gtk/po-properties/pl.po
2018-03-26 01:42:57 +02:00

7236 lines
201 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gtk+-properties.
# Copyright © 1998-2018 the gtk+ authors.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Krzysztof Krzyżaniak <eloy@venco.com.pl>, 1998.
# Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 1999.
# Paweł Dziekoński <dziekons@pld.org.pl>, 1999.
# Zbigniew Chyla <zbigniew.chyla@gmail.com>, 1999-2002.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2009.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2018.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-25 22:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-26 01:40+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:142 gdk/gdkseat.c:199
#: gdk/gdkseat.c:200 gdk/gdksurface.c:268 gdk/gdksurface.c:269
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:213
#: gtk/gtkwindow.c:975
msgid "Display"
msgstr "Ekran"
#: gdk/gdkcursor.c:185 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Fallback"
msgstr "Zapasowe"
#: gdk/gdkcursor.c:186
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
msgstr "Obraz kursora używany, jeśli nie można wyświetlić tego kursora"
#: gdk/gdkcursor.c:193
msgid "Hotspot X"
msgstr "Aktywny obszar na osi X"
#: gdk/gdkcursor.c:194
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
msgstr "Poziome przesunięcie aktywnego obszaru kursora"
#: gdk/gdkcursor.c:201
msgid "Hotspot Y"
msgstr "Aktywny obszar na osi Y"
#: gdk/gdkcursor.c:202
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
msgstr "Pionowe przesunięcie aktywnego obszaru kursora"
#: gdk/gdkcursor.c:209 gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkprinter.c:121
#: gtk/gtkstack.c:379 gtk/gtktextmark.c:135
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gdk/gdkcursor.c:210
msgid "Name of this cursor"
msgstr "Nazwa tego kursora"
#: gdk/gdkcursor.c:217 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: gdk/gdkcursor.c:218
msgid "The texture displayed by this cursor"
msgstr "Tekstura wyświetlana przez ten kursor"
#: gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device Display"
msgstr "Ekran urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ekran, do którego należy urządzenie"
#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140
msgid "Device name"
msgstr "Nazwa urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:151
msgid "Device type"
msgstr "Typ urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:152
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Rola urządzenia w menedżerze urządzeń"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Associated device"
msgstr "Powiązane urządzenie"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Kursor lub klawiatura powiązana z tym urządzeniem"
#: gdk/gdkdevice.c:178
msgid "Input source"
msgstr "Źródło wejściowe"
#: gdk/gdkdevice.c:179
msgid "Source type for the device"
msgstr "Typ źródła dla urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:192 gdk/gdkdevice.c:193
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Tryb wejścia dla urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:206
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Określa, czy urządzenie ma kursor"
#: gdk/gdkdevice.c:207
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Określa, czy widoczny kursor podąża za ruchem urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:219 gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Liczba osi urządzenia"
#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identyfikator producenta"
#: gdk/gdkdevice.c:245 gdk/gdkdevice.c:246
msgid "Product ID"
msgstr "Identyfikator produktu"
#: gdk/gdkdevice.c:258 gdk/gdkdevice.c:259
msgid "Seat"
msgstr "Stanowisko"
#: gdk/gdkdevice.c:273 gdk/gdkdevice.c:274
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Liczba jednoczesnych dotknięć"
#: gdk/gdkdevice.c:286 gdk/gdkdevice.c:287
msgid "Axes"
msgstr "Osie"
#: gdk/gdkdevice.c:293
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: gdk/gdkdevice.c:294
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Narzędzie obecnie używane z tym urządzeniem"
#: gdk/gdkdisplay.c:192 gdk/gdkdisplay.c:193
msgid "Composited"
msgstr "Składane"
#: gdk/gdkdisplay.c:205 gdk/gdkdisplay.c:206
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "Default Display"
msgstr "Ekran domyślny"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Ekran domyślny dla biblioteki GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:143
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Ekran biblioteki GDK używany do utworzenia kontekstu"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:155 gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "Surface"
msgstr "Powierzchnia"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
msgid "The GDK surface bound to the context"
msgstr "Powierzchnia biblioteki GDK dowiązana do kontekstu"
#: gdk/gdkevents.c:154 gdk/gdkevents.c:155
msgid "Event type"
msgstr "Typ zdarzenia"
#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "Shared context"
msgstr "Współdzielony kontekst"
#: gdk/gdkglcontext.c:350
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Kontekst GL, z którym ten kontekst współdzieli dane"
#: gdk/gdksurface.c:255 gdk/gdksurface.c:256 gtk/gtkwidget.c:1108
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: gdk/gdksurface.c:275 gdk/gdksurface.c:276 gtk/gtkcssnode.c:644
#: gtk/gtkswitch.c:542
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:111
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode dla żądań systemu XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Większy"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Większy numer wersji"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor"
msgstr "Pomniejszy"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
msgid "Minor version number"
msgstr "Pomniejszy numer wersji"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
msgid "Device ID"
msgstr "Identyfikator urządzenia"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:140
msgid "Device identifier"
msgstr "Identyfikator urządzenia"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Obiekt rysujący komórkę"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Obiekt rysujący komórkę przedstawiany przez ten obiekt dostępności"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Program name"
msgstr "Nazwa programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Nazwa programu. Jeśli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:369
msgid "Program version"
msgstr "Wersja programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "The version of the program"
msgstr "Wersja programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Copyright string"
msgstr "Prawa autorskie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Comments string"
msgstr "Ciąg opisowy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:396
msgid "Comments about the program"
msgstr "Opis programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:418
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:419
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencja programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:438
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informacje o systemie, w którym program jest uruchomiony"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:463
msgid "License Type"
msgstr "Typ licencji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "The license type of the program"
msgstr "Typ licencji programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid "Website URL"
msgstr "Adres strony domowej"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:478
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:489
msgid "Website label"
msgstr "Etykieta strony domowej"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Etykieta odnośnika do witryny domowej programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:503
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorów programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:517
msgid "Documenters"
msgstr "Autorzy dokumentacji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:518
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid "Artists"
msgstr "Artyści"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:532
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Translator credits"
msgstr "Zasługi tłumaczy"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:558
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo dla okna z informacją o programie. Jeśli nie jest ustawione, domyślnie "
"przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:571
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:572
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Wrap license"
msgstr "Zawijanie licencji"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Określa, czy tekst licencji ma być zawijany."
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Domknięcie skrótu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:229
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian skrótów"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widżet skrótu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:236
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widżet monitorowana zmian skrótów"
#: gtk/gtkaccellabel.c:242 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:280
#: gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtklabel.c:758 gtk/gtkmenuitem.c:637
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:243
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Tekst wyświetlany obok skrótu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:245 gtk/gtkexpander.c:288
#: gtk/gtklabel.c:779 gtk/gtkmenuitem.c:649 gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Use underline"
msgstr "Użycie podkreślenia"
#: gtk/gtkaccellabel.c:250 gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:289
#: gtk/gtklabel.c:780 gtk/gtkmenuitem.c:650
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak skrótu"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:152
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget"
msgstr "Widżet"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Widżet przedstawiany przez ten obiekt dostępności."
#: gtk/gtkactionable.c:69
msgid "Action name"
msgstr "Nazwa działania"
#: gtk/gtkactionable.c:70
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Nazwa powiązanego działania, taka jak „app.quit”"
#: gtk/gtkactionable.c:74
msgid "Action target value"
msgstr "Wartość celu działania"
#: gtk/gtkactionable.c:75
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parametr dla wywołań działania"
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1867
msgid "Pack type"
msgstr "Typ upakowania"
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1868
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny ma być spakowany wraz "
"z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej"
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1874
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpaned.c:404 gtk/gtkpopover.c:1620
#: gtk/gtkpopovermenu.c:369 gtk/gtkstack.c:400
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1875
#: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkpopovermenu.c:370 gtk/gtkstack.c:401
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym"
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:349
msgid "Reveal"
msgstr "Ujawnianie"
#: gtk/gtkactionbar.c:398
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Kontroluje, czy pasek działań wyświetla swoją zawartość"
#: gtk/gtkadjustment.c:141 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
#: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: gtk/gtkadjustment.c:142
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Wartość ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:154
msgid "Minimum Value"
msgstr "Wartość minimalna"
#: gtk/gtkadjustment.c:155
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:170
msgid "Maximum Value"
msgstr "Wartość maksymalna"
#: gtk/gtkadjustment.c:171
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
msgid "Step Increment"
msgstr "Przyrost kroku"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:196
msgid "Page Increment"
msgstr "Przyrost strony"
#: gtk/gtkadjustment.c:197
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Przyrost strony ustawienia"
#: gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Rozmiar strony"
#: gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Dołączanie elementu „Inny…”"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Określa, czy pole rozwijane ma zawierać element uruchamiający "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Show default item"
msgstr "Wyświetlanie domyślnego elementu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane ma wyświetlać domyślny program na górze"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:646
msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:647
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekst do wyświetlenia na górze okna dialogowego"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Typ zawartości"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Typ zawartości używany przez obiekt „Otwórz za pomocą”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:632
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:633
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Obiekt GFile używany przez okno dialogowe wyboru programu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Show default app"
msgstr "Wyświetlanie domyślnego programu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1017
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać domyślny program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1031
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Wyświetlanie polecanych programów"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1032
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać polecane programy"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1046
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Wyświetlanie programów zapasowych"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1047
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać programy zapasowe"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1059
msgid "Show other apps"
msgstr "Wyświetlanie innych programów"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1060
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać inne programy"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1073
msgid "Show all apps"
msgstr "Wyświetlanie wszystkich programów"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1074
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Określa, czy widżet ma wyświetlać wszystkie programy"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1088
msgid "Widgets default text"
msgstr "Domyślny tekst widżetu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1089
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Domyślny tekst pojawiający się, kiedy nie ma żadnych programów"
#: gtk/gtkapplication.c:634
msgid "Register session"
msgstr "Rejestracja sesji"
#: gtk/gtkapplication.c:635
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Rejestruje za pomocą menedżera sesji"
#: gtk/gtkapplication.c:641
msgid "Application menu"
msgstr "Menu programu"
#: gtk/gtkapplication.c:642
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel dla menu programu"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Menubar"
msgstr "Pasek menu"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel dla paska menu"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Active window"
msgstr "Aktywne okno"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Ostatnie aktywne okno"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:835
msgid "Show a menubar"
msgstr "Wyświetlanie paska menu"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:836
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Określa, czy okno ma wyświetlać pasek manu na górze okna"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1191
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1204
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Proporcje"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Współczynnik proporcji używany, jeśli „Decyzja potomka” ma wartość fałsz"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Decyzja potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr ""
"Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego"
#: gtk/gtkassistant.c:507 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Użycie pasku nagłówka"
#: gtk/gtkassistant.c:508 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Użycie paska nagłówka dla działań."
