gtk/po-properties/sr@latin.po
2011-03-31 01:11:14 +02:00

8174 lines
230 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gtk
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
# Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 22:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../gdk/gdkcursor.c:128
msgid "Cursor type"
msgstr "Tip kursora"
#: ../gdk/gdkcursor.c:129
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standardni tip kursora"
#: ../gdk/gdkcursor.c:137
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Prikaz ovog kursora"
#: ../gdk/gdkdevice.c:111
msgid "Device Display"
msgstr "Ekran uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Ekran kome pripada uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:126
msgid "Device manager"
msgstr "Upravnik uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
msgid "Device name"
msgstr "Ime uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:156
msgid "Device type"
msgstr "Vrsta uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:173
msgid "Associated device"
msgstr "Pridruženi uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem"
#: ../gdk/gdkdevice.c:187
msgid "Input source"
msgstr "Izvor ulaza"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Source type for the device"
msgstr "Vrsta izvora za uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Ulazni režim za uređaj"
#: ../gdk/gdkdevice.c:219
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Da li uređaj ima kursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Da li postoji vidljiv kursor koji sledi pokrete uređaja"
#: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Broj osa u uređaju"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Prikaz za upravnika uređaja"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:154
msgid "Default Display"
msgstr "Podrazumevani prikaz"
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:155
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "Font options"
msgstr "Mogućnosti fonta"
#: ../gdk/gdkscreen.c:93
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "Font resolution"
msgstr "Rezolucija fonta"
#: ../gdk/gdkscreen.c:101
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezolucija fonta na ekranu"
#: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
msgid "Device ID"
msgstr "IB uređaja"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifikator uređaja"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
msgid "Opcode"
msgstr "Opkôd"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opkôd za zahteve H-ulaze2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
msgid "Event base"
msgstr "Baza događaja"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
msgid "Event base for XInput events"
msgstr "Baza događaja za događaje H-ulaza2"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
msgid "Program name"
msgstr "Ime programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se „g_get_application_name"
"()“"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "Program version"
msgstr "Izdanje programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
msgid "The version of the program"
msgstr "Izdanje programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
msgid "Copyright string"
msgstr "Tekst za autorska prava"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Podaci o autorskim pravima programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Comments string"
msgstr "Primedbe"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "Comments about the program"
msgstr "Primedbe o programu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
msgid "License Type"
msgstr "Vrsta dozvole"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "The license type of the program"
msgstr "Vrsta dozvole za program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Website URL"
msgstr "Adresa veb stranice"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
msgid "Website label"
msgstr "Oznaka veb stranice"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Oznaka za vezu ka veb stranici programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Spisak autora programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentacija"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
msgid "Artists"
msgstr "Grafika"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Zasluge prevodioca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime logotip slike"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
msgid "Wrap license"
msgstr "Prelomi licencu"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Da li prelomiti tekst licence."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Ostvarivanje prečice"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Element za prečicu"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
#: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
#: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../gtk/gtkaction.c:223
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
#: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287
#: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koja pokreću ovu akciju."
#: ../gtk/gtkaction.c:258
msgid "Short label"
msgstr "Kratka oznaka"
#: ../gtk/gtkaction.c:259
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
#: ../gtk/gtkaction.c:267
msgid "Tooltip"
msgstr "Oblačić"
#: ../gtk/gtkaction.c:268
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Oblačić za ovu akciju."
#: ../gtk/gtkaction.c:283
msgid "Stock Icon"
msgstr "Isporučena ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:284
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
#: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
msgid "GIcon"
msgstr "GIkona"
#: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
#: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIkona za prikaz"
#: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime ikone iz teme ikona"
#: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
#: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:349
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
#: ../gtk/gtkaction.c:350
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju "
"trake alatki van okvira."
#: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
#: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
#: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: ../gtk/gtkaction.c:366
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
"alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:374
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: ../gtk/gtkaction.c:375
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
#: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971
msgid "Sensitive"
msgstr "Osetljivo"
#: ../gtk/gtkaction.c:382
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Da li je akcija uključena."
#: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
#: ../gtk/gtkwidget.c:964
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: ../gtk/gtkaction.c:389
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
#: ../gtk/gtkaction.c:395
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa akcija"
#: ../gtk/gtkaction.c:396
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Grupa Gtk akcije sa kojom je ova Gtk akcija povezana, ili NULL (za unutrašnju "
"upotrebu)."
#: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
msgid "Always show image"
msgstr "Uvek prikazuj sliku"
#: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
msgid "A name for the action group."
msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva."
#: ../gtk/gtkactivatable.c:289
msgid "Related Action"
msgstr "Povezana akcija"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:290
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje će "
"primati ažuriranja"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:312
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Koristi izgled akcije"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:313
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:160
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrednost"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:161
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrednost prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak uvećanja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak uvećanja prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:194
msgid "Page Increment"
msgstr "Stranično uvećanje"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:195
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:214
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:215
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#: ../gtk/gtkalignment.c:147
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna razmera"
#: ../gtk/gtkalignment.c:157
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: ../gtk/gtkalignment.c:165
msgid "Vertical scale"
msgstr "Uspravna razmera"
#: ../gtk/gtkalignment.c:166
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
#: ../gtk/gtkalignment.c:183
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:184
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:200
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: ../gtk/gtkalignment.c:201
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:217
msgid "Left Padding"
msgstr "Leva popuna"
#: ../gtk/gtkalignment.c:218
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
#: ../gtk/gtkalignment.c:234
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: ../gtk/gtkalignment.c:235
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:551
msgid "Include an 'Other...' item"
msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo...“"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:552
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za "
"izbor programa"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
msgid "Heading"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:58
msgid "Content type"
msgstr "Vrsta sadržaja"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:59
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori uz objekat"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
msgid "GFile"
msgstr "G datoteka"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "G-datoteka koju koristi prozorče birača programa"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
msgid "Show default app"
msgstr "Prikazuje podrazumevani program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže podrazumevani program"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Prikazuje preporučene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže preporučene programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Prikazuje programe prebacivanja"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže programe prebacivanja"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
msgid "Show other apps"
msgstr "Prikazuje druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže druge programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
msgid "Show all apps"
msgstr "Prikazuje sve programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Da li vidžet treba da pokaže sve programe"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
msgid "Widget's default text"
msgstr "Podrazumevani tekst vidžeta"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smer strelica"
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Senka strelice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Širenje strelice"
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Količina prostora za strelicu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
# Razmer?
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
"elementa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:326
msgid "Header Padding"
msgstr "Popuna zaglavlja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Broj piksela oko zaglavlja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:334
msgid "Content Padding"
msgstr "Popuna sadržaja"
#: ../gtk/gtkassistant.c:335
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
#: ../gtk/gtkassistant.c:351
msgid "Page type"
msgstr "Tip strane"
#: ../gtk/gtkassistant.c:352
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tip strane asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:369
msgid "Page title"
msgstr "Naslov strane"
#: ../gtk/gtkassistant.c:370
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naslov strane asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:386
msgid "Header image"
msgstr "Slika u zaglavlju"
#: ../gtk/gtkassistant.c:387
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:403
msgid "Sidebar image"
msgstr "Bočna slika"
#: ../gtk/gtkassistant.c:404
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Bočna slika u strani asistenta"
#: ../gtk/gtkassistant.c:419
msgid "Page complete"
msgstr "Strana završena"
#: ../gtk/gtkassistant.c:420
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
#: ../gtk/gtkbbox.c:152
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
#: ../gtk/gtkbbox.c:161
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
#: ../gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:171
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
#: ../gtk/gtkbbox.c:179
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:180
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
#: ../gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Način prikaza"
#: ../gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, "
"„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju"
#: ../gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Drugorazredno"
#: ../gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
"što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
#: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
#: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
msgid "Spacing"
msgstr "Razmaci"
#: ../gtk/gtkbox.c:240
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "Homogeneous"
msgstr "Jednoobrazno"
#: ../gtk/gtkbox.c:250
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
#: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: ../gtk/gtkbox.c:271
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
#: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Fill"
msgstr "Ispuni"
#: ../gtk/gtkbox.c:288
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
"koristiti za popunu"
#: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding"
msgstr "Popuna"
#: ../gtk/gtkbox.c:296
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
"u tačkama"
#: ../gtk/gtkbox.c:302
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: ../gtk/gtkbox.c:303
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
#: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:319
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domen prevoda"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:320
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domen prevoda koji koristi gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlaku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
"prikazivanja"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
#: ../gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ivice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ivice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
#: ../gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
#: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
msgid "Image widget"
msgstr "Element za sliku"
#: ../gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Položaj slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Razmak podrazumevanih"
#: ../gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"
#: ../gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
#: ../gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
"oko granice"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Pomeri fokus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji "
"naznačava fokus"
#: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832
msgid "Inner Border"
msgstr "Unutrašnja granica"
#: ../gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmak slike"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:468
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "The selected year"
msgstr "Izabrana godina"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:482
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:497
msgid "Day"
msgstr "Dan"
