "XF86WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WebCam"
|
||
msgstr "XF86WebCam"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Display"
|
||
msgstr "XF86Display"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86TouchpadToggle"
|
||
msgstr "XF86TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86WakeUp"
|
||
msgstr "XF86WakeUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4016
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "XF86Suspend"
|
||
msgstr "XF86Suspend"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI கோரிக்கைகளை இணைக்க வேண்டாம்"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Wintab API ஐ tablet துணைக்கு பயன்படுத்த வேண்டாம்"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "--no-wintab ஐ போல"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API ஐ பயன்படுத்து [முன்னிருப்பாக]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "நிறத்தட்டின் அளவு 8 பிட் முறையாகும்"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "துவங்குகிறது %s"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%sஐ திறக்கிறது"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d உருப்படியை திறக்கிறது"
|
||
msgstr[1] "%d உருப்படிகளை திறக்கிறது"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "ஸ்பின்னர்"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "முன்னேற்றத்தின் காட்சி அறிகுறியை வழங்குகிறது"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "மாற்றுதல்"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "ஆன் மற்றும் ஆஃப் நிலைகளுக்கு இடையே மாற்றுகிறது"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "நிறம்:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "வண்ணச் சக்கரத்தில் இடம்."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "சேச்சுரேஷன் (_a):"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "வண்ணத்தின் அடர்த்தி."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "மதிப்பு:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "இந்த வண்ணத்தின் ஒளிர்வு."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "சிவப்பு:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல சிவப்பு நிற ஒளி அளவு."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "பச்சை:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல பச்சை நிற ஒளி அளவு."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "நீலம்:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல நீல நிற ஒளி அளவு."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "ஒளிபுகாமை: (_a)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "நிறத்தின் ஊடுருவல்."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "நிறப் பெயர்: (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "நிறத்தட்டு: (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "நிறச் சக்கரம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"தேர்திருக்கும் வண்ணம். எதிர்காலத்தில் பயண்படுத்துவதற்கு, இந்த வண்ணத்தை இழுத்து வண்ணத் தட்டில் "
|
||
"போடவும்."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "முந்தைய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வண்ணம், இப்போது நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கும் வண்ணத்தை ஒப்பிடவும்."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "நீங்கள் தேர்வு செய்த வண்ணம்."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_வண்ணத்தை இங்கு சேமி"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
|
||
#. We emit the response for the Select button manually,
|
||
#. * since we want to save the color first
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "தேர்ந்தெடு (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "வண்ணம் தேர்ந்தெடுத்தல்"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "குடும்பம்:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "பாணி:"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "அளவு:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_முன்காட்சி"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "எழுத்துவகை தேர்வு"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
|
||
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த நிரலானது காப்புறுதி இல்லாமல் தான் வழங்கப்படுகிறது; \n"
|
||
"விரங்களுக்கு<a href=\"%s\">%s</a> ஐக் காணவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "உரிமம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "நிரலின் அங்கீகாரம்"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "சன்மானம் (_r)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "அங்கீகாரம் (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "இணைப்பைக் காட்ட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "முகப்புபக்கம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s பற்றி"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2396
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "இதன்படி உருவாக்கப்பட்டது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "ஆவணமாக்கம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2409
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "கலை வேலை"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "சூப்பர்"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "ஹைபர்r"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "மெட்டா"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "இடைவெளி"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
|
||
#| msgid "Other application..."
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "மற்ற பயன்பாடு..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "ஆன்லைன் பயன்பாடுகளுக்கான பார்க்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
|
||
msgid "_Find applications online"
|
||
msgstr "ஆன்லைன் பயன்பாடுகளை தேடவும் (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "பயன்பாட்டை தேட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" திறப்பதற்கு ஒரு பயன்பாட்டை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ஐ திறப்பதற்கு பயன்பாடுகள் எதுவும் இல்லை"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "\"%s\" கோப்புகளுக்கு ஒரு பயன்பாட்டை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "\"%s\" கோப்புகளை திறப்பதற்கு பயன்பாடுகள் எதுவும் இல்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"மற்ற பயன்பாடுகளை காட்டு\" , மேலும் விருப்பங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும், அல்லது ஒரு "
|
||
"புதிய பயன்பாட்டை நிறுவுவதற்கு \"ஆன்லைன் பயன்பாடுகளை தேடு\" "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "சங்கத்தை மறக்கவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "மற்ற பயன்பாடுகளை காட்டவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "பரிந்துரைக்கப்பட்ட பயன்பாடுகள்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "தொடர்புடைய பயன்பாடுகள்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "மற்ற பயன்பாடுகள்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s cannot quit at this time:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ஐ இப்போது நிறுத்த முடியாது:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "பயன்பாடு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1008
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "தொடரவும் (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
|
||
msgid "Go _Back"
|
||
msgstr "பின்னால் செல்லவும் (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:1015
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "முடிக்கவும் (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> க்கு உள்ளே <%s> கூறு அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "மேல்மட்டத்தில் <%s> கூறு அனுமதிக்கப்படுவதில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> க்கு உள்ளே உரை இருக்கக்கூடாது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "%d வரியில் தவறான வகை செயல்பாடு: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr "போலி பொருள் ID '%s' ஆன்லைன் %d (முந்தைய வரி %d இல்)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "தவறான ரூட் உருப்படி: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "கையாளப்படாத ஒட்டு: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:872
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:910
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "செயல்பட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "தவறான"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
|
||
#| msgid "New accelerator..."