#: gtk/gtkassistant.c:520
msgid "Page type"
msgstr "Typ strony"
#: gtk/gtkassistant.c:521
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ strony asystenta"
#: gtk/gtkassistant.c:534
msgid "Page title"
msgstr "Tytuł strony"
#: gtk/gtkassistant.c:535
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tytuł strony asystenta"
#: gtk/gtkassistant.c:549
msgid "Page complete"
msgstr "Strona kompletna"
#: gtk/gtkassistant.c:550
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"
#: gtk/gtkassistant.c:555
msgid "Has padding"
msgstr "Ma dopełnienie"
#: gtk/gtkassistant.c:555
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Określa, czy asystent dodaje dopełnienie dookoła strony"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Layout style"
msgstr "Styl ułożenia"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwe wartości: rozłożenie, "
"krawędź, początek i koniec"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorzędny"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny będzie pojawiać się w drugorzędnej grupie "
"elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy"
#: gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Niejednorodny"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny nie będzie podlegał jednorodnemu rozmiarowi"
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:308 gtk/gtkheaderbar.c:1902
#: gtk/gtkiconview.c:500 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Spacing"
msgstr "Odstępy"
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1903
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Ilość miejsca między elementami potomnymi"
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3477 gtk/gtkstack.c:326
#: gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednorodny"
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3478
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Określa, czy wszystkie elementy potomne mają być tego samego rozmiaru"
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:713
msgid "Baseline position"
msgstr "Położenie linii bazowej"
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:714
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Położenie widżetów wyrównanych do linii bazowej, jeśli dostępne jest "
"dodatkowe miejsce"
#: gtk/gtkbuilder.c:280
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domena tłumaczenia"
#: gtk/gtkbuilder.c:281
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety"
#: gtk/gtkbutton.c:252
msgid "Border relief"
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
#: gtk/gtkbutton.c:253
msgid "The border relief style"
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
#: gtk/gtkbutton.c:260 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 gtk/gtkimage.c:207
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:968
msgid "Icon Name"
msgstr "Nazwa ikony"
#: gtk/gtkbutton.c:261
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Nazwa ikony używanej do automatycznego wypełnienia przycisku"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Wybrany rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba między 0 a 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "Dzień"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Wybrany dzień (jako liczba między 1 a 31 lub 0, aby odznaczyć obecnie "
"wybrany dzień)"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Show Heading"
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Określa, czy nagłówek będzie wyświetlany"
#: gtk/gtkcalendar.c:453
msgid "Show Day Names"
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Określa, czy nazwy dni będą wyświetlane"
#: gtk/gtkcalendar.c:465
msgid "No Month Change"
msgstr "Bez zmiany miesiąca"
#: gtk/gtkcalendar.c:466
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Określa, czy wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony"
#: gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
#: gtk/gtkcalendar.c:479
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Określa, czy numery tygodni będą wyświetlane"
#: gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Details Width"
msgstr "Szerokość szczegółów"
#: gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "Details width in characters"
msgstr "Szerokość szczegółów w znakach"
#: gtk/gtkcalendar.c:506
msgid "Details Height"
msgstr "Wysokość szczegółów"
#: gtk/gtkcalendar.c:507
msgid "Details height in rows"
msgstr "Wysokość szczegółów w rzędach"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetlanie szczegółów"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Określa, czy szczegóły są wyświetlane"
#: gtk/gtkcellareabox.c:309 gtk/gtktreeviewcolumn.c:278
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Miejsce wstawiane między komórkami"
#: gtk/gtkcellareabox.c:326 gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerzanie"
#: gtk/gtkcellareabox.c:327
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Określa, czy komórka jest rozwijana"
#: gtk/gtkcellareabox.c:340
msgid "Align"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtkcellareabox.c:341
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Określa, czy komórka ma być wyrównana z sąsiednimi rzędami"
#: gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Fixed Size"
msgstr "Stały rozmiar"
#: gtk/gtkcellareabox.c:356
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr ""
"Określa, czy wszystkie komórki mają być tego samego rozmiaru we wszystkich "
"rzędach"
#: gtk/gtkcellareabox.c:370
msgid "Pack Type"
msgstr "Typ upakowania"
#: gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Wartość GtkPackType określająca, czy komórka ma być spakowana wraz "
"z odwołaniem do początku lub końca obszaru komórki"
#: gtk/gtkcellarea.c:779
msgid "Focus Cell"
msgstr "Aktywna komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:780
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Obecnie aktywna komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:795
msgid "Edited Cell"
msgstr "Modyfikowana komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:796
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Obecnie modyfikowana komórka"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "Edit Widget"
msgstr "Widżet modyfikujący"
#: gtk/gtkcellarea.c:812
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Widżet obecnie modyfikujący komórkę"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Obszar komórki, dla której utworzono ten kontekst"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna szerokość"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimalna buforowana szerokość"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimalna wysokość"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimalna buforowana wysokość"
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Anulowano modyfikowanie"
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Wskazuje, że modyfikowanie zostało anulowane"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Wartość klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:180
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:198
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Tryb klawisza skrótu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:199
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ klawiszy skrótów"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "tryb"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "widoczna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Wyświetlanie komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1037
msgid "Sensitive"
msgstr "Czuły"
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Dopełnienie poziome"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Dopełnienie pionowe"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "szerokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Stała szerokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "wysokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Stała wysokość"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Jest rozwijany"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Rząd ma potomka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Jest rozwinięty"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Określa, że rząd może być rozwijany i jest rozwinięty"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Kolor RGBA tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:399
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background set"
msgstr "Ustawienie tła komórki"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Określa, czy kolor tła komórki jest ustawiony"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:124
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:125
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla pola rozwijanego"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:145
msgid "Text Column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:146
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:161 gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Has Entry"
msgstr "Ma wejście"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:162
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Jeśli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiekt bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Rysowany obiekt bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Otwarty element rozwijający bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z otwartym elementem rozwijającym"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Zamknięty element rozwijający bufora pikseli"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "The texture to render"
msgstr "Tekstura do rysowania"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:185 gtk/gtkstackswitcher.c:677
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiar ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanej ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 gtk/gtkimage.c:208
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:221 gtk/gtkmodelbutton.c:941
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586 gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 gtk/gtkimage.c:222
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Wyświetlana ikona GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Wartość paska postępu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:152 gtk/gtkcellrenderertext.c:254
#: gtk/gtkentrybuffer.c:346 gtk/gtkentry.c:941 gtk/gtkmessagedialog.c:198
#: gtk/gtkmodelbutton.c:953 gtk/gtkprogressbar.c:214 gtk/gtkspinbutton.c:424
#: gtk/gtktextbuffer.c:425
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:153
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst na pasku postępu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:174 gtk/gtkcellrendererspinner.c:136
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:175
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
msgid "Text x alignment"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:190
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
msgid "Text y alignment"
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:216 gtk/gtklevelbar.c:1062
#: gtk/gtkmodelbutton.c:993 gtk/gtkprogressbar.c:191 gtk/gtkrange.c:384
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:217 gtk/gtkprogressbar.c:192
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska postępu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:112 gtk/gtkrange.c:377 gtk/gtkscalebutton.c:210
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "Adjustment"
msgstr "Dopasowanie"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkspinbutton.c:342
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Dopasowanie zawierające bieżącą wartość wejścia liczbowego"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:126
msgid "Climb rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:127 gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:138 gtk/gtkscale.c:717 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:139 gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:612 gtk/gtkmodelbutton.c:966 gtk/gtkmodelbutton.c:967
#: gtk/gtkspinner.c:199 gtk/gtkswitch.c:529 gtk/gtktogglebutton.c:159
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny (tzn. wyświetlany) w komórce"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsowanie spinnera"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:149 gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:150
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanego spinnera"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255
msgid "Text to render"
msgstr "Rysowany tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Tekst ze znacznikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Rysowany tekst opisany znacznikami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtklabel.c:765
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu elementu rysującego"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tryb pojedynczego akapitu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a string"
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Kolor tła jako wartość RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor tła jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nazwa koloru elementu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Kolor elementu jako wartość RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Kolor elementu jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkentry.c:867 gtk/gtktexttag.c:263
#: gtk/gtktextview.c:773
msgid "Editable"
msgstr "Można modyfikować"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:264 gtk/gtktextview.c:774
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktexttag.c:287
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. „Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:288
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:296
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349
#: gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font style"
msgstr "Styl czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtkcellrenderertext.c:357
#: gtk/gtktexttag.c:312
msgid "Font variant"
msgstr "Wariant czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:365
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:373
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font stretch"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtkcellrenderertext.c:381
#: gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:361
msgid "Font points"
msgstr "Punkty czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font size in points"
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:351
msgid "Font scale"
msgstr "Skala czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:430
msgid "Rise"
msgstr "Wysunięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:470
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Określa, czy tekst ma być przekreślony"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:420 gtk/gtktexttag.c:478
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:479
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:428 gtk/gtkfontchooser.c:146 gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może "
"wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli "
"użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on "
"potrzebny"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtkprogressbar.c:253
msgid "Ellipsize"
msgstr "Przycięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy obiekt "
"rysujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
#: gtk/gtklabel.c:926
msgid "Width In Characters"
msgstr "Szerokość w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtklabel.c:927
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:482 gtk/gtklabel.c:960
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Maksymalna szerokość komórki w znakach"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:497 gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Sposób łamania ciągu tekstowego na wiersze w przypadku, gdy obiekt rysujący "
"komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtkcombobox.c:657
msgid "Wrap width"
msgstr "Szerokość zawijania"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Szerokość, po jakiej tekst jest zawijany"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532
msgid "How to align the lines"
msgstr "Sposób wyrównania wierszy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtkentry.c:1060
msgid "Placeholder text"
msgstr "Tekst zastępczy"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:548
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Tekst wyświetlany, kiedy modyfikowalna komórka jest pusta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Background set"
msgstr "Ustawienie tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Foreground set"
msgstr "Ustawienie znaków"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Editability set"
msgstr "Ustawienie możliwości modyfikowania"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na możliwość modyfikowania tekstu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font family set"
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font style set"
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font variant set"
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Font weight set"
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Font stretch set"
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Font size set"
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:681
msgid "Font scale set"
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Rise set"
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:717
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Underline set"
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:689
msgid "Language set"
msgstr "Ustawienie języka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym rysowany jest tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Ustawienie przycięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617
msgid "Align set"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Toggle state"
msgstr "Stan przełączenia"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Niespójny stan"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Niespójny stan przycisku"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 gtk/gtklistbox.c:3439
msgid "Activatable"
msgstr "Można aktywować"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być aktywowany"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Radio state"
msgstr "Stan pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr ""
"Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:184
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model dla widoku komórek"
#: gtk/gtkcellview.c:202 gtk/gtkentrycompletion.c:437 gtk/gtkiconview.c:611
#: gtk/gtktreemenu.c:280 gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Cell Area"
msgstr "Obszar komórki"
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:438 gtk/gtkiconview.c:612
#: gtk/gtktreemenu.c:281 gtk/gtktreeviewcolumn.c:397
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea używane do układania komórek"
#: gtk/gtkcellview.c:226
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst obszaru komórki"
#: gtk/gtkcellview.c:227
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "GtkCellAreaContext używane do obliczania geometrii widoku komórek"
# FIXME
#: gtk/gtkcellview.c:244
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Rysowanie czułych"
#: gtk/gtkcellview.c:245
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Określa, czy wymuszać rysowanie komórek w stanie czułym"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "Fit Model"
msgstr "Model dopasowania"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Określa, czy żądać wystarczającej ilości miejsca dla każdego rzędu w modelu"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:319
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Rysowanie wskaźnika"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Określa, czy rysowana ma być wskazująca część przycisku"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:326 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Niespójny"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:327
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Określa, czy przycisk zaznaczania jest w stanie „pośrednim”"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Określa, czy ma być wyświetlany stan „niespójny”"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Określa, czy element menu ma wyglądać jak element menu pojedynczego wyboru"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:207 gtk/gtkcolorchooser.c:81
msgid "Use alpha"
msgstr "Użycie kanału alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:208
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
#: gtk/gtkfontbutton.c:515 gtk/gtkheaderbar.c:1881 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutssection.c:368
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611 gtk/gtkstack.c:386
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Bieżący kolor RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Wybrany kolor RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:271
msgid "Show Editor"
msgstr "Wyświetlanie edytora"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:272
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Określa, czy od razu wyświetlać edytor kolorów"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:63
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:64
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Bieżący kolor, jako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:82
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Określa, czy alfa ma być wyświetlana"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:204 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:693
msgid "Show editor"
msgstr "Wyświetlanie edytora"
#: gtk/gtkcolorscale.c:270
msgid "Scale type"
msgstr "Typ skalowania"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:560
msgid "RGBA Color"
msgstr "Kolor RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:560
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Kolor jako RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:563 gtk/gtklabel.c:855 gtk/gtklistbox.c:3451
msgid "Selectable"
msgstr "Można zaznaczać"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:563
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Określa, czy próbkę można zaznaczać"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:566
msgid "Has Menu"
msgstr "Ma menu"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:566
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Określa, czy próbkę można dostosowywać"
#: gtk/gtkcombobox.c:643
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model listy rozwijanej"
#: gtk/gtkcombobox.c:644
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model dla pola rozwijanego"
#: gtk/gtkcombobox.c:658
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
#: gtk/gtkcombobox.c:676 gtk/gtktreemenu.c:312
msgid "Row span column"
msgstr "Kolumna odstępów rzędowych"
#: gtk/gtkcombobox.c:677 gtk/gtktreemenu.c:313
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów rzędowych"
#: gtk/gtkcombobox.c:696 gtk/gtktreemenu.c:331
msgid "Column span column"
msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych"
#: gtk/gtkcombobox.c:697 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych"
#: gtk/gtkcombobox.c:716
msgid "Active item"
msgstr "Aktywny element"
#: gtk/gtkcombobox.c:717
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Obecnie aktywny element"
#: gtk/gtkcombobox.c:732 gtk/gtkentry.c:889
msgid "Has Frame"
msgstr "Ma ramkę"
#: gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane rysuje ramkę wokół potomka"
#: gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Popup shown"
msgstr "Wyświetlono menu wyskakujące"
#: gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej"
#: gtk/gtkcombobox.c:762
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Czułość przycisku"
#: gtk/gtkcombobox.c:763
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu"
#: gtk/gtkcombobox.c:777
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Określa, czy pole rozwijane ma wejście"
#: gtk/gtkcombobox.c:790
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Kolumna wprowadzania tekstu"
#: gtk/gtkcombobox.c:791
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolumna w modelu pola rozwijanego do powiązania z ciągiem z wejścia, jeśli "
"lista została utworzona z wartością #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:806
msgid "ID Column"
msgstr "Kolumna identyfikatora"
#: gtk/gtkcombobox.c:807
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolumna w modelu pola rozwijanego dostarczająca identyfikatory napisów dla "
"wartości w kolumnie"
#: gtk/gtkcombobox.c:820
msgid "Active id"
msgstr "Aktywny identyfikator"
#: gtk/gtkcombobox.c:821
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Wartość kolumny identyfikatora dla aktywnego rzędu"
#: gtk/gtkcombobox.c:835
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość menu wyskakującego"
#: gtk/gtkcombobox.c:836
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Określa, czy szerokość menu wyskakującego ma być stała, pasująca do "
"szerokości pola rozwijanego"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Style Classes"
msgstr "Klasy stylów"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "List of classes"
msgstr "Lista klas"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkcssstyleproperty.c:202
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: gtk/gtkcssnode.c:634
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikalny identyfikator"
#: gtk/gtkcssnode.c:644
msgid "State flags"
msgstr "Flagi stanu"
#: gtk/gtkcssnode.c:650 gtk/gtknativedialog.c:236 gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: gtk/gtkwidget.c:1030
msgid "Visible"
msgstr "Widoczność"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Czy inne węzły mogą widzieć ten węzeł"
#: gtk/gtkcssnode.c:655
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widżetu"
#: gtk/gtkcssnode.c:655
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType widżetu"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Podwłaściwości"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Lista podwłaściwości"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
msgid "Animated"
msgstr "Animowane"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość może być animowana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
msgid "Affects"
msgstr "Wpływa"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość wpływa na rozmiar elementów"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Numeryczny identyfikator do szybkiego dostępu"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Inherit"
msgstr "Wstrzymywanie"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość jest domyślnie wstrzymywana"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Initial value"
msgstr "Początkowa wartość"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Początkowo określona wartość używana dla tej właściwości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:282
msgid "Content Width"
msgstr "Szerokość zawartości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:283
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Żądana szerokość wyświetlanej zawartości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:294
msgid "Content Height"
msgstr "Wysokość zawartości"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:295
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Żądana wysokość wyświetlanej zawartości"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:347
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Zawartość bufora"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:358 gtk/gtkentry.c:991
msgid "Text length"
msgstr "Długość tekstu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:359
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:370 gtk/gtkentry.c:874
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksymalna długość"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:371 gtk/gtkentry.c:875
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum"
#: gtk/gtkentry.c:844
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bufor tekstu"
#: gtk/gtkentry.c:845
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe"
#: gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtklabel.c:877
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: gtk/gtkentry.c:852 gtk/gtklabel.c:878
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach"
#: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtklabel.c:885
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica zaznaczenia"
#: gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtklabel.c:886
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone "
"w znakach"
#: gtk/gtkentry.c:868
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, "
"wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu „niewidocznych znaków”, co "
"jest przydatne przy wprowadzaniu haseł"
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Określa, czy ma być wyświetlana wypukłość wokół elementu"
#: gtk/gtkentry.c:896
msgid "Invisible character"
msgstr "Niewidoczny znak"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
#: gtk/gtkentry.c:903
msgid "Activates default"
msgstr "Aktywuje domyślny"
#: gtk/gtkentry.c:904
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter ma być aktywowany domyślny "
"widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
#: gtk/gtkentry.c:910 gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Width in chars"
msgstr "Szerokość w znakach"
#: gtk/gtkentry.c:911 gtk/gtkspinbutton.c:407
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Liczba znaków, na jaką ma pozostać miejsce w polu wejściowym"
#: gtk/gtkentry.c:925 gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
#: gtk/gtkentry.c:926 gtk/gtkspinbutton.c:416
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość pola wejściowego (w znakach)"
#: gtk/gtkentry.c:933
msgid "Scroll offset"
msgstr "Przesunięcie przewinięcia"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
#: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtkspinbutton.c:425
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Zawartość wejścia"
#: gtk/gtkentry.c:954 gtk/gtklabel.c:802
msgid "X align"
msgstr "Wyrównanie poziome"
#: gtk/gtkentry.c:955 gtk/gtklabel.c:803
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od "
"prawej do lewej)."
