mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-27 06:00:22 +00:00
e87696a91d
svn path=/trunk/; revision=19155
4585 lines
134 KiB
Plaintext
4585 lines
134 KiB
Plaintext
# translation of el.po to Greek
|
||
# gtk+ Greek PO file
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# spyros: initial translation, 1999.
|
||
# simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
|
||
# simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
|
||
# kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
|
||
# kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
|
||
# kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
|
||
# kostas:22Nov2003,1342 messages.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
|
||
# kostas: 04Sep2003, one more update
|
||
# nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
|
||
# nikosK: 06Sep2003, One more review
|
||
# ta panta rei: 08Sep2003, one more review
|
||
# Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
|
||
# kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
|
||
# kostas: 25Apr2004 update
|
||
# ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-12-11 09:48+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-12-11 10:06+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-"
|
||
|
||
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "directfb arg"
|
||
msgstr "directfb arg"
|
||
|
||
#: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
|
||
msgid "sdl|system"
|
||
msgstr "σύστημα"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:126
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Program class όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:127
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:129
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:130
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ΌΝΟΜΑ"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:132
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Οθόνη X για χρήση"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:133
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Οθόνη X για χρήση"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:136
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ΟΘΟΝΗ"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:139
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Gdk debugging flags to set"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:142
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Gdk debugging flags to unset"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Left"
|
||
msgstr "Αριστερό"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Up"
|
||
msgstr "Πάνω"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|Right"
|
||
msgstr "Δεξιό"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Down"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
|
||
"για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
|
||
"για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
" Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο "
|
||
"interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
|
||
"εικόνας : %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
|
||
"αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να οκλοκληρώσει τη "
|
||
"διεργασία αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u byte"
|
||
msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας %u bytes"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για την αποθήκευση αρχείου BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
|
||
"τρόπο;)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση ενός πλαισίου σε αρχείο GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
|
||
"δεν έχει τοπικό colormap."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση εικόνας ICNS: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The ICNS image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
|
||
"να ελευθερώσετε μνήμη"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "Η μεταμορφωμένη JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%s' δε μπορεί "
|
||
"να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή '%d' δεν "
|
||
"επιτρέπεται."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το bpp της εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
|
||
"πρέπει να είναι 3 ή 4."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
|
||
"ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
|
||
"μέγιστο 79 χαρακτήρες."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%s' δε "
|
||
"μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ποιότητα συμπίεσης PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9; Η τιμή '%d' "
|
||
"δεν επιτρέπεται."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τιμή για PNG text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
|
||
"8859-1."
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής δεδομένων TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη κεαφλίδα XBM "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "Don't batch GDI requests"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API για υποστήριξη tablet"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Όμοιο όπως --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Να μην γίνεται χρήση Wintab API [προειλογή]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit "
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Make X calls synchronous"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Άδεια χρήσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Μ_νεία"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "Ά_δεια χρήσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Περί %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2027
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Μνεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Γράφτηκε από"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Τεκμηρίωση από"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2071
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Μετάφραση από"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Γραφικά από"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
|
||
msgid "keyboard label|Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
|
||
msgid "keyboard label|Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
|
||
msgid "keyboard label|Meta"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function: `%s'"
|
||
msgstr "Invalid type function: `%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο στοιχείο root: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:670
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:708
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
|
||
#. * part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:day:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
|
||
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calendar:week:digits|%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination. Only include
|
||
#. * the text after the | in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
|
||
msgid "Accelerator|Disabled"
|
||
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Νέα συντόμευση..."