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "புதிய மாற்றி…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "ஒரு நிறத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "ஒரு நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "சிவப்பு %d%%, பச்சை %d%%, நீலம் %d%%, ஆல்ஃபா %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "சிவப்பு %d%%, பச்சை %d%%, நீலம் %d%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "நிறம்: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "லைட் ஸ்கார்லெட் சிவப்பு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "ஸ்கார்லெட் சிவப்பு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "டார்க் ஸ்கார்லெட் சிவப்பு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "லைட் ஆரஞ்சு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "ஆரஞ்சு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "டார்க் ஆரஞ்சு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "லைட் வெண்ணெய் நிறம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "வெண்ணெய் நிறம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "டார்க் வெண்ணெய் நிறம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "லைட் பச்சொந்தி நிறம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "பச்சொந்தி நிறம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "டார்க் பச்சொந்தி நிறம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "லைட் வான நீலம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "வான நீலம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "டார்க் வான நீலம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "லைட் ப்ளம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "ப்ளம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "டார்க் ப்ளம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "லைட் சாக்லேட்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "சாக்லேட்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "டார் சாக்லேட்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "லைட் அலுமினியம் 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "அலுமினியம் 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "டார்க் அலுமினியம் 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "லைட் அலுமினியம் 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "அலுமினியம் 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "டார்க் அலுமினியம் 2"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "கருப்பு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "மிக டார்க் கிரே"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "இன்னும் டார்க் கிரே"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "டார்க் கிரே"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "நடுத்தர கிரே"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "லைட் கிரே"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "இன்னும் லைட் கிரே"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "மிக லைட் கிரே"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "வெள்ளை"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "தனிப்பயன்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
|
||
msgid "Create custom color"
|
||
msgstr "தனிப்பயன் நிறத்தை உருவாக்கு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "தனிப்பயன் வண்ணம் %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "நிறப் பெயர்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "சேச்சுரேஷன்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "மதிப்பு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "சாயல்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "ஆல்ஃபா"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "நிறத்தளம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
|
||
msgid "_Customize"
|
||
msgstr "தனிப்பயனாக்கு (_C)"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "தனிபயன் அளவுகளை மேலாண்மை செய்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "அங்குலம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "மிமீ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
|
||
#| msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "அச்சடிப்பிக்கான ஓரங்கள்…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "தனிபயன் அளவு %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "அகலம்: (_W)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "உயரம்: (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "தாள் அளவு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "மேல்: (_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "கீழ்: (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "இடது: (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "வலது: (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "தாள் ஓரங்கள்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "உள்ளீட்பு _முறைகள்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "யூனிகோட் கட்டுப்பாட்டு வரியுரு _சொருகவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10094
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock செயலிலுள்ளது"
|
||
|
||
#. *
|
||
#. * SECTION:gtkfilechooserbutton
|
||
#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
|
||
#. * @Title: GtkFileChooserButton
|
||
#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
|
||
#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
|
||
#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
|
||
#. * The user can then use that dialog to change the file associated with
|
||
#. * that button. This widget does not support setting the
|
||
#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
|
||
#. *
|
||
#. * <example>
|
||
#. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
|
||
#. * <programlisting>
|
||
#. * {
|
||
#. * GtkWidget *button;
|
||
#. *
|
||
#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
|
||
#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
|
||
#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
|
||
#. * "/etc");
|
||
#. * }
|
||
#. * </programlisting>
|
||
#. * </example>
|
||
#. *
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
|
||
#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
|
||
#. *
|
||
#. * <important>
|
||
#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
|
||
#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
|
||
#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
|
||
#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
|
||
#. * such a way that other interface elements give space to the widget.
|
||
#. * </important>
|
||
#.
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "கணிமேசை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ஒன்றுமில்லை)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
|
||
#| msgid "Other..."
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "பிற…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "புதிய அடைவின் பெயரை உள்ளீடுக"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "கோப்பினை பற்றிய தகவல் பெற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "புத்தகக்குறியை சேர்க்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "புத்தகக்குறியை நீக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு கோப்பு இருப்பதால், அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை, அடைவிற்கு "
|
||
"வேறு பெயரிடவும் அல்லது முதலில் கோப்பின் பெயரை மாற்றவும்."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "ஒரு சரியான கோப்புபெயரை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "%s ஆக ஒரு கோப்புறை இல்லாத ஒரு கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"நீங்கள் கோப்புறைகளை மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கலாம். நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த உருப்படி ஒரு கோப்புறை "
|
||
"இல்லை; ஒரு வேறுபட்ட உருப்படியை பயன்படுத்துவதற்கு முயற்சிக்கவும்."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "தவறான கோப்பு பெயர்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "அடைவின் உள்ளவைகளை காட்ட முடியாது"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s on %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "தேடு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "சமீபகாத்தில் பயன்படுத்தப்பட்டது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "எந்த வகையான கோப்புகளை காட்ட வேண்டும் என்பதை தேர்ந்தெடு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு '%s' அடைவினை சேர்க்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு நடப்பு அடைவினை சேர்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவுகளை சேர்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "புத்தகக்குறிகளை நீக்கு '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "புத்தகக்குறி '%s' ஐ நீக்க முடியாது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை நீக்கு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "நீக்கு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
|
||
#| msgid "_Rename"
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "மறுபெயரிடு…"
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "இடங்கள்"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "இடங்கள் (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவினை புத்தகக்குறியில் சேர்க்கவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
|
||
msgid "_Visit this file"
|
||
msgstr "இந்த கோப்பை பார்க்கவும் (_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
|
||
#| msgid "_Copy file's location"
|
||
msgid "_Copy file’s location"
|
||
msgstr "கோப்பின் இடத்தை நகலெடுக்கவும் (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "புத்தக்குறிகளில் சேர் (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "மறைவான கோப்புகளை காட்டு (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "நிரலின் அளவை காட்டு (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "கோப்புகள்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "பெயர்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "அளவு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "மாற்றப்பட்டது"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "பெயர்: (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "கோப்பு பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
|
||
msgid "Please select a folder below"
|
||
msgstr "கீழே ஒரு கோப்புறை தேர்ந்தெடு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
|
||
msgid "Please type a file name"
|
||
msgstr "ஒரு கோப்பு பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "அடைவினை உருவாக்கு (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "தேடு:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "இடம் (_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "அடைவில் சேமி: (_f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "அடைவில் உருவாக்கு: (_f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "%s இன் உள்ளடக்கங்களை வாசிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "கோப்புறையில் உள்ளடக்கங்களை வாசிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "தெரியாதது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "நேற்று இந்நேரத்தில் %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "அடைவினை மாற்ற முடியாது ஏனெனில் அது உள்ளமைவில் இல்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "%s குறுக்குவழி ஏற்கனவே உள்ளது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "குறுக்குவழி %s இல்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "கோப்பு பெயர் \"%s\" ஏற்கனவே உள்ளது. அதனை மாற்ற வேண்டுமா?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "\"%s\"ல் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது. மாற்றினால் உள்ளடக்கங்களை மேலே எழுதும்."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "மாற்று (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "தேடும் செயலை துவக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"இந்த நிரல் indexer daemonக்கு இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை. இது இயங்குகிறதா என "
|
||
"உறுதிபடுத்தவும்."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "தேடுதல் கோரிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%sஐ ஏற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "கோப்பு அமைப்பு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "சான்ஸ் 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "எழுத்துரு தேர்ந்தெடுக"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "எழுத்து வகை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
|
||
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"உங்கள் தேடலுக்கு எந்த எழுத்துருக்களும் பொருந்தவில்லை. உங்கள் தேடலை மீட்டமைத்து மீண்டும் "
|
||
"முயற்சிக்கவும்."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "எழுத்துரு பெயரை தேடவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "எழுத்துருக் குடும்பம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "திட்டத்தில் சின்னம் '%s' இல்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "உருவத்தை ஏற்றத்தில் தோல்வியுற்றது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:515
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "சாதாரணமானது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "கணினி"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ஒன்றுமில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "கணினி (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6139
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "இணைப்பை திற (_O)"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6151
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகலெடு (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:71
|
||
#| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
|
||
msgstr "APPLICATION [URI] - URI கொண்டு ஒரு APPLICATION ஐ ஏற்று."