#: gtk/gtkentry.c:967
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Ucinanie wielowierszowych"
#: gtk/gtkentry.c:968
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Określa, czy przycinać wielowierszowe wklejenia do jednego wiersza."
#: gtk/gtkentry.c:979 gtk/gtktextview.c:909
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Tryb nadpisywania"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący"
#: gtk/gtkentry.c:992
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie"
#: gtk/gtkentry.c:1004
msgid "Invisible character set"
msgstr "Niewidoczny zestaw znaków"
#: gtk/gtkentry.c:1005
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków"
#: gtk/gtkentry.c:1020
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:1021
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie "
"o wciśniętym klawiszu Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:1032
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Część postępu"
#: gtk/gtkentry.c:1033
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Ukończona część zadania"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok postępu jako impuls"
#: gtk/gtkentry.c:1047
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką ma zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy "
"każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Wyświetla tekst w elemencie, kiedy jest pusty i nieaktywny"
#: gtk/gtkentry.c:1072
msgid "Primary paintable"
msgstr "Główna powierzchnia rysowania"
#: gtk/gtkentry.c:1073
msgid "Primary paintable for the entry"
msgstr "Główna powierzchnia rysowania dla elementu"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Secondary paintable"
msgstr "Drugorzędna powierzchnia rysowania"
#: gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Secondary paintable for the entry"
msgstr "Drugorzędna powierzchnia rysowania dla elementu"
#: gtk/gtkentry.c:1096
msgid "Primary icon name"
msgstr "Główna nazwa ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1097
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:1108
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Drugorzędna nazwa ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Główna GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1121
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon dla głównej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1132
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Drugorzędna GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1133
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary storage type"
msgstr "Główny typ przechowywania"
#: gtk/gtkentry.c:1145
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1157
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Drugorzędny typ przechowywania"
#: gtk/gtkentry.c:1158
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1176
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:1177
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:1195
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:1213
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Czułość podstawowej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1214
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła"
#: gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Czułość drugorzędnej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1233
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła"
#: gtk/gtkentry.c:1246
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:1247 gtk/gtkentry.c:1276
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej"
#: gtk/gtkentry.c:1260
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:1261 gtk/gtkentry.c:1291
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:1275
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej"
#: gtk/gtkentry.c:1290
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej"
#: gtk/gtkentry.c:1307 gtk/gtktextview.c:935
msgid "IM module"
msgstr "Moduł metody wprowadzania"
#: gtk/gtkentry.c:1308 gtk/gtktextview.c:936
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Określa, który moduł metody wprowadzania ma być używany domyślnie"
#: gtk/gtkentry.c:1319
msgid "Completion"
msgstr "Uzupełnianie"
#: gtk/gtkentry.c:1320
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomocniczy obiekt uzupełniania"
#: gtk/gtkentry.c:1338 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:951
msgid "Purpose"
msgstr "Przeznaczenie"
#: gtk/gtkentry.c:1339 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:952
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Przeznaczenie pola tekstowego"
#: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:967
msgid "hints"
msgstr "podpowiedzi"
#: gtk/gtkentry.c:1353 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:968
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Podpowiedzi dla zachowania pola tekstowego"
#: gtk/gtkentry.c:1371
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu elementu"
#: gtk/gtkentry.c:1383 gtk/gtkplacessidebar.c:4715 gtk/gtktextview.c:982
msgid "Populate all"
msgstr "Umieszczanie we wszystkich"
#: gtk/gtkentry.c:1384 gtk/gtktextview.c:983
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Określa, czy wysyłać sygnał ::populate-popup dla dotykowych wyskakujących "
"menu"
#: gtk/gtkentry.c:1395 gtk/gtktexttag.c:529 gtk/gtktextview.c:885
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatory"
#: gtk/gtkentry.c:1396
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Lista położeń zatrzymania tabulatora stosowana do tekstu elementu"
#: gtk/gtkentry.c:1408
msgid "Emoji icon"
msgstr "Ikona emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1409
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę dla emoji"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Completion Model"
msgstr "Model uzupełniania"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:333
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model wyszukiwania dopasowań"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimalna długość klucza"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:352 gtk/gtkiconview.c:429
msgid "Text column"
msgstr "Kolumna tekstowa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:353
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:367
msgid "Inline completion"
msgstr "Uzupełnianie w treści"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:368
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Określa, czy popularne przedrostki mają być wstawiane automatycznie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Popup completion"
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:381
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Określa, czy uzupełnienia mają być wyświetlane w wyskakującym oknie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:393
msgid "Popup set width"
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:394
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Określa, czy okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole "
"wejściowe"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:408
msgid "Popup single match"
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:409
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Określa, czy okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:421
msgid "Inline selection"
msgstr "Zaznaczanie wewnątrz"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:422
msgid "Your description here"
msgstr "Proszę wprowadzić opis"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:153
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Widżet, na który wskazuje gest"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:163
msgid "Propagation phase"
msgstr "Etap rozprowadzania"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:164
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Etap rozprowadzania, na którym uruchomiony jest ten kontroler"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:371 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:372
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: gtk/gtkexpander.c:272
msgid "Expanded"
msgstr "Rozwinięty"
#: gtk/gtkexpander.c:273
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego"
#: gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
#: gtk/gtkexpander.c:296 gtk/gtklabel.c:772
msgid "Use markup"
msgstr "Użycie znaczników"
#: gtk/gtkexpander.c:297 gtk/gtklabel.c:773
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:304 gtk/gtkframe.c:194 gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "Label widget"
msgstr "Widżet etykiety"
#: gtk/gtkexpander.c:305
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Zmiana rozmiaru okna najwyższego poziomu"
#: gtk/gtkexpander.c:319
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Określa, czy element rozwijający będzie zmieniał rozmiar okna najwyższego "
"poziomu podczas rozwijania i zwijania"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
msgid "Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach."
#: gtk/gtkfilechooser.c:373
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: gtk/gtkfilechooser.c:374
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ działania przeprowadzanego przez narzędzie do wyboru plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:380
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: gtk/gtkfilechooser.c:381
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:386 gtk/gtkplacessidebar.c:4683
#: gtk/gtkplacesview.c:2211
msgid "Local Only"
msgstr "Tylko lokalne"
#: gtk/gtkfilechooser.c:387
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Określa, czy wybrane pliki mają być plikami lokalnymi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:392
msgid "Preview widget"
msgstr "Widżet podglądu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:393
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu."
#: gtk/gtkfilechooser.c:398
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widżet podglądu jest aktywny"
#: gtk/gtkfilechooser.c:399
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu ma być "
"wyświetlany."
#: gtk/gtkfilechooser.c:404
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Użycie etykiety podglądu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:405
msgid "Whether to display a label with the name of the previewed file."
msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."
#: gtk/gtkfilechooser.c:410
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatkowy widżet"
#: gtk/gtkfilechooser.c:411
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje."
#: gtk/gtkfilechooser.c:416
msgid "Select Multiple"
msgstr "Zaznaczanie wielu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:417
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
#: gtk/gtkfilechooser.c:423
msgid "Show Hidden"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
#: gtk/gtkfilechooser.c:424
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Określa, czy mają być wyświetlane ukryte pliki i katalogi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:437
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potwierdzenie nadpisania"
#: gtk/gtkfilechooser.c:438
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie "
"konieczności okno potwierdzenia nadpisania."
#: gtk/gtkfilechooser.c:452
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów"
#: gtk/gtkfilechooser.c:453
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało "
"użytkownikowi utworzenie nowych katalogów."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:788
msgid "Accept label"
msgstr "Etykieta akceptacji"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:789
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Etykieta przycisku akceptacji"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:801
msgid "Cancel label"
msgstr "Etykieta anulowania"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:802
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Etykieta przycisku anulowania"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8323 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8324
msgid "Search mode"
msgstr "Tryb wyszukiwania"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8330 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8331
#: gtk/gtkheaderbar.c:1888 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:511 gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "X position"
msgstr "Położenie X"
#: gtk/gtkfixed.c:153 gtk/gtklayout.c:512
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego"
#: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:521
msgid "Y position"
msgstr "Położenie Y"
#: gtk/gtkfixed.c:161 gtk/gtklayout.c:522
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego"
#: gtk/gtkflowbox.c:3443 gtk/gtkiconview.c:396 gtk/gtklistbox.c:431
#: gtk/gtktreeselection.c:129
msgid "Selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: gtk/gtkflowbox.c:3444 gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtklistbox.c:432
msgid "The selection mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: gtk/gtkflowbox.c:3457 gtk/gtkiconview.c:625 gtk/gtklistbox.c:439
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktywowanie po pojedynczym kliknięciu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3458 gtk/gtkiconview.c:626 gtk/gtklistbox.c:440
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktywowanie rzędu po pojedynczym kliknięciu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3464 gtk/gtklistbox.c:446 gtk/gtklistbox.c:447
msgid "Accept unpaired release"
msgstr "Przyjmowanie niepowiązanego zwolnienia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3465
msgid "Accept an unpaired release event"
msgstr "Przyjmowanie niepowiązanego zdarzenia zwolnienia"
#: gtk/gtkflowbox.c:3494
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimalna liczba elementów potomnych na wiersz"
#: gtk/gtkflowbox.c:3495
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Minimalna liczba elementów potomnych do przydzielenia następując po sobie "
"w danej orientacji."
