mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
5306 lines
135 KiB
Plaintext
5306 lines
135 KiB
Plaintext
# French translation of GTK+ 2.x.
|
||
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
|
||
# Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
|
||
# David Bellot <david.bellot@inrialpes.fr>, 2003.
|
||
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
|
||
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 15:21+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:151
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Classe du programme telle qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:152
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:154
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:155
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:157
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Affichage X à utiliser"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:158
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "AFFICHAGE"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:160
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Écran X à utiliser"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:161
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ÉCRAN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:164
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "DRAPEAUX"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:167
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Retour arrière"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Arrêt défil."
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Syst"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Échap"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Touche multi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page haut"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page bas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Impr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inser"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Verr. num"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Num_Espace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Num_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Num_Entrée"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Num_Origine"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Num_Gauche"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Num_Haut"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Num_Droite"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Num_Bas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Num_Page_Haut"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Num_Préc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Num_Page_Bas"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Num_Suiv"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Num_Fin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Num_Début"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Num_Inser"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Num_Suppr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suppr"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
|
||
"fichier d'image corrompu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger l'animation « %s » : raison inconnue, probablement un "
|
||
"fichier d'animation corrompu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
|
||
"être provient-il d'une version différente de GTK ?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Le type d'images « %s » n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Format d'image non reconnu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de gdk-pixbuf ne prend pas en charge l'enregistrement au "
|
||
"format d'image : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de fermer l'image « %s » lors de l'écriture, toutes les données "
|
||
"n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
|
||
msgid "Error writing to image stream"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers le flux image"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » n'est pas parvenu à "
|
||
"terminer une opération, mais il n'a pas donné la raison de son échec"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas pris en charge"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "En-tête d'image corrompu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Format d'image inconnu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Fragment d'icône non attendu dans l'animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Type d'animation non pris en charge"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Fragment malformé dans l'animation"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Le format d'image ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image bitmap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non prise en charge"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Le format d'image BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Débordement de la pile"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Code non valide rencontré"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour composer un cadre dans le fichier GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas prise en charge."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
|
||
"pas de palette de couleurs locale."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Le format d'image GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'icône"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "L'icône a une largeur nulle"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Les icônes compressées ne sont pas prises en charge"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Type d'icône non pris en charge"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Profondeur de couleur non prise en charge pour le fichier ICO : %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Le format d'image ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture de l'image ICNS : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
||
msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
msgstr "Impossible de décoder l'image ICNS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
||
msgid "The ICNS image format"
|
||
msgstr "Le format d'image ICNS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le flux"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
||
msgid "Couldn't decode image"
|
||
msgstr "Impossible de décoder l'image"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
||
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
msgstr "Le JPEG2000 transformé a une largeur ou une hauteur nulle"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
||
msgid "Image type currently not supported"
|
||
msgstr "Ce type d'image n'est actuellement pas pris en charge"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le profil de couleurs"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
|
||
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier JPEG 2000"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon de données d'image"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
|
||
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
msgstr "Le format d'image JPEG 2000"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
|
||
"applications pour libérer de la mémoire"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Espace de couleur JPEG non pris en charge (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
|
||
"pas interprétable."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
|
||
"pas autorisée."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Le format d'image JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non prise en charge"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "L'image a un nombre de plans de %d-bit non pris en charge"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Le format d'image PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le PNG transformé a un nombre de canaux non pris en charge, il devrait être "
|
||
"de 3 ou de 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:316
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
|
||
"quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:720
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clés pour les fragments texte PNG doivent contenir entre 1 et 79 "
|
||
"caractères."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:872
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les clés pour les fragments texte PNG doivent être des caractères ASCII."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
msgstr "La longueur %d du profil de couleur n'est pas valable."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
|
||
"s » n'est pas interprétable."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La niveau de compression PNG doit être une valeur entre 0 et 9 ; la valeur « %"
|
||
"d » n'est pas autorisée."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur pour le fragment texte PNG %s ne peut pas être convertie dans le "
|
||
"codage ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "Le format d'image PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne prend pas en charge ce sous-format PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
|
||
msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
msgstr "Le descripteur du fichier d'entrée est NULL."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
|
||
msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
msgstr "Impossible de lire l'en-tête QTIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
msgstr "Taille d'atome QTIF trop grande (%d octets)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
msgstr "Échec d'allocation de %d octets pour le tampon de lecture du fichier"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
msgstr "Erreur de fichier lors de la lecture de l'atome QTIF : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
msgstr "Les %d octets suivants n'ont pas pu être sautés avec seek()."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
|
||
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
msgstr "Échec de création de la structure de contexte QTIF."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
|
||
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
msgstr "Impossible de créer un objet GdkPixbufLoader."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
|
||
msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
msgstr "Impossible de trouver un atome de données images."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
|
||
msgid "The QTIF image format"
|
||
msgstr "Le format d'image QTIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "Variante d'image RAS non prise en charge"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Le format d'image Sun raster"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
|
||
msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