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Launch specified application by its desktop file info\n"
|
||
"optionally passing list of URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"குறிப்பிட்ட பயன்பாட்டை அதன் டெஸ்க்டாப் கோப்புத் தகவலுடன் ஏற்று\n"
|
||
"விரும்பினால் URIகளின் அளவுருக்களையும் வழங்கலாம்."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "கட்டளைக்கோடு விருப்பங்களைப் பாகுபடுத்தும் போது பிழை: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "மேலும் தகவலுக்கு \"%s --help\" ஐ முயற்சிக்கவும்."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: பயன்பாட்டின் பெயர் இல்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Id இலிருந்து ஒரு பயன்பாட்டுத்தகவலை உருவாக்கும் செயலுக்கு unix அல்லாத இயக்க முறைமைகளில் ஆதரவில்லை"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: இப்படி ஒரு பயன்பாடு இல்லை %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: ../gtk/gtk-launch.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: பயன்பாட்டை ஏற்றுவதில் பிழை: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URLஐ நகலெடு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "தவறான URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:290
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "பூட்டு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:299
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "பூட்டுநீக்கு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"உரையாடல் பூட்டுநீக்கப்பட்டது.\n"
|
||
"மற்ற மாற்றங்களை தடுப்பதற்கு கிளிக் செய்யவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"உரையாடல் பூட்டப்பட்டது.\n"
|
||
"மாற்றங்களை செய்வதற்கு கிளிக் செய்யவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:326
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"மாற்றங்களை கணினி கொள்கை மாற்றுகிறது.\n"
|
||
"உங்கள் கணினி நிர்வாகியை தொடரவும்"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:447
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "கூடுதல் GTK+தொகுதிகளை ஏற்று"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:448
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:450
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "அனைத்து எச்சரிக்கை செய்திகளையும் முடிவடைய செய்யவும்"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+ பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை அமைகிறது"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+ பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை நீக்குகிறது"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:704
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "காட்சியை திறக்கமுடியவில்லை: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:835
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ விருப்பங்கள்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:835
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ விருப்பங்களை காட்டு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "இணை (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "இவ்வாறாக இணை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "பெயரில்லாமல் (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "பதிவு செய்த பயனர் (_s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "பயனர்பெயர் (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "களம் (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "கடவுச்சொல் (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "கடவிச்சொல்லை உடனே மறக்கவும் (_i)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "வெளியேறும் வரை கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும் (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "எப்பொழுதும் நினைவில் கொள்ளவும் (_f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "தெரியாத பயன்பாடு (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "செயலை முடிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "செயலை முடிக்கவும் (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "PID %d உடன் செயலை முடிக்க முடியாது. செயல்பாடு செயல்படுத்தப்படவில்லை."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "முனைய பேஜர்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "உயர்ந்த கட்டளை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne மீண்டும் Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "PID %d உடன் முடிவை செயற்படுத்த முடியவில்லை: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "பக்கம் %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "சரியான பக்க அமைவு கோப்பு இல்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "எந்த அச்சடிப்பியும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "சிறிய ஆவணங்களுக்கு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ஓரங்கள்:\n"
|
||
" இடது: %s %s\n"
|
||
" வலது: %s %s\n"
|
||
" மேல்: %s %s\n"
|
||
" கீழ்: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
||
#| msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "தனிப்பயன் அளவுகளை நிர்வகி…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "வடிவமை: (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "தாள் அளவு: (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "திசையமைப்பு: (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "பக்க அமைவு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "மேல் பாதை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:161
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "கீழ் பாதை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "கோப்பு அமைப்பு மூலம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "அங்கீகாரம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "ஒரு கோப்புப் பெயரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "இல்லை"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s வேலை #%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "முதன்மை நிலை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "அச்சடிப்பதற்கு தயாராகிறது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "தரவை உருவாக்குகிறது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "தரவை அனுப்புகிறது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "காத்திருத்தல்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "ஒரு சிக்கலை தடுக்கிறது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "அச்சடிக்கிறது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "முடிக்கப்பட்டது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "பிழையோடு முடிக்கப்பட்டது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d தயாராகிறது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "தயாராகிறது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "அச்சிடுகிறது %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "பிழையை உருவாக்கும் அச்சடிப்பியின் முன்பார்வை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "எதிர்பார்க்க கூடிய முக்கிய காரணம் என்னவெனில் ஒரு தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "முன்பார்வை காட்டும் போது பிழை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "இணைப்பில்லா நிலையில் அச்சடிப்பி"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "தாள் வெளியே உள்ளது"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "இடை நிறுத்தப்பட்டது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "பயனர் தலையீடு தேவை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "தனிபயன் அளவு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "அச்சடிப்புகள் காணப்படவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDCக்கு தவறான மதிப்புரு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDocலிருந்து பிழை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "நினைவகம் போதாது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgExக்கு தவறான மதிப்புரு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgExக்கு தவறான சுட்டி மதிப்பு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgExஐ தவறான கையாளுதல்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "குறிப்பிடப்படாத பிழை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி தகவலை பெற முடியவில்லை..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
|
||
#| msgid "Getting printer information..."