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
|
||
"Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
|
||
"χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
|
||
"παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
|
||
"χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
|
||
"κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
|
||
"διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
|
||
"για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Απόχρωση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Κορεσμός:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Τιμή:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Κόκκινο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Πράσινο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Μπλε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Αδιαφάνεια:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Όνομα _χρώματος:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
|
||
"όνομαχρώματος όπως 'orange'."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Παλέτα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Χρώμα τροχού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7652
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7666
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(κανένα)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Άλλο..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "Αποτυχία πρoσθήκης ενός σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1132
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία φακέλου, επειδή υπάρχει ένα αρχείο με τοίδιο "
|
||
"όνομα. Χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό όνο,α, η μετονομάστε το αρχείο πρώτα."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1158
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Τα περιεχόμενα του φακέλου δεν μπορούν να προβληθούν"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s σε %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Πρόσφατα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση του σελιδοδείκτη '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "_Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 ../gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Απομάκρυνση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Αποτυχία επιλογής αρχείου %s επειδή έχει μη έγκυρο όνομα διαδρομής."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkfilesel.c:729
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4682
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Τροποποιήθηκε"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4902 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4944
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5210
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7716 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "Η συντόμευση %s υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "Η συντόμευση %s δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ένα αρχείο με το όνομα \"%s\" υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικασταθεί;"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
|
||
"τα περιεχόμενα του."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8090
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8905
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8906
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με τον δαίμονα καταλογοποίησης "
|
||
"(indexer daemon). Βεβαιωθείτε ότι εκτελείται."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Αποτυχία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9348
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "Ανα_ζήτηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία προσάρτησης %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10910
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d byte"
|
||
msgstr[1] "%d bytes"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11060 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
|
||
msgid "Today at %H:%M"
|
||
msgstr "Σήμερα στις %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "Χθες στις %H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:693
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Φάκελοι"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:697
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Φάκ_ελοι"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:733
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
|
||
"να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
|
||
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
|
||
"αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "Όνομα _φακέλου:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "Δη_μιουργία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
|
||
"αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"\"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Μετονομασία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Επιλογή: "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα αρχείου \"%s\" δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
|
||
"ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης εικονιδίου για %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης φακέλου root"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Κενό)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2291 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Σύστημα Αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα \"%s\". "
|
||
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδείκτη απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "Ο '%s' υπάρχει ήδη στην λίστα σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "Ο '%s' δεν υπάρχει στην λίστα σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
||
msgstr "Η διαδρομή δεν είναι φάκελος: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr "Δικτυακός δίσκος (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:326
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Οικογένεια:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "Μέ_γεθος:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:515
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Τιμή _Gamma"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
|
||
"δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
|
||
"Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:421
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Συσκευή:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Μη ενεργό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Λειτουργία: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Άξονες"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "_Πίεση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "X _tilt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "Y t_ilt:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "_Τροχός:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "κανένα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(μη ενεργό)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(άγνωστο)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Ε_κκαθάριση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "Το URI είναι συνδεδεμένο με αυτό το κουμπί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Αντιγραφή URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο URI"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:427
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Φόρτωση πρόσθετων GTK+ modules"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:428
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:430
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Να γίνουν όλες οι προειδοποίησεις μοιραίες"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:433
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "GTK+ debugging flags to set"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:436
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:672
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:768
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "Επιλογές GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:768
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Προβολή επιλογών GTK+"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:826
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Διάστιχο βέλους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:827
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Διάστιχο βέλους κύλισης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4402 ../gtk/gtknotebook.c:6908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Σελίδα %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "προεπιλογή:mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Any Printer</b>\n"
|
||
"For portable documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Οποιοσδήποτε εκτυπωτής</b>\n"
|
||
"Για φορητά έγγραφα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1397
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περιθώρια:\n"
|
||
" Αριστερό: %s %s\n"
|
||
" Δεξιό: %s %s\n"
|
||
" Πάνω: %s %s\n"
|
||
" Κάτω: %s %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Μορφοποίηση για:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Προσανατολισμός:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1125 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2180
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1444
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "Περιθώρια για εκτυπωτή..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1833
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1929
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Πλάτος:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1941
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "Ύ_ψος:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1953
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1963
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Πάνω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1975
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Κάτω:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1987
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Αριστερά:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1999
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Δεξιά:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2040
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:148
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή πάνω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:150
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Διαδρομή κάτω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Σύστημα αρχείων root"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "Αποθήκευ_ση σε φάκελο:"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s εκτύπωση #%d"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1496
|
||
msgid "print operation status|Initial state"
