gtk/po-properties/ast.po
Matthias Clasen 473b7aa6a2 2.90.1
2010-05-25 22:57:46 -04:00

7579 lines
211 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-11 22:48+0100\n"
"Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Si l'animación tien d'aniciar dende'l principiu cuando aporte al final"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Númberu de canales"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "El númberu d'amueses por píxel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Espaciu de color"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Tien alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por amuesa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "El númberu de bits por amuesa"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Anchu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Height"
msgstr "Altor"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Separtación de fileres"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente filera"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK"
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "El GdkScreen pal renderizador"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Opciones de la fonte"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución de la fonte"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla"
#: gdk/gdkwindow.c:565 gdk/gdkwindow.c:566
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid "Program name"
msgstr "Nome del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma "
"predeterminada per aciu de g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:313
msgid "Program version"
msgstr "Versión del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "The version of the program"
msgstr "La versión del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena del Copyright"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:329
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de drechos de copia del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentarios"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios tocante al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Website URL"
msgstr "URL del sitiu web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta del sitiu web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, usaráse "
"la URL de forma predeterminada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Llista d'autores del programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Llista de xente documentando'l programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:449
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de torna"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Logo"
msgstr "Logotipu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome del iconu del logotipu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Wrap license"
msgstr "Axustar llicencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia."
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zarru del acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
#: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:130
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nome únicu pa l'aición."
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305
#: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta "
"aición."
#: gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta curtia"
#: gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de "
"ferramientes."
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Conseyu"
#: gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un conseyu pa esta aición."
#: gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Iconu d'inventariu"
#: gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición."
#: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344
#: gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "L'iconu amosáu"
#: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326
#: gtk/gtkprinter.c:179 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome del iconu"
#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327
#: gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos"
#: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:185
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si ye horizontal"
#: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra "
"tea n'orientación horizontal."
#: gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible cuando rebosa"
#: gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel "
"menú de rebosamientu de la barra de ferramientes."
#: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si ye vertical"
#: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra "
"tea n'orientación vertical."
#: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Is important"
msgstr "Ye importante"
#: gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los "
"proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Anubrir si ta baleru"
#: gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación "
"anubriránse."
#: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:613
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica si l'aición ta activada."
#: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:606
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica si l'aición ye visible."
#: gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Grupu d'aición"
#: gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu "
"internu)."
#: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Siempre amosar la imaxe"
#: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome pal grupu de l'aición."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible."
#: gtk/gtkactivatable.c:308
msgid "Related Action"
msgstr "Aición rellacionada"
#: gtk/gtkactivatable.c:309
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá anovamientos"
#: gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Usar aspeutu d'activación"
#: gtk/gtkactivatable.c:332
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "El valor del axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimu"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "El valor mínimu del axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximu"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "El valor máximu del axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Incrementu del pasu"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'incrementu del pasu del axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementu de páxina"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incrementu de páxina del axuste"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Tamañu de páxina"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "El tamañu de páxina del axuste"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alliniación horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la "
"esquierda, 1.0 allíniase a la drecha"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alliniación vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, 1.0 "
"allíniase abaxo"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto "
"se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se "
"tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Rellenu superior"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Rellenu inferior"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr "Rellenu pela esquierda"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget."
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Rellenu pela drecha"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget."
#: gtk/gtkarrow.c:95
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direición de la flecha"
#: gtk/gtkarrow.c:96
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar"
#: gtk/gtkarrow.c:104
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Solombra de la flecha"
#: gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha"
#: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:718 gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escaláu de fleches"
#: gtk/gtkarrow.c:113
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alliniación horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alliniación X pal fíu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alliniación vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alliniación Y pal fíu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer al fíu"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu"
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Header Padding"
msgstr "Separtación de la cabecera"
#: gtk/gtkassistant.c:307
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera."
#: gtk/gtkassistant.c:314
msgid "Content Padding"
msgstr "Separtación del conteníu"
#: gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos."
#: gtk/gtkassistant.c:331
msgid "Page type"
msgstr "Triba de páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:332
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "La triba de páxina del asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:349
msgid "Page title"
msgstr "Títulu de páxina"
#: gtk/gtkassistant.c:350
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "El títulu de la páxina del asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:366
msgid "Header image"
msgstr "Imaxe de la cabecera"
#: gtk/gtkassistant.c:367
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:383
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imaxe de barra llateral"
#: gtk/gtkassistant.c:384
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente"
#: gtk/gtkassistant.c:399
msgid "Page complete"
msgstr "Páxina completa"
#: gtk/gtkassistant.c:400
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchu mínimu del fíu"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altor mínimu del fíu"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altor internu de rellenu del fíu"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Layout style"
msgstr "Estilu de la distribución"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: predetermináu, "
"espardíos, esquines, aniciu y final"
#: gtk/gtkbbox.c:174
msgid "Secondary"
msgstr "Secundariu"
#: gtk/gtkbbox.c:175
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu pa "
"botones d'aida."
#: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:667
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciáu"
#: gtk/gtkbox.c:218
msgid "The amount of space between children"
msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos"
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:518
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homoxéneu"
#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu"
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
#: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Espander"
#: gtk/gtkbox.c:236
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez"
#: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Fill"
msgstr "Rellenu"
#: gtk/gtkbox.c:243
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu o "
"usáu como rellenu"
#: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Rellenu"
#: gtk/gtkbox.c:250
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles"
#: gtk/gtkbox.c:256
msgid "Pack type"
msgstr "Triba de empaquetáu"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia al "
"aniciu o al final del padre"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:242
#: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "La posición del fíu nel padre"
#: gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominiu de torna"
#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget "
"etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Usar solliñáu"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien "
"d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventariu"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en "
"llugar d'amosase"
#: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar al calcar"
#: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur"
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve del berbesu"
#: gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilu del relieve del berbesu"
#: gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente"
#: gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Alliniación vertical pal descendiente"
#: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imaxe"
#: gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón"
#: gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Posición de la imaxe"
#: gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu"
#: gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciáu predetermináu"
#: gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu"
#: gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres "
"dibuxaos fuera del berbesu"
#: gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamientu X del fíu"
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
#: gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamientu Y del fíu"
#: gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
#: gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplazar el focu"
#: gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién al "
"reutángulu del focu"
#: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Inner Border"
msgstr "Berbesu interior"
#: gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu."