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி தகவலை பெறுகிறது…"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "இடம்"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "நிலை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "வரம்பு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "அனைத்து பக்கங்கள் (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "நடப்பு பக்கம் (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "தெரிந்தெடுத்தல் (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "பக்கங்கள் (_e):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"ஒன்று அல்லது பல பக்க வரம்புகளை குறிப்பிடவும்,\n"
|
||
" எ.கா. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "பக்கங்கள்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "நகல்கள்"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "நகல்கள்: (_s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "அடுக்கு (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "பின்னோக்கு (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "பொது"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழே"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழேயிருந்து மேலே"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழே"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழேயிருந்து மேலே"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "மேலிருந்து கீழே, இடமிருந்து வலம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "மேலிருந்து கீழே, வலமிருந்து இடம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "கீழேயிருந்து மேலே, இடமிருந்து வலம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "கீழேயிருந்து மேலே, வலமிருந்து இடம்"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "பக்க வரிசைப்படுத்தல்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "இடமிருந்து வலம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "வலமிருந்து இடம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "மேலிருந்து கீழ்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "கீழேயிருந்து மேல்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "அமைப்பு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "இரட்டை பக்கங்கள்: (_w)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "பக்கங்களுக்கான பக்கம் (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "தாள் வரிசை (_d):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "அச்சிடுதல் மட்டும்: (_O)"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "அனைத்து தாள்கள்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "இரட்டை தாள்கள்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "ஒற்றை தாள்கள்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "அளவு: (_a)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "தாள்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "தாள் வகை: (_t)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "தாள் மூலம்: (_s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "வெளீயிடு தட்டு: (_r)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "திசையமைப்பு (_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "நெடுவாக்கு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "கிடைவாக்கு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "தலைகீழ் நெடுவாக்கு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "தலைகீழ் கிடைவாக்கு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "பணி விவரங்கள்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "முன்னுரிமை: (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "இரசீது தகவல்: (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "ஆவணத்தை அச்சிடு"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "இப்போது (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "A_t:"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"அச்சடிப்பதற்கு நேரத்தை குறிப்படவும்,\n"
|
||
" எ.கா. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "அச்சடிப்பின் நேரம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "நிறுத்திவைப்பு (_h)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "வெளியிடுவது வரை இந்த பணியை நிறுத்தி வைக்கவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "அட்டை பக்கத்தையும் சேர்"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "முன்: (_f)"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "பின்: (_A)"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "பணி"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "கூடுதல்"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "பட தரம்"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "நிறம்"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "முடிக்கிறது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "இந்த உரையாடலிலுள்ள சில அமைவுகள் முரணாக உள்ளது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "அச்சிடு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "எந்த வகை ஆவணங்களை காட்ட வேண்டும் என தேர்ந்தெடு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s'க்கு ஒரு உருப்படியும் இல்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "தலைப்பிடப்படாத வடிப்பி"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "உருப்படியை நீக்க முடியாது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "பட்டியலை துடைக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "இடத்தை நகலெடு (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "பட்டியலிலிருந்து நீக்கு (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "பட்டியலை துடை (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "தனிப்பட்ட மூலங்களை காட்டு (_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "உருப்படிகள் எதுவும் இல்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "URI `%s'ல் சமீபத்தில் பயன்படுத்திய மூலம் எதுவும் இல்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s'ஐ திற"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "தெரியாத உருப்படி"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s'உடன் உருப்படியை தேட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "பெயர் '%s' க்கான உருப்படியுடன் பதிவுசெய்யப்பட்ட பயன்பாடு URI '%s' உடன் காணப்படவில்லை"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "தகவல்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "எச்சரிக்கை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "பிழை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "கேள்வி"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "பற்றி (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "சேர் (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "செயல்படுத்து (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "தடிப்பு (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "ரத்து (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "துப்பரவாக்கு (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "மூடு (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "இணை (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "மாற்று (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "நகல் (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "வெட்டு (_t)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "அழி (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "கைவிடு (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "துண்டி (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "செயல்படுத்து (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "தொகு (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "கோப்பு (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "தேடு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "தேடி மாற்று (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "நெகிழ்வட்டு (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "முழுத்திரை (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "முழுத்திரையாக விடவும் (_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "கீழே (_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "முதல் (_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "கடைசி (_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "மேல் (_T)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "பின்னால் (_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "கீழே (_D)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "முன்னோக்கு (_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "மேலே (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "நிலைவட்டு (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "உதவி (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "இல்லம் (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "உள்ளடக்கத்தை அதிகரி"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "உள்ளடக்கத்தைக் குறைக்கவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "அகரவரிசை (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "தகவல் (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "சாய்வு (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "தாவு (_J)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "மையம் (_C)"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "நிரப்பு (_F)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "இடது (_L)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "வலது (_R)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "முன்னோக்கு (_F)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "அடுத்து (_N)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "இடைநிறுத்தம் (_a)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "இயக்கு (_P)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "முந்தையது (_v)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "பதிவு (_R)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "பின்னோக்கு (_e)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "நிறுத்து (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "பிணையம் (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "புதிய (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "இல்லை (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "சரி (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "திற (_O)"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "கிடைவாக்கு"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "நெடுவாக்கு"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "தலைகீழ் கிடைவாக்கு"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "தலைகீழ் நெடுவாக்கு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "பக்க அமைவு (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ஒட்டு (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "முன்னுரிமைகள் (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "அச்சிடு (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "அச்சு முன்பார்வை (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:423
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "பண்புகள் (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "வெளியேறு (_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:425
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "மீள் (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "புதுப்பி (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "நீக்கு (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "நிலைமீட்டு (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:429
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "சேமி (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "மறுபெயரில் சேமி (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:432