msgstr "L'image est tronquée ou endommagée"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Type d'image TGA non pris en charge"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Trop de données dans le fichier"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Le format d'image Targa"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "La largeur ou la hauteur de l'image TIFF est nulle"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Impossible de lire les données RGB du fichier TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'image TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
|
||
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
msgstr "La compression TIFF ne se réfère pas à un codec valable."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer les données TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le fichier TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Le format d'image TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "L'image a une largeur nulle"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "L'image a une hauteur nulle"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Le format d'image WBMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Fichier XBM non valide"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
|
||
"échoué"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Le format d'image XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Fichier XPM non valide"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Le fichier XPM a une taille d'image négative ou nulle"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative ou nulle"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
|
||
"échoué"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Le format d'image XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
||
msgid "The EMF image format"
|
||
msgstr "Le format d'image EMF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create stream: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le flux : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
msgstr "Impossible de se positionner dans le flux : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire dans le flux : %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
|
||
msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
|
||
msgid "Couldn't load metafile"
|
||
msgstr "Impossible de charger le métafichier"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
|
||
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
msgstr "Le format d'image n'est pas pris en charge par GDI+"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
|
||
msgid "Couldn't save"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
||
msgid "The WMF image format"
|
||
msgstr "Le format d'image WMF"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Identique à --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COULEURS"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Effectue des appels X synchrones"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Lancement de %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Ouverture de %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Ouverture de %s"
|
||
msgstr[1] "Ouverture de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:242
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher le lien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "La licence du programme"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:629
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Crédits"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:643
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "À propos de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Écrit par"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documenté par"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduit par"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Graphisme par"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:157
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:163
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:169
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:767
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:780
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:794
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Méta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:811
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:814
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Barre oblique inverse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "Fonction de type non valide à la ligne %d : « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant d'objet « %s » dupliqué à la ligne %d (précédemment à la ligne %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Élément racine non valide : « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "Balise non gérée : « %s »"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:759
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:797
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1807
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2150
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Non valide"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Nouveau raccourci..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Choisissez une couleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
|
||
"Sélectionnez la luminosité de la couleur en utilisant le triangle intérieur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
|
||
"l'écran pour sélectionner cette couleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:389
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Teinte :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturation :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "« Profondeur » de la couleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valeur :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Luminosité de la couleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rouge :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Vert :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:400
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Bleu :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:401
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:404
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Op_acité :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Transparence de la couleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la couleur :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
|
||
"(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
|
||
"« orange »)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Palette :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:501
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Cercle des couleurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur précédemment sélectionnée, en comparaison de la couleur que vous "
|
||
"êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glisser cette couleur "
|
||
"sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuelle en "
|
||
"la glissant sur un autre échantillon de couleur à côté."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:963
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
|
||
"dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:968
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur précédemment sélectionnée, pour comparer à la couleur que vous "
|
||
"sélectionnez actuellement."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:971
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "La couleur que vous avez choisie."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1384
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1589
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur actuelle. Pour "
|
||
"modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faites un clic "
|
||
"droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Sélecteur de couleurs"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gérer les tailles personnalisées"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pouce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Marges de l'imprimante..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Taille personnalisée %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largeur :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Hauteur :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Taille du papier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Haut :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Bas :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Gauche :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Droite :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Marges du papier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8002
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Méthodes de saisie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8016
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10020
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Le verrouillage majuscule est activé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucun)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Autre..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le signet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Le dossier ne peut pas être créé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dossier ne peut pas être créé car un fichier avec le même nom existe "
|
||
"déjà. Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
|
||
"fichier en premier."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nom de fichier non valide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Le contenu du dossier ne peut pas être affiché"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s sur %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Récemment utilisés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Sélectionne les types de fichiers à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Ajoute le dossier « %s » aux signets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Ajoute le dossier actuel aux signets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Ajoute les dossiers sélectionnés aux signets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Enlève le signet « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "Le signet « %s » ne peut être supprimé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Supprime le signet sélectionné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renommer..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Raccourcis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_jouter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Ajoute le dossier sélectionné aux signets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Impossible de sélectionner le fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "A_jouter aux signets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Afficher la colonne _Taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modifié"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Parcourir d'autres dossiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Saisissez un nom de fichier"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "_Créer un dossier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Emplacement :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Créer dans le _dossier :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Impossible de lire le contenu de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Impossible de lire le contenu du dossier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Hier à %H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Le raccourci %s existe déjà"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplacer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le processus de recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme n'a pas pu créer une connexion au service d'indexation. "