#: gtk/gtkflowbox.c:3508
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maksymalna liczba elementów potomnych na wiersz"
#: gtk/gtkflowbox.c:3509
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Maksymalna liczba elementów potomnych, dla których żądać miejsca następując "
"po sobie w danej orientacji."
#: gtk/gtkflowbox.c:3521
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: gtk/gtkflowbox.c:3522
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w pionie"
#: gtk/gtkflowbox.c:3533
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Odstęp poziomy"
#: gtk/gtkflowbox.c:3534
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w poziomie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:516
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:529
msgid "Use font in label"
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:530
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
#: gtk/gtkfontbutton.c:543
msgid "Use size in label"
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
#: gtk/gtkfontbutton.c:544
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Opis czcionki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst podglądu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Wyświetlanie elementu podglądu tekstu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Określa, czy element podglądu tekstu jest wyświetlany lub nie"
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
msgid "Selection level"
msgstr "Poziom wyboru"
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Określa, czy wybierać rodzinę, odmianę lub czcionkę"
#: gtk/gtkfontchooser.c:131
msgid "Font features"
msgstr "Funkcje czcionki"
#: gtk/gtkfontchooser.c:132
msgid "Font features as a string"
msgstr "Funkcje czcionki jako ciąg"
#: gtk/gtkfontchooser.c:147
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Język, dla którego wybrano funkcje"
#: gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Tekst etykiety ramki"
#: gtk/gtkframe.c:178
msgid "Label xalign"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:179
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
#: gtk/gtkframe.c:186
msgid "Frame shadow"
msgstr "Cień ramki"
#: gtk/gtkframe.c:187
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Wygląd ramki"
#: gtk/gtkframe.c:195
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
#: gtk/gtkgesture.c:793
msgid "Number of points"
msgstr "Liczba punktów"
#: gtk/gtkgesture.c:794
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Liczba punktów wymaganych do wywołania gestu"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:287
msgid "Delay factor"
msgstr "Współczynnik opóźnienia"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:288
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Współczynnik, o jaki modyfikować domyślny czas ograniczenia"
#: gtk/gtkgesturepan.c:235 gtk/gtkorientable.c:57
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: gtk/gtkgesturepan.c:236
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Dozwolone orientacje"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:267
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Obsługiwanie tylko zdarzeń dotykowych"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:268
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Określa, czy gest obsługuje tylko zdarzenia dotykowe"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:280 gtk/gtkgesturesingle.c:281
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Określa, czy gest jest zastrzeżony"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number"
msgstr "Numer przycisku"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:293
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Numer przycisku, którego nasłuchiwać"
#: gtk/gtkglarea.c:798
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: gtk/gtkglarea.c:799
msgid "The GL context"
msgstr "Kontekst GL"
#: gtk/gtkglarea.c:819
msgid "Auto render"
msgstr "Automatyczne rysowanie"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Określa, czy GtkGLArea rysuje podczas każdego odświeżenia"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Ma bufor głębi"
#: gtk/gtkglarea.c:835
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Określa, czy bufor głębi jest przydzielony"
#: gtk/gtkglarea.c:849
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Ma bufor szablonowy"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Określa, czy bufor szablonowy jest przydzielony"
#: gtk/gtkglarea.c:866
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Używa OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:867
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Określa, czy kontekst używa OpenGL lub OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1626
msgid "Row spacing"
msgstr "Odstępy rzędowe"
#: gtk/gtkgrid.c:1627
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi rzędami"
#: gtk/gtkgrid.c:1633
msgid "Column spacing"
msgstr "Odstępy kolumnowe"
#: gtk/gtkgrid.c:1634
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi kolumnami"
#: gtk/gtkgrid.c:1640
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Jednorodne rzędy"
#: gtk/gtkgrid.c:1641
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie rzędy będą miały tę samą wysokość"
#: gtk/gtkgrid.c:1647
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Jednorodne kolumny"
#: gtk/gtkgrid.c:1648
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie kolumny będą miały tę samą szerokość"
#: gtk/gtkgrid.c:1654
msgid "Baseline Row"
msgstr "Rząd bazowy"
#: gtk/gtkgrid.c:1655
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Rząd, do którego wyrównać do linii bazowej, kiedy valign wynosi "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1665
msgid "Left attachment"
msgstr "Przyłączenie lewe"
#: gtk/gtkgrid.c:1666 gtk/gtkmenu.c:800
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej"
#: gtk/gtkgrid.c:1672
msgid "Top attachment"
msgstr "Przyłączenie górne"
#: gtk/gtkgrid.c:1673
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od górnej strony widżetu potomnego"
#: gtk/gtkgrid.c:1679 gtk/gtklayout.c:537 gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: gtk/gtkgrid.c:1680
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Liczba kolumn, jakie rozdziela element potomny"
#: gtk/gtkgrid.c:1686 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtkshortcutsgroup.c:360
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: gtk/gtkgrid.c:1687
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Liczba rzędów, jakie rozdziela element potomny"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1882
msgid "The title to display"
msgstr "Tytuł do wyświetlenia"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1889
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podtytuł do wyświetlenia"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1895
msgid "Custom Title"
msgstr "Niestandardowy tytuł"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1896
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Niestandardowy widżet tytułu do wyświetlenia"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1920
msgid "Show title buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków tytułowych"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1921
msgid "Whether to show title buttons"
msgstr "Określa, czy wyświetlać przyciski tytułowe"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1937 gtk/gtksettings.c:875
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Układ dekoracji"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1938 gtk/gtksettings.c:876
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Układ dekoracji okien"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1949
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Ustawienie układu dekoracji"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1950
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Określa, czy właściwość układu dekoracji została ustawiona"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1962
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Ma podtytuł"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1963
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Określa, czy zastrzegać miejsce na podtytuł"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolumna bufora pikseli"
#: gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania bufora pikseli ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:430
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"
#: gtk/gtkiconview.c:447
msgid "Markup column"
msgstr "Kolumna znaczników"
#: gtk/gtkiconview.c:448
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników biblioteki "
"Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:455
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model widoku ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:456
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model dla widoku ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:470
msgid "Number of columns"
msgstr "Liczba kolumn"
#: gtk/gtkiconview.c:471
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"
#: gtk/gtkiconview.c:486
msgid "Width for each item"
msgstr "Szerokość każdego elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:487
msgid "The width used for each item"
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między komórkami elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:514
msgid "Row Spacing"
msgstr "Odstępy rzędów"
#: gtk/gtkiconview.c:515
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między rzędami siatki"
#: gtk/gtkiconview.c:528
msgid "Column Spacing"
msgstr "Odstępy kolumn"
#: gtk/gtkiconview.c:529
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między kolumnami siatki"
#: gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Margin"
msgstr "Margines"
#: gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany na krawędziach widoku ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Item Orientation"
msgstr "Ułożenie elementów"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"
#: gtk/gtkiconview.c:571 gtk/gtktreeview.c:1050 gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmienny porządek"
#: gtk/gtkiconview.c:572 gtk/gtktreeview.c:1051
msgid "View is reorderable"
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
#: gtk/gtkiconview.c:579 gtk/gtktreeview.c:1170
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolumna podpowiedzi"
#: gtk/gtkiconview.c:580
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"
#: gtk/gtkiconview.c:595
msgid "Item Padding"
msgstr "Dopełnienie elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:596
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon"
#: gtk/gtkimage.c:164
msgid "Paintable"
msgstr "Powierzchnia rysowania"
#: gtk/gtkimage.c:165
msgid "A GdkPaintable to display"
msgstr "Obiekt GdkPaintable do wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkrecentmanager.c:282
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gtk/gtkimage.c:172
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy zbiorze ikon lub nazwanej ikonie"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Pixel size"
msgstr "Rozmiar w pikselach"
#: gtk/gtkimage.c:194
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"
#: gtk/gtkimage.c:233
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: gtk/gtkimage.c:234
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Wyświetlana ścieżka zasobu"
#: gtk/gtkimage.c:240
msgid "Storage type"
msgstr "Sposób zapisu"
#: gtk/gtkimage.c:241
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
#: gtk/gtkimage.c:256
msgid "Use Fallback"
msgstr "Użycie zapasowych nazw ikon"
#: gtk/gtkimage.c:257
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Określa, czy używać zapasowych nazw ikon"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Utrzymywanie proporcji"
#: gtk/gtkimage.c:270
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
msgstr "Rysowanie zawartości utrzymując proporcje"
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Can shrink"
msgstr "Może być zmniejszanie"
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Allow image to be smaller than contents"
msgstr "Obraz może być mniejszy niż zawartość"
#: gtk/gtkinfobar.c:329 gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Message Type"
msgstr "Typ komunikatu"
#: gtk/gtkinfobar.c:330 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "The type of message"
msgstr "Typ komunikatu"
#: gtk/gtkinfobar.c:342 gtk/gtksearchbar.c:454
msgid "Show Close Button"
msgstr "Wyświetlanie przycisku Zamknij"
#: gtk/gtkinfobar.c:343
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Określa, czy dołączyć standardowy przycisk zamykania"
#: gtk/gtkinfobar.c:350
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
msgstr "Kontroluje, czy pasek informacji wyświetla swoją zawartość"
#: gtk/gtkinvisible.c:96
msgid "The display where this window will be displayed"
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"
#: gtk/gtklabel.c:759
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:766
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
#: gtk/gtklabel.c:786 gtk/gtktexttag.c:371 gtk/gtktextview.c:790
msgid "Justification"
msgstr "Wyrównanie"
#: gtk/gtklabel.c:787
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na "
"wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to "
"GtkLabel:xalign"
#: gtk/gtklabel.c:818
msgid "Y align"
msgstr "Wyrównanie pionowe"
#: gtk/gtklabel.c:819
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
#: gtk/gtklabel.c:826
msgid "Pattern"
msgstr "Wzorzec"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które mają być "
"podkreślone"
#: gtk/gtklabel.c:833
msgid "Line wrap"
msgstr "Zawijanie wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze mają być zawijane"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:848
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Jeśli zawijanie jest ustawione, określa jak zawijanie wierszy jest wykonywane"
#: gtk/gtklabel.c:856
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klawisz skrótu"
#: gtk/gtklabel.c:863
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Klawisz skrótu powiązany z etykietą"
#: gtk/gtklabel.c:870
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widżet skrótu"
#: gtk/gtklabel.c:871
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Widżet aktywowany po przyciśnięciu klawisza skrótu związanego z etykietą"
#: gtk/gtklabel.c:909
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy etykieta "
"nie ma miejsca na wyświetlenie całego teksu"
#: gtk/gtklabel.c:943
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tryb jednowierszowy"
#: gtk/gtklabel.c:944
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"
#: gtk/gtklabel.c:961
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
#: gtk/gtklabel.c:975
msgid "Track visited links"
msgstr "Śledzenie odwiedzonych odnośników"
#: gtk/gtklabel.c:976
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Określa, czy odwiedzone odnośniki mają być śledzone"
#: gtk/gtklabel.c:990
msgid "Number of lines"
msgstr "Liczba wierszy"
#: gtk/gtklabel.c:991
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Żądana liczba wierszy podczas przycinania zawijanej etykiety"
#: gtk/gtklayout.c:538
msgid "The width of the layout"
msgstr "Szerokość układu"
#: gtk/gtklayout.c:547
msgid "The height of the layout"
msgstr "Wysokość układu"
#: gtk/gtklevelbar.c:1003
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości"
#: gtk/gtklevelbar.c:1004
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości paska"
#: gtk/gtklevelbar.c:1016
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimalny poziom wartości paska"
#: gtk/gtklevelbar.c:1017
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek"
#: gtk/gtklevelbar.c:1029
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maksymalny poziom wartości paska"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maksymalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek"
#: gtk/gtklevelbar.c:1048
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Tryb wskaźnika wartości"
#: gtk/gtklevelbar.c:1049
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Tryb wskaźnika wartości wyświetlanego przez pasek"
#: gtk/gtklevelbar.c:1063
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska poziomu"
#: gtk/gtklinkbutton.c:163
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:164
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem"
#: gtk/gtklinkbutton.c:177
msgid "Visited"
msgstr "Odwiedzone"
#: gtk/gtklinkbutton.c:178
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony."