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "நிறம் (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "எழுத்துரு (_F)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "ஏறுவரிசை(_A)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "இறங்குவரிசை (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:438
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "சொல்திருத்தி (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "நிறுத்து (_S)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "அடித்தல் (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:442
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "அழிக்காத (_U)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:444
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "அடிக்கோடு (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:445
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "மறை (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:446
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "ஆம் (_Y)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "சாதாரண அளவு (_N)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "சரியான பொருத்தம் (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:451
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "பெரிதாக்கு (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:452
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "சிறிதாக்கு (_O)"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "ஆன்"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "ஆஃப்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "வரிசை நீக்கும் போது தெரியாத பிழை %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "இந்த வடிவத்திற்கு வரிசை நீக்கும் செயல்பாடு இல்லை %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "\"குறியீடு\" மற்றும் \"பெயர்\" <%s> உருப்படியில் உள்ளது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "மதிப்புரு \"%s\" <%s> உருப்படியில் இரு முறை உள்ளது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> உருப்படி தவறான ஐடி \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> உருப்படியில் ஒரு \"பெயர்\" அல்லது ஒரு \"குறியீடு\" உருப்படியை கொண்டுள்ளது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "மதிப்புரு \"%s\" இருமுறை ஒரே <%s> உருப்படியில் வந்துள்ளது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "மதிப்புரு \"%s\"இந்த சூழலில் <%s> உருப்படியில் தவறாக உள்ளது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "ஒட்டு \"%s\" குறிப்பிடப்படவில்லை."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "பெயரற்ற ஒட்டு உள்ளது மற்றும் ஓட்டுகள் உருவாக்கப்படவில்லை."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "ஒட்டு \"%s\" இடை சேமிப்பகத்தில் இல்லை மற்றும் ஒட்டுகள் உருவாக்கப்படவில்லை."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "உருப்படி <%s> கீழே அனுமதிக்கப்படுவதில்லை <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" என்பது ஒரு சரியான மதிப்புரு வகை இல்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" ஒரு சரியான மதிப்புரு பெயர் இல்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"மதிப்புருக்களுக்கு \"%s\" வகை மதிப்பாக மாற்றப்படுவதில்லை \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" என்பது \"%s\"மதிப்புருக்கு சரியான மதிப்பு இல்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "ஒட்டு \"%s\" ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "ஒட்டு \"%s\" தவறான முன்னுரிமையை கொண்டுள்ளது \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "உரையில் வெளியிலுள்ள உருப்படி <text_view_markup> இல்லை <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "ஒரு <%s> உருப்படி ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "ஒரு <text>உருப்படி ஒரு <tags> உருப்படிக்கு முன் நடக்கக்கூடாது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "வரிசைபடுத்தப்பட்ட தரவு தவறாக உள்ளது."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
|
||
msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr "வரிசைபடுத்தப்பட்ட தரவு தவறாக உள்ளது. முதல் பிரிவு GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 இல்லை"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM இடமிருந்து-வலமாக குறி (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM வலமிருந்து-இடமாக குறி (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE இடமிருந்து வலம் உட்பொதிவு(_e)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE வலமிருந்து இடம் உட்பொதிவு (_m)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO இடமிருந்து வலம் மேலாணை (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO வலமிருந்து இடம் (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "எதிர்பார்க்காத துவக்க அடையாள-ஒட்டு '%s' வரிசை %d வரியுரு %d இல்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "வரிசை %d வரியுரு %d இல் எதிர்பார்க்காத வரியுரு தரவு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "வெற்று"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ஒலியளவு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "ஒலியளவை குறை அல்லது கேட்டு"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "ஒலியளவை சரிசெய்யவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "ஒலியளவை குறைக்கவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "ஒலியளவை குறைக்கவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "ஒலியளவை ஏற்றல்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "ஒலியளவை கூட்டவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "ஒலி நிறுத்தப்பட்டது"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "முழு ஒலியளவு"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 தத்தல்"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (postcard)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (reply postcard)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "9x11 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "European edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "செயல்படுத்து"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold European"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Personal Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "அகல வடிவம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "உறையை அழை"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italian Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "சிறிய புகைப்படம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 Envelope"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 உறை"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "தலைப்பினை எழுத முடியவில்லை\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "ஹஷ் அட்டவணையை எழுத முடியவில்லை\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "அடைவு அகரவரிசையை எழுத முடியவில்லை\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "தலைப்பினை மீண்டும் எழுத முடியவில்லை\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "கோப்பு %sஐ திறக்க முடியவில்லை : %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "இடமாற்று கோப்பினை எழுத முடியவில்லை: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட இடையகம் தவறானது.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%s லிருந்து %sஐ மறுபெயரிட முடியாது: %s, பின் %s ஐ நீக்குகிறது.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மாற்றாக மறுபெயரிட முடியாது: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "இடமாற்று கோப்பு வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1634
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "புதுப்பிக்கப்பட்டாத இருந்தாலும், ஏற்கனவே இருக்கும் இடமாற்றினை மேலேழுதுகிறது"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.themeல் இருப்பதை சரிபார்க்க வேண்டாம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "இடமாற்றில் உரு தரவினை சேர்க்க வேண்டாம்"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "ஒரு C தலைப்பு கோப்பின் வெளியீடு"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "verbose வெளியீட்டை நிறுத்தவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "இருக்கும் சின்னத்தின் இடையக்கத்தை மதிப்பிடவும்"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "கோப்பினை காண முடியவில்லை: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "ஒரு சரியான சின்னத்தின் இடையகம் இல்லை: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "தீம் இன்டக்ஸ் கோப்பு இல்லை.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'இல் திட்ட அகரவரிசை கோப்பு இல்லை.\n"
|
||
"நீங்கள் ஒரு சின்னத்தின் இடமாற்றினை உருவாக்க நினைத்தால், --ignore-theme-index ஐ "
|
||
"பயன்படுத்தவும்.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "அம்ஹாரிக் (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "சிடிலா"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "சைரிலிக் (ஒலிபெயர்க்கப்பட்டது)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "இனுக்டிடுட் (ஒலிபெயர்க்கப்பட்டது)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:143
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:29
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "மல்டிபிரஸ்"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:33
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "டிக்ரிகனா-எரிட்டிரியா (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "டிக்ரிகனா-எதியோபியா (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "வியாட்நாமிஸ் (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:26
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X உள்ளீட்டு முறை"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "பயனர்பெயர்:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "கடவுச்சொல்:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "%sஇல் அச்சடிப்பி %s ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவை"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "%sஇல் ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவை"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "பணி %sஇன் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "ஒரு பணியின் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி %sஇன் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "ஒரு அச்சடிப்பியின் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "%sஇன் முன்னிருப்பு அச்சடிப்பிகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "%sஇலிருந்து அச்சடிப்பிகளை பெற அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "%sஇலிருந்து ஒரு கோப்பினை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%sக்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "செயற்களம்:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "'%s'இல் ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி %s இல் இந்த ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "இந்த ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' டோனர் குறைவாக உள்ளது."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' இல் டோனர் இல்லை."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' டெவலப்பரில் குறைவாக உள்ளது."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி '%s'இல் டெவலப்பர் இல்லை."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' கொடுக்கப்பட்ட மார்க்கரில் குறைந்தது ஒன்றில் குறைவாக உள்ளது."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' கொடுக்கப்பட்ட ஒரு மார்க்கர் கூட இல்லை."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "அச்சடிப்பியின் உறை திறந்திருக்கிறது '%s'."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' அச்சடிப்பியின் கதவு திறந்துள்ளது."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' தாளை விட கீழே உள்ளது."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' தாளிற்கு வெளியில் உள்ளது."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி '%s' தற்போது ஆஃப்லைனில் உள்ளது."