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaciáu d'imaxe"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Show button images"
msgstr "Amosar imáxenes nos botones"
#: gtk/gtkbutton.c:539
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Añu"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "L'añu esbilláu"
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día "
"anguaño esbilláu)"
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Amosar titular"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Amosar nomes de los díes"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Ensin camudar mes"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Amosar númberu de la selmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Detalles del anchu"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Detalles de l'altor"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Detalla l'altor nes fileres"
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Amosar detalles"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles"
#: gtk/gtkcelleditable.c:43
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Encaboxóse la edición"
#: gtk/gtkcelleditable.c:44
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "mou"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Amosar la caxella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Amosar la caxella sensible"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "L'alliniación x"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "L'alliniación y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "El xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "El ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "anchor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "L'anchor fixu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "altor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "L'altor fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Ye espansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "La filera tien fíos"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ta expandíu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome del color de fondu de la caxella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondu de la caxella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Afitar el fondu de la caxella"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores del acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "La mázcara del modificador del acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Códigu de tecla del acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mou del acelerador"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:180
msgid "The type of accelerators"
msgstr "La triba d'aceleradores"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Modelu"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de testu"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Tien entrada"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oxetu Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "El pixbuf a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Estensor abiertu pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Estensor cerráu pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234
msgid "Stock ID"
msgstr "ID del inventariu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir estáu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Icon"
msgstr "Iconu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor de la barra de progresu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:740 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200
#: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Testu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Testu na barra de progresu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, pero "
"nun se sabe cuánto."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alliniación x del testu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al "
"revés pa distribuciones D-->I."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alliniación y testu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientación y direición del crecimientu de la barra de progresu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:394 gtk/gtkscalebutton.c:241
#: gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable."
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Tasa de xuba"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: gtk/gtkmenu.c:508 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:130
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Activu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#, fuzzy
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
#, fuzzy
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Nome de la imprentadora"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
#, fuzzy
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Testu a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Marcáu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Testu resaltáu a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mou de párrafu simple"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si tien de caltenese o non tol testu nun solu párrafu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nome del color de fondu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Color de fondu como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondu como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome del color de primer planu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Color de primer planu como una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:131
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer planu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Color de primer planu como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Familia tipográfica"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Estilu de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variante de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Anchor de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramientu de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Tamañu de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Puntos de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamañu de la fonte en puntos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Escala de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escaláu de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia base "
"la elevación ye negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tachar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se tacha'l testu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Solliñáu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Llingua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto "
"como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende esti "
"parámetru dablemente nun lo necesite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la "
"caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:681
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchu en carauteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mou d'axuste"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la caxella "
"nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Wrap width"
msgstr "Axustar anchu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Alliniación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cómo alliniar les llinies"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Afitar fondu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Afitar primer planu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Afitar editabilidá"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Afitar familia tipográfica"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Afitar l'estilu de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Afitar variante de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Afitar el pesu de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afitar el anchor de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Afitar el tamañu de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Afitar la escala de la fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Afitar elevamientu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afitar el tacháu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Afitar solliñáu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Afitar llingua"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Afitar elipsis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Afita alliniación"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Estáu conmutable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "El estáu conmutable del botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estáu inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "L'estáu inconsistente del botón"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "El botón de conmutable puede activase"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Estáu radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamañu del indicador"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu"
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Modelu CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "El modelu pa la vista de caxella"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamañu del indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaciu del indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si tien de dase o non un valor alfa al color"
# components/music/nautilus-music-view.c:198
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Títulu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "El color esbilláu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu ensembre)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:281
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tien control d'opacidá"
#: gtk/gtkcolorsel.c:282
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá"
#: gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has palette"
msgstr "Tien paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "The current color"
msgstr "El color actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
"ensembre)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:318
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Escoyeta de color"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Botón Aceutar"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "El botón Aceutar del diálogu."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botón Encaboxar"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "El botón Encaboxar del diálogu."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Botón Aida"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "El botón Aida del diálogu."
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelu de CaxaCombo"
#: gtk/gtkcombobox.c:672
msgid "The model for the combo box"
msgstr "El modelu pa la caxa combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:689
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella"
#: gtk/gtkcombobox.c:711
msgid "Row span column"
msgstr "Espander fileres a columnes"
#: gtk/gtkcombobox.c:712
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera"
#: gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "Column span column"
msgstr "Columna espande columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:734
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna"
#: gtk/gtkcombobox.c:755
msgid "Active item"
msgstr "Elementu activu"
#: gtk/gtkcombobox.c:756
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'elementu que ta activu anguaño"
#: gtk/gtkcombobox.c:775 gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Amestar tiradores a los menús"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr ""
"Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador"
#: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtkentry.c:689
msgid "Has Frame"
msgstr "Tien marcu"
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu"
#: gtk/gtkcombobox.c:800
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur"
#: gtk/gtkcombobox.c:815 gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Títulu del separtador"
#: gtk/gtkcombobox.c:816
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender l'emerxente"
#: gtk/gtkcombobox.c:833
msgid "Popup shown"
msgstr "Emerxente amosáu"
#: gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidá del botón"
#: gtk/gtkcombobox.c:851
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru"
#: gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparez como una llista"
#: gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a menús"
#: gtk/gtkcombobox.c:875
msgid "Arrow Size"
msgstr "Tamañu de la flecha"
#: gtk/gtkcombobox.c:876
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtkhandlebox.c:175
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:568
#: gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Triba de solombra"
#: gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Mou redimensionar"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Anchu del berbesu"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Fíu"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Tien separtador"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana"
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Separtación de la estaya de conteníu"
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal"
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaciáu de los botones"
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaciáu ente los botones"
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Berbesu de la estaya d'aición"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de la "
"ventana"
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text Buffer"
msgstr "Búfer de testu"
#: gtk/gtkentry.c:637
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu"
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:623
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:645 gtk/gtklabel.c:624
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:633
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite d'Escoyeta"
#: gtk/gtkentry.c:655 gtk/gtklabel.c:634
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr ""
"La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase"
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Llargor máximu"
#: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidá"
#: gtk/gtkentry.c:682
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou "
"contraseña)"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:698
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá d'estilu "
"del berbesu internu"
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "Invisible character"
msgstr "Caráuter invisible"
#: gtk/gtkentry.c:706 gtk/gtkentry.c:1272
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou "
"contraseña»)"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omisión"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón "
"predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO"
#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Width in chars"
msgstr "Anchor en carauteres"
#: gtk/gtkentry.c:721
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Scroll offset"
msgstr "Compensación del desplazamientu"
#: gtk/gtkentry.c:731
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la "
"esquierda"
#: gtk/gtkentry.c:741
msgid "The contents of the entry"
msgstr "El conteníu de la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X alliniación"
#: gtk/gtkentry.c:757 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés pa "
"distribuciones D-->I."
#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multillinia"
#: gtk/gtkentry.c:774
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia."