# Odoznači!?
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:512
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:527
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:541
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmene meseca"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:556
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj nedelje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Details Width"
msgstr "Širina detalja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina detalja u znakovima"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:588
msgid "Details Height"
msgstr "Visina detalja"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
msgid "Details height in rows"
msgstr "Visina detalja u redovima"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:605
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:618
msgid "Inner border"
msgstr "Unutrašnja granica"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
msgid "Inner border space"
msgstr "Prostor unutrašnje granice"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:630
msgid "Vertical separation"
msgstr "Vertikalno razdvajanje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:642
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Horizontalno odvajanje"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Da li ćelija može da se širi"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
msgid "Align"
msgstr "Poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
msgid "Fixed Size"
msgstr "Stalna veličina"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
msgid "Pack Type"
msgstr "Vrsta pakovanja"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na "
"početak ili na kraj oblasti ćelije"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "Focus Cell"
msgstr "Ćelija fokusa"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "Edited Cell"
msgstr "Uređena ćelija"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "Edit Widget"
msgstr "Vidžet uređivanja"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Vidžet koji trenutno uređuje uređenu ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Najmanja širina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
msgid "Minimum Height"
msgstr "Najmanja visina"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Uređivanje je otkazano"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
msgid "Accelerator key"
msgstr "Taster prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrednost tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikatori za prečicu"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kod tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim prečice"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tip prečice"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
msgid "mode"
msgstr "način rada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
msgid "visible"
msgstr "prikazati"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikazati ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
msgid "xalign"
msgstr "x-poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
msgid "The x-align"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "yalign"
msgstr "y-poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The y-align"
msgstr "Uspravno poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "xpad"
msgstr "x-popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "ypad"
msgstr "y-popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The ypad"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "width"
msgstr "širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The fixed width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "height"
msgstr "visina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
msgid "Editing"
msgstr "Menjanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Has Entry"
msgstr "Omogućava unos"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekat sličice"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Sličica za iscrtavanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Sličica za razgranate"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Sličica za prikazano grananje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Sličica za nerazgranate"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Stock ID"
msgstr "ID pripremljene"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane ikone"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "Follow State"
msgstr "Prati stanje"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
#: ../gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Vrednost elementa napretka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst u elementu napretka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
msgid "Pulse"
msgstr "Impuls"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate "
"koliki je."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede "
"sa desna na levo."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
#: ../gtk/gtkrange.c:424
msgid "Inverted"
msgstr "Izvrnuto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrće smer u kojem raste linija napredovanja"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
msgid "Adjustment"
msgstr "Popravka"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
msgid "Climb rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
msgid "Digits"
msgstr "Cifara"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
#: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Treptanje ili vrteška"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane vrteške"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst koji se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Markup"
msgstr "Označeni tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
msgid "Attributes"
msgstr "Osobine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "U jednom pasusu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Background color name"
msgstr "Ime boje pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754
#: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "Editable"
msgstr "Izmenjivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
#: ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
#: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Font family"
msgstr "Porodica pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: ../gtk/gtktexttag.c:285
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
#: ../gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font variant"
msgstr "Varijanta pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: ../gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
#: ../gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font stretch"
msgstr "Razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
#: ../gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font points"
msgstr "Pismo u tačkama"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font scale"
msgstr "Razmera pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
msgid "Rise"
msgstr "Pomeraj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
"negativan)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
msgid "Underline"
msgstr "Podvlačenje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
"najverovatnije ni ne treba"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
msgid "Ellipsize"
msgstr "Skrati"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
#: ../gtk/gtklabel.c:720
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Najveća širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
msgid "Wrap mode"
msgstr "Prelamanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
msgid "Wrap width"
msgstr "Širina za prelom"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako poravnati linije"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317
#: ../gtk/gtktexttag.c:558
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmenjivost"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
msgid "Font family set"
msgstr "Postavljena porodica pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljen stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
msgid "Font variant set"
msgstr "Postavljena varijanta pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
msgid "Font weight set"
msgstr "Postavljena težina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Font size set"
msgstr "Postavljena veličina pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljena razmera pisma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljen pomeraj"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljeno precrtavanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljeno podvlačenje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
msgid "Align set"
msgstr "Postavljeno poravnjanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
# koliko mi je bar poznato
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje prekidača"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje prekidača dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosledno stanje"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "Activatable"
msgstr "Moguće aktivirati"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati"
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje radio dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Indicator size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
#: ../gtk/gtkcellview.c:212
msgid "Background RGBA color"
msgstr "RGBA boja pozadine"
#: ../gtk/gtkcellview.c:227
msgid "CellView model"
msgstr "Model prikaza ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za prikaz ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
msgid "Cell Area"
msgstr "Oblast ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"
#: ../gtk/gtkcellview.c:270
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontekst oblasti ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:271
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza "
"ćelije"
#: ../gtk/gtkcellview.c:288
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Osetljivost iscrtavanja"
#: ../gtk/gtkcellview.c:289
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"
#: ../gtk/gtkcellview.c:307
msgid "Fit Model"
msgstr "Model ispunjavanja"
#: ../gtk/gtkcellview.c:308
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Razmaci pokazatelja"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Da li je stavka menija štiklirana"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosledno"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio dugme"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi providnost"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Da li će boji biti data alfa vrednost"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
msgid "Current Color"
msgstr "Tekuća boja"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Izabrana RGBA boja"
# Ovde nema greske!!!
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
msgid "Has palette"
msgstr "Sadrži paletu"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Da li treba koristiti paletu"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
msgid "The current color"
msgstr "Trenutna boja"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
"neprovidno)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
msgid "Current RGBA"
msgstr "Trenutna RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Trenutna RGBA boja"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "Color Selection"
msgstr "Izbor boje"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "OK Button"
msgstr "OK dugme"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "OK dugme na dijalogu."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "Cancel Button"
msgstr "Poništi dugme"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Poništi dugme na dijalogu."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
msgid "Help Button"
msgstr "Dugme pomoći"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Dugme pomoći na dijalogu."