|
||
"Vérifiez que celui-ci fonctionne."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Impossible d'envoyer la requête de recherche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Rechercher :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Impossible de monter %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "Chemin non valide"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Pas de correspondance"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Complétion unique"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "Plusieurs correspondances possibles"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "Complétion en cours..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "Sélectionner uniquement des fichiers locaux"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "Nom d'hôte incomplet. Terminez-le par « / »"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Le chemin n'existe pas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Choisissez une police"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dès Noël où un zéphyr haï me vêt de glaçons würmiens je dîne d’exquis rôtis "
|
||
"de bœuf au kir à l’aÿ d’âge mûr & cætera ! 0123456789."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:343
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Famille :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:349
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Style :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Taille :"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:532
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Aperçu :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1631
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Sélecteur de polices"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
|
||
"n'a pas non plus été trouvé. Peut-être avez-vous besoin de\n"
|
||
"l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'icône"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:563
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:573
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Système (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6076
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6088
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copier l'_adresse du lien"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copier l'URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI non valide"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:447
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Charge des modules GTK+ additionnels"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:448
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:450
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:453
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:708
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:810
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Options GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:810
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Affiche les options GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Se co_nnecter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "Se connecter _anonymement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "_Se connecter en tant que :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "_Domaine :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Oublier _immédiatement le mot de passe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Se souvenir du mot de passe jusqu'à la _fin de la session"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Se souvenir pour _toujours"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
||
msgstr "Application inconnue (pid %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Impossible de terminer le processus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1101
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Terminer le processus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de tuer le processus ayant le pid %d. L'opération n'est pas "
|
||
"implémentée."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Pager du terminal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Commande top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Shell Bourne Again"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Shell Bourne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Shell Z"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
||
msgstr "Impossible de terminer le processus ayant le pid %d : %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4621 gtk/gtknotebook.c:7050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Page %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Fichier de mise en page non valide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "N'importe quelle imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Pour les documents portables"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marges :\n"
|
||
" Gauche : %s %s\n"
|
||
" Droite : %s %s\n"
|
||
" Haut : %s %s\n"
|
||
" Bas : %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Gérer les tailles personnalisées...."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formaté pour :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Taille du papier :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientation :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Chemin en amont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Chemin en aval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1480
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Racine du système de fichiers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Pas disponible"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s, tâche n°%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1687
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "État initial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1688
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Préparation de l'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1689
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Production des données"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1690
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Envoi des données"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1691
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1692
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Interruption à cause d'un problème"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1693
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1694
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Terminé avec une erreur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Préparation de %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Préparation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Impression de %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création de l'aperçu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La raison la plus probable est qu'un fichier temporaire n'a pas pu être créé."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Impossible de lancer l'aperçu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Imprimante déconnectée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Absence de papier"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Nécessite l'intervention de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Taille personnalisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Paramètre non valide pour CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Erreur de StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Mémoire insuffisante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argument non valide pour PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Pointeur non valide pour PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Identificateur non valide pour PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Erreur non précisée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir des informations sur l'imprimante"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "Récupération des informations sur l'imprimante..."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Plage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Toutes les pages"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Page act_uelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Sé_lection"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pag_es :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez une ou plusieurs intervalles de pages,\n"
|
||
"p. ex. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copies"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Copie_s :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Rassembler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "Inve_rser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
# Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "De gauche à droite, du haut vers le bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "De gauche à droite, du bas vers le haut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "De droite à gauche, du haut vers le bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "De droite à gauche, du bas vers le haut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Du haut vers le bas, de gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Du haut vers le bas, de droite à gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Du bas vers le haut, de gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3512
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Du bas vers le haut, de droite à gauche"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3544