#: gtk/gtklistbox.c:3440
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Określa, czy można aktywować ten rząd"
#: gtk/gtklistbox.c:3452
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Określa, czy można wybierać ten rząd"
#: gtk/gtklockbutton.c:269
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienie"
#: gtk/gtklockbutton.c:270
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Obiekt GPermission kontrolujący ten przycisk"
#: gtk/gtklockbutton.c:277
msgid "Lock Text"
msgstr "Tekst zablokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:278
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o zablokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:286
msgid "Unlock Text"
msgstr "Tekst odblokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:287
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o odblokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:295
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Podpowiedź zablokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o zablokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:304
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Podpowiedź odblokowania"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o odblokowanie"
#: gtk/gtklockbutton.c:313
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Podpowiedź braku upoważnienia"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Podpowiedź do wyświetlenia, podczas gdy użytkownik nie może uzyskać "
"upoważnienia"
#: gtk/gtkmagnifier.c:293
msgid "Inspected"
msgstr "Badane"
#: gtk/gtkmagnifier.c:294
msgid "Inspected widget"
msgstr "Badany widżet"
#: gtk/gtkmagnifier.c:300 gtk/gtkmagnifier.c:301
msgid "magnification"
msgstr "przybliżenie"
#: gtk/gtkmagnifier.c:307 gtk/gtkmagnifier.c:308
msgid "resize"
msgstr "zmiana rozmiaru"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:269 gtk/gtkvideo.c:236
msgid "Media Stream"
msgstr "Strumień multimedialny"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:270
msgid "The media stream managed"
msgstr "Zarządzany strumień multimedialny"
#: gtk/gtkmediafile.c:157 gtk/gtkvideo.c:224
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: gtk/gtkmediafile.c:158
msgid "File being played back"
msgstr "Odtwarzany plik"
#: gtk/gtkmediafile.c:169
msgid "Input stream"
msgstr "Strumień wejściowy"
#: gtk/gtkmediafile.c:170
msgid "Input stream being played back"
msgstr "Odtwarzany strumień wejściowy"
#: gtk/gtkmediastream.c:291
msgid "Prepared"
msgstr "Przygotowane"
#: gtk/gtkmediastream.c:292
msgid "Whether the stream has finished initializing"
msgstr "Określa, czy strumień ukończył inicjację"
#: gtk/gtkmediastream.c:303
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: gtk/gtkmediastream.c:304
msgid "Error the stream is in"
msgstr "Błąd, w jakim jest strumień"
#: gtk/gtkmediastream.c:315
msgid "Has audio"
msgstr "Ma dźwięk"
#: gtk/gtkmediastream.c:316
msgid "Whether the stream contains audio"
msgstr "Określa, czy strumień ma dźwięk"
#: gtk/gtkmediastream.c:327
msgid "Has video"
msgstr "Ma obraz wideo"
#: gtk/gtkmediastream.c:328
msgid "Whether the stream contains video"
msgstr "Określa, czy strumień ma obraz wideo"
#: gtk/gtkmediastream.c:339
msgid "Playing"
msgstr "Odtwarzanie"
#: gtk/gtkmediastream.c:340
msgid "Whether the stream is playing"
msgstr "Określa, czy strumień jest odtwarzany"
#: gtk/gtkmediastream.c:351
msgid "Ended"
msgstr "Zakończone"
#: gtk/gtkmediastream.c:352
msgid "Set when playback has finished"
msgstr "Ustawiane po ukończeniu odtwarzania"
#: gtk/gtkmediastream.c:363
msgid "Timestamp"
msgstr "Czas"
#: gtk/gtkmediastream.c:364 gtk/gtkmediastream.c:376
msgid "Timestamp in microseconds"
msgstr "Czas w mikrosekundach"
#: gtk/gtkmediastream.c:375
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: gtk/gtkmediastream.c:387
msgid "Seekable"
msgstr "Można przewijać"
#: gtk/gtkmediastream.c:388
msgid "Set unless seeking is not supported"
msgstr "Ustawiane, chyba że przewijanie jest nieobsługiwane"
#: gtk/gtkmediastream.c:399
msgid "Seeking"
msgstr "Przewijanie"
#: gtk/gtkmediastream.c:400
msgid "Set while a seek is in progress"
msgstr "Ustawiane w trakcie przewijania"
#: gtk/gtkmediastream.c:411
msgid "Loop"
msgstr "Powtarzanie"
#: gtk/gtkmediastream.c:412
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
msgstr "Wznawianie odtwarzania multimediów od początku po zakończeniu."
#: gtk/gtkmediastream.c:423
msgid "Muted"
msgstr "Wyciszone"
#: gtk/gtkmediastream.c:424
msgid "Whether the audio stream should be muted."
msgstr "Określa, czy strumień dźwięku ma być wyciszony."
#: gtk/gtkmediastream.c:435
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: gtk/gtkmediastream.c:436
msgid "Volume of the audio stream."
msgstr "Głośność strumienia dźwięku."
#: gtk/gtkmenubar.c:177
msgid "Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania"
#: gtk/gtkmenubar.c:178
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Kierunek wypełniania potomka"
#: gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka"
#: gtk/gtkmenubutton.c:494
msgid "Popup"
msgstr "Okno podręczne"
#: gtk/gtkmenubutton.c:495
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Menu rozwijane."
#: gtk/gtkmenubutton.c:511
msgid "Menu model"
msgstr "Model menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:512
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model, z którego tworzone jest okno podręczne."
#: gtk/gtkmenubutton.c:523
msgid "Align with"
msgstr "Wyrównanie z"
#: gtk/gtkmenubutton.c:524
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Widżet nadrzędny, do którego menu ma być wyrównywane."
#: gtk/gtkmenubutton.c:536 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: gtk/gtkmenubutton.c:537
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Użycie widżetu popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Użycie widżetu popover zamiast menu"
#: gtk/gtkmenubutton.c:562
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:563
msgid "The popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenu.c:613
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Obecnie wybrana pozycja menu"
#: gtk/gtkmenu.c:625
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa klawiszy skrótów"
#: gtk/gtkmenu.c:626
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu"
#: gtk/gtkmenu.c:638 gtk/gtkmenuitem.c:625
msgid "Accel Path"
msgstr "Ścieżka skrótu"
#: gtk/gtkmenu.c:639
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów "
"potomnych"
#: gtk/gtkmenu.c:653
msgid "Attach Widget"
msgstr "Załącz widżet"
#: gtk/gtkmenu.c:654
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu"
#: gtk/gtkmenu.c:666
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:667
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor, na którym wyświetlone zostanie menu"
#: gtk/gtkmenu.c:685
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezerwowanie rozmiaru przełącznika"
#: gtk/gtkmenu.c:686
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Wartość logiczna wskazująca, czy menu rezerwuje miejsce na przełączniki "
"i ikony"
#: gtk/gtkmenu.c:711
msgid "Anchor hints"
msgstr "Podpowiedzi zakotwiczenia"
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Podpowiedzi pozycjonowania, kiedy menu może znaleźć się poza ekranem"
#: gtk/gtkmenu.c:737
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx prostokątnego zakotwiczenia"
#: gtk/gtkmenu.c:738
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Przesunięcie prostokątnego zakotwiczenia w poziomie"
#: gtk/gtkmenu.c:761
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy prostokątnego zakotwiczenia"
#: gtk/gtkmenu.c:762
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Przesunięcie prostokątnego zakotwiczenia w pionie"
#: gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Menu type hint"
msgstr "Podpowiedź typu menu"
#: gtk/gtkmenu.c:786
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Podpowiedź typu menu okna"
#: gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Left Attach"
msgstr "Przyłączenie lewe"
#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid "Right Attach"
msgstr "Przyłączenie prawe"
#: gtk/gtkmenu.c:808
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"
#: gtk/gtkmenu.c:815
msgid "Top Attach"
msgstr "Przyłączenie górne"
#: gtk/gtkmenu.c:816
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry kontrolki potomnej"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Przyłączenie dolne"
#: gtk/gtkmenu.c:824
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od dołu kontrolki potomnej"
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:361
msgid "Submenu"
msgstr "Podmenu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL, gdy brak podmenu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:626
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Ustawia ścieżkę skrótu z wpisu menu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:638
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst podrzędnej etykiety"
#: gtk/gtkmenushell.c:391
msgid "Take Focus"
msgstr "Przejęcie zaznaczenia"
#: gtk/gtkmenushell.c:392
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Menu rozwijane"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
msgid "Message Buttons"
msgstr "Przyciski komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:199
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:212
msgid "Use Markup"
msgstr "Użycie znaczników"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:213
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik biblioteki Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:225
msgid "Secondary Text"
msgstr "Tekst drugorzędny"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:226
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:239
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:240
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki biblioteki Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:254
msgid "Message area"
msgstr "Obszar komunikatu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:255
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"GtkBox przechowujący podstawowe i drugorzędne etykiety okna dialogowego"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:927
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:928
msgid "The role of this button"
msgstr "Rola tego przycisku"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:942
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:954
msgid "The text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:979
msgid "Menu name"
msgstr "Nazwa menu"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:980
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Nazwa menu do otwarcia"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Określa, czy menu jest elementem nadrzędnym"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1006
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1007
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Określa, czy wyśrodkować zawartość"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1020
msgid "Iconic"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1021
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Określa, czy preferować ikony zamiast tekstu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "Parent"
msgstr "Kontrolka nadrzędna"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "The parent window"
msgstr "Okno nadrzędne"
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Is Showing"
msgstr "Wyświetlanie"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "The display where this window will be displayed."
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane."