#: ../gtk/gtkcombobox.c:663
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajuće liste"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:664
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
msgid "Row span column"
msgstr "Red obuhvata kolonu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
msgid "Column span column"
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja kolone"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:768
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:784
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otcepljenog"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:808
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Popup shown"
msgstr "Iskačući prikazan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Da li se padajući meni prikazuje"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:842
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Osetljivost dugmeta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:843
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Da li je dugme za padajući meni osetljivo kada je model prazan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Tekstualna kolona unosa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:875
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je "
"prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "ID Column"
msgstr "IB kolone"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:893
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u "
"modelu"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "Active id"
msgstr "Aktivan ib"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Stalna širina oblačića"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu "
"širinu prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:951
msgid "Appears as list"
msgstr "Izgleda kao spisak"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:952
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umesto kao meniji"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:968
msgid "Arrow Size"
msgstr "Veličina strelice"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:969
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:986
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
#: ../gtk/gtkviewport.c:153
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta senke"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:456
msgid "Resize mode"
msgstr "Promena veličine"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:457
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:464
msgid "Border width"
msgstr "Širina ivice"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:465
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:473
msgid "Child"
msgstr "Sadržani element"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:474
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
#: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
msgid "Content area border"
msgstr "Ivica površine sadržaja"
#: ../gtk/gtkdialog.c:290
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
#: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
msgid "Content area spacing"
msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
#: ../gtk/gtkdialog.c:308
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga"
#: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak dugmića"
#: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između dugmića"
#: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
msgid "Action area border"
msgstr "Ivica površine za delovanje"
#: ../gtk/gtkdialog.c:325
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
#: ../gtk/gtkentry.c:726
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bafer teksta"
#: ../gtk/gtkentry.c:727
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst"
#: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj kurzora"
#: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672
msgid "Selection Bound"
msgstr "Granica izbora"
#: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:755
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
#: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"
#: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
"(unos lozinke)"
#: ../gtk/gtkentry.c:780
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
#: ../gtk/gtkentry.c:788
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
#: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Activates default"
msgstr "Pokreće podrazumevani"
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
"prozorčetu) kada se pritisne Enter"
#: ../gtk/gtkentry.c:810
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkentry.c:811
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
#: ../gtk/gtkentry.c:820
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomeraj"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
#: ../gtk/gtkentry.c:831
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81
msgid "X align"
msgstr "X poravnanje"
#: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna "
"na levo."
#: ../gtk/gtkentry.c:863
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Sečenje više linija"
#: ../gtk/gtkentry.c:864
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
#: ../gtk/gtkentry.c:880
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: ../gtk/gtkentry.c:896
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
msgid "Text length"
msgstr "Dužina teksta"
#: ../gtk/gtkentry.c:911
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
#: ../gtk/gtkentry.c:926
msgid "Invisible character set"
msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova"
#: ../gtk/gtkentry.c:927
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak"
#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova"
#: ../gtk/gtkentry.c:946
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova "
"(CapsLock)"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Deo napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Korak impulsa napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
"priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Glavna sličica"
#: ../gtk/gtkentry.c:996
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Glavna sličica unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pomoćna sličica"
#: ../gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pomoćna sličica unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Identifikator glavnog tipa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Identifikator pomoćnog tipa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1055
msgid "Primary icon name"
msgstr "Glavno ime ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1056
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1070
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Pomoćno ime ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1071
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Glavna GIkona"
#: ../gtk/gtkentry.c:1086
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIkona glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1100
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Pomoćna GIkona"
#: ../gtk/gtkentry.c:1101
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIkona pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1115
msgid "Primary storage type"
msgstr "Glavni tip smeštaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1116
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Pomoćni tip smeštaja"
#: ../gtk/gtkentry.c:1132
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
#: ../gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1174
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1175
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1219
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
#: ../gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
#: ../gtk/gtkentry.c:1253
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
#: ../gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1291
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "IM module"
msgstr "Modul metoda unosa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Osvetljenje ikonice"
#: ../gtk/gtkentry.c:1327
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih"
#: ../gtk/gtkentry.c:1340
msgid "Progress Border"
msgstr "Okvir napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1341
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Okvir oko trake napretka"
#: ../gtk/gtkentry.c:1833
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Granica između teksta i okvira"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Sadržaj bafera"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Text column"
msgstr "Tekstualna kolona"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
msgid "Inline completion"
msgstr "Dopunjavanje u redu"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopunjavanje oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
msgid "Popup set width"
msgstr "Širina oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
msgid "Popup single match"
msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
msgid "Inline selection"
msgstr "Unutrašnji izbor"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
msgid "Your description here"
msgstr "Vaš opis ovde"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:109
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:110
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
"reagovanje na događaje."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:116
msgid "Above child"
msgstr "Iznad sadržanog"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:117
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
"ispod."
#: ../gtk/gtkexpander.c:279
msgid "Expanded"
msgstr "Rašireno"
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
#: ../gtk/gtkexpander.c:288
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:312
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:329
msgid "Label fill"
msgstr "Popunjavanje oznake"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Da li vidžet oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
#: ../gtk/gtktreeview.c:1187
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina razgranika"
#: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
#: ../gtk/gtktreeview.c:1188
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice za grananje"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
msgid "Dialog"
msgstr "Prozorče"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalni"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Preview widget"
msgstr "Element za pregled"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Element za pregled je aktivan"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku za pregled"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Extra widget"
msgstr "Dopunski element"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Višestruki izbor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži sakrivene"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrda presnimavanja"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde presnimavanja "
"ukoliko je potrebno."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove "
"fascikle."
#: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
msgid "X position"
msgstr "Vodoravni položaj"
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
msgid "X position of child widget"
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
msgid "Y position"
msgstr "Uspravni položaj"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime izabranog pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi pismo u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
msgid "Show style"
msgstr "Prikaži stil"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
msgid "Show size"
msgstr "Prikaži veličinu"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:220
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:226
msgid "Preview text"
msgstr "Tekst za pregled"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:227
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
#: ../gtk/gtkframe.c:134
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:141
msgid "Label xalign"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:142
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:150
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:151
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: ../gtk/gtkframe.c:159
msgid "Frame shadow"
msgstr "Senka okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:160
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled ivice okvira"
#: ../gtk/gtkframe.c:169
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1264 ../gtk/gtktable.c:175
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1265 ../gtk/gtktable.c:176
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susedna reda"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1271 ../gtk/gtktable.c:184
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak kolona"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1272 ../gtk/gtktable.c:185
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1278
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Istorodnost reda"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1279
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1285
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Istorodnost kolone"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1286
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1292 ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Left attachment"
msgstr "Levo pripajanje"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1293 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1300
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1307
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1313 ../gtk/gtklayout.c:669
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1314
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
msgid "Handle position"
msgstr "Položaj ručke"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost "
"izvedena iz handle_position (pozicije ručke)"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
msgid "Child Detached"
msgstr "Dete otkačeno"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li je dete kućice sa ručkom zakačeno ili "
"otkačeno."