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "அச்சடிப்பியில் ஒரு பிழை இருக்கிறது '%s'."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "நிறுதப்பட்டது ; வேலைகளை ஏற்க மறுக்கிறது"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "வேலைகளை ஏற்க மறுக்கிறது"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "இரண்டு பக்கம்"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "தாள் வகை"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "தாள் மூலம்"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "வெளியீடு தட்டு"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "திரைதிறன்"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript pre-filtering"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "ஒற்றை பக்கம்"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Long Edge (Standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Short Edge (Flip)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "தானாக தேர்ந்தெடுத்தல்"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "முன்னிருப்பு அச்சடிப்பி"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "உட்பொதியப்பட்ட GhostScript எழுத்துருக்கள் மட்டும்"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "PS level 1க்கு மாற்று"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "PS level 2க்கு மாற்று"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "முன் வடிப்பி எதுவும் இல்லை"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "மற்றவைகள்"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "அவசரம்"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "உயர்ந்த"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "நடுத்தரம்"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "குறைந்த"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "பணி முன்னுரிமை"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "இரசீது தகவல்"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ஒன்றுமில்லை"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "வகைப்படுத்தல்"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "அந்தரங்கம்"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "இரகசியம்"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "இயல்பான"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "உயர்ந்த இரகசியம்"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "வகைப்படுத்தாதது"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "முன்"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "பின்"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "அச்சிடு"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "நேரத்திற்கு அச்சிடவும்"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "தனிபயன் %sx%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "அச்சடிப்பி விவரக்குறிப்பு"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "கிடைக்கவில்லை"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "வண்ண மேலாண்மை கிடைக்கவில்லை"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "விவரக்குறிப்பு எதுவும் இல்லை"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "குறிப்பிடப்படாத விவரக்குறிப்பு"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "வெளியீடு"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "கோப்புக்கு அச்சிடவும்"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "பின்உரை"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்: (_s)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "கோப்பு"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "வெளியீடு வடிவம் (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPRலிருந்து அச்சுக்கு"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "கட்டளை வரி"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "இணைப்பில்லா நிலையில் அச்சடிப்பி"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "அச்சடிப்பதற்கு தயாராகிறது"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "செயலிலிருக்கும் பணி"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "இடை நிறுத்தப்பட்டது"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "தெரியாதது"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "அச்சடிப்பிலிருந்து சோதனை அச்சடிப்பிக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "மறுபெயர்..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
#~ msgstr "தனிபயன் அளவுகளை மேலாண்மை செய்..."
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
#~ msgstr "கேப் பூட்டு மற்றும் எண் பூட்டு ஆனாக உள்ளன"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Lock is on"
|
||
#~ msgstr "எண் பூட்டு ஆனிலிலுள்ளது"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid path"
|
||
#~ msgstr "தவறான பாதை"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "ஒத்து போகவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Sole completion"
|
||
#~ msgstr "ஒற்றை முடித்தல்"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete, but not unique"
|
||
#~ msgstr "Complete, but not unique"
|
||
|
||
#~ msgid "Completing..."
|
||
#~ msgstr "முடிவடைகிறது..."
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files may be selected"
|
||
#~ msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டும் தேர்ந்தெடுக்கப்படும்"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
#~ msgstr "முடிக்கப்படாத புரவலப்பெயர்; '/'உடன் முடிகிறது"
|
||
|
||
#~ msgid "Path does not exist"
|
||
#~ msgstr "பாதை தோன்றவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect as u_ser:"
|
||
#~ msgstr "பயணராக இணைக்கவும் (u_):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save in folder:"
|
||
#~ msgstr "அடைவில் சேமி: (_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "பயன்படுத்த X திரை"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "X அழைப்புகளை ஒருங்கிணைப்படுத்து"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "சன்மானங்கள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "எழுதியது"
|
||
|
||
#~ msgid "Received invalid color data\n"
|
||
#~ msgstr "தவறான நிற தரவு பெறப்பட்டது\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_சேர்"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "நீக்கு (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse for other folders"
|
||
#~ msgstr "பிற அமைவிற்கு உலாவவும் (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' அடைவு உருவாக்கும் பிழை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
#~ "You can get a copy from:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "சின்னம் '%s'ஐ திறக்க முடியவில்லை. '%s' திட்டத்தை\n"
|
||
#~ "காண முடியவில்லை, எனவே அதனை நிறுவ வேண்டும்.\n"
|
||
#~ "நீங்கள் ஒரு நகலை இதிலிருந்து பெறலாம்:\n"
|
||
#~ "\t%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "சேர்க்க வேண்டிய கோப்பு காணவில்லை: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "pixmap_path'யில் படத்தின் கோப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
#~ msgstr "சாளரங்களின் வகுப்பில் இந்த செயல்பாடு செயல்படுத்தப்படவில்லை '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "module_pathல் திட்ட இயக்கியை வைக்க முடியவில்லை: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "வேறுபட்ட idatas குறி இணைக்கப்பட்ட '%s' மற்றும் '%s'இல் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' கோப்பின் தகவல் பெற முடியவில்லை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' உருவக் கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: காரணம் தெரியாது, ஊழலாக்கபட்ட உருவக் கோப்பாக "
|
||
#~ "இருக்கலாம்"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "அமைக்க Gdk பிழைதிருத்தம் கொடிகள் "
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "அமைவு நீக்க Gdk பிழைதிருத்தம் கொடிகள் "
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "'%s' உருவக் கோப்பில் தரவு ஏதும் கிடையாது"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' அசைவூட்ட கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: காரணம் தெரியாது, ஊழலாக்கபட்ட அசைவூட்டக் "
|
||
#~ "கோப்பாக இருக்கலாம்"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "உருவம்-ஏற்றும் கூறுவை ஏற்ற முடியவில்லை: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "உருவம்-ஏற்றும் கூறு %s சரியான இடைமுகத்தை ஏற்றுமதி செய்வதில்லை; இது வேரு ஒரு GTK "
|
||
#~ "பதிப்புக்காக இருக்கக் கூடும்?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' உருவ வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' உருவக் கோப்பின் வகையை உணர முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "உணரமுடியாத உருவக் கோப்பு வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' உருவ கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "உருவ கோப்புக்கு எழுதும்போது பிழை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "இந்த gdk-pixbuf அமைப்பில், இந்த உருவ வகையில் சேமிப்பதற்கு ஆதரவில்லை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "உருவத்தை callback-இல் சேமிப்பதற்கு நினைவகம் போதாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "தற்காலிக கோப்பு திறக்கமுடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "தற்காலிக கோப்பிலிருந்து வாசிக்கமுடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' கோப்பை எழுதுவதற்கு திறக்க முடியவில்லை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "உருவத்தை எழுதும்போது '%s' மூட முடியவில்லை, அனைத்து தரவுகளும் சேமிக்கப்படாமல் "
|
||
#~ "இருக்கலாம்: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "உருவத்தை இடையக வைப்பில் (buffer) சேமிப்பதற்கு நினைவகம் போதாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "உருவ கோப்புக்கு எழுதும்போது பிழை"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "உள்ளார்ந்த பிழை: உரு ஏற்றி தொகுதி '%s' செயல்பாட்டினை முடிக்க முடியவில்லை, ஆனால் "