#: gtk/gtknativedialog.c:212
msgid "Dialog Title"
msgstr "Tytuł okna dialogowego"
#: gtk/gtknativedialog.c:213
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików"
#: gtk/gtknativedialog.c:224 gtk/gtkpopover.c:1633 gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
#: gtk/gtknativedialog.c:225
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno dialogowe jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie "
"mogą być używane)"
#: gtk/gtknativedialog.c:237
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Określa, czy okno dialogowe jest obecnie widoczne"
#: gtk/gtknativedialog.c:248 gtk/gtkwindow.c:1086
msgid "Transient for Window"
msgstr "Potomne okna"
#: gtk/gtknativedialog.c:249 gtk/gtkwindow.c:1087
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego"
#: gtk/gtknotebook.c:718
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: gtk/gtknotebook.c:719
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks bieżącej strony"
#: gtk/gtknotebook.c:726
msgid "Tab Position"
msgstr "Położenie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:727
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty"
#: gtk/gtknotebook.c:734
msgid "Show Tabs"
msgstr "Wyświetlanie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:735
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Określa, czy mają być wyświetlane karty"
#: gtk/gtknotebook.c:741
msgid "Show Border"
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
#: gtk/gtknotebook.c:742
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Określa, czy krawędź ma być wyświetlana"
#: gtk/gtknotebook.c:748
msgid "Scrollable"
msgstr "Można przewijać"
#: gtk/gtknotebook.c:749
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Określa, czy w razie braku miejsca na karty, mają być wyświetlane strzałki "
"przewijania"
#: gtk/gtknotebook.c:755
msgid "Enable Popup"
msgstr "Menu podręczne"
#: gtk/gtknotebook.c:756
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem ma powodować "
"wyświetlenie menu z wyborem strony"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nazwa grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
#: gtk/gtknotebook.c:777
msgid "Tab label"
msgstr "Etykieta karty"
#: gtk/gtknotebook.c:778
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej"
#: gtk/gtknotebook.c:784
msgid "Menu label"
msgstr "Etykieta menu"
#: gtk/gtknotebook.c:785
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"
#: gtk/gtknotebook.c:798
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozwijanie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:799
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej ma być rozwinięta"
#: gtk/gtknotebook.c:805
msgid "Tab fill"
msgstr "Wypełnianie kart"
#: gtk/gtknotebook.c:806
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej ma wypełnić przydzielony obszar"
#: gtk/gtknotebook.c:813
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Zmienny porządek kart"
#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Tab detachable"
msgstr "Odłączalne karty"
#: gtk/gtknotebook.c:821
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Określa, czy karta może być odłączana"
#: gtk/gtkorientable.c:58
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego"
#: gtk/gtkoverlay.c:765
msgid "Pass Through"
msgstr "Przejście"
#: gtk/gtkoverlay.c:765
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Wejście przejścia, nie ma wpływu na główny element potomny"
#: gtk/gtkoverlay.c:777
msgid "Measure"
msgstr "Mierzenie"
#: gtk/gtkoverlay.c:777
msgid "Include in size measurement"
msgstr "Dołączenie w mierzeniu rozmiaru"
#: gtk/gtkoverlay.c:787
msgid "Blur Radius"
msgstr "Promień rozmycia"
#: gtk/gtkoverlay.c:787
msgid "Apply a blur to the content behind this child"
msgstr "Zastosowanie rozmycia do zawartości za tym elementem potomnym"
#: gtk/gtkoverlay.c:797
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: gtk/gtkoverlay.c:798
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"Indeks nakładki w elemencie nadrzędnym, -1 oznacza główny element potomny"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
msgid "Action group"
msgstr "Grupa czynności"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Grupa czynności, z której uruchamiać czynności"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
msgid "Pad device"
msgstr "Urządzenie płytki"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
msgid "Pad device to control"
msgstr "Kontrolowane urządzenie płytki"
#: gtk/gtkpaned.c:405
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej "
"w lewym górnym rogu)"
#: gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Position Set"
msgstr "Ustalenie pozycji"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr ""
"Po ustawieniu wartości TRUE ma być używana właściwość „Position” (pozycja)"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimalna pozycja"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości „position”"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maksymalna pozycja"
#: gtk/gtkpaned.c:443
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości „position”"
#: gtk/gtkpaned.c:457
msgid "Wide Handle"
msgstr "Szeroki uchwyt"
#: gtk/gtkpaned.c:458
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Określa, czy panel ma mieć znaczący uchwyt"
#: gtk/gtkpaned.c:471
msgid "Resize"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: gtk/gtkpaned.c:472
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie z widżetem "
"panelu"
#: gtk/gtkpaned.c:485
msgid "Shrink"
msgstr "Zmniejszanie"
#: gtk/gtkpaned.c:486
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Określa, czy element potomny może być mniejszy od swoich wymagań"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4652
msgid "Location to Select"
msgstr "Położenie do wybrania"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4653
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Położenie do wyróżnienia na panelu bocznym"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4658 gtk/gtkplacesview.c:2232
msgid "Open Flags"
msgstr "Flagi otwarcia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4659 gtk/gtkplacesview.c:2233
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Tryby, w których wywołujący program może otwierać położenia wybrane na "
"panelu bocznym"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4665
msgid "Show recent files"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Ostatnio używane pliki”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4666
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ostatnio używanych "
"plików"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4671
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Pulpit”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4672
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do katalogu Pulpit"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4677
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Wprowadź położenie”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4678
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ręcznego wprowadzania "
"położenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4684 gtk/gtkplacesview.c:2212
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera tylko lokalne pliki"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4689
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Kosz”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4690
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do kosza"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4695
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Inne położenia”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4696
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do wyświetlania "
"zewnętrznych położeń"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4701
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Wyświetlanie elementu „Ulubione”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4702
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do wyświetlania ulubionych "
"plików"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4716
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Określa, czy wysyłać sygnał ::populate-popup dla wyskakujących okien, które "
"nie są menu"
#: gtk/gtkplacesview.c:2218
msgid "Loading"
msgstr "Wczytywanie"
#: gtk/gtkplacesview.c:2219
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Określa, czy widok wczytuje położenia"
#: gtk/gtkplacesview.c:2225
msgid "Fetching networks"
msgstr "Pobieranie sieci"
#: gtk/gtkplacesview.c:2226
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Określa, czy widok pobiera sieci"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona dla rzędu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona przedstawiająca wolumin"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Name of the volume"
msgstr "Nazwa woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The name of the volume"
msgstr "Nazwa woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Path of the volume"
msgstr "Ścieżka do woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The path of the volume"
msgstr "Ścieżka do woluminu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371
msgid "File represented by the row"
msgstr "Plik przedstawiany przez rząd"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Plik przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:378 gtk/gtkplacesviewrow.c:379
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Określa, czy rząd przedstawia położenie sieciowe"
#: gtk/gtkpopover.c:1596
msgid "Relative to"
msgstr "Względne do"
#: gtk/gtkpopover.c:1597
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Widżet, na który wskazuje okrągłe okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1608
msgid "Pointing to"
msgstr "Wskazujące na"
#: gtk/gtkpopover.c:1609
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Prostokąt, na który wskazuje okrągłe okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1621
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Położenie do umieszczenia okrągłego okna"
#: gtk/gtkpopover.c:1634
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Określa, czy widżet popover jest modalny"
#: gtk/gtkpopover.c:1645
msgid "Constraint"
msgstr "Ograniczenie"
#: gtk/gtkpopover.c:1646
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Ograniczenie położenia widżetu popover"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
msgid "Visible submenu"
msgstr "Widoczne podmenu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Nazwa widocznego podmenu"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:362
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Nazwa podmenu"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nazwa drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Mechanizm"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Mechanizm dla drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Jest wirtualna"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "Jeśli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akceptowanie PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akceptowanie PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Komunikat stanu"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Położenie drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Licznik zadań"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki"
#: gtk/gtkprinter.c:194
msgid "Paused Printer"
msgstr "Wstrzymana drukarka"
#: gtk/gtkprinter.c:195
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Przyjmowanie zadań"
#: gtk/gtkprinter.c:207
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Wartość opcji"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Wartość opcji"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opcje źródła"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Tytuł zadania wydruku"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Drukarka do wydruku zadania"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Ustawienia drukarki"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:411
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1200
msgid "Track Print Status"
msgstr "Śledzenie stanu drukowania"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Ustawione, jeśli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów "
"status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1084
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Domyślne ustawienia strony"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1085
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1101 gtk/gtkprintunixdialog.c:429
msgid "Print Settings"
msgstr "Ustawienia wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1102 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1118
msgid "Job Name"
msgstr "Nazwa zadania"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1119
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1141
msgid "Number of Pages"
msgstr "Liczba stron"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Liczba stron w dokumencie."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161 gtk/gtkprintunixdialog.c:419
msgid "Current Page"
msgstr "Bieżąca strona"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "The current page in the document"
msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1181
msgid "Use full page"
msgstr "Cała strona"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1182
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Określa, czy początek kontekstu ma znajdować się w narożniku strony, a nie "
"w narożniku obrazowanego obszaru"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1201
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Określa, czy działanie wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania "
"wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1232
msgid "Show Dialog"
msgstr "Okno dialogowe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1233
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1254
msgid "Allow Async"
msgstr "Asynchronicznie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ustawione, jeśli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1275 gtk/gtkprintoperation.c:1276
msgid "Export filename"
msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1288
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1289
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stan działania wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1307
msgid "Status String"
msgstr "Ciąg tekstowy stanu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1308
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1324
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etykieta niestandardowej karty"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1325
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etykieta karty zawierającej niestandardowe widżety."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1338 gtk/gtkprintunixdialog.c:454
msgid "Support Selection"
msgstr "Wybór obsługi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1339
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"Wartość „TRUE”, jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk "
"zaznaczenia."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1353 gtk/gtkprintunixdialog.c:462
msgid "Has Selection"
msgstr "Ma zaznaczenie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1354
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Wartość „TRUE”, jeśli zaznaczenie istnieje."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1367 gtk/gtkprintunixdialog.c:470
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Osadza ustawienia strony"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1368 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Wartość „TRUE”, jeśli połączenia ustawień strony są osadzone "
"w GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1387
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Liczba stron do wydruku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1388
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Użyte GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:437
msgid "Selected Printer"
msgstr "Wybrana drukarka"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Wybrany GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:445
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ręczne możliwości"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Określa, czy program ma zaznaczanie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Ułamek"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Ukończona część całego zadania"
#: gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok impulsu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Część postępu, o jaką ma zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy "
"każdym impulsie"
#: gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Show text"
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Określa, czy postęp ma być wyświetlany w formie tekstu."
#: gtk/gtkprogressbar.c:254
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego w przypadku, gdy pasek "
"postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu."
#: gtk/gtkradiobutton.c:183 gtk/gtkradiomenuitem.c:415
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkradiobutton.c:184
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:416
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:82
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten przycisk."
#: gtk/gtkrange.c:378
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu"
#: gtk/gtkrange.c:398
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"
#: gtk/gtkrange.c:399
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia."
#: gtk/gtkrange.c:412
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"
#: gtk/gtkrange.c:413
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia."
#: gtk/gtkrange.c:425
msgid "Fill Level"
msgstr "Poziom wypełnienia"
#: gtk/gtkrange.c:426
msgid "The fill level."
msgstr "Poziom wypełnienia."
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokrąglanie cyfr"
#: gtk/gtkrange.c:440
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Liczba cyfr, do jakich zaokrąglać wartość."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:283
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:296
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:362
msgid "Transition type"
msgstr "Typ przejścia"
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:362
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Typ animacji używanej do przejścia"
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:358
msgid "Transition duration"
msgstr "Czas trwania przejścia"
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:358
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Czas trwania animacji, w milisekundach"
#: gtk/gtkrevealer.c:251
msgid "Reveal Child"
msgstr "Ujawnianie elementu potomnego"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Określa, czy kontener ma ujawniać element potomny"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Child Revealed"
msgstr "Ujawniono element potomny"
#: gtk/gtkrevealer.c:259
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Określa, czy element potomny został ujawniony, a cel animacji został "
"osiągnięty"
#: gtk/gtkscalebutton.c:201
msgid "The value of the scale"
msgstr "Wartość skali"
#: gtk/gtkscalebutton.c:211
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku "
"skalowania"
#: gtk/gtkscalebutton.c:237
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:238
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista nazw ikon"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
#: gtk/gtkscale.c:725
msgid "Draw Value"
msgstr "Wyświetlanie wartości"
#: gtk/gtkscale.c:726
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Określa, czy obok suwaka ma być wyświetlana bieżąca wartość w formie tekstu"
#: gtk/gtkscale.c:732
msgid "Has Origin"
msgstr "Ma początek"
#: gtk/gtkscale.c:733
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Określa, czy skala ma początek"
#: gtk/gtkscale.c:739
msgid "Value Position"
msgstr "Pozycja wartości"
#: gtk/gtkscale.c:740
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozycja, na której ma być wyświetlana bieżąca wartość"
#: gtk/gtkscrollable.c:75
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
#: gtk/gtkscrollable.c:76
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Dopasowanie poziome współdzielone między widżetem przewijanym a jego "
"kontrolerem"
#: gtk/gtkscrollable.c:90
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
#: gtk/gtkscrollable.c:91
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Dopasowanie pionowe współdzielone między widżetem przewijanym a jego "
"kontrolerem"
#: gtk/gtkscrollable.c:105
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Reguła poziomego przewijania"
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Jak ustalać rozmiar zawartości"
#: gtk/gtkscrollable.c:119
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Reguła pionowego przewijania"
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr ""
"Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:547
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Dopasowanie poziome"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:548
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:554
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Dopasowanie pionowe"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:555
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła poziomego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:562
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy ma być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Reguła pionowego paska przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Określa, kiedy ma być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "Window Placement"
msgstr "Rozmieszczenie okien"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:585
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ cienia"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimalna szerokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimalna wysokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:611
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Przewijanie kinetyczne"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Tryb przewijania kinetycznego."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Znikające paski przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Tryb znikających pasków przewijania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maksymalna szerokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:651
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"Maksymalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:662
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maksymalna wysokość zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:663
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Maksymalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:678 gtk/gtkscrolledwindow.c:679
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Propagowanie naturalnej szerokości"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Propagowanie naturalnej wysokości"
#: gtk/gtksearchbar.c:443
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Włączenie trybu wyszukiwania"
#: gtk/gtksearchbar.c:444
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Określa, czy tryb wyszukiwania jest włączony, a jego pasek wyświetlany"
#: gtk/gtksearchbar.c:455
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Określa, czy wyświetlać przycisk zamknięcia na pasku narzędziowym"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
msgid "Draw"
msgstr "Rysowanie"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr ""
"Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Double Click Time"
msgstr "Czas podwójnego kliknięcia"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maksymalny dopuszczalny czas między dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
"podwójne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:347
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Odległość podwójnego kliknięcia"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna odległość między dwoma kliknięciami, traktowanymi "
"jako podwójne kliknięcie (w pikselach)"
#: gtk/gtksettings.c:364
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Miganie kursora"
#: gtk/gtksettings.c:365
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Określa, czy kursor ma migać"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Czas migania kursora"
#: gtk/gtksettings.c:373
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Czas migania kursora"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Czas, po którym kursor przestaje migać (w sekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Split Cursor"
msgstr "Podział kursora"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
"mają być wyświetlane dwa kursory"
#: gtk/gtksettings.c:406
msgid "Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu"
#: gtk/gtksettings.c:407
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nazwa motywu do wczytania"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu klawiszy"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nazwa motywu klawiszy do wczytania"
#: gtk/gtksettings.c:433
msgid "Drag threshold"
msgstr "Próg przeciągania"
#: gtk/gtksettings.c:434
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się kursor przed rozpoczęciem "
"przeciągania"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Font Name"
msgstr "Nazwa czcionki"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Domyślna rodzina i rozmiar czcionki"
#: gtk/gtksettings.c:456
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Wygładzanie Xft"
#: gtk/gtksettings.c:457
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
#: gtk/gtksettings.c:466
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:467
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
#: gtk/gtksettings.c:476
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Styl hintingu Xft"
#: gtk/gtksettings.c:477
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), "
"hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 — użycie domyślnej wartości"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nazwa motywu kursora"
#: gtk/gtksettings.c:507
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora lub NULL, aby użyć motywu domyślnego"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Rozmiar motywu kursora"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Rozmiar używany przez kursory lub 0 dla rozmiaru domyślnego"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Określa, czy przyciski w oknach dialogowych mają używać alternatywnego "
"ułożenia przycisków"
#: gtk/gtksettings.c:541
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika porządkowania"
#: gtk/gtksettings.c:542
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Określa, czy kierunek wskaźników porządkowania list i drzew jest odwrotny do "
"domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"
#: gtk/gtksettings.c:550
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacje"
#: gtk/gtksettings.c:551
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Określa, czy włączać animacje dla całej biblioteki."