#: ../gtk/gtkiconview.c:529
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Kolona sličice"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Markup column"
msgstr "Kolona sa označenim tekstom"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pregleda ikona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:595
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za pregled pomoću ikona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj kolona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete"
#: ../gtk/gtkiconview.c:629
msgid "Width for each item"
msgstr "Širina svake stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
msgid "The width used for each item"
msgstr "Širina za svaku stavku"
#: ../gtk/gtkiconview.c:646
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:661
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak redova"
#: ../gtk/gtkiconview.c:662
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak kolona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid "Margin"
msgstr "Margina"
#: ../gtk/gtkiconview.c:694
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709
msgid "Item Orientation"
msgstr "Pravac stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:710
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
#: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
msgid "Reorderable"
msgstr "Redosled promenljiv"
#: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
msgid "View is reorderable"
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
#: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Kolona saveta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:735
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:752
msgid "Item Padding"
msgstr "Popuna stavke"
#: ../gtk/gtkiconview.c:753
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
#: ../gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Boja granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:785
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Boja granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: ../gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Providnost granice izbora"
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
msgid "Pixbuf"
msgstr "Sličica"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Gdk sličica za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:261
msgid "Icon set"
msgstr "Skup ikona"
#: ../gtk/gtkimage.c:262
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup ikona za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina ikona"
#: ../gtk/gtkimage.c:270
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Simbolička veličina za pripremljene ikone, skup ikona ili imenovanu ikonu"
#: ../gtk/gtkimage.c:286
msgid "Pixel size"
msgstr "Veličina u tačkama"
#: ../gtk/gtkimage.c:287
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone"
#: ../gtk/gtkimage.c:295
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
#: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta smeštaja"
#: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
#: ../gtk/gtkimage.c:355
msgid "Use Fallback"
msgstr "Koristi prebacivanje"
#: ../gtk/gtkimage.c:356
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikone"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupa prečica"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta obaveštenja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:427
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:444
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:476
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:545
#: ../gtk/gtkwindow.c:730
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:575
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
msgid "Justification"
msgstr "Slaganje redova"
#: ../gtk/gtklabel.c:597
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
#: ../gtk/gtklabel.c:605
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#: ../gtk/gtklabel.c:606
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
#: ../gtk/gtklabel.c:613
msgid "Line wrap"
msgstr "Deljenje linije"
#: ../gtk/gtklabel.c:614
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
#: ../gtk/gtklabel.c:629
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Način preloma linije"
#: ../gtk/gtklabel.c:630
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: ../gtk/gtklabel.c:637
msgid "Selectable"
msgstr "Izbirljiv"
#: ../gtk/gtklabel.c:638
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
#: ../gtk/gtklabel.c:644
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Taster prečice"
#: ../gtk/gtklabel.c:645
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: ../gtk/gtklabel.c:653
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"
#: ../gtk/gtklabel.c:654
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
#: ../gtk/gtklabel.c:700
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
"prostorom za prikaz celog teksta"
#: ../gtk/gtklabel.c:741
msgid "Single Line Mode"
msgstr "U jednom redu"
#: ../gtk/gtklabel.c:742
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
#: ../gtk/gtklabel.c:759
msgid "Angle"
msgstr "Ugao"
#: ../gtk/gtklabel.c:760
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
#: ../gtk/gtklabel.c:782
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
#: ../gtk/gtklabel.c:800
msgid "Track visited links"
msgstr "Praćenje posećenih adresa"
#: ../gtk/gtklabel.c:801
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Da li se posećene adrese prate"
#: ../gtk/gtklayout.c:661
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: ../gtk/gtklayout.c:670
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "URI"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Posećena"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Da li je adresa posećena."
#: ../gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:182
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:199
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stil udubljenja oko linije menija"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:216
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Trenutno izabrana stavka menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
msgid "Accel Path"
msgstr "Putanja prečice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki "
"dece"
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid "Attach Widget"
msgstr "Prikači element"
#: ../gtk/gtkmenu.c:634
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Element na koji je meni nakačen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stanje otcepljenog"
#: ../gtk/gtkmenu.c:657
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je meni otcepljen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:672
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:701
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
#: ../gtk/gtkmenu.c:702
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logička vrednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i "
"ikonice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama menija"
#: ../gtk/gtkmenu.c:717
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomeraj"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni pomeraj"
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
#: ../gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Double Arrows"
msgstr "Obe strelice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:749
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Položaj strelice"
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Left Attach"
msgstr "Levo pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:774
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donje pripajanje"
#: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtkmenu.c:797
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
msgid "Right Justified"
msgstr "Desno poravnate"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake "
"menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
msgid "Submenu"
msgstr "Podmeni"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
msgid "The text for the child label"
msgstr "Tekst oznake deteta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
"fonta stavke menija"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
msgid "Width in Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "Take Focus"
msgstr "Preuzmi fokus"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:421
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Padajući meni"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "Image/label border"
msgstr "Ivica slike/oznake"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
msgid "Message Buttons"
msgstr "Dugmići obaveštenja"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
msgid "Secondary Text"
msgstr "Pomoćni tekst"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
msgid "The image"
msgstr "Slika"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
msgid "Message area"
msgstr "Oblast poruke"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta"
#: ../gtk/gtkmisc.c:91
msgid "Y align"
msgstr "Y poravnanje"
#: ../gtk/gtkmisc.c:92
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:101
msgid "X pad"
msgstr "X popuna"
#: ../gtk/gtkmisc.c:102
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
#: ../gtk/gtkmisc.c:111
msgid "Y pad"
msgstr "Y popuna"
#: ../gtk/gtkmisc.c:112
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "The parent window"
msgstr "Roditeljski prozor"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
msgid "Is Showing"
msgstr "Prikazuje se"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Da li prikazujemo dijalog"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:685
msgid "Page"
msgstr "List"
#: ../gtk/gtknotebook.c:686
msgid "The index of the current page"
msgstr "Broj tekućeg lista"
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
msgid "Tab Position"
msgstr "Položaj jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži jezičke"
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži ivicu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Scrollable"
msgstr "Mnogo jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
"stali na predviđen prostor"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući meni"
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
"može koristiti za prebacivanje na list"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Group Name"
msgstr "Ime grupe"
#: ../gtk/gtknotebook.c:739
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ime grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička"
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka jezička"
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753
msgid "Menu label"
msgstr "Oznaka menija"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju"
#: ../gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab expand"
msgstr "Razotkri jezičak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim akcijama ili ne"
#: ../gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Tab detachable"
msgstr "Jezičak otkačiv"
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"
#: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druga koračnica unazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druga koračnica unapred"
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Backward stepper"
msgstr "Koračnica unazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
#: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica unapred"
#: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
#: ../gtk/gtknotebook.c:866
msgid "Tab overlap"
msgstr "Preklapanje jzičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:882
msgid "Tab curvature"
msgstr "Iskrivljenost jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:883
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"
#: ../gtk/gtknotebook.c:899
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Razmak strelice"
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
msgid "Icon's count"
msgstr "Broj ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
msgid "Icon's label"
msgstr "Oznaka ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
msgid "Icon's style context"
msgstr "Postavljen stil pisma"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
msgid "Background icon"
msgstr "Pozadinska ikona"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Ikona za pozadinu broja obeležja"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
msgid "Background icon name"
msgstr "Ime pozadinske ikone"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Ime ikone za pozadinu broja obeležja"
#: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "Orientation"
msgstr "Pravac pružanja"
#: ../gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Usmerenje usmerivog elementa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
"vrhu)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:336
msgid "Position Set"
msgstr "Položaj postavljen"
#: ../gtk/gtkpaned.c:337
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:343
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"
#: ../gtk/gtkpaned.c:344
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina ručke"
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveći položaj"
#: ../gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
#: ../gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Resize"
msgstr "Promeni veličinu"
#: ../gtk/gtkpaned.c:397
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
"elementom"
#: ../gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Shrink"
msgstr "Skupljanje"
#: ../gtk/gtkpaned.c:413
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
#: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296
msgid "Embedded"
msgstr "Ugnježdeno"
#: ../gtk/gtkplug.c:202
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Da li je utikač ugnježden"
#: ../gtk/gtkplug.c:216
msgid "Socket Window"
msgstr "Prozor utičnice"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Prozer utičnice u kome je utikač ugnježden"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime štampača"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Backend"
msgstr "Pozadinski motor"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Pozadinski motor za štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Is Virtual"
