gtk/po/sl.po
2022-02-25 21:13:32 +00:00

9232 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gtk+.
# Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 20102011.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 20072022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-25 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Zaslon vrste Broadway ni podprt: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:231
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "V tem odložišču ni mogoče shranjevati podatkov."
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Ni mogoče brati iz praznega odložišča."
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine odložišča."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot »%s«."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Ni mogoče določiti vsebine kot %s."
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:430
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Trenutno zagnan ozadnji program ne podpira OpenGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora GL je onemogočena prek GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "Nastavitve EGL niso na voljo"
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "Pridobivanje nastavitev EGL je sodletelo"
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "Ni mogoče najti nastavitev EGL za zahtevane možnosti"
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "Nastavitve EGL ni mogoče najti"
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
msgstr[0] "Vstavku EGL manjka %d razširitev: %s"
msgstr[1] "Vstavku EGL manjka %d razširitev: %s"
msgstr[2] "Vstavku EGL manjkata %d razširitvi: %s"
msgstr[3] "Vstavku EGL manjkajo %d razširitve: %s"
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "Sandbox ne podpira knjižnice libEGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
msgid "libEGL not available"
msgstr "Knjižnica libEL ni na voljo"
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "Ustvarjanje zaslona EGL je sodletelo"
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "Ni mogoče začeti zaslona EGL"
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "Različica EGL %d.%d je prestara, Oklje GTK zahteva različico %d.%d"
#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr "Funkcija Poteg/Spust iz drugih programov ni podprta."
#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "Ni skladnih zapisov za prenos vsebine."
#: gdk/gdkglcontext.c:332
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
msgstr "Možnost EGL ne podpira vmesnikov API"
#: gdk/gdkglcontext.c:413 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:1273
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora OpenGL ES je onemogočena z GDK_DEBUG"
#: gdk/gdkglcontext.c:1282
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "Program ne podpira vmesnika API %s"
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#: gdk/gdkglcontext.c:1803
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "Podana je zahteva za uporabo %s, a je %s že v uporabi."
#: gdk/gdksurface.c:1240
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Podpora Vulkan je onemogočena prek GDK_DEBUG"
#: gdk/gdktexture.c:529
msgid "Unknown image format."
msgstr "Neznan zapis slike."
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Povratna tipka"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Vnosna tipka"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Zaklep drsnika"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Ubežna tipka"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Tipka Multi"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Začetek"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Dol"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Stran višje"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Stran nižje"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Vstavljavka"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Zaklep številčnice"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tabulator (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Vnosna tipka (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Začetek (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Levo (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Gor (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Desno (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Dol (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Stran višje (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Stran nižje (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Next (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "Konec (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Vstavljalka (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Izbriši (številska tipkovnica)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Povečaj svetlost"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Zmanjšaj svetlost"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Utišaj"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Povečaj glasnost"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Predvajaj"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zaustavi"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Naslednji"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Prejšnji"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Snemaj"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Premor"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Previj"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Predstavnost"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Raziskovalnik"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Računalo"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Elektronska pošta"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Zaženi"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "V pripravljenost"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "V mirovanje"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Spletna kamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Vključi sledilno ploščico"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Povrni iz pripravljenosti"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "V pripravljenost"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Napaka med tolmačenjem slikovne datoteke JPEG (%s)"
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "Nepodprt barvni prostor JPEG (%d) "
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za sliko velikosti %ux%u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "Napaka branja zapisa png (%s)"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "Slika PNG ima nepodprto barvno globino %u"
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "Nepodprta barvna globina %u v sliki PNG"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Podatkov RGB iz datoteke TIFF ni mogoče naložiti"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "Ni mogoče naložiti podatkov slike TIFF"
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov v vrstici %d"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Ni najdenega skladnega zapisa za prenos."
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "Odkodiranje vsebine vrste mime »%s« je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Drug program je prej pridobil "
"dostop."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz OpenClipboard() je "
"spodletel: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti nadzora nad odložiščem. Ukaz EmptyClipboard() je "
"spodletel: 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Drug program je prej pridobil dostop."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče določiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: "
"0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče "
"podatkov je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je časovno "
"potekel."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Lastništvo nad odložiščem je "
"spremenjeno."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Podatki so se spremenili, preden jih "
"je bilo mogoče pridobiti."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz OpenClipboard() je spodletel: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ni najdenega skladnega zapisa za "
"prenos."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov odložišča. Ukaz GetClipboardData() je "
"spodletel: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalLock(0x%p) je spodletel: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Ukaz GlobalSize(0x%p) je spodletel: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
"Ni mogoče pridobiti podatkov DnD. Dodeljevanje %s bajtov v skladišče "
"podatkov je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr "Površina GDK 0x%p ni vpisana kot ciljno mesto"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Ciljni zapis vsebine 0x%p je brez podatkov predmeta"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
"Ukaz IDataObject_GetData (0x%x) je spodletel; opravilo bo vrnjeno na 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Pretvarjanje podatkov DnD za zapis W32 0x%x to %p (%s) je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Okolje GL ni na voljo"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni zapis"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisovanje zapretega pretoka"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "Izvedba g_try_realloc () je spodletela"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalReAlloc() je spodletela: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr "Zmanjkalo je prostora v medpomnilniku (velikost je stalna)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti enojnega ročnika"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Pretvarjanje %zu bajtov podatkov iz %s v %u je spodletelo."
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalLock() je spodletela: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "Izvedba GlobalAlloc() je spodletela: "
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "Poteka zaganjanje »%s«"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
#, c-format
msgid "Opening “%s”"
msgstr "Poteka odpiranj »%s«"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta"
msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov"
msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Upravljalnik odložišča ne uspe shraniti izbire."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr "Ni mogoče shraniti odložišča. Ni dejavnega upravljalnika."
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "Nastavitve GLX niso na voljo"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "Ni mogoče najti nastavitev GLX za zahtevane možnosti"
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
msgid "GLX is not supported"
msgstr "Podpora GLX ni na voljo"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Zapis %s ni podprt."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Na ciljnem mestu ni dovolj prostora"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Zahtevan je celoten vhod za izvedbo pretvarjanja"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neveljavni zapisi pri sestavljeni pretvorbi besedila."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodprto kodiranje »%s«."