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta "
"activáu"
#: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mou de sobroscritura"
#: gtk/gtkentry.c:806
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
#: gtk/gtkentry.c:820 gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Llonxitú del testu"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:836
msgid "Invisible char set"
msgstr "Conxuntu de carauteres invisible"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá de los carauteres"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules"
#: gtk/gtkentry.c:856
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l "
"bloquéu de mayúscules ta activu"
#: gtk/gtkentry.c:870
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fraición de progresu"
#: gtk/gtkentry.c:871
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "La fraición actual completada de la xera"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progresu del pasu del pulsu"
#: gtk/gtkentry.c:889
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote de "
"progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primariu"
#: gtk/gtkentry.c:906
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundariu"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID d'atroxamientu primariu"
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu"
#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID d'atroxamientu secundariu"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nome del iconu primariu"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nome del iconu secundariu"
#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primariu"
#: gtk/gtkentry.c:996
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon pal iconu primariu"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundariu"
#: gtk/gtkentry.c:1011
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon pal iconu secundariu"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary storage type"
msgstr "Triba d'atroxamientu primariu"
#: gtk/gtkentry.c:1026
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu"
#: gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu"
#: gtk/gtkentry.c:1042
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Iconu primariu activable"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Iconu secundariu activable"
#: gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidá del iconu primariu"
#: gtk/gtkentry.c:1108
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu"
#: gtk/gtkentry.c:1130
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible"
#: gtk/gtkentry.c:1146
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu"
#: gtk/gtkentry.c:1147 gtk/gtkentry.c:1183
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu"
#: gtk/gtkentry.c:1163
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu"
#: gtk/gtkentry.c:1164 gtk/gtkentry.c:1202
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu"
#: gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu"
#: gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu"
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:685
msgid "IM module"
msgstr "Módulu ME"
#: gtk/gtkentry.c:1222 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar"
#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Illuminación d'iconu"
#: gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro "
"ellos"
#: gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Progress Border"
msgstr "Berbesu del progresu"
#: gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu"
#: gtk/gtkentry.c:1743
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu."
#: gtk/gtkentry.c:1757
msgid "State Hint"
msgstr "Suxerencia d'estáu"
#: gtk/gtkentry.c:1758
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr ""
"Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o fondu"
#: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:882
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleicionar nel focu"
#: gtk/gtkentry.c:1764
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién el "
"focu"
#: gtk/gtkentry.c:1778
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña"
#: gtk/gtkentry.c:1779
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes anubríes"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "El conteníu del búfer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelu de completáu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "El modelu p' atopar coincidencies"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Llonxitú mínima de contraseña"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Text column"
msgstr "Columna de testu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Completáu en llinia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerxer el completáu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Anchu del emerxente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Coincidencia simple del emerxente"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Escoyeta en llinia"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Equí la so descripción"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Ventana visible"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y "
"namái usada por eventos trap."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Sobro'l fíu"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por enriba "
"del widget fíu como oposición debaxo d'ésta."
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Expandíu"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Testu de la etiqueta del estensor"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcáu"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:779
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamañu del estensor"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:780
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamañu de la flecha del estensor"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Action"
msgstr "Aición"
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766 gtk/gtkrecentchooser.c:281
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Local Only"
msgstr "Namái llocal"
#: gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros llocales: "
"URLs"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes."
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes "
"personalizaes tendría d'amosase."
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru previsualizáu."
#: gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget estra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra."
#: gtk/gtkfilechooser.c:802 gtk/gtkrecentchooser.c:220
msgid "Select Multiple"
msgstr "Escoyeta múltiple"
#: gtk/gtkfilechooser.c:803
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros"
#: gtk/gtkfilechooser.c:809
msgid "Show Hidden"
msgstr "Amosar anubríos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:810
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase"
#: gtk/gtkfilechooser.c:825
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Facer confirmación de sobroscritura"
#: gtk/gtkfilechooser.c:826
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de "
"confirmación de sobroscritura si fuese necesariu."
#: gtk/gtkfilechooser.c:842
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Permitir la creación de carpetes"
#: gtk/gtkfilechooser.c:843
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu la "
"posibilidá de crear carpetes nueves."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogu"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres."
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X del widget fíu"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y del widget fíu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Nome de la fonte"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "El nome de la fonte esbillada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar fonte na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamañu na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Amosar estilo"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Amosar tamañu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "La cadena que representa esta fonte"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Vista previa del testu"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada"
#: gtk/gtkframe.c:115
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Testu de la etiqueta del marcu"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:132
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:168
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar"
#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Frame shadow"
msgstr "Solombra del marcu"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu"
#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu"
#: gtk/gtkhandlebox.c:176
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Handle position"
msgstr "Remanador de posición"
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Snap edge"
msgstr "Berbesu axustáu"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa bloquiar "
"la caxa remanadora"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Snap edge set"
msgstr "Afitar el quiebre del berbesu"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor "
"deriváu de handle_position"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Child Detached"
msgstr "Fíu desacopláu"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta acopláu "
"o desacopláu."
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "Selection mode"
msgstr "Mou d'Escoyeta"
#: gtk/gtkiconview.c:552
msgid "The selection mode"
msgstr "El mou d'Escoyeta"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:571
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcáu"
#: gtk/gtkiconview.c:609
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelu de vista d'iconu"
#: gtk/gtkiconview.c:617
msgid "The model for the icon view"
msgstr "El modelu pa la vista d'iconu"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns"
msgstr "Númberu de columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:634
msgid "Number of columns to display"
msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "Width for each item"
msgstr "Anchu de cada elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:652
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'anchu usáu por cada elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:668
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciáu ente fileres"
#: gtk/gtkiconview.c:684
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaciáu ente columnes"
#: gtk/gtkiconview.c:700
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: gtk/gtkiconview.c:716
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu"
#: gtk/gtkiconview.c:732
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:615
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vista ye reordenable"
#: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de pista"
#: gtk/gtkiconview.c:757
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Item Padding"
msgstr "Separtación del elementu"
#: gtk/gtkiconview.c:775
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos"
#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color Caxa Escoyeta"
#: gtk/gtkiconview.c:785
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta"
#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta"
#: gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta"
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
#: gtk/gtkimage.c:235
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxeles"
#: gtk/gtkimage.c:236
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
#: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: gtk/gtkimage.c:244
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage a amosar"
#: gtk/gtkimage.c:251
msgid "Mask"
msgstr "Mázcara"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheru"
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar"
#: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Icon set"
msgstr "Afitar iconu"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Icon set to display"
msgstr "Afitar iconu a amosar"
#: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:232 gtk/gtktoolbar.c:485
#: gtk/gtktoolpalette.c:991
msgid "Icon size"
msgstr "Tamañu del iconu"
#: gtk/gtkimage.c:285
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu con "
"nome"
#: gtk/gtkimage.c:301
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamañu del píxel"
#: gtk/gtkimage.c:302
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome"
#: gtk/gtkimage.c:310
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkimage.c:311
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
#: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266
msgid "Storage type"
msgstr "Triba d'atroxamientu"
#: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del "
"menú de stock"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:523
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupu d'aceleración"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Amosar imáxenes del menú"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús"
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Message Type"
msgstr "Triba de mensaxe"
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "The type of message"
msgstr "La triba de mensaxe.."