msgstr "Da li je virtuelni"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Prihvata PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Prihvata PostSkript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:160
msgid "State Message"
msgstr "Poruka stanja"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "The location of the printer"
msgstr "Mesto štampača"
#: ../gtk/gtkprinter.c:175
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ime ikonice koja se koristi za štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:181
msgid "Job Count"
msgstr "Broj poslova"
#: ../gtk/gtkprinter.c:182
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pauzirani štampač"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
#: ../gtk/gtkprinter.c:214
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Prihvata poslove"
#: ../gtk/gtkprinter.c:215
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
msgid "Source option"
msgstr "Mogućnost izvora"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naslov posla štampanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:159
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:160
msgid "Printer settings"
msgstr "Podešavanja štampača"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke strane"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
msgid "Track Print Status"
msgstr "Prati stanje štampanja"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:178
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje status-changed signale "
"pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Podrazumevane postavke strane"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
msgid "Print Settings"
msgstr "Podešavanje štampe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
msgid "Job Name"
msgstr "Ime posla"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj strana"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Broj strana u dokumentu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna strana"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
msgid "The current page in the document"
msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Use full page"
msgstr "Koristi celu stranu"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
"ćošku oblasti štampe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
"štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prikaži dijalog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vreme štampe."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
msgid "Allow Async"
msgstr "Dozvoli asinhrono"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
msgid "Export filename"
msgstr "Ime datoteke za izvoz"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje operacije štampanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
msgid "Status String"
msgstr "Niska stanja"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Opis stanja u "
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
msgid "Custom tab label"
msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
msgid "Support Selection"
msgstr "Podržava izbor"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
msgid "Has Selection"
msgstr "Ima izbor"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Ugnježdene postavke strane"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"Postavljeno ako su padajući meni za postavku strane ugnježdeni u dijalog štampe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Broj strana za štampanje"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
msgid "Selected Printer"
msgstr "Izabrani štampač"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ručne mogućnosti"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Da li dijalog podržava izbor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Da li program ima izbor"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Postavljeno ako su padajući meniji postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog za "
"štampu"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid "Fraction"
msgstr "Deo"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak uvećanja"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
"priraštaju"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
"dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
msgid "X spacing"
msgstr "H razmak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "Y spacing"
msgstr "Y razmak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:118
msgid "The value"
msgstr "Vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:119
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
"tekuća akcija svoje grupe."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:136
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:151
msgid "The current value"
msgstr "Trenutna vrednost"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:152
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Radio stavka menija čijoj grupi ovaj element pripada."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
#: ../gtk/gtkrange.c:417
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
#: ../gtk/gtkrange.c:425
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
#: ../gtk/gtkrange.c:432
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Osetljivost donje koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:433
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"
#: ../gtk/gtkrange.c:441
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Osetljivost gornje koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:442
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"
#: ../gtk/gtkrange.c:459
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Prikaži nivo popune"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
#: ../gtk/gtkrange.c:476
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Ograniči na nivo popune"
#: ../gtk/gtkrange.c:477
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivo popune"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "The fill level."
msgstr "Nivo popune."
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokruživanje cifara"
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost."
#: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:836
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: ../gtk/gtkrange.c:520
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina klizača ili razmernika"
#: ../gtk/gtkrange.c:527
msgid "Trough Border"
msgstr "Ivica uvale"
#: ../gtk/gtkrange.c:528
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
#: ../gtk/gtkrange.c:535
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:536
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
#: ../gtk/gtkrange.c:549
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak koračnica"
#: ../gtk/gtkrange.c:550
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: ../gtk/gtkrange.c:557
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
#: ../gtk/gtkrange.c:558
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtkrange.c:565
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
#: ../gtk/gtkrange.c:566
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtkrange.c:582
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Prikaz ispod koračnice"
#: ../gtk/gtkrange.c:583
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"
#: ../gtk/gtkrange.c:596
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Veličina strelica"
#: ../gtk/gtkrange.c:597
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
msgid "Show Numbers"
msgstr "Prikaži brojeve"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Prikaži privatne"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Prikaži savete"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Prikaži ikonice"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Prikaži nepronađene"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalni"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: "
"adrese"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Limit"
msgstr "Ograničenje"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Najveći broj stavki za prikaz"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Tip ređanja"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrednost razmere"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
msgid "The icon size"
msgstr "Veličina ikonice"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
msgid "Icons"
msgstr "Ikonice"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
msgid "List of icon names"
msgstr "Spisak imena ikonica"
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:262
msgid "Draw Value"
msgstr "Prikaži vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:263
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
#: ../gtk/gtkscale.c:270
msgid "Value Position"
msgstr "Mesto za vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:271
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
#: ../gtk/gtkscale.c:278
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"
#: ../gtk/gtkscale.c:279
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača za razmernik"
#: ../gtk/gtkscale.c:287
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrednosti"
#: ../gtk/gtkscale.c:288
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:86
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:87
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
"kontrolora"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:103
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:104
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
"kontrolora"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:120
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Vodoravna klizna polisa"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:136
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Uspravna klizna polisa"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja dužina klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
"dužinu"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
msgid "Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje. Ovo svojstvo ima "
"efekta samo ako je „window-placement-set“ postavljen"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu "
"na klizače."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta senke"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Klizači unutar udubljenja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak između strelica"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Najmanja širina sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Najmanja visina sadržaja"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Iscrtavanje"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
# Urke: ja sam ga odavno koristio :)
#: ../gtk/gtksettings.c:318
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vreme dvoklika"
#: ../gtk/gtksettings.c:319
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: ../gtk/gtksettings.c:326
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Razmak dvoklika"
#: ../gtk/gtksettings.c:327
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u tačkama)"
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:344
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Da li kursor treba da treperi"
#: ../gtk/gtksettings.c:351
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vreme treptaja kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vreme treptaja kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje trepanje, u milisekundama"
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
"desna na levo "
#: ../gtk/gtksettings.c:387
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:388
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ime teme za učitavanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:396
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme ikona"
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
#: ../gtk/gtksettings.c:405
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime rezervne teme ikonica"
#: ../gtk/gtksettings.c:406
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti kao rezervna"
#: ../gtk/gtksettings.c:414
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime teme tastera"
#: ../gtk/gtksettings.c:415
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Ime teme tastera za učitavanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:423
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica za liniju menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:424
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Izbor tastera za pristup liniji menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:432
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag prevlačenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:433
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
#: ../gtk/gtksettings.c:441
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisma"
#: ../gtk/gtksettings.c:442
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: ../gtk/gtksettings.c:464
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličine ikona"
#: ../gtk/gtksettings.c:465
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: ../gtk/gtksettings.c:473
msgid "GTK Modules"
msgstr "Gtk dodaci"
#: ../gtk/gtksettings.c:474
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
#: ../gtk/gtksettings.c:482
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft omekšavanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:483
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da omekšava Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: ../gtk/gtksettings.c:492
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft hintovi"
#: ../gtk/gtksettings.c:493
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da li da koristi hintove za Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
#: ../gtk/gtksettings.c:502
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil Xft hintova"
#: ../gtk/gtksettings.c:503
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
"hintfull"
#: ../gtk/gtksettings.c:512
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:513
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
#: ../gtk/gtksettings.c:522