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Klikne gumb"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklop"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Preklopi nastavitev stikala"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Izbere barvo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Omogoči barvo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagodi barvo"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Omogoči razširitveno polje"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Omogoči vnos"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "Omogoči osnovno ikono"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Omogoči osnovno ikono vnosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Omogoči drugo ikono"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Omogoči drugo ikono vnosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "Pokukaj"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Pokaže vnos gesla"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Počisti vsebino vnosa"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "program"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "Ni podatek: naslov URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "Napačno oblikovan podatek: naslov URL"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Ni mogoče odstraniti ubežnega znaka niza"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "Custom License"
msgstr "Dovoljenje po meri"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 2.1 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Dovoljenje MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Manj Splošno Javno dovoljenje GNU, le različice 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Splošno javno dovoljenje Affero GNU, različice 3 ali kasnejše"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Splošno Javno dovoljenje GNU Affero, le različica 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Dovoljenje BSD 3-Clause"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "Dovoljenje Apache, različica 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Javno dovoljenje Mozilla 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programu %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
msgid "Created by"
msgstr "Ustvarili:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentacija:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
msgid "Translated by"
msgstr "Prevod:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
msgid "Design by"
msgstr "Oblikovanje:"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva. Več podrobnosti\n"
"je zapisanih v datoteki <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Preslednica"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Leva poševnica"
#: gtk/gtkaccessible.c:560
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "opozorilo"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "pogovorno okno opozorila"
#: gtk/gtkaccessible.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "pasica"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "gumb"
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "naslov"
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "celica"
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "označno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:567
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "glava stolpca"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "spustno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "ukaz"
#: gtk/gtkaccessible.c:570
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "sestavljeno okno"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "pogovorno okno"
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "vir"
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "obrazec"
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "izvorno"
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "mreža"
#: gtk/gtkaccessible.c:577
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "celica mreže"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "naslov"
#: gtk/gtkaccessible.c:580
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "slika"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "vnosno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "oznaka"
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "mestna oznaka"
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "legenda"
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "povezava"
#: gtk/gtkaccessible.c:586
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "seznam"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "polje seznama"
#: gtk/gtkaccessible.c:588
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "predmet seznama"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "dnevnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "glavno"
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "lega oznak"
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "matematika"
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "merilnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "meni"
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "menijska vrstica"
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "predmet menija"
#: gtk/gtkaccessible.c:597
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "označno polje predmeta menija"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "izbirno polje predmeta menija"
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "krmarjenje"
#: gtk/gtkaccessible.c:600
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "opomba"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "možnost"
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "predstavitev"
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "kazalnik napredka"
#: gtk/gtkaccessible.c:605
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "izbirni gumb"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "skupina izbirnih gumbov"
#: gtk/gtkaccessible.c:607
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "obseg"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "območje"
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "vrstica"
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "skupina vrstice"
#: gtk/gtkaccessible.c:611
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "glava vrstice"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "drsnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "iskanje"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "iskalna polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "odsek"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "glava odseka"
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "izbor"
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "ločilnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:619
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "drsnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "vrtljivi gumb"
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "stanje"
#: gtk/gtkaccessible.c:622
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "struktura"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "preklopna tipka"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "tabulator"
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "razpredelnica"
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "seznam zavihkov"
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "pladenj zavihkov"
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "besedilno polje"
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "čas"
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "časomer"
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "orodna vrstica"
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "orodni namig"
#: gtk/gtkaccessible.c:633
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "drevo"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "mreža drevesa"
#: gtk/gtkaccessible.c:635
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "predmet drevesa"
#: gtk/gtkaccessible.c:636
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "gradnik"
#: gtk/gtkaccessible.c:637
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "okno"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
msgid "Other application…"
msgstr "Drug program …"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
msgid "Select Application"
msgstr "Izbor programa"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Odpiranje datoteke »%s«."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Odpiranje datotek »%s«."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke »%s«"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Privzeti program"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Ni mogoče najti programa za »%s«."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Priporočeni programi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Sorodni programi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Drugi programi"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
msgid "Reason not specified"
msgstr "Vzrok ni naveden"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:668
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:819
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Nov pospeševalnik …"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Barva: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "bleda svetla siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "svetlo modra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "modra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "temno modra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "senčno temno modra"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "bleda svetlo zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "svetlo zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "temno zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "senčno temno zelena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "bledo svetlo rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "svetlo rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "temno rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "senčna temno rumena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "bleda svetlo oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "svetlo oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "temno oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "senčno temno oranžna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "bledo svetla rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "svetlo rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "temno rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "senčno temno rdeča"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "bledo svetla škrlatna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "svetla škrlatna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "škrlatna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "temno vijolična"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "senčno temno vijolična"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "bleda svetlorjava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "svetlorjava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "rjava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "temnorjava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "senčno temno siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "bela"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "svetlosiva 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "svetlosiva 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "svetlosiva 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "svetlosiva 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "temnosiva 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "temnosiva 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "temnosiva 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "temnosiva 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "črna"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Barva po meri %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Robovi pri tiskalniku …"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Poljubna velikost %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papirja"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Zgoraj:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Spodaj:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Robovi papirja"
#: gtk/gtkentry.c:3743
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno ikono"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
msgid "_Name"
msgstr "_Ime"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » . «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapa ne sme biti poimenovana » .. «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka ne sme biti poimenovana » .. «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Ime mape ne sme vsebovati poševnice » / «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Imena datotek ne smejo vsebovati poševnice » / «."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Ime mape se ne sme začeti s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Ime datoteke se ne sme začeti s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Ime mape se ne sme končati s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Ime datoteke se ne sme končati s presledkom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ime mape, ki se začne z » . « je skrita mapa"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Ime datoteke, ki se začne z » . « je skrita datoteka"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja."
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
#: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Vnesite ime nove mape"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mape ni mogoče ustvariti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
msgid "You may only select folders"
msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrisati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Datoteke ni mogoče preimenovati."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
msgid "Could not select file"
msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
msgid "_Visit File"
msgstr "O_bišči datoteko"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
msgid "_Copy Location"
msgstr "Kopiraj _mesto"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj med zaznamke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
msgid "_Rename"
msgstr "P_reimenuj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Pokaži stolpec _velikosti"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Pokaži stolpec _vrste"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
msgid "Show _Time"
msgstr "Pokaži _čas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Iskanje v %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
msgid "Searching"
msgstr "Poteka iskanje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Vpišite mesto ali naslov URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
#: gtk/inspector/visual.ui:170
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
msgid "Archive"
msgstr "Arhiv"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
msgid "Markup"
msgstr "Oblikovanje besedila"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
msgid "Contacts"
msgstr "Stiki"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Preglednica"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
msgid "Home"
msgstr "Osebna mapa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%s« že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka že obstaja v »%s«. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za dostop do navedene mape."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
msgid "Accessed"
msgstr "Dostopano"
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
msgid "Pick a Font"
msgstr "Izberite pisavo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "Teža"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "Ležeče"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "Optična velikost"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
msgid "Letter Case"
msgstr "Črke"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
msgid "Number Case"
msgstr "Številke"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
msgid "Number Spacing"
msgstr "Številski razmiki"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
msgid "Number Formatting"
msgstr "Oblikovanje števil"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
msgid "Character Variants"
msgstr "Različica znakov"
#: gtk/gtkglarea.c:284
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Ustvarjanje vsebine OpenGL je spodletelo"
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
msgid "_Paste"
msgstr "Pr_ilepi"
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: gtk/gtklabel.c:5655
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#: gtk/gtklabel.c:5659
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
msgid "_Copy URL"
msgstr "Kopiraj naslov _URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neveljaven URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:289
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: gtk/gtklockbutton.c:303
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#: gtk/gtklockbutton.c:317
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
"S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe."