#: gtk/gtkinfobar.c:440
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu"
#: gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espaciu ente los elementos del área"
#: gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:651
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana"
#: gtk/gtklabel.c:529
msgid "The text of the label"
msgstr "El testu de la etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:536
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
#: gtk/gtklabel.c:558
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la otra. "
"Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so ubicación. "
"Ver GtkMisc::xalign pa ello"
#: gtk/gtklabel.c:566
msgid "Pattern"
msgstr "Modelu"
#: gtk/gtklabel.c:567
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres nel "
"testu a sorrayar"
#: gtk/gtklabel.c:574
msgid "Line wrap"
msgstr "Axustar llinia"
#: gtk/gtklabel.c:575
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu"
#: gtk/gtklabel.c:590
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mou de axuste de llinia"
#: gtk/gtklabel.c:591
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia"
#: gtk/gtklabel.c:598
msgid "Selectable"
msgstr "Esbillable"
#: gtk/gtklabel.c:599
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta puede ser esbilláu col mur"
#: gtk/gtklabel.c:605
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Contraseña nemónica"
#: gtk/gtklabel.c:606
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:614
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
#: gtk/gtklabel.c:615
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica"
#: gtk/gtklabel.c:661
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien "
"suficiente espaciu p'amosar la cadena completa"
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mou de llinia única"
#: gtk/gtklabel.c:703
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única"
#: gtk/gtklabel.c:720
msgid "Angle"
msgstr "Ángulu"
#: gtk/gtklabel.c:721
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia"
#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Anchu máximu en carauteres"
#: gtk/gtklabel.c:743
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
#: gtk/gtklabel.c:761
msgid "Track visited links"
msgstr "Siguir los enllaces visitaos"
#: gtk/gtklabel.c:762
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos"
#: gtk/gtklabel.c:883
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable "
"cuando obtién el focu"
#: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical"
#: gtk/gtklayout.c:598
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'anchu de la disposición"
#: gtk/gtklayout.c:607
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altor de la disposición"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "El URI asociáu a esti botón"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Visitáu"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica si esti enllaz se visitó."
#: gtk/gtkmenu.c:509
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu"
#: gtk/gtkmenu.c:524
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú"
#: gtk/gtkmenu.c:538 gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Camín del acelerador"
#: gtk/gtkmenu.c:539
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes "
"d'aceleración d'elementos fíu"
#: gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Attach Widget"
msgstr "Acoplar widget"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "El menú al que ta acopláu el widget"
#: gtk/gtkmenu.c:564
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti menú "
"s'alcuentre zarráu"
#: gtk/gtkmenu.c:578
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estáu de desprendimientu"
#: gtk/gtkmenu.c:579
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió"
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú"
#: gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Rellenu vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:623
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar tamañu pa conmutar"
#: gtk/gtkmenu.c:624
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Separtación horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:631
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú"
#: gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamientu vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
"verticalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamientu horizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:649
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
"horizontalmente"
#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid "Double Arrows"
msgstr "Dubles fleches"
#: gtk/gtkmenu.c:658
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches."
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Allugamientu de flecha"
#: gtk/gtkmenu.c:672
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Left Attach"
msgstr "Axuntu esquierdu"
#: gtk/gtkmenu.c:681 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Right Attach"
msgstr "Axuntu drechu"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Top Attach"
msgstr "Axuntu superior"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu"
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Axuntu inferior"
#: gtk/gtkmenu.c:705 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu"
#: gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de "
"desplazamientu"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Puede camudar combinaciones"
#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando una "
"tecla sobro l'elementu de menú"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza"
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de menú "
"enantes de que'l submenú apareza"
#: gtk/gtkmenu.c:820
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú"
#: gtk/gtkmenu.c:821
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo "
"haza'l submenú"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Direición del empaquetáu"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direición del empaquetáu fíu"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Internal padding"
msgstr "Rellenu internu"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y los "
"elementos de menú"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan"
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Xustificáu a la drecha"
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una barra "
"de menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún"
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "El testu pa la etiqueta fíu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del "
"elementu del menú"
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Anchu en carauteres"
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres"
#: gtk/gtkmenushell.c:382
msgid "Take Focus"
msgstr "Toma focu"
#: gtk/gtkmenushell.c:383
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244
msgid "The dropdown menu"
msgstr "El menú estenderexable"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:145
msgid "Image/label border"
msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:146
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de mensaxes"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:161
msgid "Use separator"
msgstr "Usar separtador"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del mensaxe "
"y los botones."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botones de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcáu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "Secondary Text"
msgstr "Testu secundariu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcáu nel secundariu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:263
msgid "The image"
msgstr "La imaxe"
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y alliniación"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu en "
"píxeles."
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu en "
"píxeles"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "La ventana padre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Ta amosando"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Tamos amosando un diálogu"
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana."