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft TPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:523
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
#: ../gtk/gtksettings.c:532
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:533
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Ime teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
#: ../gtk/gtksettings.c:541
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veličina teme kursora"
#: ../gtk/gtksettings.c:542
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
#: ../gtk/gtksettings.c:551
msgid "Alternative button order"
msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
#: ../gtk/gtksettings.c:552
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
#: ../gtk/gtksettings.c:569
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternativni indikator smera ređanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu "
"na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
#: ../gtk/gtksettings.c:578
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Prikaži meni „Načini unosa“"
#: ../gtk/gtksettings.c:579
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:587
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Prikaži meni „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
#: ../gtk/gtksettings.c:588
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
"karaktera"
#: ../gtk/gtksettings.c:596
msgid "Start timeout"
msgstr "Vreme ograničenja početka"
#: ../gtk/gtksettings.c:597
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
#: ../gtk/gtksettings.c:606
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtksettings.c:616
msgid "Expand timeout"
msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:617
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region"
#: ../gtk/gtksettings.c:652
msgid "Color scheme"
msgstr "Šema boja"
#: ../gtk/gtksettings.c:653
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
#: ../gtk/gtksettings.c:662
msgid "Enable Animations"
msgstr "Omogući animacije"
#: ../gtk/gtksettings.c:663
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
#: ../gtk/gtksettings.c:681
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran"
#: ../gtk/gtksettings.c:682
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:699
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Rok saveta"
#: ../gtk/gtksettings.c:700
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
#: ../gtk/gtksettings.c:725
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Rok saveta za razgledanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:726
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
#: ../gtk/gtksettings.c:748
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
#: ../gtk/gtksettings.c:767
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Samo tasteri elemenata"
#: ../gtk/gtksettings.c:768
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za "
"upravljanje elementima"
#: ../gtk/gtksettings.c:785
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Prelamanje tastera elemenata"
#: ../gtk/gtksettings.c:786
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"
#: ../gtk/gtksettings.c:806
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvuk za grešku"
#: ../gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima "
"preko tastature"
#: ../gtk/gtksettings.c:824
msgid "Color Hash"
msgstr "Heš boja"
#: ../gtk/gtksettings.c:825
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja"
#: ../gtk/gtksettings.c:833
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:834
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:851
msgid "Default print backend"
msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje"
#: ../gtk/gtksettings.c:852
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
#: ../gtk/gtksettings.c:875
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
#: ../gtk/gtksettings.c:876
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
#: ../gtk/gtksettings.c:892
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Omogući mnemonike"
#: ../gtk/gtksettings.c:893
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
#: ../gtk/gtksettings.c:909
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Omogući prečice"
#: ../gtk/gtksettings.c:910
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Da li stavke menija treba da imaju prečice"
#: ../gtk/gtksettings.c:927
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:928
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:946
msgid "Default IM module"
msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:947
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
#: ../gtk/gtksettings.c:965
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka"
#: ../gtk/gtksettings.c:966
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
#: ../gtk/gtksettings.c:975
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta"
#: ../gtk/gtksettings.c:976
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
#: ../gtk/gtksettings.c:998
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ime zvučne teme"
#: ../gtk/gtksettings.c:999
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG ime zvučne teme"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Zvučna potvrda unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1043
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Omogući zvuk na događaje"
#: ../gtk/gtksettings.c:1044
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje"
#: ../gtk/gtksettings.c:1059
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Omogući savete"
#: ../gtk/gtksettings.c:1060
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
msgid "Toolbar style"
msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
#: ../gtk/gtksettings.c:1074
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
"ikone, itd."
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Veličina ikona za alatke"
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Veličina ikona za uobičajene trake sa alatkama."
#: ../gtk/gtksettings.c:1106
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Automatske mnemonike"
#: ../gtk/gtksettings.c:1107
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
"korisnik uključi."
#: ../gtk/gtksettings.c:1132
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Program voli tamnu temu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1133
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."
#: ../gtk/gtksettings.c:1148
msgid "Show button images"
msgstr "Prikaži slike dugmeta"
#: ../gtk/gtksettings.c:1149
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
#: ../gtk/gtksettings.c:1157 ../gtk/gtksettings.c:1251
msgid "Select on focus"
msgstr "Izaberi kad je u fokusu"
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
#: ../gtk/gtksettings.c:1176
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Koliko dugo da se prikazuje poslednje uneseni karakter kod skrivenih unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
msgid "Show menu images"
msgstr "Prikaži slike u meniju"
#: ../gtk/gtksettings.c:1186
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Da li se prikazuju slike u meniju"
#: ../gtk/gtksettings.c:1194
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa linije menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1212
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
#: ../gtk/gtksettings.c:1213
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
"prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
#: ../gtk/gtksettings.c:1222
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
#: ../gtk/gtksettings.c:1223
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1231
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1232
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
"se pojavio podmeni"
#: ../gtk/gtksettings.c:1241
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
#: ../gtk/gtksettings.c:1242
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
#: ../gtk/gtksettings.c:1252
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1260
msgid "Custom palette"
msgstr "Podešena paleta"
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
#: ../gtk/gtksettings.c:1269
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Način predunosa metode unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1270
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1279
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil stanja metoda unosa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Način rada"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
"elemenata"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Zanemari skrivene"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje veličina "
"grupe"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
"dugmeta"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Numeric"
msgstr "Brojevni"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Wrap"
msgstr "U krug"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Update Policy"
msgstr "Način osvežavanja"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
#: ../gtk/gtkspinner.c:119
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Da li je vrteška uključena"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:263
msgid "The size of the icon"
msgstr "Veličina ikonice"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Usmerenje fioke"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Has tooltip"
msgstr "Ima savet"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:341
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Tekst saveta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Oznake saveta"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:391
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
#: ../gtk/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Kontekst stila"
#: ../gtk/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "Iz kog konteksta Gtk stila će biti uzet stil"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:546
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Povezani Gdk ekran"
# Mozda "razlomak"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:552
msgid "Direction"
msgstr "Pravac"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:236
msgid "Text direction"
msgstr "Smer teksta"
#: ../gtk/gtkswitch.c:802
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"
#: ../gtk/gtkswitch.c:837
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Najmanja širina ručice"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "Rows"
msgstr "Redovi"
#: ../gtk/gtktable.c:158
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tabeli"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "Columns"
msgstr "Kolone"
#: ../gtk/gtktable.c:167
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj kolona u tabeli"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donje pripajanje"
#: ../gtk/gtktable.c:229
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne postavke"
#: ../gtk/gtktable.c:230
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtktable.c:236
msgid "Vertical options"
msgstr "Uspravne postavke"
#: ../gtk/gtktable.c:237
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
#: ../gtk/gtktable.c:243
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: ../gtk/gtktable.c:244
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
"tačkama"
#: ../gtk/gtktable.c:250
msgid "Vertical padding"
msgstr "Uspravna popuna"
#: ../gtk/gtktable.c:251
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
"tačkama"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela tekst oznaka"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tekući tekst bafera"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
msgid "Has selection"
msgstr "Ima izbor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj kursora"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka bafera)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
msgid "Copy target list"
msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao "
"izvori prevlačenja i spuštanja"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
msgid "Paste target list"
msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao "
"odredišta za prevlačenje i spuštanje"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Levo privlačenje"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:186
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:187
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: ../gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:213
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
"označenih znakova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:229
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:237
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
#: ../gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:295
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:304
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:334
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
"uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:373
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
"pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća "
"vrednost."
#: ../gtk/gtktexttag.c:380
msgid "Left margin"
msgstr "Leva margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina leve margine u tačkama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:390
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne margine u tačkama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:413
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango "
"jedinicama"
#: ../gtk/gtktexttag.c:422
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Tačaka unutar pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
#: ../gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Da li je tekst sakriven"
#: ../gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime boje pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:514
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Boja pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:530
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja pozadine pasusa kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Akumuliranje margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."