|
||
msgstr "Αρχική κατάσταση "
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
|
||
msgid "print operation status|Preparing to print"
|
||
msgstr "Προετοιμασία για εκτύπωση"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
|
||
msgid "print operation status|Generating data"
|
||
msgstr "Δημιουργία δεδομένων"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
|
||
msgid "print operation status|Sending data"
|
||
msgstr "Αποστολή δεδομένων"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
|
||
msgid "print operation status|Waiting"
|
||
msgstr "Αναμονή"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
|
||
msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
||
msgstr "Φραγή σε θέμα"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
|
||
msgid "print operation status|Printing"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
|
||
msgid "print operation status|Finished"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
|
||
msgid "print operation status|Finished with error"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Προετοιμασία %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1987 ../gtk/gtkprintoperation.c:2241
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Προετοιμασία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Εκτύπωση %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Αποσυνδεδεμένος εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Το χαρτί τελείωσε"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Παύθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Χρειάζεται παρέμβαση χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος pointer σε PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Αδυναμία χειρισμού PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Ακαθόριστ σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Σφάλμα από το StartDoc"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1509
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Επ_ιλεγμένες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Όλες οι σελίδες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1559
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Τρέχουσα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,,\n"
|
||
" π.χ. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Αντίγραφα"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Αντί_γραφα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1611
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Συ_ρραφή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1619
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "Αναστρο_φή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1636
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Διπλής όψης:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Μόνο εκτύπωση:"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Όλες οι σελίδες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Ζυγές σελίδες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Μονές σελίδες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2091
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Κλί_μακα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2118
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Χαρτί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2122
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2137
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Προέλευση χαρτιού:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Πληροφορίες _λογαριαμού:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2242
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Τώρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Σε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2270
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "On _hold"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Προσθήκη Cover Page"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2295
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "Π_ριν:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2310
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Μετά:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2325
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2432
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Ολοκληρώνεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Μερικές ρυθμίσεις στο διάλογο έρχονται σε σύγκρουση "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Ομάδα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου include : \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3495 ../gtk/gtkrc.c:3498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο pixmap_path: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η λειτουργία δεν έχει εφαρμοστεί για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το τύπο των αρχείων που θα προβάλλονται"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Φίλτρο χωρίς τίτλο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης αντικειμένου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "Απο_μάκρυνση από λίστα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν αντικείμενα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένος πόρος για το URI `%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Άνοιγμα '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "recent menu label|%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αντικειμένου με URI '%s'"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Π_ερί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "Έν_τονα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "_Σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Μετατροπή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Αντιγραφή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Αποκο_πή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Διαγραφή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "Από_ρριψη "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Εύρεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Δισκέτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος από πλήρη οθόνη"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr "_Κάτω"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr "_Πρώτη"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr "_Τελευταία"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr "_Πάνω"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr "Πί_σω"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr "_Κάτω"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr "_Πάνω"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Σκληρός δίσκος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Αρχική"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Αύξηση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Μείωση εσοχής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Πλάγια"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Μετάβαση σε"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "_Κέντρο"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr "_Γέμισμα"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr "Α_ριστερά"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Δεξιά"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "_Μπροστά"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Επόμενο"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr "Παύ_ση"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "Α_ναπαραγωγή"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr "Πρ_οηγούμενο"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "Ε_γγραφή"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr "_Πίσω"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Νέο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "Ό_χι"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Εντάξει"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Άν_οιγμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:373
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Τοπίο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Πορτραίτο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:375
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Ανάποδο τοπίο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:377
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Επικόλληση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Ανανέωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Επαναφορά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Αποθήκευση _ως"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή ό_λων"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Χρώμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Αύξουσα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Φθίνουσα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Διακοπή"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Επισήμανση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Υπογράμμιση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Αναίρεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ναι"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Μεγέ_θυνση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Σμίκ_ρυνση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά τη προσπάθεια deserialize %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε λειτουργία deserialize για τον τύπο %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Και το \"id\" και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν έχει γνώρισμα \"name\" ή \"id\" "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτό το περιβάλλον"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει ορισθεί."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη tag και δεν είναι δυνατή η δημιουργία tags "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στο buffer και δεν είναι δυνατή η δημιουργία "
|
||
"ετικετών."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένας έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη ορισθεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι <text_view_markup> και "
|
||
"όχι <%s>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Ένα <%s> στοιχείο έχει ήδη καθορισθεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα στοιχείο <text> δεν μπορεί να πραγματοποιείται πριν από ένα στοιχείο "
|
||
"<tags>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα serialized δεδομένα είναι κακοδιατυπωμένα. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:187
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d χαρακ %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d χαρακ %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Ένταση ήχου"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Μείωση έντασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Αύξηση έντασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Σίγαση"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Μέγιστη ένταση"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
|
||
#. * part in the translation!