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "Error Bell"
msgstr "Dzwonek błędu"
#: gtk/gtksettings.c:570
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk "
"systemowy"
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Default print backend"
msgstr "Domyślny mechanizm drukarek"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"
#: gtk/gtksettings.c:623
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Włączenie klawiszy skrótu"
#: gtk/gtksettings.c:624
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Określa, czy elementy menu mają mieć skróty"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Default IM module"
msgstr "Domyślny moduł metody wprowadzania"
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Określa, który moduł metody wprowadzania ma być używany domyślnie"
#: gtk/gtksettings.c:660
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików"
#: gtk/gtksettings.c:661
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach"
#: gtk/gtksettings.c:670
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:671
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:712
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne"
#: gtk/gtksettings.c:713
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe"
#: gtk/gtksettings.c:732
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń"
#: gtk/gtksettings.c:753
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Przycisk podstawowy przewija suwak"
#: gtk/gtksettings.c:754
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Określa, czy kliknięcie podstawowe na pasku ma przewijać suwak"
#: gtk/gtksettings.c:777
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program preferuje ciemny motyw"
#: gtk/gtksettings.c:778
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Określa, czy program preferuje ciemny motyw."
#: gtk/gtksettings.c:786 gtk/gtksettings.c:812
msgid "Select on focus"
msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia"
#: gtk/gtksettings.c:787
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła"
#: gtk/gtksettings.c:803
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach "
"z ukrytym tekstem"
#: gtk/gtksettings.c:813
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy zawartość etykiety ma być zaznaczana przy otrzymaniu zaznaczenia"
#: gtk/gtksettings.c:821
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Powłoka środowiska wyświetla menu programu"
#: gtk/gtksettings.c:822
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla menu programu, "
"a wyłączyć, jeśli program ma je sam wyświetlać."
#: gtk/gtksettings.c:831
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Powłoka pulpitu wyświetla pasek menu"
#: gtk/gtksettings.c:832
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla pasek menu, a wyłączyć, "
"jeśli program ma go sam wyświetlać."
#: gtk/gtksettings.c:841
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu"
#: gtk/gtksettings.c:842
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu, "
"a wyłączyć, jeśli nie."
#: gtk/gtksettings.c:892
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Działanie podwójnego kliknięcia paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:893
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Działanie podjęte po podwójnym kliknięciu paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:909
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Działanie kliknięcia środkowym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:910
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Działanie podjęte po kliknięciu środkowym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:926
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Działanie kliknięcia prawym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:927
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Działanie podjęte po kliknięciu prawym przyciskiem paska tytułowego"
#: gtk/gtksettings.c:947
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Okna dialogowe używają paska nagłówka"
#: gtk/gtksettings.c:948
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Określa, czy wbudowane okna dialogowe biblioteki GTK+ mają używać paska "
"nagłówka zamiast obszaru działania."
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Włączenie pierwszego wklejania"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Określa, czy kliknięcie środkowym przyciskiem myszy ma wklejać zawartość "
"schowka „PRIMARY” w miejscu położenia kursora."
#: gtk/gtksettings.c:977
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Włączenie ostatnio używanych plików"
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Określa, czy biblioteka GTK+ pamięta ostatnio używane pliki"
#: gtk/gtksettings.c:991
msgid "Long press time"
msgstr "Czas długiego kliknięcia"
#: gtk/gtksettings.c:992
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Czas przyciśnięcia przycisku/dotyku, traktowany jako długie kliknięcie "
"(liczony w milisekundach)"
#: gtk/gtksettings.c:1007 gtk/gtksettings.c:1008
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Określa, czy w tekście wyświetlać kursor"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:474 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
msgid "Accelerator"
msgstr "Skrót"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:484
msgid "Disabled text"
msgstr "Wyłączony tekst"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333 gtk/gtkshortcutsgroup.c:334
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:654
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Grupa rozmiarów skrótów"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:347 gtk/gtkshortcutsgroup.c:348
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:668
msgid "Title Size Group"
msgstr "Grupa rozmiarów tytułu"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:791
msgid "Section Name"
msgstr "Nazwa sekcji"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:806
msgid "View Name"
msgstr "Nazwa widoku"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maksymalna wysokość"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:573
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Klawisze dla skrótów typu „Skrót”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:587
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikona wyświetlana dla skrótów typu „Inny gest”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
msgid "Icon Set"
msgstr "Ustawienie ikony"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Określa, czy ikona została ustawiona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:612
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Krótki opis skrótu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:628
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Krótki opis gestu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Ustawienie podtytułu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:640
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Określa, czy podtytuł został ustawiony"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:682
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Kierunek tekstu, dla którego ten skrót jest aktywny"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Typ skrótu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:695
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Typ reprezentowanego skrótu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711
msgid "Action Name"
msgstr "Nazwa działania"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "The name of the action"
msgstr "Nazwa działania"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:128
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów "
"komponentów"
#: gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Climb Rate"
msgstr "Szybkość wzrostu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
#: gtk/gtkspinbutton.c:366
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Określa, czy błędne wartości mają być automatycznie zmieniane na najbliższe "
"poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Numeric"
msgstr "Numeryczne"
#: gtk/gtkspinbutton.c:374
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Określa, czy znaki niewchodzące w skład liczby mają być ignorowane"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym ma się zawijać po osiągnięciu "
"którejś z granic"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid "Update Policy"
msgstr "Reguła odświeżania"
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Określa, czy wartość w wejściu liczbowym ma być odświeżana zawsze, czy tylko "
"gdy jest poprawna"
#: gtk/gtkspinbutton.c:399
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
#: gtk/gtkspinner.c:200
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny"
#: gtk/gtkstack.c:326
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Jednorodne rozmiary"
#: gtk/gtkstack.c:336
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Poziomo jednorodne"
#: gtk/gtkstack.c:336
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Poziomo jednorodne rozmiary"
#: gtk/gtkstack.c:346
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Pionowo jednorodne"
#: gtk/gtkstack.c:346
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Pionowo jednorodne rozmiary"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Visible child"
msgstr "Widoczny element potomny"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Widżet obecnie widoczny na stosie"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nazwa widocznego elementu potomnego"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Nazwa widżetu obecni widocznego na stosie"
#: gtk/gtkstack.c:366
msgid "Transition running"
msgstr "Trwanie przejścia"
#: gtk/gtkstack.c:366
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Określa, czy przejście obecnie trwa"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Interpolate size"
msgstr "Rozmiar interpolacji"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Określa, czy rozmiar ma się płynnie zmieniać podczas zmieniania między "
"elementami potomnymi o różnych rozmiarach"
#: gtk/gtkstack.c:380
msgid "The name of the child page"
msgstr "Nazwa strony potomnej"
#: gtk/gtkstack.c:387
msgid "The title of the child page"
msgstr "Tytuł strony potomnej"
#: gtk/gtkstack.c:393 gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "Nazwa ikony"
#: gtk/gtkstack.c:394
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Nazwa ikony strony potomnej"
#: gtk/gtkstack.c:416
msgid "Needs Attention"
msgstr "Wymaga działania"
#: gtk/gtkstack.c:417
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Określa, czy ta strona wymaga działania"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:444 gtk/gtkstackswitcher.c:686
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
msgid "Stack"
msgstr "Stos"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:445
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Stos powiązany z tym GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:678
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy nazwanych ikonach"
#: gtk/gtkstylecontext.c:214
msgid "The associated GdkDisplay"
msgstr "Powiązany obiekt GdkDisplay"
#: gtk/gtkstylecontext.c:220
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:221
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Powiązany obiekt GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "The parent style context"
msgstr "Kontekst stylu nadrzędnego"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:108
msgid "Property name"
msgstr "Nazwa właściwości"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "The name of the property"
msgstr "Nazwa właściwości"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:115
msgid "Value type"
msgstr "Typ wartości"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Typ wartości zwracanej przez GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:530
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Określa, czy przełącznik jest włączony lub wyłączony"
#: gtk/gtkswitch.c:543
msgid "The backend state"
msgstr "Stan mechanizmu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:410
msgid "Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników"
#: gtk/gtktextbuffer.c:411
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
#: gtk/gtktextbuffer.c:426
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bieżący tekst bufora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:437
msgid "Has selection"
msgstr "Ma zaznaczenie"
#: gtk/gtktextbuffer.c:438
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Określa, czy bufor ma teraz zaznaczony tekst"
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozycja kursora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:452
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie względem początku bufora)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:465
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista celów kopiowania"
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista celów wklejania"
#: gtk/gtktextbuffer.c:479
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
#: gtk/gtktexthandle.c:720 gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Parent widget"
msgstr "Widżet nadrzędny"
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Mark name"
msgstr "Nazwa znaku"
#: gtk/gtktextmark.c:150
msgid "Left gravity"
msgstr "Grawitacja w lewo"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitację"
#: gtk/gtktexttag.c:194
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników "
"pozbawionych nazw"
#: gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA tła"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Tło na pełną wysokość"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Określa, czy kolor tła wypełnia rząd na całą wysokość, czy tylko na wysokość "
"oznaczonych znaków"
#: gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid "Text direction"
msgstr "Kierunek tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:255
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
"(od lewej do prawej)"
#: gtk/gtktexttag.c:304
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:322
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości "
"zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:342
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach biblioteki Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru "
"czcionki. Właściwość pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian "
"motywów itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. "
"Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:372 gtk/gtktextview.c:791
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
"tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, "
"zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."
#: gtk/gtktexttag.c:398
msgid "Left margin"
msgstr "Lewy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:399 gtk/gtktextview.c:812
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:408
msgid "Right margin"
msgstr "Prawy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:409 gtk/gtktextview.c:832
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:877
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:878
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:431
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
"poniżej linii bazowej), w jednostkach biblioteki Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:440
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:441 gtk/gtktextview.c:750
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:450
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:451 gtk/gtktextview.c:758
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:766
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Ilość wolnego miejsca między zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
#: gtk/gtktexttag.c:497
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Wartość RGBA podkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Kolor podkreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Wartość RGBA przekreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Kolor przekreślenia tego tekstu"
#: gtk/gtktexttag.c:520 gtk/gtktextview.c:782
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
"znaków"
#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:886
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Niestandardowe tabulatory powiązane z tekstem"
#: gtk/gtktexttag.c:546
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty."
#: gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nazwa koloru tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA tła akapitu w postaci GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Określa, czy zapasowa czcionka jest włączona."
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Odstępy między literami"
#: gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Dodatkowe odstępy między grafemami"
#: gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Font Features"
msgstr "Funkcje czcionki"
#: gtk/gtktexttag.c:615
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Używane funkcje czcionki OpenType"
#: gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Sumowanie marginesów"
#: gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines się sumują."
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Background full height set"
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
#: gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
#: gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Justification set"
msgstr "Ustawienie wyrównania"
#: gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "Left margin set"
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
#: gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:697
msgid "Indent set"
msgstr "Ustawienie wcięcia"
#: gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
#: gtk/gtktexttag.c:705
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:706 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:713
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli między zawiniętymi "
"wierszami"
#: gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Right margin set"
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Ustawienie RGBA podkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:735
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor podkreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Ustawienie RGBA przekreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:744
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor przekreślenia"
#: gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
#: gtk/gtktexttag.c:748
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Tabs set"
msgstr "Ustawienie tabulacji"
#: gtk/gtktexttag.c:752
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
#: gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Invisible set"
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
#: gtk/gtktexttag.c:756
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
#: gtk/gtktexttag.c:759
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Ustawienie tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:760
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu"
#: gtk/gtktexttag.c:763
msgid "Fallback set"
msgstr "Zapasowy zestaw"
#: gtk/gtktexttag.c:764
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na zapasową czcionkę"
#: gtk/gtktexttag.c:767
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Ustawienie odstępów między literami"
#: gtk/gtktexttag.c:768
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na odstępy między literami"
#: gtk/gtktexttag.c:771
msgid "Font features set"
msgstr "Ustawienie funkcji czcionki"
#: gtk/gtktexttag.c:772
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na funkcje czcionki"
#: gtk/gtktextview.c:749
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Miejsce nad wierszami"
#: gtk/gtktextview.c:757
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Miejsce pod wierszami"
#: gtk/gtktextview.c:765
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksele w zawinięciu"
#: gtk/gtktextview.c:781
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: gtk/gtktextview.c:811
msgid "Left Margin"
msgstr "Lewy margines"
#: gtk/gtktextview.c:831
msgid "Right Margin"
msgstr "Prawy margines"
#: gtk/gtktextview.c:850
msgid "Top Margin"
msgstr "Górny margines"
#: gtk/gtktextview.c:851
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Wysokość górnego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktextview.c:869
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Dolny margines"
#: gtk/gtktextview.c:870
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Wysokość dolnego marginesu w pikselach"
#: gtk/gtktextview.c:893
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Widoczność kursora"
#: gtk/gtktextview.c:894
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany"
#: gtk/gtktextview.c:901
msgid "Buffer"
msgstr "Bufor"
#: gtk/gtktextview.c:902
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Wyświetlany bufor"
#: gtk/gtktextview.c:910
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akceptowanie tabulacji"
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Określa, czy tabulacja ma być uwzględniana jako wprowadzany znak"
#: gtk/gtktextview.c:996
msgid "Monospace"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości"
#: gtk/gtktextview.c:997
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Określa, czy używać czcionki o stałej szerokości"
#: gtk/gtktogglebutton.c:160 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany ma być wciśnięty"
#: gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Styl paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Wyświetlanie strzałki"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr ""
"Określa, czy strzałka ma być widoczna, gdy pasek narzędziowy nie mieści się "
"w interfejsie"
#: gtk/gtktoolbar.c:512
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Określa, czy element ma otrzymywać dodatkowe miejsce po zwiększeniu rozmiaru "
"paska narzędziowego"
#: gtk/gtktoolbar.c:520
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Określa, czy element ma mieć ten sam rozmiar, co inne elementy jednorodne"
#: gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
#: gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
"poprzedza znak skrótu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:227
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:241
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"
#: gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget"
msgstr "Widżet ikony"
#: gtk/gtktoolbutton.c:248
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie"
#: gtk/gtktoolitem.c:128
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Widoczny, gdy poziomy"
#: gtk/gtktoolitem.c:129
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
"narzędziowy jest ułożony poziomo."