#: ../gtk/gtktexttag.c:562
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
#: ../gtk/gtktexttag.c:602
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
#: ../gtk/gtktexttag.c:610
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena leva margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:614
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:622
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen prelom"
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
#: ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabulatori"
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
#: ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
#: ../gtk/gtktexttag.c:655
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:659
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
#: ../gtk/gtktextview.c:654
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Tačaka iznad linija"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Tačaka ispod linija"
#: ../gtk/gtktextview.c:674
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Tačaka između linija"
#: ../gtk/gtktextview.c:692
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način preloma"
#: ../gtk/gtktextview.c:710
msgid "Left Margin"
msgstr "Leva margina"
#: ../gtk/gtktextview.c:720
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: ../gtk/gtktextview.c:748
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor se vidi"
#: ../gtk/gtktextview.c:749
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
#: ../gtk/gtktextview.c:756
msgid "Buffer"
msgstr "Bafer"
#: ../gtk/gtktextview.c:757
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bafer koji se prikazuje"
#: ../gtk/gtktextview.c:765
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
#: ../gtk/gtktextview.c:772
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvata tabulator"
#: ../gtk/gtktextview.c:773
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
#: ../gtk/gtktextview.c:808
msgid "Error underline color"
msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
#: ../gtk/gtktextview.c:809
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
msgid "Theming engine name"
msgstr "Ime teme"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil linije sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:490
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:497
msgid "Show Arrow"
msgstr "Prikaži strelicu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:498
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
msgid "Icon size set"
msgstr "Postavljena veličina ikonica"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:559
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina razmaka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:560
msgid "Size of spacers"
msgstr "Veličina razmaka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:577
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Najveće širenje deteta"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:578
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:586
msgid "Space style"
msgstr "Stil razmaka"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:587
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:594
msgid "Button relief"
msgstr "Ivica dugmića"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:595
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:602
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
"prečica u prikazanom meniju"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Stock Id"
msgstr "ID isporučene"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
msgid "Icon name"
msgstr "Ime ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Icon widget"
msgstr "Element ikone"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmak ikonice"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:210
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Collapsed"
msgstr "Sakupljeno"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "ellipsize"
msgstr "skrati"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Header Relief"
msgstr "Reljef zaglavlja"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Header Spacing"
msgstr "Razmak zaglavlja"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "New Row"
msgstr "Novi red"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
msgid "Exclusive"
msgstr "Ekskluzivno"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color"
msgstr "Boja greške"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Boja greške za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color"
msgstr "Boja upozorenja"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color"
msgstr "Boja uspeha"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
#, fuzzy
#| msgid "Icon Sizes"
msgid "Icon Size"
msgstr "Veličine ikona"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktreemenu.c:287
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model stabla izbornika"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model za stablo izbornika"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Koreni red Stabla izbornika"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:344
msgid "Tearoff"
msgstr "Otkidanje"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:345
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:361
msgid "Wrap Width"
msgstr "Širina za prelom"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:362
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView-a"
#: ../gtk/gtktreeview.c:986
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
msgid "Headers Visible"
msgstr "Zaglavlja vidljiva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:999
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1007
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Expander Column"
msgstr "Kolona grananja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1015
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "Rules Hint"
msgstr "Nagoveštaj za linije"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
"bojama"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Search Column"
msgstr "Kolona za pretragu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Utvrđena visina reda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1068
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Hover Selection"
msgstr "Izbor pod mišem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Hover Expand"
msgstr "Raširi pod mišem"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1109
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
msgid "Show Expanders"
msgstr "Prikaži proširivače"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "View has expanders"
msgstr "Prikaz ima proširivače"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivo uvlačenja"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Istezanje gumice"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogući linije mreže"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogući linije stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1166
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1214
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dozvoli linije"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1215
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje za grananje"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1242
msgid "Grid line width"
msgstr "Širina linije mreže"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1249
msgid "Tree line width"
msgstr "Širina linija drveta"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1256
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Obrazac linija mreže"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Obrazac linija stabla"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Da li prikazati kolonu"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:646
msgid "Resizable"
msgstr "Veličina promenljiva"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmene veličine stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Fixed Width"
msgstr "Utvrđena širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
# bug: a bit confusing, ain't it?
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
msgid "Clickable"
msgstr "Može se kliknuti"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Widget"
msgstr "Element"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
msgid "Sort order"
msgstr "Redosled uređenja"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
msgid "Sort column ID"
msgstr "IB za uređenje kolone"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:233
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena definicija sučelja"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
#: ../gtk/gtkviewport.c:154
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne"
#: ../gtk/gtkwidget.c:931
msgid "Widget name"
msgstr "Ime elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:932
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:938
msgid "Parent widget"
msgstr "Sadrži ga element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:939
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
#: ../gtk/gtkwidget.c:946
msgid "Width request"
msgstr "Zahtev za širinu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:947
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: ../gtk/gtkwidget.c:955
msgid "Height request"
msgstr "Zahtev za visinu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:956
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtev"
#: ../gtk/gtkwidget.c:965
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Da li je element vidljiv"
#: ../gtk/gtkwidget.c:972
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Da li element odgovara na unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:978
msgid "Application paintable"
msgstr "Program će iscrtavati"
#: ../gtk/gtkwidget.c:979
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:985
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:986
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:992
msgid "Has focus"
msgstr "U fokusu je"
#: ../gtk/gtkwidget.c:993
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Da li je element u fokusu za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:999
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1000
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1006
msgid "Can default"
msgstr "Može biti podrazumevani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1007
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1013
msgid "Has default"
msgstr "Jeste podrazumevani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1014
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Da li je element podrazumevani element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1020
msgid "Receives default"
msgstr "Prima podrazumevano"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1021
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije "
"fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1027
msgid "Composite child"
msgstr "Složeni element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1028
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1034
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1035
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1041
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1042
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1049
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1050
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Da li ovaj element ima savet"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Window"
msgstr "Prozor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "Double Buffered"
msgstr "Duplo baferovanje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Da li je ovaj element ima duplo baferovanje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1195
msgid "Margin on Left"
msgstr "Margina na levoj"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1196
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1216
msgid "Margin on Right"
msgstr "Margina na desnoj"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1217
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1237
msgid "Margin on Top"
msgstr "Margina na vrhu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1238
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Margina na dnu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1276
msgid "All Margins"
msgstr "Sve margine"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1310
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodoravno širenje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1311
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1325
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1340
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Uspravno širenje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1341
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1355
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"
# Ovo je LOSE!
#: ../gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Expand Both"
msgstr "Širenje oba"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3008
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnji fokus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3009
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3015
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina linije fokusa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3016
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3022
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3023
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u fokusu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3028
msgid "Focus padding"
msgstr "Popuna fokusa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3029
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3034
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3035
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3040
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kursora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3041
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
"desna na levo, i teksta sa leva na desno"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3046
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Razmera kursorne linije"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3047
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3053
msgid "Window dragging"
msgstr "Prevlačenje prozora"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3054
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku klikom na prazne oblasti"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3067
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Boja neposećene veze"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3068
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Boja neposećenih veza"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3081
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Boja posećene veze"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3082
msgid "Color of visited links"
msgstr "Boja posećenih veza"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3096
msgid "Wide Separators"
msgstr "Široki razdvojnici"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3097
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
"kutije umesto linije"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3111
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina razdvojnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3112
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3126
msgid "Separator Height"
msgstr "Visina razdvojnika"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3127
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3141
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3142
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3156
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3157
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:604
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
msgid "Window Role"
msgstr "Uloga prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
msgid "Startup ID"
msgstr "Identifikator pokretanja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje "
"pokretanja"
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početni položaj prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:671
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:672
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:681
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: ../gtk/gtkwindow.c:682
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ukloni sa pokretačem"
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:700
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za ovaj prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Prikaži mnemonike"
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:738
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
#: ../gtk/gtkwindow.c:746
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus na prvi nivo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:747
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog GtkWindow-a"
#: ../gtk/gtkwindow.c:754
msgid "Type hint"
msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
"prozor i kako ga postaviti."
#: ../gtk/gtkwindow.c:763
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči spisak procesa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:764
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: ../gtk/gtkwindow.c:780
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku"
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvata fokus"
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
#: ../gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
#: ../gtk/gtkwindow.c:810
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
#: ../gtk/gtkwindow.c:824
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašen"
#: ../gtk/gtkwindow.c:825
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
# Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
#: ../gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Deletable"
msgstr "Može se brisati"
#: ../gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Resize grip"
msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora."