#: gtk/gtklockbutton.c:331
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
"S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev."
#: gtk/gtklockbutton.c:345
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n"
"Stopite v stik s skrbnikom sistema."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:777
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Poveži"
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži kot"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Brezimno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Vpisan _uporabnik"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "_Uporabniško ime"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "Vrsta nosilca"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrito"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "Sistem _Windows"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Takoj pozabi geslo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapomni si geslo do _odjave"
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Zapomni si za vedno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Neznan program (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Opravila ni mogoče končati"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Pozivnik terminala"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Vrhnji ukaz"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Lupina Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Lupina Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Lupina Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
"Program GTK nima omogočenega predstavnega modula . Preverite namestitev."
#: gtk/gtknotebook.c:1527
msgid "Tab list"
msgstr "Seznam zavihkov"
#: gtk/gtknotebook.c:3249
msgid "Previous tab"
msgstr "Predhodni zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:3253
msgid "Next tab"
msgstr "Naslednji zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:4073
msgid "Tab"
msgstr "Zavihek"
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stran %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti …"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Katerikoli tiskalnik"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosljive dokumente"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Robovi:\n"
" Levo: %s %s\n"
" Desno: %s %s\n"
" Zgoraj: %s %s\n"
" Spodaj: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavitev strani"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Tipka Caps Lock je vključena"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
msgid "_Show Text"
msgstr "Pokaži _besedilo"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Odpri %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavno uporabljeno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
msgid "Starred"
msgstr "Z zvezdico"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
msgid "Starred files"
msgstr "Z zvezdico"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Odpri osebno mapo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
msgid "Enter Location"
msgstr "Vpis mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ročni vnos mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
msgid "Open the trash"
msgstr "Odpri smeti"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Priklopi in odpri »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
msgid "New bookmark"
msgstr "Nov zaznamek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj nov zaznamek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Other Locations"
msgstr "Druga mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
msgid "Show other locations"
msgstr "Pokaži druga mesta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Ni mogoče začeti »%s«"
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "Napaka odpiranja »%s«."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Ni mogoč dostop do »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
msgid "This name is already taken"
msgstr "To ime je že uporabljeno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Ni mogoče odstraniti »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Ni mogoče zaustaviti »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Ni mogoče izvreči »%s«"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Ni mogoče izvreči %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Odpri v novem _zavihku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zaznamek"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
msgid "_Eject"
msgstr "_Izvrzi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Zaznaj medij"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Power On"
msgstr "_Vklopi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži pogon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Odkleni napravo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Varno odstrani pogon"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Prekini povezavo s pogonom"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zakleni napravo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
msgid "Computer"
msgstr "Računalnik"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Iskanje omrežnih mest"
#: gtk/gtkplacesview.c:896
msgid "No network locations found"
msgstr "Ni omrežnih mest"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
msgid "Unable to access location"
msgstr "Dostop do mesta ni mogoč"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
msgid "Con_nect"
msgstr "_Poveži"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
msgid "Cance_l"
msgstr "_Prekliči"
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek FTP"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ali ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
msgid "Network File System"
msgstr "Omrežni datotečni sistem"
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prenosa datotek SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ali ssh://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ali davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezavo"
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži"
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "Networks"
msgstr "Omrežja"
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
msgid "On This Computer"
msgstr "Na tem računalniku"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s na voljo"
msgstr[1] "%s / %s na voljo"
msgstr[2] "%s / %s na voljo"
msgstr[3] "%s / %s na voljo"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
msgid "Authentication"
msgstr "Overitev"
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
msgid "_Remember password"
msgstr "Zapomni si _geslo"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Izbor imena datoteke"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Ni na voljo"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s - posel št. %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Začetno stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprava na tiskanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Ustvarjanje podatkov"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Pošiljanje podatkov"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čakanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokirano zaradi napake"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Končano z napako"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripravljanje %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripravljanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Tiskanje %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Tiskalnik je izključen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Brez papirja"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
msgid "Paused"
msgstr "Premor"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Ni najdenega tiskalnika"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neveljaven argument za CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Napaka iz StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nedoločena napaka"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
msgid "Pre_view"
msgstr "_Predogled"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika …"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
msgid "Left to right"
msgstr "Z leve proti desni"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
msgid "Right to left"
msgstr "Z desne proti levi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
msgid "Top to bottom"
msgstr "Od zgoraj navzdol"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
msgid "Bottom to top"
msgstr "Od spodaj navzgor"
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče najti."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Predmeta z naslovom URI »%s« ni mogoče premakniti v »%s«."
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Ni mogoče najti programa z imenom »%s« za odpiranje predmetov z naslovom URI "
"»%s«."
#: gtk/gtksearchentry.c:619
msgid "Clear entry"
msgstr "Počisti vnos"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
msgid "_Show All"
msgstr "Pokaži _vse"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Dvoprstni uščip"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Dvoprstno raztegovanje"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zavrti v smeri urinega kazalca"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Dvoprstni poteg v levo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Dvoprstni poteg v desno"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr "Poteg v levo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe right"
msgstr "Poteg v desno"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
msgid "Search Results"
msgstr "Poišči"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Iskalne bližnjice"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
msgid "No Results Found"
msgstr "Ni zadetkov"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
msgid "Try a different search"
msgstr "Poskusite drugačno iskanje"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Povezave ni mogoče pokazati"
#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Vstavi izrazno _ikono"
#: gtk/gtktextview.c:8964
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: gtk/gtktextview.c:8968
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
msgid "Expand"
msgstr "Razširi"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
msgid "Full Volume"
msgstr "Polna glasnost"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:6135
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?"
#: gtk/gtkwindow.c:6137
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje "
"nastavitev kateregakoli programa GTK. Neustrezna raba lahko povzroči napačno "
"delovanje oziroma sesutje okolja."