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordre des pages"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "De gauche à droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "De droite à gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "De haut en bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "De bas en haut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Agencement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Recto verso :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Pages par _côté :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Ordre des pages :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Imprimer _seulement :"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Toutes les pages"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Pages paires"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Pages impaires"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "É_chelle :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Type de papier :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Source du papier :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Bac de sortie :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientation :"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Portrait inversé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paysage inversé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Détails de la tâche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "_Priorité :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Informations de _facturation :"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Impression du document"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Maintenant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_À :"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indiquez l'heure de l'impression,\n"
|
||
" par ex. 15:30, 14:15:20, etc."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Heure de l'impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "En _attente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Suspend la tâche jusqu'à ce qu'elle soit explicitement libérée"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Ajout d'une page de couverture"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "A_vant :"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "A_près :"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Tâche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualité de l'image"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finalisation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Certains paramètres dans la boîte de dialogue sont en conflit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonction n'est pas implémentée pour les widgets de la classe « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Sélectionnez les types de documents à afficher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Aucun élément trouvé pour l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Filtre sans titre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'élément"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "_Copier l'emplacement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Enlever de la liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Effacer la liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Afficher les ressources _privées"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Aucun élément trouvé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Aucune ressource utilisée récemment n'a été trouvée avec l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Élément inconnu"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un élément dont l'URI est « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:458
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Bouton animé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:459
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Fournit une indication visuelle d'une progression"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_jouter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_ppliquer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Gras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Effacer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Se _connecter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Convertir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Abandonner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Déconnecter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "E_xécuter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Rechercher et rem_placer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disquette"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Plein écran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Quitter le plein écran"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Bas"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Début"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Fin"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Haut"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Descendre"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Disque dur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Dossier personnel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Augmenter l'indentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Diminuer l'indentation"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Index"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Information"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Italique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "A_ller à"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centrer"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Justifié"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "À _gauche"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "À _droite"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "A_vancer"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_Pause"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Lire"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Pré_cédent"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Rembobiner"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Réseau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Valider"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paysage inversé"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Portrait inversé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Mise en page"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_oller"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propriétés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "A_ctualiser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Enregistrer _sous"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Couleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Police"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Croissant"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Décroissant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "Vérification _orthographique"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrêter"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Barré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Récupérer"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Souligné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Oui"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Taille _normale"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "A_juster au mieux"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom a_vant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom a_rrière"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur inconnue est survenue lors de la tentative de décodage de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Aucune fonction de décodage trouvée pour le format %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "« id » et « name » ont tous deux été trouvés dans l'élément <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "L'attribut « %s » a été trouvé deux fois dans le même élément <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> a un identifiant non valide « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'a ni attribut « name », ni attribut « id »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "L'attribut « %s » est répété deux fois dans le même élément <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "L'attribut « %s » n'est pas valide dans l'élément <%s> dans ce contexte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "La balise « %s » n'a pas été définie."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une balise anonyme a été trouvée et les balises ne peuvent pas être créées."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"La balise « %s » n'existe pas dans le tampon et les balises ne peuvent pas "
|
||
"être créées."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "L'élément <%s> n'est pas autorisé au-dessous de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un type d'attribut valide"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un nom d'attribut valide"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » ne peut pas être converti en une valeur de type « %s » pour l'attribut "
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "« %s » n'est pas une valeur valide pour l'attribut « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "La balise « %s » est déjà définie"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "La balise « %s » a une priorité non valide « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'élément le plus à l'extérieur dans le texte doit être <text_view_markup> "
|
||
"et non <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Un élément <%s> a déjà été indiqué"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "Un élément <text> ne peut pas être présent avant un élément <tags>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Les données linéarisées ne sont pas conformes"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données linéarisées ne sont pas conformes. La première section n'est pas "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS E_space sans chasse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "Augmente ou diminue le volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Règle le volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Baisser le volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:93
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Diminue le volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:99
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Augmente le volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:157
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Sourdine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:161
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volume maximum"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6-C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (carte postale)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe kahu2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (carte postale de réponse)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe 6x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe 7x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe 9x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Edp européen"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold européen"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "Legal FanFold allemand"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal gouvernemental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Letter gouvernemental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "Carte index 3x5 pouces"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (carte postale)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Facture"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloïd"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Légal US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe personnelle"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "In-quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Format large"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