#: ../gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Gravity"
msgstr "Privlačenje"
#: ../gtk/gtkwindow.c:892
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Transient for Window"
msgstr "Providnost prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:910
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta"
#: ../gtk/gtkwindow.c:925
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Neprovidnost prozora"
#: ../gtk/gtkwindow.c:926
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Neprovidnost prozora, od 0 do 1"
#: ../gtk/gtkwindow.c:936 ../gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:942 ../gtk/gtkwindow.c:943
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"
#: ../gtk/gtkwindow.c:965
msgid "GtkApplication"
msgstr "Gtk program"
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Gtk program za prozor"
#~ msgid ""
#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
#~ "it defaults to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka za vezu ka veb stranama programa. Ukoliko nije postavljeno, koristi "
#~ "se sama adresa"
#~ msgid "Tab pack type"
#~ msgstr "Vrsta jezičaka"
#~ msgid "Update policy"
#~ msgstr "Politika osvežavanja"
#~ msgid "How the range should be updated on the screen"
#~ msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Donja"
#~ msgid "Lower limit of ruler"
#~ msgstr "Donja granica lenjira"
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Gornja"
#~ msgid "Upper limit of ruler"
#~ msgstr "Gornja granica lenjira"
#~ msgid "Position of mark on the ruler"
#~ msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
#~ msgid "Max Size"
#~ msgstr "Najveća veličina"
#~ msgid "Maximum size of the ruler"
#~ msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "Mere"
#~ msgid "The metric used for the ruler"
#~ msgstr "Mere korišćene na lenjiru"
#~ msgid "Number of steps"
#~ msgstr "Broj koraka"
#~ msgid ""
#~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
#~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
#~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
#~ msgstr ""
#~ "Broj koraka za koje vrteška napravi ceo krug. Podrazumevano, vrteška "
#~ "napravi jedan krug za jednu sekundu (pogledajte #GtkSpinner:cycle-"
#~ "duration)."
#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "Trajanje animacije"
#~ msgid ""
#~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
#~ msgstr "Vreme u milisekundama za koje vrteška napravi ceo krug."
#~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
#~ msgstr "Da li se u liniji stanja nalazi i hvataljka za promenu veličine"
#~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Vodoravna popravka za element"
#~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
#~ msgstr "Uspravna popravka za element"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
#~ "for this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda"
#~ msgid ""
#~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
#~ "this viewport"
#~ msgstr ""
#~ "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda"
#~ msgid "Extension events"
#~ msgstr "Dodatni događaji"
#~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
#~ msgstr ""
#~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
#~ "prima"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Ponavljanje"
#~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
#~ msgstr "Da li animacija treba da se ponavlja kada dođe do kraja"
#~ msgid "Number of Channels"
#~ msgstr "Broj kanala"
# ili možda pikselu?
#~ msgid "The number of samples per pixel"
#~ msgstr "Broj uzoraka po tački"
#~ msgid "Colorspace"
#~ msgstr "Prostor boja"
#~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
#~ msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci"
#~ msgid "Has Alpha"
#~ msgstr "Koristi providnost"
#~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
#~ msgstr "Da li sličica koristi providnost"
#~ msgid "Bits per Sample"
#~ msgstr "Bitova po uzorku"
#~ msgid "The number of bits per sample"
#~ msgstr "Broj bitova po uzorku"
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
#~ msgstr "Broj kolona u sličici"
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
#~ msgstr "Broj redova u sličici"
#~ msgid "Rowstride"
#~ msgstr "Međured"
#~ msgid ""
#~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
#~ "row"
#~ msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Tačke"
#~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
#~ msgstr "Pokazivač na sadržaj piskela sličice"
#~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
#~ msgstr "GdkScreen za renderer"
#~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
#~ msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta."
#~ msgid "Has separator"
#~ msgstr "Sadrži razdvojnik"
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
#~ msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
#~ msgid "Invisible char set"
#~ msgstr "Nevidljivi skup karaktera"
#~ msgid "State Hint"
#~ msgstr "Nagoveštaj stanja"
#~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
#~ msgstr "Da li da se prosleđuje ispravno stanje pri crtanju senke ili pozadine"
#~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
#~ msgstr "Trenutno izabrano pismo"
#~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
#~ msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senke"
#~ msgid "Pixmap"
#~ msgstr "Piksmapa"
#~ msgid "A GdkPixmap to display"
#~ msgstr "GdkPixmap za prikaz"
#~ msgid "A GdkImage to display"
#~ msgstr "GdkImage za prikaz"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "Maska"
#~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
#~ msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
#~ msgid "Use separator"
#~ msgstr "Koristi razdvojnik"
#~ msgid ""
#~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
#~ "buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Da li da postavi razdvojnik između teksta i dugmadi u prozorčetu sa "
#~ "porukama"
#~ msgid "Activity mode"
#~ msgstr "Aktivnost u toku"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
#~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
#~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
#~ "take."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, aktivnost GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
#~ "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo "
#~ "se koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati."
#~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
#~ msgstr "Aktiviraj klizač na tokom prevlačenja"
#~ msgid ""
#~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
#~ "shadow IN while they are dragged"
#~ msgstr ""
#~ "Kada je ova opcija postavljena na „TRUE“ (tačno), klizači će biti aktivni "
#~ "i iscrtaće se senke unutar njih tokom prevlačenja"
#~ msgid "Trough Side Details"
#~ msgstr "Detalji unutar klizača"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
#~ "drawn with different details"
#~ msgstr ""
#~ "Kada je ova opcija postavljena na „TRUE“ (tačno), delovi klizača na "
#~ "suprotnim stranama će biti drugačije prikazani"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
#~ "()"
#~ msgstr "Najveći broj stavki koje vraća gtk_recent_manager_get_items()"
#~ msgid "Blinking"
#~ msgstr "Treptanje"
#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
#~ msgstr "Da li ikonica stanja trepće"
#~ msgid "Background stipple mask"
#~ msgstr "Tačkasta maska pozadine"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
#~ msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
#~ msgid "Foreground stipple mask"
#~ msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
#~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
#~ msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
#~ msgid "Background stipple set"
#~ msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
#~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
#~ msgid "Foreground stipple set"
#~ msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
#~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
#~ msgid "Row Ending details"
#~ msgstr "Detalji kraja reda"
#~ msgid "Enable extended row background theming"
#~ msgstr "Uključuje dodatni izgled pozadine redova"
#~ msgid "Draw Border"
#~ msgstr "Iscrtaj ivice"
#~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
#~ msgstr "Veličina oblasti van područja elementa za crtanje"
#~ msgid "Allow Shrink"
#~ msgstr "Dopusti smanjivanje"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
#~ "the time a bad idea"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
#~ "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
#~ msgid "Allow Grow"
#~ msgstr "Dopusti povećanje"
#~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
#~ "najmanje veličine"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Omogućena upotreba strelica"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Uvek omogućene strelice"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Zavisno od veličine slova"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Dozvoliti prazno"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Da li ovo polje može biti bez vrednosti"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Vrednost sa spiska"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
# šta znači splajn!?
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "Najmanje X"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "Najveće X"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Najmanje Y"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Najveće Y"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Mašinerija za sistem datoteka"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Ime mašinerije za sistem datoteka koji će se koristiti"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Ivica jezičaka"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "IB grupe za prevlačenje i spuštanje jezičaka"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Korisnički podaci"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Anonimni pokazivač na korisničke podatke"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Meni mogućnosti"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Vrsta prikaza"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom režimu (prevaziđeno)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Korak aktivnost"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je aktivnost u toku "
#~ "(prevaziđeno)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blokovi aktivnosti"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je aktivnost u toku "
#~ "(prevaziđeno)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Nenametljivi blokovi"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
#~ "nenametljivi prikaz)"
# Urke: da li ovde treba „element teksta“ ?
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Prelom reda"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Prelom reči"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Oblačići"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Da li se oblačići za alatke prikazuju ili ne"