#: gtk/gtkwindow.c:6142
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Sporočila ne pokaži več"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
msgid "Minimize"
msgstr "Skrči"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
msgid "Minimize the window"
msgstr "Skrči okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
msgid "Close the window"
msgstr "Zapri okno"
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
msgid "Restore"
msgstr "Obnovi"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
msgid "Object path"
msgstr "Pot predmeta"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
msgid "Activate"
msgstr "Omogoči"
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
msgid "Set State"
msgstr "Nastavi stanje"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametra"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "Naloži ob prehodu"
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "prazno"
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "krajevno"
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "oddaljeno"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
msgid "Drag and hold here"
msgstr "Povleci in zadrži na tem mestu"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
msgid "Clipboard"
msgstr "Odložišče"
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
msgid "Primary"
msgstr "Osnovni"
#: gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Zajem"
#: gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Mehurček"
#: gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "Izvorno"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Vpisati je mogoče katerokoli pravilo CSS, ki ga GTK prepozna."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"S klikom na gumb »Premor« se začasno onemogoči izvajanje slogov CSS po meri."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj za vse gradnike seje programa."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Shranjevanje CSS je spodletelo"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Onemogoči uporabljen CSS po meri"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Shrani trenutni CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Razredi slogov"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Lastnosti CSS"
#: gtk/inspector/general.c:330 gtk/inspector/general.c:410
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/inspector/general.c:339
msgctxt "GL version"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL vendor"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/inspector/general.c:411
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/inspector/general.c:462
msgctxt "Vulkan device"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/inspector/general.c:463 gtk/inspector/general.c:464
msgctxt "Vulkan version"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: gtk/inspector/general.c:520
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Neopredeljeno"
#: gtk/inspector/general.c:521 gtk/inspector/general.c:522
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Neopredeljeno"
#: gtk/inspector/general.c:792
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "Vsebina IM je določena z vrednostjo GTK_IM_MODULE"
#: gtk/inspector/general.ui:32
msgid "GTK Version"
msgstr "Različica GTK"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Ozadnji program GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Izrisovalnik GSK"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "Pango Fontmap"
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Media Backend"
msgstr "Ozadnji predstavni program"
#: gtk/inspector/general.ui:162
msgid "Input Method"
msgstr "Vnosni način"
#: gtk/inspector/general.ui:202
msgid "Application ID"
msgstr "ID programa"
#: gtk/inspector/general.ui:228
msgid "Resource Path"
msgstr "Pot vira"
#: gtk/inspector/general.ui:268
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: gtk/inspector/general.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: gtk/inspector/general.ui:497
msgid "RGBA Visual"
msgstr "Vidni RGBA"
#: gtk/inspector/general.ui:523
msgid "Composited"
msgstr "Sestavljeno"
#: gtk/inspector/general.ui:575
msgid "GL Version"
msgstr "Različica GL"
#: gtk/inspector/general.ui:625
msgid "GL Vendor"
msgstr "Ponudnik GL"
#: gtk/inspector/general.ui:665
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Naprava Vulkan"
#: gtk/inspector/general.ui:692
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Različica vmesnika Vulkan API"
#: gtk/inspector/general.ui:719
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Različica gonilnika Vulkan"
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Neimenovan odsek"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
msgid "Reference Count"
msgstr "Števec sklicev"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Direction"
msgstr "Usmerjenost"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Buildable ID"
msgstr "Izgradljiv ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Oznaka pomagala"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
msgid "Request Mode"
msgstr "Način zahteve"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
msgid "Measure map"
msgstr "Shema merila"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "Dodelitev"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
msgid "Baseline"
msgstr "Osnovnica besedila"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
msgid "Surface"
msgstr "Površina"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
msgid "Renderer"
msgstr "Izrisovalnik"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
msgid "Frame Clock"
msgstr "Okvir ure"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
msgid "Tick Callback"
msgstr "Označi povratni sklic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
msgid "Frame Count"
msgstr "Števec sličic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Frame Rate"
msgstr "Hitrost sličic"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
msgid "Mapped"
msgstr "Preslikano"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
msgid "Realized"
msgstr "Realizirano"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je vrhnja raven"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
msgid "Child Visible"
msgstr "Viden kazalec"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Tiskalnik: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "%s z vrednostjo \"%s\""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "%s z vrsto %s"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "%s za %s %p"
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "%s z vrsto vrednosti %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neuredljiva vrsta lastnosti: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
msgid "Column:"
msgstr "Stolpec:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Dejanje: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Nastavitve XSettings"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Program"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
msgid "Source:"
msgstr "Vir:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "Določeno pri"
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Shranjevanje izrisovanja vozlišča je spodletelo"
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
msgid "Record frames"
msgstr "Snemanje sličic"
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Počisti posnete sličice"
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaj razhroščevalna vozlišča"
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "Poudari zaporedja dogodkov"
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
msgid "Use a dark background"
msgstr "Uporabi temno ozadje"
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
msgid "Save selected node"
msgstr "Shrani izbrano vozlišče"
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
msgid "Property"
msgstr "Lastnosti"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Pot"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Števec"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr "Sprožilec"
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr ""
"Knjižnica GLib mora biti nastavljena z uporabo zastavice --Dbuildtype=debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Lastno 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Združevano 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Lastno 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Združevano 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Lastno"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Združevano"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogoči statistiko z GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "Pokaži podatke"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "Vgradnje"
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je vključena v privzeto temo GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:853
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Ozadnji program ne podpira prilagajanja velikosti okna"
#: gtk/inspector/visual.c:1043
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Izrisovanje GL je onemogočeno"
#: gtk/inspector/visual.ui:35
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema Gtk"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
msgid "Dark Variant"
msgstr "Temna različica"
#: gtk/inspector/visual.ui:84
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema kazalke"
#: gtk/inspector/visual.ui:109
msgid "Cursor Size"
msgstr "Velikost kazalca"
#: gtk/inspector/visual.ui:145
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikon"
#: gtk/inspector/visual.ui:195
msgid "Font Scale"
msgstr "Merilo pisave"
#: gtk/inspector/visual.ui:240
msgid "Text Direction"
msgstr "Usmerjenost besedila"
#: gtk/inspector/visual.ui:255
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Z leve proti desni"
#: gtk/inspector/visual.ui:256
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Z desne proti levi"
#: gtk/inspector/visual.ui:274
msgid "Window Scaling"
msgstr "Prilagajanje okna"
#: gtk/inspector/visual.ui:307
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: gtk/inspector/visual.ui:332
msgid "Slowdown"
msgstr "Upočasni"
#: gtk/inspector/visual.ui:390
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Pokaži plast hitrosti sličic"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Pokaži grafične posodobitve"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr "Pokaži povratno izrisovanje"
#: gtk/inspector/visual.ui:465
msgid "Show Baselines"
msgstr "Pokaži črte vrstic"
#: gtk/inspector/visual.ui:493
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Pokaži razporeditev okvirjev"
#: gtk/inspector/visual.ui:550
msgid "CSS Padding"
msgstr "Blazinjenje CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:560
msgid "CSS Border"
msgstr "Obroba CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:570
msgid "CSS Margin"
msgstr "Rob CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:580
msgid "Widget Margin"
msgstr "Robovi gradnika"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Focus"
msgstr "Pokaži žarišče"
#: gtk/inspector/visual.ui:654
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simuliraj zaslon na dotik"
#: gtk/inspector/visual.ui:678
msgid "Software GL"
msgstr "Programski GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Izbor predmeta"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaži podrobnosti"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Pokaži vse predmete"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Pokaži vse vire"
#: gtk/inspector/window.ui:147
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Zbiranje statistike"
#: gtk/inspector/window.ui:199
msgid "Objects"
msgstr "Predmeti"
#: gtk/inspector/window.ui:231
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Preklopi stransko okno"
#: gtk/inspector/window.ui:253
msgid "Refresh action state"
msgstr "Osveži stanje dejanja"
#: gtk/inspector/window.ui:327
msgid "Previous object"
msgstr "Predhodni predmet"
#: gtk/inspector/window.ui:334
msgid "Child object"
msgstr "Podrejeni predmet"
#: gtk/inspector/window.ui:341
msgid "Previous sibling"
msgstr "Predhodni podrejeni predmet"
#: gtk/inspector/window.ui:347
msgid "List Position"
msgstr "Položaj seznama"
#: gtk/inspector/window.ui:356
msgid "Next sibling"
msgstr "Naslednji podrejeni predmet"
#: gtk/inspector/window.ui:386
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Vozlišča CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:429
msgid "Size Groups"
msgstr "Velikostne skupine"
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: gtk/inspector/window.ui:457
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Controllers"
msgstr "Nadzorniki"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Magnifier"
msgstr "Povečevalo"
#: gtk/inspector/window.ui:508
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: gtk/inspector/window.ui:532
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: gtk/inspector/window.ui:545
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: gtk/inspector/window.ui:554
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Resources"
msgstr "Viri"
#: gtk/inspector/window.ui:584
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gtk/inspector/window.ui:595
msgid "Logging"
msgstr "Beleženje"
#: gtk/inspector/window.ui:610
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "Recorder"