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:572
msgid "The index of the current page"
msgstr "La posición de la páxina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:580
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición del tabulador"
#: gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes"
#: gtk/gtknotebook.c:588
msgid "Show Tabs"
msgstr "Amosar llingüetes"
#: gtk/gtknotebook.c:589
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica si les llingüetes tienen d'amosase o non"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Show Border"
msgstr "Amosar berbesu"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica si'l berbesu tien d'amosase o non"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes llingüetes "
"pa entrar"
#: gtk/gtknotebook.c:609
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emerxente"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú que "
"puede usar pa dir a una páxina"
#: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:140 gtk/gtkradiobutton.c:159
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grupu"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta de la llingüeta"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "Tab expand"
msgstr "Espansión de la llingüeta"
#: gtk/gtknotebook.c:653
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Indica si se tienen d'espander les llingüetes fíes o non"
#: gtk/gtknotebook.c:659
msgid "Tab fill"
msgstr "Rellenu de la llingüeta"
#: gtk/gtknotebook.c:660
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr ""
"Indica si les llingüetes fíes deberíen rellenar el estaya asignada o non"
#: gtk/gtknotebook.c:666
msgid "Tab pack type"
msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta"
#: gtk/gtknotebook.c:673
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Llingüeta reordenable"
#: gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr ""
"Indica si la llingüeta se puede o non se puede reordenar por una aición del "
"usuariu"
#: gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab detachable"
msgstr "Llingüeta desprendible"
#: gtk/gtknotebook.c:681
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible"
#: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Separtador traseru secundariu"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de "
"tabulación"
#: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Separtador delanteru secundariu"
#: gtk/gtknotebook.c:713
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de "
"tabulación"
#: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Separtador traseru"
#: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu"
#: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Separtador delanteru"
#: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance"
#: gtk/gtknotebook.c:757
msgid "Tab overlap"
msgstr "Solapamientu de la llingüeta"
#: gtk/gtknotebook.c:758
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura de la llingüeta"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaciáu de les fleches"
#: gtk/gtknotebook.c:791
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches"
#: gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "La orientación del orientable"
#: gtk/gtkpaned.c:243
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu haza "
"la esquierda/arriba)"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Position Set"
msgstr "Afitar posición"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase"
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamañu del tirador"
#: gtk/gtkpaned.c:260
msgid "Width of handle"
msgstr "Anchu del tirador"
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
#: gtk/gtkpaned.c:277
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»"
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
#: gtk/gtkpaned.c:295
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»"
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: gtk/gtkpaned.c:313
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget"
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "Shrink"
msgstr "Encoyer"
#: gtk/gtkpaned.c:329
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos"
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317
msgid "Embedded"
msgstr "Empotráu"
#: gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Indica si'l coneutor ta empotráu"
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Ventana del socket"
#: gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu"
#: gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome de la imprentadora"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:138
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend pa la imprentadora"
#: gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Is Virtual"
msgstr "Ye virtual"
#: gtk/gtkprinter.c:145
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real"
#: gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Aceuta PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:158
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Aceuta tabuladores PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:159
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:165
msgid "State Message"
msgstr "Mensax d'estáu"
#: gtk/gtkprinter.c:166
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora"
#: gtk/gtkprinter.c:172
msgid "Location"
msgstr "Llugar"
#: gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The location of the printer"
msgstr "La ubicación de la imprentadora"
#: gtk/gtkprinter.c:180
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora"
#: gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Job Count"
msgstr "Cuenta de xeres"
#: gtk/gtkprinter.c:187
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora"
#: gtk/gtkprinter.c:205
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprentadora posada"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada"
#: gtk/gtkprinter.c:219
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Aceutando trabayos"
#: gtk/gtkprinter.c:220
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Opciones d'orixe"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "El títulu de la xera d'imprentación"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Imprentadora"
#: gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprentadora au imprentar la xera"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuración de la imprentadora"
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de la páxina"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu "
"d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la "
"imprentadora o sirvidor d'imprentadores."
#: gtk/gtkprintoperation.c:997
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración de la páxina predeterminada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:998
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración d'imprentación"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1035
msgid "Job Name"
msgstr "Nome de la xera"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1036
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1060
msgid "Number of Pages"
msgstr "Númberu de páxines"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "El númberu de páxines nel documentu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "La páxina actual nel documentu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "Use full page"
msgstr "Usar páxina completa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na "
"esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu "
"d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo al "
"sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Unit"
msgstr "Unidá"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161
msgid "Show Dialog"
msgstr "Amosar diálogu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir asíncronu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "Export filename"
msgstr "Nome de ficheru pa esportar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
msgid "Status"
msgstr "Estáu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "The status of the print operation"
msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1244
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estáu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1263
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1264
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
msgid "Support Selection"
msgstr "Soportar seleición"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
msgid "Has Selection"
msgstr "Tien seleición"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
#, fuzzy
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE si esiste una seleición."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuración de páxina embebida"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en "
"GtkPrintDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprentadora esbillada"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
msgid "Manual Capabilites"
msgstr "Capacidaes manuales"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Mou de actividá"
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que "
"daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase cuando "
"ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo."
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Amosar testu"
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu."
#: gtk/gtkprogressbar.c:121
msgid "Fraction"
msgstr "Fraición"
#: gtk/gtkprogressbar.c:122
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "La fraición del trabayu total que se completó"
#: gtk/gtkprogressbar.c:129
msgid "Pulse Step"
msgstr "Avance del pulsu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:130
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se calca"
#: gtk/gtkprogressbar.c:138
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu nun "
"tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa."
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "XSpacing"
msgstr "EspaciáuX"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu."
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "YSpacing"
msgstr "EspaciáuY"
#: gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu."
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Altor mínimu vertical de la barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu"
#: gtk/gtkradioaction.c:123
msgid "The value"
msgstr "El valor"
#: gtk/gtkradioaction.c:124
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
"aición ye l'aición actual del so grupu."
#: gtk/gtkradioaction.c:141
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición."
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The current value"
msgstr "El valor actual"
#: gtk/gtkradioaction.c:157
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta "
"aición pertenez."
#: gtk/gtkradiobutton.c:160
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:354
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Update policy"
msgstr "Política d'anovamientos"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:395
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos."
#: gtk/gtkrange.c:402
msgid "Inverted"
msgstr "Invertíu"
#: gtk/gtkrange.c:403
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor del "
"rangu"
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau "
"más baxu del axuste"
#: gtk/gtkrange.c:419
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidá de la flecha superior"
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más altu "
"del axuste"
#: gtk/gtkrange.c:437
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Amosar nivel de rellenu"
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos "
"mientres s'enllena."
#: gtk/gtkrange.c:454
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu."
#: gtk/gtkrange.c:470
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de llenáu"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "The fill level."
msgstr "El nivel de llenáu."