#: gtk/gtktoolitem.c:135
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Widoczny, gdy pionowy"
#: gtk/gtktoolitem.c:136
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek "
"narzędziowy jest ułożony pionowo."
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Is important"
msgstr "Jest ważna"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po "
"ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy "
"w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktreemenu.c:242
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model menu drzewiastego"
#: gtk/gtktreemenu.c:243
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model dla menu drzewiastego"
#: gtk/gtktreemenu.c:263
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Rząd główny menu drzewiastego"
#: gtk/gtktreemenu.c:264
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Menu drzewiaste wyświetli elementy potomne podanego korzenia"
#: gtk/gtktreemenu.c:294
msgid "Wrap Width"
msgstr "Szerokość zawijania"
#: gtk/gtktreemenu.c:295
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Model elementu potomnego"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Model dla modelu filtru do filtrowania"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Wirtualny element główny"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Wirtualny element główny (względnie do modelu elementu potomnego) dla tego "
"modelu filtru"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model porządkowania dla TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model dla widoku drzewa"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Headers Visible"
msgstr "Widoczne nagłówki"
#: gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Klikalne nagłówki"
#: gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia"
#: gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
#: gtk/gtktreeview.c:1044
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "Enable Search"
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
#: gtk/gtktreeview.c:1058
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
"kolumn"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Search Column"
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
#: gtk/gtktreeview.c:1065
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego"
#: gtk/gtktreeview.c:1081
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie rzędy mają taką samą "
"wysokość"
#: gtk/gtktreeview.c:1099
msgid "Hover Selection"
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"
#: gtk/gtktreeview.c:1100
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Określa, czy zaznaczanie ma podążać za kursorem"
#: gtk/gtktreeview.c:1116
msgid "Hover Expand"
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"
#: gtk/gtktreeview.c:1117
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Określa, czy rzędy mają być rozwijane/zwijane podczas przesuwania kursora "
"nad nimi"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Show Expanders"
msgstr "Wyświetlanie elementów rozwijających"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "View has expanders"
msgstr "Widok ma elementy rozwijające"
#: gtk/gtktreeview.c:1140
msgid "Level Indentation"
msgstr "Wcięcie poziomu"
#: gtk/gtktreeview.c:1141
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Przyciąganie"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez "
"przeciąganie kursora myszy"
#: gtk/gtktreeview.c:1155
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Linie siatki"
#: gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Linie drzewa"
#: gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"
#: gtk/gtktreeview.c:1171
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla rzędów"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Określa, czy kolumna ma być wyświetlana"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Resizable"
msgstr "Zmienny rozmiar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Bieżące położenie X kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
msgid "Current width of the column"
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Sizing"
msgstr "Zmiana rozmiaru"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Fixed Width"
msgstr "Stała szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maksymalna szerokość"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Clickable"
msgstr "Klikalny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Sort indicator"
msgstr "Wskaźnik porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:360
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Określa, czy ma być wyświetlany wskaźnik porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort order"
msgstr "Kierunek porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:367
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Kierunek, jaki ma wskazywać wskaźnik porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "Identyfikator kolumny porządkowania"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Logiczny identyfikator kolumny porządkowania, kiedy zostanie wybrana do "
"porządkowania"
#: gtk/gtkvideo.c:225
msgid "The video file played back"
msgstr "Odtwarzany plik wideo"
#: gtk/gtkvideo.c:237
msgid "The media stream played"
msgstr "Odtwarzany strumień multimedialny"
#: gtk/gtkviewport.c:270
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ cienia"
#: gtk/gtkviewport.c:271
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:167
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Użycie ikon symbolicznych"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Określa, czy używać ikon symbolicznych"
#: gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Widget name"
msgstr "Nazwa widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1001
msgid "The name of the widget"
msgstr "Nazwa widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1008
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu."
#: gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Width request"
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
#: gtk/gtkwidget.c:1015
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"
#: gtk/gtkwidget.c:1022
msgid "Height request"
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
#: gtk/gtkwidget.c:1023
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie "
"naturalnego żądania"
#: gtk/gtkwidget.c:1031
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny"
#: gtk/gtkwidget.c:1038
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1044
msgid "Can focus"
msgstr "Przyjmuje zaznaczenie"
#: gtk/gtkwidget.c:1045
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Has focus"
msgstr "Zaznaczenie"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Is focus"
msgstr "Zaznaczanie"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie"
#: gtk/gtkwidget.c:1075
msgid "Focus on click"
msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu"
#: gtk/gtkwidget.c:1076
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Określa, czy widżet otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy"
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "Can default"
msgstr "Może być domyślny"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Has default"
msgstr "Jest domyślny"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Receives default"
msgstr "Przyjmuje domyślne"
#: gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Określa, czy widżet przyjmuje domyślną czynność, jeśli na nim jest "
"zaznaczenie"
#: gtk/gtkwidget.c:1109
msgid "The cursor to show when hoving above widget"
msgstr "Kursor wyświetlany po najechaniu na widżet"
#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "Has tooltip"
msgstr "Podpowiedź"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Określa, czy dany widżet ma podpowiedź"
#: gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst podpowiedzi"
#: gtk/gtkwidget.c:1146 gtk/gtkwidget.c:1168
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Znacznik podpowiedzi"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "The widgets surface if it is realized"
msgstr "Powierzchnia widżetu, jeśli jest ona realizowana"
#: gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w poziomie"
#: gtk/gtkwidget.c:1205
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w pionie"
#: gtk/gtkwidget.c:1222
msgid "Margin on Start"
msgstr "Margines na starcie"
#: gtk/gtkwidget.c:1223
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na starcie"
#: gtk/gtkwidget.c:1240
msgid "Margin on End"
msgstr "Margines na końcu"
#: gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na końcu"
#: gtk/gtkwidget.c:1257
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margines na górze"
#: gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na górze"
#: gtk/gtkwidget.c:1274
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margines na dole"
#: gtk/gtkwidget.c:1275
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na dole"
#: gtk/gtkwidget.c:1288
msgid "All Margins"
msgstr "Wszystkie marginesy"
#: gtk/gtkwidget.c:1289
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po wszystkich czterech stronach"
#: gtk/gtkwidget.c:1301
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Rozwijanie poziome"
#: gtk/gtkwidget.c:1302
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w poziomie"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Ustawienie rozwijania poziomego"
#: gtk/gtkwidget.c:1314
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Określa, czy używać właściwości hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1325
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Rozwijanie pionowe"
#: gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w pionie"
#: gtk/gtkwidget.c:1337
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Ustawienie rozwijania pionowego"
#: gtk/gtkwidget.c:1338
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Określa, czy używać właściwości vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1349
msgid "Expand Both"
msgstr "Rozwijanie w obie strony"
#: gtk/gtkwidget.c:1350
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Określa, czy na widżet potrzebuje rozwijać się w obie strony"
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Nieprzezroczystość widżetu"
#: gtk/gtkwidget.c:1365
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Nieprzezroczystość widżetu od 0 do 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1378
msgid "Scale factor"
msgstr "Współczynnik skalowania"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Współczynnik skalowania okien"
#: gtk/gtkwidget.c:1391
msgid "CSS Name"
msgstr "Nazwa CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1392
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Nazwa tego widżetu w drzewie CSS"
#: gtk/gtkwindow.c:836
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:837
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Window Title"
msgstr "Tytuł okna"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "The title of the window"
msgstr "Tytuł okna"
#: gtk/gtkwindow.c:851
msgid "Window Role"
msgstr "Rola okna"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"
#: gtk/gtkwindow.c:865
msgid "Startup ID"
msgstr "Identyfikator uruchamiania"
#: gtk/gtkwindow.c:866
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
#: gtk/gtkwindow.c:880
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
"używane)"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "Window Position"
msgstr "Pozycja okna"
#: gtk/gtkwindow.c:887
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Początkowa pozycja okna"
#: gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Default Width"
msgstr "Domyślna szerokość"
#: gtk/gtkwindow.c:895
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
#: gtk/gtkwindow.c:902
msgid "Default Height"
msgstr "Domyślna wysokość"
#: gtk/gtkwindow.c:903
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Określa, czy to okno ma zostać zamknięte w momencie zamknięcia okna "
"nadrzędnego"
#: gtk/gtkwindow.c:917
msgid "Hide on close"
msgstr "Ukrywanie podczas zamykania"
#: gtk/gtkwindow.c:918
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
msgstr ""
"Określa, czy to okno ma być ukrywane, kiedy użytkownik kliknie przycisk "
"zamknięcia"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona dla z tego okna"
#: gtk/gtkwindow.c:940
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Widoczność skrótów"
#: gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym oknie"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Focus Visible"
msgstr "Widoczność aktywności"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Określa, czy prostokąty aktywności są obecnie widoczne w tym oknie"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna"
#: gtk/gtkwindow.c:976
msgid "The display that will display this window"
msgstr "Ekran, na którym to okno zostanie wyświetlone"
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Is Active"
msgstr "Aktywne"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
#: gtk/gtkwindow.c:989
msgid "Type hint"
msgstr "Podpowiedź typu"
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Podpowiedź dla środowiska, z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim "
"postępować."
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Pominięcia paska zadań"
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Określa, czy okno ma być pomijane na pasku zadań."
#: gtk/gtkwindow.c:1004
msgid "Skip pager"
msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Określa, czy okno ma być pomijane na przełączniku obszarów roboczych."
#: gtk/gtkwindow.c:1011
msgid "Urgent"
msgstr "Ważne"
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "Określa, czy okno ma być poddane uwadze użytkownika."
#: gtk/gtkwindow.c:1023
msgid "Accept focus"
msgstr "Akceptowanie zaznaczenia"
#: gtk/gtkwindow.c:1024
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Jeśli ustawione, okno ma otrzymywać zaznaczenie wejścia."
#: gtk/gtkwindow.c:1035
msgid "Focus on map"
msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu"
#: gtk/gtkwindow.c:1036
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Jeśli ustawione, okno ma otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu."
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorowanie"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Określa, czy okno ma być dekorowane przez menedżera okien"
#: gtk/gtkwindow.c:1059
msgid "Deletable"
msgstr "Usuwalne"
#: gtk/gtkwindow.c:1060
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"
#: gtk/gtkwindow.c:1072
msgid "Gravity"
msgstr "Grawitacja"
#: gtk/gtkwindow.c:1073
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Okno grawitacji okna"
#: gtk/gtkwindow.c:1104
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Powiązane z widżetem"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Widżet, z którym jest powiązane okno"
#: gtk/gtkwindow.c:1111
msgid "Is maximized"
msgstr "Jest zmaksymalizowane"
#: gtk/gtkwindow.c:1112
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane"
#: gtk/gtkwindow.c:1131
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1132
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Obiekt GtkApplication dla okna"
#: modules/media/gtkgstsink.c:240
msgid "paintable"
msgstr "powierzchnia rysowania"
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
msgid "Paintable providing the picture"
msgstr "Powierzchnia rysowania dostarczająca obraz"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Konto serwisu Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Wystąpienie GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identyfikator drukarki"
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identyfikator drukarki serwisu Cloud Print"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Tytuł profilu kolorów"
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Tytuł używanego profilu kolorów"