msgstr "Snemalnik"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Dostop do vseh alternativnih variacij znakov"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oblike nad osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Oblike označne postavitve nad osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature nad osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Pokončni ulomki"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Zamenjave zaporedja znakov Akhandi"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oblike pod osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Oblike označne postavitve pod osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature pod osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Vsebinske zamenjave znakov"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Prilagoditve za velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Sestavljivi / Razstavljivi znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Združene oblike za znakom Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjugirane oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Vsebinske ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Sredinjeni ločilni znaki CJK"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Razmične velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Znakovni prelivi"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Položajno prilagajanje kurzive"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Male velike črke iz velikih črk"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Male velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Razdalje"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskretne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Denominatorji"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Ne-točkovne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Napredne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Končni znaki vrstic"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Končne oblike 2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Končne oblike 3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Končne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Ploske oblike preglasov"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Ulomki"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Polne širine"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Polovične oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Oblike Halant"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Nadomestne polovične širine"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Zgodovinski znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Dodatni vodoravni znaki Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Zgodovinske ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangulska"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Oblike Hojo Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Polovične širine"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Začetne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolirane oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Ležeče pisave"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Poravnalne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "Oblike JIS78"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "Oblike JIS83"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "Oblike JIS90"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "Oblike JIS2004"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Spodsekavanje"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Leve meje"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Običajne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Glavne oblike Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Črtni znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Jezikovno prilagojene oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Različice za zapis z leve proti desni"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Zrcaljene oblike z leve proti desni"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Označne postavitve"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Sredinske oblike 2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Sredinske oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grški matematični znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Označne postavitve"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Oblike označne postavitve z zamenjavo"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Izmenjujoče anotacijske oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "Oblike NLC Kanji"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Oblike nukta"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Numeratorji"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Staroslogovni znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optične meje"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Ordinalni znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ornamenti"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Proporcionalne nadomestne širine"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Male velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Sorazmerna Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Sorazmerne sličice"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oblike pred osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature pred osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oblike za osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Zamenjave ligature za osnovnico"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Sorazmerna širina"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četrtinske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Naključno"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Zahtevane vsebinske zamenjave"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Oblike Rakar"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Zahtevane ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Oblike Reph"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne meje"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Različice za zapis z desne proti levi"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Zrcaljene oblike z desne proti levi"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Notacijske oblike Ruby"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Zahtevani variacijski znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Slogovne različice"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Znanstveni zapisi"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optična velikost"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Male velike črke"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Poenostavljene oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Slogovni nabor 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Slogovni nabor 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Slogovni nabor 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Slogovni nabor 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Slogovni nabor 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Slogovni nabor 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Slogovni nabor 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Slogovni nabor 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Slogovni nabor 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Slogovni nabor 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Slogovni nabor 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Slogovni nabor 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Slogovni nabor 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Slogovni nabor 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Slogovni nabor 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Slogovni nabor 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Slogovni nabor 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Slogovni nabor 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Slogovni nabor 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Slogovni nabor 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Raztegljivi razstavljivi znaki"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Podpisano"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Nadpisano"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Znakovni prelivi"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Naslavljanje"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Podporne oblike Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionalne imenske oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabularne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalne oblike"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Tretjinske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Unicase"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Metrično razmerje"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Izpeljanke Vattu"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Nadomestne širine za navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Samoglasniške oblike Jamo"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Dodatni navpični znaki Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Navpično spodsekavanje"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Proporcionalne nadomestne širine za navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Pretvorbe znakov za navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Zamenjave za navpično pisanje"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Prečrtana ničla"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Ovojnica DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "JIS Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Ovojnica Choukei 40"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Ovojnica kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Ovojnica kaku8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Ovojnica you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Ovojnica you6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 6×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Ovojnica 7×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Ovojnica 8×10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Ovojnica 9×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Ovojnica A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "B-Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Ovojnica C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "EDP"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Evropski EDP"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "F"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Evropski FanFold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Ameriški FanFold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Nemški FanFold"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Pravno vladno pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladno pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4x6 (razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4×6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Račun"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Ovojnica Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Ovojnica #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Ovojnica #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Ovojnica #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Ovojnica #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Ovojnica #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osebna ovojnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Široki format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografija L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Ovojnica za vabila"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Italijanska ovojnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Velika fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Srednje velika fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Ovojnica Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Majhna fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široka fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Ovojnica prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Storitve"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Skrij %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrij ostalo"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Končaj %s"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
msgid "All sheets"
msgstr "Vse liste"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
msgid "Even sheets"
msgstr "Sode liste"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "Odd sheets"
msgstr "Lihe liste"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnjeno pokončno"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnjeno ležeče"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Nedoločena napaka odkodiranja videa"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
msgid "Not a video file"
msgstr "Datoteka ni video datoteka"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nepodprt kodek videa"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Za pridobitev atributov posla »%s« je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Na %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Za tiskanje dokumenta »%s« je zahtevana overitev."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazen toner."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "V tiskalniku »%s« je prazen toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo razvijalca."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo razvijalca."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj prazna vsaj ena kartuša."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "V tiskalniku »%s« je prazna vsaj ena kartuša."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprt pokrov."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Tiskalnik »%s« ima odprta vratca."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "V tiskalniku »%s« je skoraj zmanjkalo papirja."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "V tiskalniku »%s« je zmanjkalo papirja."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Tiskalnik »%s« trenutno ni povezan."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku “%s“."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Premor ; zavračanje poslov"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Zavračanje poslov"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dvostransko"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papirja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Vir papirja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Pladenj za papir"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Samodejno izberi"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Enostransko"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Vsebnik na vrhu"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Vsebnik na sredini"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Vsebnik na dnu"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Vsebnik na robu"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Vsebnik na levi"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Vsebnik na desni"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Vsebnik na sredini"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Vsebnik zadaj"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Vsebnik obrnjen navzgor"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Vsebnik obrnjen navzdol"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Obsežni zmogljivi vsebnik"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Skladalnik %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštni predal %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Poštni predal"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Pladenj %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
msgid "Printer Default"
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Urgent"
msgstr "Nujno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
msgid "Job Priority"
msgstr "Prednost posla"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
msgid "Billing Info"
msgstr "Podatki o plačilu"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Omejeno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Varovano"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Zaupno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo zaupno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nerazvrščeno"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Število strani na stran"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Vrstni red strani"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Po"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Natisni ob"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Natisni ob času"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Po meri %s×%s"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil tiskalnika"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ni na voljo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "odvod"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Natisni v datoteko"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Strani na _list:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_Izhodni zapis"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Natisni preko LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Strani na list"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje barv ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Profil ni na voljo"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Nedoločeno ime profila"