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "volume percentage|%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgid "paper size|asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgid "paper size|A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgid "paper size|A0"
|
||
msgstr "Α0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgid "paper size|A0x3"
|
||
msgstr "Α0x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgid "paper size|A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgid "paper size|A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgid "paper size|A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgid "paper size|A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgid "paper size|A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgid "paper size|A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgid "paper size|A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgid "paper size|A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgid "paper size|A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgid "paper size|A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgid "paper size|A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgid "paper size|A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgid "paper size|A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgid "paper size|A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgid "paper size|A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgid "paper size|A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgid "paper size|A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgid "paper size|A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgid "paper size|A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgid "paper size|A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgid "paper size|A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgid "paper size|A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgid "paper size|A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgid "paper size|A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgid "paper size|A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgid "paper size|A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgid "paper size|A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgid "paper size|A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgid "paper size|A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgid "paper size|A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgid "paper size|A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgid "paper size|B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgid "paper size|B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgid "paper size|B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgid "paper size|B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgid "paper size|B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgid "paper size|B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgid "paper size|B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgid "paper size|B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgid "paper size|B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgid "paper size|B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgid "paper size|B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgid "paper size|B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgid "paper size|B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgid "paper size|C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgid "paper size|C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgid "paper size|C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgid "paper size|C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgid "paper size|C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgid "paper size|C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgid "paper size|C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgid "paper size|C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgid "paper size|C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgid "paper size|C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgid "paper size|C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgid "paper size|C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgid "paper size|C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgid "paper size|DL Envelope"
|
||
msgstr "DL Envelope"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgid "paper size|RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgid "paper size|RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgid "paper size|RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgid "paper size|SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgid "paper size|SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgid "paper size|SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgid "paper size|JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgid "paper size|JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgid "paper size|JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgid "paper size|JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgid "paper size|JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgid "paper size|JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgid "paper size|JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgid "paper size|JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgid "paper size|JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgid "paper size|JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgid "paper size|JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgid "paper size|jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος Choukei 2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος Choukei 3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος Choukei 4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (postcard)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgid "paper size|kahu Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος kahu"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος kaku2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (reply postcard)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgid "paper size|you4 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος you4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgid "paper size|10x11"
|
||
msgstr "10x11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgid "paper size|10x13"
|
||
msgstr "10x13"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgid "paper size|10x14"
|
||
msgstr "10x14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
|
||
msgid "paper size|10x15"
|
||
msgstr "10x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
|
||
msgid "paper size|11x12"
|
||
msgstr "11x12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
|
||
msgid "paper size|11x15"
|
||
msgstr "11x15"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
|
||
msgid "paper size|12x19"
|
||
msgstr "12x19"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
|
||
msgid "paper size|5x7"
|
||
msgstr "5x7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
|
||
msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος 6x9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
|
||
msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 Envelope"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
|
||
msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος 9x11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
|
||
msgid "paper size|a2 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος a2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
|
||
msgid "paper size|Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
|
||
msgid "paper size|Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
|
||
msgid "paper size|Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
|
||
msgid "paper size|Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
|
||
msgid "paper size|Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
|
||
msgid "paper size|b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
|
||
msgid "paper size|c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
|
||
msgid "paper size|c5 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος c5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
|
||