|
||
#~ "அதன் இயலாமைக்கான காரணத்தை தர முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' வகையான உருவங்களை படிமுறையாக ஏற்றுவதற்கு ஆதரவு கிடையாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "உருவத்தின் தலைப்பகுதி கெடுதலானது"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "தெரியாத உருவ வடிவம் "
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "உருவத்தின் பிக்செல் தரவு கெடுதலானது"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "அசைவூட்டத்தில் எதிர்பாராத சின்ன தொகுப்பு"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "அசைவூட்ட வகைக்கு துணை இல்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "அசைவூட்டத்தில் தவறான தலைப்பு"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "அசைவூட்டத்தை ஏற்ற போதிய நினைவகம் இல்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "அசைவூட்டத்தை தொகுத்தலில் தவறு நிகழ்ந்துள்ளது"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI உருவ வடிவம்"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP உருவத்தில் பிழையான தலைப்பு-பகுதி தரவு உண்டு"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் பிட்படத்தை ஏற்ற முடியாது"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP உருவத்தில் ஆதரவில்லா தலைப்பு-பகுதி உண்டு"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Topdown BMP படங்களை குறுக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Premature கோப்பு முடிவு கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP கோப்பினை சேமிப்பதற்கான நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP உருவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF வாசிக்கும் போது பிழை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "GIF கோப்பில் சில தரவுகள் கிடையாது (துணிக்கப்பட்டதாக இருக்குமோ?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "GIF ஏற்றியில் (%s) உள்ளமைப் பிழை"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "அடுக்கில் இடமில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF ஏற்றிக்கு இந்தப் படத்தைப் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "தவறான குறியீடு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Circular table entry in GIF file"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF கோப்பில் ஒரு சட்டத்தை இணைப்பதற்கு நினைவகம் போதவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF உருவம் சிதைந்தது (பிழையான LZW செறிப்பு)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "இந்த கோப்பு GIF கோப்பாக தோன்றவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "பதிப்பு %s GIF கோப்பு வகைகளிக்கு ஆதரவு கிடையாது"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF உருவத்தில் முழமை வண்ண விவரப் படம் கிடையாது, மற்றும் அதனுல் இருக்கும் ஓர் "
|
||
#~ "சட்டத்திற்கு வண்ண விவரப் படம் கிடையாது."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF உருவம் துணிக்கப்பட்டது அல்லது பூர்தியாகாதது."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF உருவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "குறும்படத்தில் செல்லுபடியாகாத தலைப்பு"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் குறும்படத்தை ஏற்ற முடியாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "குறும்படத்தின் அகலம் 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "குறும்படத்தின் உயரம் 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "சுருக்கப்பட்ட குறும்பட வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "குறும்படத்திற்கு ஆதரவு கிடையாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "ICO கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "ICO வகையாக சேமிக் உருவ அளவு பெரியது"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "நிலைகாட்டி வெளியிலுள்ள படத்தை குறிக்கிறது"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "ICO கோப்புக்கு துணையில்லாத அடர்த்தி: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO உருவடிவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "ICNS படத்தை வாசிக்கும் போது பிழை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "ICNS கோப்பினை குறிநீக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS உருவடிவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "தலைப்பு பகுதிக்கு நினைவகம் ஒதுக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "கோப்புப் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "இடமாற்றப்பட்ட JPEG2000 ன் அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "உருவ வகைக்கு தற்போது ஆதரவளிப்பு கிடையாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "நிற விவரக்குறிப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 கோப்பைத் திறப்பதற்கு போதாதுமான நினைவகம் இல்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "இடையக பட தரவுக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 உருவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "JPEG (%s) உருவக் கோப்பை வாசிக்கும்போது பிழை"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "உருவத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது, நினைவகத்தை விடுக்க சில கோப்புகளை மூடவும்"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "துணையில்லா JPEG நிற இடைவெளி (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "JPEG கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "இடமாற்றப்ப JPEG அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr "JPEG தரம் 0 க்கும் 100 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%s' அலகிட முடியவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG தரம் 0 க்கும் 100 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%d' மதிப்பிக்கு அனுமதி கிடையாது."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG உருவடிவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "தலைப்பு பகுதிக்கு நினைவகம் ஒதுக்கி வைக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "சூழல் இடையக-வைப்பிற்கான நினைவகம் ஒதுக்கி வைக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "படம் தவறான அகலம் அல்லது உயரத்தை கொண்டுள்ளது"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "உருவத்தில் ஆதரவில்லாத bpp"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "உருவத்தில் ஆதரவி இல்லாத %d-பிட் தளங்கள் எண்ணிக்கை"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "புதிய pixbuf ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "வரிசை தரவுக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "வண்ணத் தட்டு தரவுக்கான நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "PCX படத்தின் அனைத்து கோடுகளையும் பெறவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "PCX தரவின் முடிவில் நிறத்தட்டு எதுவும் இல்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX உருவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "PNG படத்தின் தடத்திற்கான பிட் தவறானது."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG ன் அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG தடத்திற்கான பிட்கள் 8 அல்ல."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG RGB அல்லது RGBA அல்ல."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG துணையில்லாத தடங்களின் எண்ணிக்கை 3 அல்லது 4 ஆக இருக்க வேண்டும்."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG உருவக் கோப்பில் பிழை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "PNG கோப்பினை ஏற்ற போதிய நினைவகம் இல்லை"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "PNG உருவக் கோப்பை ஏற்றும்போது கொல் பிழை"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG உருவக் கோப்பை ஏற்றும்போது கொல் பிழை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "PNG உரை தொகுத்தல்களின் விசை குறைந்தது 1 மற்றும் அதிகமாக 79 எழுத்துக்கள்."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "PNG உரை தொகுத்தல்களின் விசைகள் ASCII எழுத்துக்கள்."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG குறுக்கும் நிலை 0 க்கும் 9 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%s' அலகிட முடியவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG குறுக்கும் நிலை 0 க்கும் 9 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%d' அனுமதிக்கப்படுவதில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "PNG உரை தொகுத்தல் %sன் மதிப்பு ISO-8859-1 குறியீடுக்கு மாற்ற முடியவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG உருவ வகை பிழையானது"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM ஏற்றி ஓர் முழுஎண் எதிர்பார்த்தது, அனால் கிடைக்கவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM கோப்பில் பிழையான தொடக்க பைட்டு"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM பகுதி-வடிவம் தெரிந்த ஓர் PNM கோப்பு அல்ல"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM கோப்பில் உல்ல உருவ அகலம் 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM கோப்பில் உல்ல உருவ உயரம் 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "PNM கோப்பில் மிக-அதிகமான வண்ண மதிப்பு 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "PNM கோப்பில் மிக-அதிகமான வண்ண மதிப்பு செல்லுபடியாகாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "மூல PNM உருவ வகை பிழையானது"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM உருவ ஏற்றிக்கு இந்த PNM பகுதி-வடிவத்தை ஏற்ற முடியாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "வெற்று PNM வடிவங்களின் மாதிரி தரவுக்கு முன் சரியாக ஒரு இடைவெளி தேவைப்படுகிறது"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "PNM படத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "PNM சூழல்-கட்டமைப்பு ஏற்ற நினைவகம் போதாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "எதிர்பார்க்காத PNM உருவத் தரவு முடிவு"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "PNM கோப்பு ஏற்ற நினைவகம் போதாது"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM பட வடிவ குடும்பம்"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "தலைப்பினை எழுத முடியவில்லை\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF வாசிக்கும் போது பிழை: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "TGA சூழல்-கட்டமைப்புக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "அடைவு அகரவரிசையை எழுத முடியவில்லை\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "TIFF உருவத்தைத் திறக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF உருவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS உருவத்தில் பிழையான தலைப்பு-பகுதி தரவு உண்டு"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS உருவத்தில் தெரியாத வகை "