#: tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Odvod v mapo namesto v ukazno vrstico"
#: tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr "Ustvari odvod razhroščevanja"
#: tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neveljavna velikost %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s: %s\n"
#: tools/encodesymbolic.c:155
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Ni mogoče zapreti pretoka."
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gtk-builder-tool [UKAZ] [MOŽNOST...]DATOTEKA\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" validate preveri veljavnost datoteke\n"
" simplify poenostavi datoteko\n"
" enumerate izpiše seznam vseh poimenovanih predmetov\n"
" preview omogoči predogled datoteke\n"
"\n"
"Možnosti ukaza simplify:\n"
" --replace zamenja datoteko\n"
"--3to4 pretvori iz GTK3 v GTK4\n"
"\n"
"Možnosti predogleda:\n"
" --id=ID predogled le poimenovanega predmeta\n"
" --css=FILE uporabi slog iz datoteke CSS\n"
"\n"
"Izvajanje različnih ukazov na datotekah GtkBuilder .ui.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Ni mogoče razčleniti vrednosti za lastnost »%s«: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
#, c-format
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "%s:%d: %s, lastnost %s::%s ne obstaja.\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
#, c-format
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Ni mogoče naložiti »%s«: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Ni mogoče razčleniti »%s«: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
#, c-format
msgid "Cant parse “%s”\n"
msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s«\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče prebrati: %s\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
#, c-format
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr ""
"Datoteke »%s« ni mogoče zapisati: %s\n"
"\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "Ni določene datoeke .ui\n"
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Poenostaviti je mogoče le eno datoteko .ui brez zastavice --replace\n"
#: tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Pokaži različico programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "PROGRAM [URI ...] zagon PROGRAMA"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n"
"z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumentov."
#: tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n"
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Poskusite »%s --help« za več podrobnosti."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: ime programa ni določeno"
#: tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni "
"podprto"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: programa %s ni"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1397
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1411
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n"
#: tools/updateiconcache.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1553
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1567
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1581
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1591
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1618
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1657
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen"
#: tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme"
#: tools/updateiconcache.c:1659
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik"
#: tools/updateiconcache.c:1660
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Vključi slikovne podatke v predpomnilnik"
#: tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izpiši datoteko glave C"
#: tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Izključi podrobni izpis"
#: tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon"
#: tools/updateiconcache.c:1730
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1736
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n"
#: tools/updateiconcache.c:1749
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n"
#: tools/updateiconcache.c:1753
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V »%s« ni datoteke kazala teme.\n"
"Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnost --ignore-theme-"
"index.\n"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Jedrni GL ni na voljo v okolju EGL"
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "Brezzaslonska uporaba s to namestitvijo EGL ni na voljo"
#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "Podpora EGL ni na voljo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armenski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengalski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "čerokeški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "koptski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "cirilica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "deseretski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "devanagarski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "etiopski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "gruzijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "gotski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "grški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudžaratski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "gurmukhijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "hangulski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "hebrejski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kanada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "kmerski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "laoški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "latinski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "mjanmarski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "ogamski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "staroitalski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "orijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "runski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "sinhalski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "siriaški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamilski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugujski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "thaanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "tajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "tibetanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
#~ msgstr "kanadski aboriginski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "ji"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "tagaloški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "hanunojski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "buhidski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "tagbanvaški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "brajica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "ciperski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "limbujski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "osmanijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "šavijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "linearni B"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "tajlejški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "ugaritski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "novi taj lue"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "buginski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "glagolica"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "tifinaški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "siloti nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "staroperzijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "kharoški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "neznani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "balijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "kuneiform"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "feničanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "fags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "nkojski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "kaja li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "lepški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "rejanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "sundanejski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "savraštrski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "čamski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "olčiki"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "vajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Carian"
#~ msgstr "karijanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lycian"
#~ msgstr "licijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lydian"
#~ msgstr "lidianski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "avestanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "bamum"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
#~ msgstr "egipčanski hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Imperial Aramaic"
#~ msgstr "aramajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
#~ msgstr "vpisni pahlavijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
#~ msgstr "vpisni partijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "javanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kaithi"
#~ msgstr "kajtski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "lisujski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "mitej majek"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old South Arabian"
#~ msgstr "starojužnoarabski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Turkic"
#~ msgstr "staroturški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "samaritanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "tajtamski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "tajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "batak"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Brahmi"
#~ msgstr "brahmski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "mandajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chakma"
#~ msgstr "čakmajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Cursive"
#~ msgstr "meroitski pisani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
#~ msgstr "meroitski hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "mjaoški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "šaradski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "sorasompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Takri"
#~ msgstr "takrijski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bassa"
#~ msgstr "basajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Caucasian Albanian"
#~ msgstr "albanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Duployan"
#~ msgstr "duplojski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elbasan"
#~ msgstr "elbasanski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Grantha"
#~ msgstr "grantajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khojki"
#~ msgstr "khojski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
#~ msgstr "sindski, kudavadi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "linearni A"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mahajani"
#~ msgstr "mahajani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Manichaean"
#~ msgstr "maničejski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mende Kikakui"
#~ msgstr "mende kikaku"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "modijsi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mro"
#~ msgstr "mrojski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nabataean"
#~ msgstr "nabatejski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old North Arabian"
#~ msgstr "starosevernoarabski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Permic"
#~ msgstr "staropermski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pahawh Hmong"
#~ msgstr "pahavhmong"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Palmyrene"
#~ msgstr "palmirenski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Pau Cin Hau"
#~ msgstr "paučinhauski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
#~ msgstr "psalter pahlavi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Siddham"
#~ msgstr "sidhamski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Warang Citi"
#~ msgstr "varang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "ahomski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "anatolijski hieroglifi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "hatranski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "staromadžarski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "znakovni"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "adlamski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "bhaiksuški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "marčenski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "nevajski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "osaški"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "tangutski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Masaram Gondi"
#~ msgstr "masaram gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nushu"
#~ msgstr "nušujski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Soyombo"
#~ msgstr "sojombojski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Zanabazar Square"
#~ msgstr "zanzibarski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dogra"
#~ msgstr "dogra"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gunjala Gondi"
#~ msgstr "gundžala gondi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
#~ msgstr "hanifi rohinja"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Makasar"
#~ msgstr "makasar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Medefaidrin"
#~ msgstr "medefaidrin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Sogdian"
#~ msgstr "starosogdski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sogdian"
#~ msgstr "sogdski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Elym"
#~ msgstr "elimski"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Nand"
#~ msgstr "nand"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rohg"
#~ msgstr "rohg"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Wcho"
#~ msgstr "wcho"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Chorasmian"
#~ msgstr "horasmijan"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Dives Akuru"
#~ msgstr "dives akuru"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khitan small script"
#~ msgstr "khitanske male pisave"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yezidi"
#~ msgstr "jezidi"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O programu"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Zasluge"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "Poglej vse _programe"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Najdi nove programe"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "Ni najdenih programov."