msgid "paper size|d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
|
||
msgid "paper size|e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
|
||
msgid "paper size|edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
|
||
msgid "paper size|European edp"
|
||
msgstr "European edp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
|
||
msgid "paper size|Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
|
||
msgid "paper size|f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
|
||
msgid "paper size|FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold European"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
|
||
msgid "paper size|FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold US"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
|
||
msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold German Legal"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
|
||
msgid "paper size|Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
|
||
msgid "paper size|Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
|
||
msgid "paper size|Index 3x5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (postcard)"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
|
||
msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
|
||
msgid "paper size|Index 5x8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
|
||
msgid "paper size|Invoice"
|
||
msgstr "Απόδειξη"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
|
||
msgid "paper size|Tabloid"
|
||
msgstr "Ταπλόιντ"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
|
||
msgid "paper size|US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
|
||
msgid "paper size|US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
|
||
msgid "paper size|US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
|
||
msgid "paper size|US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
|
||
msgid "paper size|US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
|
||
msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος Monarch"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
|
||
msgid "paper size|#10 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος #10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
|
||
msgid "paper size|#11 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος #11"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
|
||
msgid "paper size|#12 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος #12"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
|
||
msgid "paper size|#14 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος #14"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
|
||
msgid "paper size|#9 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος #9"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
|
||
msgid "paper size|Personal Envelope"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
|
||
msgid "paper size|Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
|
||
msgid "paper size|Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
|
||
msgid "paper size|Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
|
||
msgid "paper size|Wide Format"
|
||
msgstr "Wide Format"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
|
||
msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
|
||
msgid "paper size|Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
|
||
msgid "paper size|Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
|
||
msgid "paper size|Invite Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος πρόσκλησης"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
|
||
msgid "paper size|Italian Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος Italian"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
|
||
msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
|
||
msgid "paper size|pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
|
||
msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος Postfix"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
|
||
msgid "paper size|Small Photo"
|
||
msgstr "Μικρή φωτογραφία"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
|
||
msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc1"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
|
||
msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc10"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
|
||
msgid "paper size|prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
|
||
msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc2"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
|
||
msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc3"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
|
||
msgid "paper size|prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
|
||
msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc4"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
|
||
msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc5"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
|
||
msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc6"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
|
||
msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc7"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
|
||
msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Φάκελος prc8"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
|
||
msgid "paper size|ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#. translators, strip everything up to the first |
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
|
||
msgid "paper size|ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για symlinked '%s' και '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής hash table\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής folder index\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου cache: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Η δημιουργηθείσα προσωρινή μνήμη δεν 'ήταν έγκυρη.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας %s σε %s: %s, αναγκαστικά απομάκρυνση του %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s σε %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας %s πίσω σε %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1569
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση μιας υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμα και αν είναι "
|
||
"ενημερωμένη"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1570
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος για ύπαρξη του index.theme"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Να μην συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνας στη λανθάνουσα μνήμη"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Αποτέλεσμα ενός αρχείου C header"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1573
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση verbose output"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1574
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Επικύρωση υπάρχουσας προσωρινής μνήμης εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Δεν είναι μια έγκυρη προσωρινή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκε αρχείο theme index στο '%s'.\n"
|
||
"Αν θέλετε να δημιουργήσετε μια icon cache εδώ, χρησιμοποιήστε το --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamese (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Δυο πλευρών"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Τύπος χαρτιού"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Πηγή χαρτιού"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Μια πλευρά"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Επείγον"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλό"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Μεσαίο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλό"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Διαβαθμισμένο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Εμπιστευτικό"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Απόρρητο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Άκρως απόρρητο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Αδιαβάθμητο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %.2fx%.2f"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη %.2fx%.2f"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Γραμμλη εντολών"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Pages"
|
||
#~ msgstr "Εκτύπωση σελίδων"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Όλες"
|