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Slider Width"
msgstr "Anchor del divisor"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga"
#: gtk/gtkrange.c:487
msgid "Trough Border"
msgstr "Berbesu de la canal"
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores"
#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamañu del separtador"
#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final"
#: gtk/gtkrange.c:511
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaciáu del separtador"
#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga"
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Elevación de la flecha X"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se suelta"
#: gtk/gtkrange.c:527
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Elevación de la flecha Y"
#: gtk/gtkrange.c:528
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un "
"botón"
#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre"
#: gtk/gtkrange.c:537
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con "
"solombra DIENTRO al arrastrarlos"
#: gtk/gtkrange.c:551
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detalles del llau del carril"
#: gtk/gtkrange.c:552
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador "
"dibuxaránse con detalles diferentes"
#: gtk/gtkrange.c:568
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu"
#: gtk/gtkrange.c:569
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir les "
"fleches de desplazamientu y l'espaciáu"
#: gtk/gtkrange.c:582
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escaláu de fleches"
#: gtk/gtkrange.c:583
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu"
#: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255
msgid "Show Numbers"
msgstr "Amosar númberos"
#: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Recent Manager"
msgstr "Xestor de recientes"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:164
msgid "Show Private"
msgstr "Amosar privaos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:165
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Amosar conseyos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Show Icons"
msgstr "Amosar iconos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Show Not Found"
msgstr "Amosar non alcontraos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non "
"disponibles"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Local only"
msgstr "Sólo llocal"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251 gtk/gtkrecentmanager.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Llímite"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Sort Type"
msgstr "Triba d'orde"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:282
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Llímite inferior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Llímite superior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca na regla"
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Tamañu máximu"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamañu máximu de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "La métrica que s'usa pa la regla"
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor"
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de dibuxu"
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor"
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Posición del valor"
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Llargu del divisor"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Llargu de la escala del divisor"
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciáu del valor"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor"
#: gtk/gtkscalebutton.c:223
msgid "The value of the scale"
msgstr "El valor de la escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:233
msgid "The icon size"
msgstr "El tamañu del iconu"
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón d'escala"
#: gtk/gtkscalebutton.c:270
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: gtk/gtkscalebutton.c:271
msgid "List of icon names"
msgstr "Llista de nomes d'iconos"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Tamañu mínimu del divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamañu fixu del divisor"
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de "
"desplazamientu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la "
"barra de desplazamientu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Allugamientu de la ventana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta "
"propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del "
"conteníu respeutu a les barres de desplazamientu."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
msgid "Shadow Type"
msgstr "Triba de solombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:306
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:307
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana desplazada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:329
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:330
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a les "
"barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu emplazamientu "
"de la ventana au se fizo scroll."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:125
msgid "Draw"
msgstr "Dibuxar"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:126
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempu del duble pulsación"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una "
"pulsación duble (en milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia de la pulsación duble"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una "
"pulsación duble (en píxeles)"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpaguéu del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dixebráu"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-drecha "
"y drecha-a-esquierda"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome del tema"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome del tema d'iconos"
#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome del tema d'iconos a usar"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome del tema principal"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús"
#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral del arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "Nome de la fonte"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaños de los iconos"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr ""
"Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizáu Xft"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; 0=no,1=sí, -"
"1=predetermináu"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Suxerencies Xft"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 =sí, -"
"1=predetermináu"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilu de suxerencies Xft"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP Xft (DPI)"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor "
"predetermináu."
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamañu del tema del cursor"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu predetermináu"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde de los botones alternativu"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones "
"alternativu"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y vista "
"de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo significa "
"ascendente)"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir camudar "
"el métodu d'entrada"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu tienen "
"d'ufrir inxertar carauteres de control"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Espiración de repetición"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "Espiración del espansor"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo una "
"rexón nueva"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animaciones"
#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit."
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar mou pantalla táctil"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu entregaos "
"nesta pantalla"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de "
"restolación ta activáu"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar polos "
"widgets"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Saltar al restolar col tecláu"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col "
"tecláu"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "Campana de fallu"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash del color"
#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros"
#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predetermináu d'imprentación"
#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar mnemónicos"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Llímite de ficheros recientes"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default IM module"
msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nome del tema de soníu"
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nome del tema de soníu XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Contestu d'entrada audible"
#: gtk/gtksettings.c:931
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes del "
"usuariu"
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar eventos de soníu"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu"
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar conseyos"
#: gtk/gtksettings.c:969
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, "
"testu ya iconos, namái iconos, etc."
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes"
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Auto mnemónicos"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca nel "
"activador mnemónicu."
#: gtk/gtksettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Pintable pola aplicación"
#: gtk/gtksettings.c:1042
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición"
#: gtk/gtksizegroup.c:320
msgid "Mode"
msgstr "Mou"
#: gtk/gtksizegroup.c:321
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños "
"solicitaos de los sos widgets componentes"
#: gtk/gtksizegroup.c:337
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Inorar anubríes"
#: gtk/gtksizegroup.c:338
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del "
"grupu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón xiratoriu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tamañu de la escala"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Axustase a los ticks"
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor "
"d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Numbéricu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Axuste"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar los "
"sos llímites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Anovar Política"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l valor "
"ye correutu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu"
#: gtk/gtkspinner.c:129
#, fuzzy
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable"
#: gtk/gtkspinner.c:143
#, fuzzy
msgid "Number of steps"
msgstr "Númberu de páxines"
#: gtk/gtkspinner.c:144
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
#: gtk/gtkspinner.c:159
#, fuzzy
msgid "Animation duration"
msgstr "Animación"
#: gtk/gtkspinner.c:160
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tien tirador de redimensión"
#: gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel superior"
#: gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The size of the icon"
msgstr "El tamañu del iconu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:286
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:293
msgid "Blinking"
msgstr "Parpaguéu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:294
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea"
#: gtk/gtkstatusicon.c:302
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Indica si l'aición ye visible"
#: gtk/gtkstatusicon.c:318
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "La orientación de la bandexa"
#: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:722
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tien conseyu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:362
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:743
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Testu del conseyu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:744 gtk/gtkwidget.c:765
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget"
#: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:764
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcáu de conseyos"
#: gtk/gtkstatusicon.c:412
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa"
#: gtk/gtkstatusicon.c:430
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Fileres"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "El númberu de fileres na tabla"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "El númberu de columnes na tabla"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciáu ente fileres"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciáu de la columna"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Acopláu esquierdu"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Acopláu drechu"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Acopláu superior"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Acopláu inferior"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opciones horizontales"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opciones verticales"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Rellenu horizontal"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos esquierdos y "
"drechos"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Rellenu vertical"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e "
"inferiores, en píxeles"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabla de marques"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabla de marques de testu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Testu actual del búfer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Tien Escoyeta"
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición del cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l entamu "
"del búfer)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Llista de destinos de la copia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu y "
"l'orixe del DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Llista de destinos de pegáu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu y "
"el destín del DND"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nome de la marca"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravedá esquierda"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nome de la marca"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Altor completu del fondu"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái "
"l'anchor de los carauteres marcaos"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Mázcara de puntos del fondu"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Mázcara de puntos del primer planu"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr ""
"Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Direición del testu"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-"
"esquierda"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; por "
"exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu predetermináu "
"de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, etc. polo cual "
"encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales tales como "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto "
"como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti parámetru "
"usaráse por omisión lo más afayaízo."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Marxe esquierdu"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Marxe drechu"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia base "
"si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxeles enriba de les llinies"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxeles debaxo de les llinies"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxeles dientro del axuste"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les "
"pallabres o a los llímites de los carauteres"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Llingüetes"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica si esti testu ta anubríu."
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome del color de fondu del párrafu"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena"
#: gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fondu del párrafu"
#: gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de márxenes"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos."