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Končaj"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Nazaj"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Naslednji"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Izberite barvo"
#~ msgid "Pick a color from the screen"
#~ msgstr "Izbor barve na zaslonu"
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
#~ msgstr "Heksadecimalna vrednost barve oziroma ime barve"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtenek"
#~ msgid "Alpha value"
#~ msgstr "Vrednost alfe"
#~ msgid "Saturation and value"
#~ msgstr "Vrednost barvnega odtenka"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Brez)"
#~ msgid "Search…"
#~ msgstr "Poišči …"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Izrazne ikone in Ljudje"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Telo in Oblačila"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Živali in Narava"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Hrana in Pijača"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Potovanja in Mesta"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Dejavnosti"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Predmeti"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Zastave"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Nedavno"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ustvari mapo"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Ime mape"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Ustvari"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Izbor pisave"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Poišči pisavo po imenu"
#~ msgid "Filter by"
#~ msgstr "Filtriraj po"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Pisava s stalno širino"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jezik"
#~ msgid "Preview text"
#~ msgstr "Besedilo za predogled"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "vodoravno"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "Ni najdenih pisav"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Vrsta za:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Velikost papirja:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Usmerjenost:"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Naslovi strežnika"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Naslovi strežnikov so sestavljeni in predpone protokola in naslova. "
#~ "Primeri:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Razpoložljivi protokoli"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Nedavni strežniki"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "Ni zadetkov"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Poveži s _strežnikom"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Vpis naslova strežnika ..."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Obseg"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Vse strani"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Trenutna stran"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Izbira"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "_Strani:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Določite enega ali več obsegov strani,\n"
#~ " npr. 13, 7, 11"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Kopije"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Kopije:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Zloži"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Obrnjeno"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Splošno"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "_Dvostransko:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Strani na _stran:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Vrstni _red strani:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Natisni _samo:"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_Merilo:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papir"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "V_rsta papirja:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Vir papirja:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Izhodni p_ult:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Usmerjenost:"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Podrobnosti posla"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "_Prednost:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Podatki o _plačilu:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Natisni dokument"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Zdaj"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_Ob:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Navedite časa tiskanja,\n"
#~ " npr.: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "_Zadržano"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Dodaj naslovno stran"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "P_red:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Po:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Posel"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Kakovost slike"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Barva"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Zaključevanje"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu"
#, c-format
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni RGBA zapis"
#~ msgid "Show text"
#~ msgstr "Pokaži besedilo"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Povezano"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ni povezave"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Nedejavno stanje"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "_Zasluge"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Dovoljenje"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "škrlatno rdeča"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "svetlo maslena"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "maslena"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "kameleonska"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "nebesno modra"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "slivno vijolična"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "svetla čokoladno rjava"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "čokoladno rjava"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "temno čokoladno rjava"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "svetlobna leta"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "kovinska 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "temna kovinska 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "svetla kovinska 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "kovinska 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "svetla kovinska 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "temnejša siva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "srednje siva"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "svetlejša siva"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Izberite datoteko"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Drugo …"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "Nastavitev je vključena v privzeto vrednost GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "RAZRED"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "IME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Prikaz X, ki naj bo uporabljen"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "PRIKAZ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ZASTAVICE"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Ne združuj zahtev GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Ne uporabi vmesnika Wintab API kot podporo za tablične računalnike"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Enako kot --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "BARVE"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Odpiranje %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Preklopi celico"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Razširi ali skrči"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Uredi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Omogoči"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr "Razširi ali skrči vrstico s to celico v drevesnem pogledu"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Ustvari gradnik, v katerem je mogoče urejati vsebino te celice"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Omogoči celico"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Pritisni"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Pritisne spustno polje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Krepko"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zapri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Iz_reži"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Izbriši"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Podrobnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vprašanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Izvedi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Najdi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Najdi in _zamenjaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketa"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Celozaslonski način"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Dno"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prva"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Zadnja"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Zgoraj"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Nazaj"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dol"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Naprej"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Trdi disk"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_č"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Domov"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povečaj zamik"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Ležeče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Skoči na"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Sredina"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Zapolni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Levo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Desno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Zapusti celozaslonski način"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Naprej"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Naslednji"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_remor"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Predvajaj"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Snemaj"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Omrežje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Odpri"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Pr_ilepi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Natisni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Predogled tiskanja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Lastnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Končaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Osveži"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrani"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Povrni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Shrani"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Shrani _kot"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Izberi _vse"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Naraščajoče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Padajoče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Črkovanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Pre_črtano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Podčrtano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmanjšaj zamik"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "_Običajna velikost"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Najboljše ujemanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Približaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Oddalji"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Pokaži drsnik"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Prekliči drsnik"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Pojavi"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Opusti"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost "
#~ "te barve z uporabno notranjega trikotnika."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Odtenek:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Položaj na barvnem krogu."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Nasičenost:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Jakost barve."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vrednost:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Svetlost barve."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rdeča:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Količina rdeče luči v barvi."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Količina zelene luči v barvi."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Količina modre luči v barvi."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Prosojnost:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Prosojnost barve."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Ime barve:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali "
#~ "enostavno ime barve (na primer »orange«)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Barvni krog"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo "
#~ "lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z "
#~ "vlečenjem na drug, vzporeden barvni vzorec."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za "
#~ "kasnejšo uporabo."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Izbrana barva."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Shrani barvo sem"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ta vnos palete za izbor trenutne barva. Za spreminjanje tega "
#~ "vnosa potegnite na to mesto drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom "
#~ "miške in izberite »Shrani barvo«."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_č"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Izbira barve"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Družina:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Slog:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Velikost:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Predogled:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Izbira pisave"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Uveljavi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Prekliči"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Poveži"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "P_retvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Zavrzi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Prekini povezavo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Kazalo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Podrobnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_V redu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Ležeče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Pokončno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrnjeno ležeče"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrnjeno pokončno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Nastavitev _strani"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Možnosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Barva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Pisava"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Pov_rni izbrisano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepričakovana začetna oznaka »%s« v vrstici %d, znak %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Grafična podoba:"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Pozabi povezavo"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Lastnosti pakiranja %s::%s ni mogoče najti\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Lastnosti celice %s::%s ni mogoče najti\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Barva po meri"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Ustvari barvo po meri"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Barvna ravnina"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Odtenek"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "Prila_godi"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Izberi vse"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Izreži"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiraj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Prilepi"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists."