# in-Folio dans le cas de la reliure
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "In-folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "In-folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe d'invitation"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe italienne"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Petite photo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "idatas différents trouvés pour « %s » et « %s » liés symboliquement\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans la table de hachage\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire l'index du dossier\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Impossible de réécrire l'en-tête\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de cache : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Le cache généré n'était pas valide.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s, suppression de %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Impossible de renommer à nouveau %s en %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Fichier de cache écrit avec succès.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1611
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Écraser un cache existant même s'il est à jour"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1612
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Ne pas vérifier l'existence du fichier index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1613
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Ne pas inclure de données d'image dans le cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1614
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Sortir un fichier en-tête C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Désactiver la sortie détaillée"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1616
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Valider le cache d'icônes existant"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Fichier introuvable : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Cache d'icônes non valide : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Aucun fichier d'index de thème.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun fichier d'index de thème dans « %s ».\n"
|
||
"Si vous souhaitez vraiment créer un cache d'icônes ici, utilisez --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharique (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cédille"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cyrillique (translitéré)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (translitéré)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipression"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thaï-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Érithréen (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamien (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Méthode de saisie X"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir un fichier de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s » sur l'imprimante "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer un document sur %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de la tâche « %s »"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une tâche "
|
||
"d'impression"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs de l'imprimante %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentification nécessaire pour obtenir les attributs d'une imprimante"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir l'imprimante par défaut de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire pour obtenir les imprimantes de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire pour %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domaine :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer le document « %s »"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Authentification nécessaire pour imprimer ce document sur l'imprimante %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Authentification nécessaire pour imprimer ce document"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est presque vide."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "Le toner de l'imprimante « %s » est vide."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "La quantité de développeur dans l'imprimante « %s » est faible."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "Il n'y a plus de développeur dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins un des consommables est presque épuisé dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Au moins un des consommables est épuisé dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "Le capot de l'imprimante « %s » est ouvert."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "La porte de l'imprimante « %s » est ouverte."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "Il n'y a presque plus de papier dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "Il n'y a plus de papier dans l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
msgstr "L'imprimante « %s » est actuellement déconnectée."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
msgstr "L'imprimante « %s » ne semble pas être connectée."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "Il y a un problème avec l'imprimante « %s »."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1996
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "En pause ; les tâches sont rejetées"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Tâches non acceptées"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Recto verso"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Type de papier"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Source du papier"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bac de sortie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Résolution"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Recto"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bord long (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bord court (retourné)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Sélection automatique"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3296
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Selon l'imprimante"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Inclure uniquement les polices GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertir en PS niveau 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertir en PS niveau 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Pas de pré-filtrage"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haute"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3504
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3528
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pages par feuille"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3565
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Priorité de la tâche"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3576
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informations de facturation"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classifié"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidentiel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Top secret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Non classifié"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3626
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Après"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Imprimer à"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Imprimer à l'heure"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "Personnalisé %sx%s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "sortie.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimer dans un fichier"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pages par _feuille :"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Format de _sortie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Imprimer vers LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pages par feuille"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Ligne de commande"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "imprimante déconnectée"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "prêt pour l'impression"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "traitement de la tâche"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "en pause"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "sortie-test.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Imprimer vers une imprimante test"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "_Dossiers"
|
||
|
||
#~ msgid "_Files"
|
||
#~ msgstr "_Fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Dossier non lisible : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
|
||
#~ "pas être utilisable par ce programme.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment le sélectionner ?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Nouveau dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "_Supprimer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_Renommer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
|
||
#~ "de fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "_Nom du dossier :"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "C_réer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
|
||
#~ "fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier en « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du renommage du fichier « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Renommer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection: "
|
||
#~ msgstr "_Sélection : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
|
||
#~ "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 non valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Nom trop long"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "Valeur _gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendue"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Périphérique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "_Mode :"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Axes"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Clés"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "_X :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "_Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "_Pression :"
|
||
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "_Inclinaison X :"
|
||
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "I_nclinaison Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "_Roulette :"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "aucun"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(désactivé)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(inconnu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "_Effacer"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
|