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "துணையில்லாத RAS பட வேறுபாடு"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "RAS உருவத்தை ஏற்ற நினைவகம் போதாது"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Sun raster பட வடிவம்"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer கட்டமைப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer தரவுக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer தரவுக்கு மறு ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "தற்காலிக IOBuffer தரவு ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "புதிய pixbufஐ ஒதுக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "GIF உருவம் துணிக்கப்பட்டது அல்லது பூர்தியாகாதது."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "நிற ஒப்பிடு கட்டமைப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "நிற ஒப்பீடு உள்ளீடுகளை ஒதுக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "நிற ஒப்பீடு உள்ளீடுகளுக்கு எதிர்பாராத பிட் அடர்த்தி"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "TGA தலைப்பு நினைவகத்தினை ஒதுக்க முடியவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA படங்கள் தவறான பரிமாணங்களை கொண்டுள்ளது"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "TGA உருவ வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "TGA சூழல்-கட்டமைப்புக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "கோப்பில் அதிகமான தரவு"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "டார்கா உருவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "உருவத்தின் அகலத்தை பெறமுடியவில்லை (கெட்டுதலான TIFF கோப்பு)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "உருவத்தின் உயரவத்தை பெறமுடியவில்லை (கெட்டுதலான TIFF கோப்பு)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF உருவத்தின் அகலம் அல்லது உயரம் சுழி"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "TIFF உருவத்தின் பரிமாணம் மிகப் பெரியது"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF கோப்பு திறப்பதற்கு நினைவகம் போதாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF கோப்பிலிருந்து RGB தரவு ஏற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF உருவத்தைத் திறக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose பணி நொடிப்படைந்தது"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF உருவத்தைத் ஏற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF படத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "TIFF தரவினை எழுத முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF உருவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "படத்தின் அகலம் 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "உருவத்தின் உயரம் பூச்சியம்"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் உருவத்தை ஏற்ற முடியாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "மீதியை சேமிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP உருவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "செல்லுபடியாகாத XBM கோப்பு"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "XBM உருவக்கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "XBM உருவத்தை ஏற்றும்போது, தற்காலிகமான கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM உருவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "XPM தலைப்பகுதியை கண்டுபிடிக்கமுடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "தவறான XPM தலைப்பு"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM கோப்பில் உல்ல உருவ அகலம் <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM கோப்பில் உல்ல உருவ உயரம் <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM உருவத்தில் ஒரு பிக்செலில் தவறுதலான உரு எண்ணிக்கை"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM கோப்பு தவறான நிறங்களின் எண்ணிக்கையை கொண்டுள்ளது"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM படத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "XPM நிற ஒப்பீடை படிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM உருவத்தை ஏற்றும்போது, தற்காலிகமான கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM உருவடிவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF உருவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "நினைவகம் ஒதுக்க முடியவில்லை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "ஸ்ட்ரீமை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "ஸ்ட்ரீமை தேட முடியவில்லை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "ஸ்ட்ரீமிலிருந்து வாசிக்க: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "பிட்மேப்பை ஏற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "மெட்டாகோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "GDI+க்கு உருவ வகையால் துணைப்புரிய முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "சேமிக்க முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF உருவ வகை"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "இந்த வண்ணத்தின் ஆழம்."
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "அச்சிடும் பிழை"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "அச்சடிப்பி '%s' இணைக்கப்படாமல் இருக்கலாம்."
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "அடைவுகள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "அடைவுகள் (_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "அடைவு வாசிக்க முடியாது: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "கோப்பு \"%s\" வேறு கணினியில் உள்ளது (%s எனப்படுவது) இந்த நிரலில் இல்லை.\n"
|
||
#~ "நீங்கள் அதனை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டுமா?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "புதிய அடைவு (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "கோப்பினை அழி (_l)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "கோப்பின் பெயரை மாற்று (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" அடைவு பெயரில் கோப்பு பெயர்களில் அநுமதிக்கமுடியாத குறியீடுகள் உள்ளன"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "புதிய அடைவு"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "அடைவு பெயர்: (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "கோப்புப் பெயர்களில் அநுமதிக்கமுடியாத குறியீடுகள் கோப்புப் பெயரில் உள்ளன \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' கோப்பினை அழிக்கும்போது பிழை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "கட்டாயமாக \"%s\" கோப்பு அழிக்க வேண்டுமா?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "கோப்பை நீக்கு"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr " \"%s\"க்கு கோப்பு மறுபெயரிடுதலில் பிழை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" கோப்பினை மறுபெயரிடுதலில் பிழை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" கோப்பினை \"%s\" க்கு மறுபெயரிடும்போது பிழை: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "கோப்பின் பெயரை மாற்று"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" கோப்பின் பெயரை இதட்கு மாற்று:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "கோப்பு பெயர் \"%s\" UTF-8க்கு மாற்ற முடியவில்லை. (சூழல் மாறியை "
|
||
#~ "G_FILENAME_ENCODINGஐ அமைக்க முயற்சிக்கிறது): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "தவறான UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "மிக-நீண்ட பெயர்"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "கோப்புப் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "Gamma மதிப்பு"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "உள்ளீடு"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "நீட்டித்த உள்ளீடு சாதனங்கள் இல்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "சாதனம்:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "முடமாகியது"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "திரை"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "சாளரம்"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "முறை: (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "அச்சுகள்"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "விசைகள்"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "அழுத்தம் (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X சாய்வு; (_t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y சாய்வு: (_i)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "சக்கரம்: (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ஒன்றுமில்லை"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(முடமாகியது)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(தெரியாதது)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "துடை (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- துணுக்கு இல்லை ---"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(வெற்று)"
|