#~ msgstr "Mape ni mogoče ustvariti, saj datoteka z enakim imenom že obstaja."
#~ msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
#~ msgstr "Uporabite drugo ime, ali pa najprej preimenujte datoteko."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Vpis mesta"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Datotečni sistem"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Programski meni"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Ikone »%s« v temi %s ni."
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Ikone ni mogoče naložiti"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Enostavno"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistem (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Vprašanje"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Naloži dodatne module GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULI"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Možnosti GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Pokaži možnosti GTK+"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Koren datotečnega sistema"
#~ msgid "Favorite files"
#~ msgstr "Priljubljene datoteke"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Poveži s strežnikom"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Poveži z naslovom omrežnega strežnika"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Preimenuj …"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Ni najdenih predmetov za naslov URI »%s«."
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Neimenovan filter"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopiraj _mesto"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Odstrani s seznama"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Pokaži _zasebne vire"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Ni najdenih predmetov"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Ni nedavno uporabljenih virov z naslovom URI »%s«."
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Odpri »%s«"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Na predmetu <%s> sta določena »ID« in »Ime«."
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Atribut »%s« je bil v predmetu <%s> najden dvakrat."
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "Predmet <%s> ima določen neveljaven ID »%s«."
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "Predmet <%s> nima ne atributa »Ime« ne »ID«."
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atribut »%s« je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat."
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Način uporabe atributa »%s« na predmetu <%s> je neveljaven."
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Oznaka »%s« še ni določena."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka »%s« v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavna vrsta atributa."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavno ime atributa."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Vrednosti »%s« ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste »%s« za atribut »%s«."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "Vrednost »%s« ni veljavna za atribut »%s«."
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Oznaka »%s« je že določena."
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Oznaka »%s« ima neveljavno prednost »%s«."
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti <text_view_markup> in ne <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Predmet <%s> je že naveden"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Predmet <text> se ne sme pojaviti pred predmetom <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Podatki, združeni v zaporedje, so neustrezno oblikovani. Prvi odsek ni "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001."
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO _prepis z leve proti desni"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO p_repis z desne proti levi"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Prilagodi glasnost"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Premakni"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Spremeni velikost"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Vedno na vrhu"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Privzeti gradnik"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Gradnik žarišča"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Površina predmeta"
#~ msgid "Accessible name"
#~ msgstr "Dostopno ime"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Dostopni opis"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Preslikovanje atributov"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brez"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Določeno pri: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "obrnjeno"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "dvosmerno, obrnjeno"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "dvosmerno"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Vez:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Nastavitve:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Izbirnik"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Povezano"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Prezri skrito"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Možnost ni nastavljiva med delovanjem.\n"
#~ "Uporabiti je treba nastavitvi GDK_GL=always ali GDK_GL=disable"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Način izrisovanja"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Podobno"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Pokaži predpomnilnik točk"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Pokaži prilagajanje velikosti gradnika"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "Izrisovanje GL"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Ko je zahtevano"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Vedno"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programska površina"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Razširitev teksturnega pravokotnika"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Sledi signalom tega predmeta"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Počisti dnevnik"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signali"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Izbirnik"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Poteze"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Vizualno"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Ime barve"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datoteke"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Družina pisav"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Po poti navzdol"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Po poti navzgor"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Tiskalnik"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strani"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Čas tiskanja"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Glasnost"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Povečaj glasnost"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Poveča glasnost"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Zmanjšaj glasnost"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Zmanjša glasnost"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "amharični (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Sedij"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "cirilični (prečrkovano)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "inuktitutski (prečrkovano)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "tajsko-laoški"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "vietnamski (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "tiskalnik izključen"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "pripravljen na tiskanje"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "izvajanje posla"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "premor"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "neznano"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "preizkusni-izhod.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil jedra GL 3.2 ni na voljo v okolju EGL"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Ni vprogramirano v OS X"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Odpri »%s«"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Vozlišča razhroščevanja Snapshot"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev WGL_ARB_create_context "
#~ "ni na voljo"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. "
#~ "Preverite, ali je ta zagnan."
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev "
#~ "GLX_ARB_create_context_profile ni na voljo"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Nov razred"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Prekliči"
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Ime razreda"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Dodaj razred"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Obnovi privzete nastavitve gradnika"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj le za izbran gradnik."
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Razredi"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Dodeljena velikost"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Hierarhija predmeta"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Lastnosti slova"
#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta predmeta '%s' v vrstici %d"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "Neveljavna vrsta funkcije v vrstici %d: '%s'"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "Podvojeni ID predmeta '%s' v vrstici %d (prvič vnesen v vrstici %d)"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "Neveljavna lastnost: %s.%s v vrstici %d"
#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "Neveljaven signal '%s' za vrsto '%s' v vrstici %d"
#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "Neveljaven korenski predmet: <%s>"
#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "Neobravnavana oznaka: <%s>"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Prilagodi"
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%-H.%M"
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "Včeraj ob %H:%M"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Včeraj ob %-H:%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Naprave"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Zaznamki"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Omrežje"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Brskanje omrežja"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "_Odkleni pogon"
#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "_Zakleni pogon"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrani"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Zaslon X"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nobena pisava ne ustreza iskanemu nizu. Preverite niz in poskusite znova."