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Afitar l'altor completu del fondu"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Afitar los puntos del fondu"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Afitar los puntos del frente"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Afitar xustificación"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Afitar marxe esquierdu"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Conxuntu de sangráu"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies axustaes"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Fixáu el marxe drechu"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Mou d'axuste activáu"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Conxuntu de tabuladores"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Conxuntu invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu"
#: gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Afitar el fondu del párrafu"
#: gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu"
#: gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxeles sobro les llinies"
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies"
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxeles dientro del axuste"
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mou axuste"
#: gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxe esquierdu"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe drechu"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "El búfer que se ta amosando"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "Aceuta tabulación"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu"
#: gtk/gtktextview.c:695
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de sorrayáu de fallos"
#: gtk/gtktextview.c:696
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos"
#: gtk/gtktoggleaction.c:115
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de "
"aición de radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Si l'aición de conmutación tien detar activa o non"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Si'l botón d'activación tendría de ser calcáu haza dientro o non"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuxu"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa"
#: gtk/gtktoolbar.c:456 gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
#: gtk/gtktoolbar.c:457
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes"
#: gtk/gtktoolbar.c:464
msgid "Show Arrow"
msgstr "Amosar flecha"
#: gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes"
#: gtk/gtktoolbar.c:486
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes"
#: gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size set"
msgstr "Tamañu del iconu afitáu"
#: gtk/gtktoolbar.c:502 gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu"
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza"
#: gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos "
"homoxéneos"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamañu del espaciador"
#: gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamañu de los espaciadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de ferramientes y "
"los botones"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Espansión máxima de fíos"
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible"
#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Space style"
msgstr "Estilu del espaciu"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos"
#: gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Button relief"
msgstr "Relieve del botón"
#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes"
#: gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes"
#: gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Testu p'amosar nel elementu."
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l siguiente "
"caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de tecles nel "
"menú de sobrecarga"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "ID del inventariu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Icon name"
msgstr "Nome del iconu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:243
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Iconu del widget"
#: gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu"
#: gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaciáu ente iconos"
#: gtk/gtktoolbutton.c:264
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta"
#: gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. Cuando "
"ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu en mou "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
#, fuzzy
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
#, fuzzy
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
msgid "Collapsed"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
#, fuzzy
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
#, fuzzy
msgid "ellipsize"
msgstr "Elipsis"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
#, fuzzy
msgid "Header Relief"
msgstr "Imaxe de la cabecera"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
#, fuzzy
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
#, fuzzy
msgid "Header Spacing"
msgstr "Separtación de la cabecera"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
#, fuzzy
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
#, fuzzy
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "New Row"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
#, fuzzy
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
#, fuzzy
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posición de la marca na regla"
#: gtk/gtktoolpalette.c:992
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1022
#, fuzzy
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Exclusive"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolpalette.c:1039
#, fuzzy
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:132
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Color de primer planu como una cadena"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:139
#, fuzzy
msgid "Error color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:140
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:147
#, fuzzy
msgid "Warning color"
msgstr "Color de fondu"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:148
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:155
#, fuzzy
msgid "Success color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:156
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:164
#, fuzzy
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelu TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelu TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "The model for the tree view"
msgstr "El modelu pa la vista d'árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Axuste horizontal pal widget"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Axuste vertical pal widget"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceres visibles"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna"
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceres pulsables"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna estensora"
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Define la columna pa la columna estensora"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Rules Hint"
msgstr "Conseyu de les regles"
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores "
"alternativos"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar gueta"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de les "
"columnes"
#: gtk/gtktreeview.c:638
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de gueta"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva"
#: gtk/gtktreeview.c:659
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mou d'altor fixu"
#: gtk/gtktreeview.c:660
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor"
#: gtk/gtktreeview.c:680
msgid "Hover Selection"
msgstr "Escoyeta al pasar per enriba"
#: gtk/gtktreeview.c:681
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru"
#: gtk/gtktreeview.c:700
msgid "Hover Expand"
msgstr "Espander al poner el cursor enriba"
#: gtk/gtktreeview.c:701
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se "
"mueve sobro elles"
#: gtk/gtktreeview.c:715
msgid "Show Expanders"
msgstr "Amosar espansores"
#: gtk/gtktreeview.c:716
msgid "View has expanders"
msgstr "La vista tien espansores"
#: gtk/gtktreeview.c:730
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangráu"
#: gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría estra pa cada nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:740
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandes de goma"
#: gtk/gtktreeview.c:741
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos arrastrando'l "
"punteru del mur"
#: gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar llinies de la rexella"
#: gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
#: gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar llinies del árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:766
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres"
#: gtk/gtktreeview.c:788
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Anchu del separtador vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:789
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
#: gtk/gtktreeview.c:797
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Anchu del separtador horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:798
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
#: gtk/gtktreeview.c:806
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir regles"
#: gtk/gtktreeview.c:807
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos"
#: gtk/gtktreeview.c:813
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar estensores"
#: gtk/gtktreeview.c:814
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Cria los estensores sangraos"
#: gtk/gtktreeview.c:820
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color de la filera par"
#: gtk/gtktreeview.c:821
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color a usar pa les fileres pares"
#: gtk/gtktreeview.c:827
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color de la filera impar"
#: gtk/gtktreeview.c:828
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color a usar pa les fileres impares"
#: gtk/gtktreeview.c:834
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalles de terminación de filera"
#: gtk/gtktreeview.c:835
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera"
#: gtk/gtktreeview.c:841
msgid "Grid line width"
msgstr "Anchu de la llinia de la rexella"
#: gtk/gtktreeview.c:842
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
#: gtk/gtktreeview.c:848
msgid "Tree line width"
msgstr "Anchu de la llinia del árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:849
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
#: gtk/gtktreeview.c:855
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patrón de la llinia de la rexella"
#: gtk/gtktreeview.c:856
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:862
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patrón de la llinia del árbol"
#: gtk/gtktreeview.c:863
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "La columna ye axustable pol usuariu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Anchor actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Mou de redimensionáu de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Anchor fixu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Anchor fixu actual de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Anchor mínimu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Anchor máximu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Pulsable"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del títulu "
"de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Orde de la ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna d'ordenación"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla "
"p'axeitar"
#: gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús"
#: gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición del IU combináu"
#: gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa esti "
"puertu de visión"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti "
"puertu de visión"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión"
#: gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Widget name"
msgstr "Nome del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:574
msgid "The name of the widget"
msgstr "El nome del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:580
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget padre"
#: gtk/gtkwidget.c:581
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor"
#: gtk/gtkwidget.c:588
msgid "Width request"
msgstr "Petición d'anchor"
#: gtk/gtkwidget.c:589
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitú "
"natural"
#: gtk/gtkwidget.c:597
msgid "Height request"
msgstr "Petición d'altor"
#: gtk/gtkwidget.c:598
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitud "
"natural"
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si'l widget ye visible"
#: gtk/gtkwidget.c:614
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu"
#: gtk/gtkwidget.c:620
msgid "Application paintable"
msgstr "Pintable pola aplicación"
#: gtk/gtkwidget.c:621
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget"
#: gtk/gtkwidget.c:627
msgid "Can focus"
msgstr "Puede enfocar"
#: gtk/gtkwidget.c:628
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:634
msgid "Has focus"
msgstr "Tien focu"
#: gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:641
msgid "Is focus"
msgstr "Tien el focu"
#: gtk/gtkwidget.c:642
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior"
#: gtk/gtkwidget.c:648
msgid "Can default"
msgstr "Puede por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:649
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu"
#: gtk/gtkwidget.c:655
msgid "Has default"
msgstr "Tien por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:656
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu"
#: gtk/gtkwidget.c:662
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
#: gtk/gtkwidget.c:663
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el focu"
#: gtk/gtkwidget.c:669
msgid "Composite child"
msgstr "Fíu compuestu"
#: gtk/gtkwidget.c:670
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu"
#: gtk/gtkwidget.c:676
msgid "Style"
msgstr "Estilu"
#: gtk/gtkwidget.c:677
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, "
"etc)"
#: gtk/gtkwidget.c:683
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:684
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget"
#: gtk/gtkwidget.c:691
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de estensión"
#: gtk/gtkwidget.c:692
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti widget"
#: gtk/gtkwidget.c:699
msgid "No show all"
msgstr "Nun amosar too"
#: gtk/gtkwidget.c:700
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget"
#: gtk/gtkwidget.c:723
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu"
#: gtk/gtkwidget.c:779
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: gtk/gtkwidget.c:780
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "La ventana del widget si se fai"
#: gtk/gtkwidget.c:794
msgid "Double Buffered"
msgstr "Double Buffered"
#: gtk/gtkwidget.c:795
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble"
#: gtk/gtkwidget.c:2427
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focu interior"
#: gtk/gtkwidget.c:2428
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:2434
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar focu al anchor de llinia"
#: gtk/gtkwidget.c:2435
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
#: gtk/gtkwidget.c:2441
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu"
#: gtk/gtkwidget.c:2442
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu"
#: gtk/gtkwidget.c:2447
msgid "Focus padding"
msgstr "Rellenu del focu"
#: gtk/gtkwidget.c:2448
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget"
#: gtk/gtkwidget.c:2453
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2454
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción"
#: gtk/gtkwidget.c:2459
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color secundariu del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2460
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta editando "
"un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha"
#: gtk/gtkwidget.c:2465
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción de la llinia del cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2466
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción"
#: gtk/gtkwidget.c:2480
msgid "Draw Border"
msgstr "Dibuxar berbesu"
#: gtk/gtkwidget.c:2481
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar"
#: gtk/gtkwidget.c:2494
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color del enllaz non visitáu"
#: gtk/gtkwidget.c:2495
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Color de los enllaces non visitaos"
#: gtk/gtkwidget.c:2508
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color del enllaz visitáu"
#: gtk/gtkwidget.c:2509
msgid "Color of visited links"
msgstr "Color de los enllaces visitaos"
#: gtk/gtkwidget.c:2523
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separtadores anchos"
#: gtk/gtkwidget.c:2524
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase "
"usando una caxa n'arróu d'una llinia"
#: gtk/gtkwidget.c:2538
msgid "Separator Width"
msgstr "Anchu del separtador"
#: gtk/gtkwidget.c:2539
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE"
#: gtk/gtkwidget.c:2553
msgid "Separator Height"
msgstr "Altor del separtador"
#: gtk/gtkwidget.c:2554
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE"
#: gtk/gtkwidget.c:2568
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:2569
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal"
#: gtk/gtkwidget.c:2583
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical"
#: gtk/gtkwidget.c:2584
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Type"
msgstr "Triba de ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The type of the window"
msgstr "La triba de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Window Title"
msgstr "Títulu de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The title of the window"
msgstr "El títulu de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Window Role"
msgstr "Rol de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión"
#: gtk/gtkwindow.c:541
msgid "Startup ID"
msgstr "ID d'aniciu"
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir encoyer"
#: gtk/gtkwindow.c:551
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como TRUE "
"ye una mala idega el 99% de les vegaes"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir crecimientu"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu "
"mínimu"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes mientres "
"ésta tea enriba)"
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Window Position"
msgstr "Posición de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "The initial position of the window"
msgstr "La posición inicial de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Default Width"
msgstr "Anchu predetermináu"
#: gtk/gtkwindow.c:592
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la "
"ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Default Height"
msgstr "Altor predetermináu"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la "
"ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruyir col padre"
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre"
#: gtk/gtkwindow.c:620
msgid "Icon for this window"
msgstr "Iconu pa esta ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonics Visibles"
#: gtk/gtkwindow.c:627
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Is Active"
msgstr "Ta activu"
#: gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual"
#: gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focu nel nivel superior"
#: gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Type hint"
msgstr "Conseyu de triba"
#: gtk/gtkwindow.c:675
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana ye "
"ésta y cómo tratar colla."
#: gtk/gtkwindow.c:683
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Inorar barra de xeres"
#: gtk/gtkwindow.c:684
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres."
#: gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Skip pager"
msgstr "Inorar paxinador"
#: gtk/gtkwindow.c:692
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador"
#: gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: gtk/gtkwindow.c:700
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu."
#: gtk/gtkwindow.c:714
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceutar focu"
#: gtk/gtkwindow.c:715
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada."
#: gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Focus on map"
msgstr "Focu nel mapa"
#: gtk/gtkwindow.c:730
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease."
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Decorated"
msgstr "Decoráu"
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Deletable"
msgstr "Desaniciable"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru"
#: gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedá"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "La triba de gravedá de la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitoriu pa la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "El padre transitoriu del diálogu"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacidá pa la ventana"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilu preedit IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilu del estáu IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activar tecles de flecha"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista "
#~ "d'elementos"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Siempre activar fleches"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Propiedá obsoleta, inorada"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible al caso"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la "
#~ "capitalización"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permitir baleru"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru."
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valor na llista"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "Triba de curva"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X mínimu"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valor mínimu dable pa X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X máximu"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Máximu valor dable pa X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y mínimu"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valor mínimu dable pa Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y máximu"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Máximu valor dable pa Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Backend del sistema de ficheros"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu"
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Amosar operaciones de ficheru"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen "
#~ "d'amosase"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID de grupu"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Datos del usuariu"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "El menú d'opciones"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Tamañu del indicador descolingable"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au "
#~ "s'alcuentra asignáu"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Estilu de la barra"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Avance d'actividá"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Bloques d'actividá"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu "
#~ "nel mou actividá (obsoletu)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Bloques discretos"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel "
#~ "estilu discretu)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Axuste vertical pal widget de testu"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Axuste de llinia"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Axuste de pallabra"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Conseyos"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr ""
#~ "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non"