gtk/po-properties/ro.po
Matthias Clasen 473b7aa6a2 2.90.1
2010-05-25 22:57:46 -04:00

7532 lines
211 KiB
Plaintext

# Romanian translation for gtk+-properties
# Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
# Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-12 00:11+0300\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
msgid "Loop"
msgstr "Buclă"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Specifică dacă animația trebuie redată repetat"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Număr de canale"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Numărul de eșantioane per pixel"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Adâncime culoare"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Adâncimea culorii în care sunt interpretate eșantioanele"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Are alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Dacă bufferul de pixeli are un canal alpha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Biți per eșantion"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Numărul de biți per eșantion"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Numărul de coloane în bufferul de pixeli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606
msgid "Height"
msgstr "Înălțime"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Numărul de linii în bufferul de pixeli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Lățime linii"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Număr de pixeli între începutul unei linii și începutul următoarei linii"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un pointer către datele pixel din bufferul de pixeli"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Display implicit"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Display implicit pentru GDK"
#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "valoare GdkScreen pentru afișare"
#: gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Opțiuni fonturi"
#: gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Opțiunile implicite pentru ecran ale fonturilor"
#: gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Rezoluție fonturi"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rezoluția fonturilor pentru ecran"
#: gdk/gdkwindow.c:565 gdk/gdkwindow.c:566
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid "Program name"
msgstr "Nume aplicație"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Numele aplicației. În cazul în care nu e setat, se utilizează "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:313
msgid "Program version"
msgstr "Versiune aplicație"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "The version of the program"
msgstr "Versiunea aplicației"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "Copyright string"
msgstr "Drepturi de autor"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:329
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Drepturile de autor pentru această aplicație"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "Comments string"
msgstr "Alte informații"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "Comments about the program"
msgstr "Informații despre aplicație"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Website URL"
msgstr "Adresă website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Adresa website-ului aplicației"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Website label"
msgstr "Etichetă website"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Eticheta pentru adresa website-ului programului. Dacă nu e inițializată, se "
"utilizează adresa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista autorilor programului"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "Documenters"
msgstr "Documentariști"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista persoanelor ce au documentat programul"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "Artists"
msgstr "Artiști"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:449
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista persoanelor cu contribuții artistice la program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Translator credits"
msgstr "Traducători"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Lista traducătorilor. Acest șir trebuie marcat ca traductibil"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo pentru fereastra „Despre”. Dacă nu există, se va utiliza "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nume iconiță logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "O iconiță desemnată ca logo al programului."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Wrap license"
msgstr "Rupere rânduri licență"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Specifică dacă textul licenței să aibă rândurile rupte."
#: gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Închidere accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:190
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Închiderea de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget accelerator"
#: gtk/gtkaccellabel.c:197
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Widget de monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului"
#: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:130
#: gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: gtk/gtkaction.c:221
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nume unic pentru acțiune."
#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305
#: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: gtk/gtkaction.c:240
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Etichetă utilizată pentru elementele din meniu și butoanele ce activează "
"această acțiune."
#: gtk/gtkaction.c:256
msgid "Short label"
msgstr "Etichetă scurtă"
#: gtk/gtkaction.c:257
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "O etichetă mai scurtă de utilizat pentru butoanele din bara cu unelte."
#: gtk/gtkaction.c:265
msgid "Tooltip"
msgstr "Indiciu"
#: gtk/gtkaction.c:266
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un indiciu pentru această acțiune."
#: gtk/gtkaction.c:281
msgid "Stock Icon"
msgstr "Iconiță standard"
#: gtk/gtkaction.c:282
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Iconița standard de afișat într-un widget asociat acelei acțiuni."
#: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344
#: gtk/gtkstatusicon.c:259
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Elementul GIcon afișat"
#: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326
#: gtk/gtkprinter.c:179 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Icon Name"
msgstr "Nume iconiță"
#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327
#: gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Numele iconiței din tema de iconițe"
#: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:185
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vizibil pe orizontală"
#: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
"unelte este orientată pe orizontală."
#: gtk/gtkaction.c:347
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Vizibil întotdeauna"
#: gtk/gtkaction.c:348
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"La activare, elementele din bara de unelte pentru această acțiune vor fi "
"afișate în meniul suplimentar când spațiul e insuficient."
#: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Vizibil pe verticală"
#: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte va fi vizibil când bara cu "
"unelte este orientată pe verticală."
#: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Is important"
msgstr "E important"
#: gtk/gtkaction.c:364
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Specifică dacă acțiunea este considerată importantă. La activare, se va "
"afișa un text lângă această iconiță în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:372
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ascunde dacă e gol"
#: gtk/gtkaction.c:373
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "La activare, se ascund intrările nule pentru această acțiune"
#: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
#: gtk/gtkwidget.c:613
msgid "Sensitive"
msgstr "Senzitivă"
#: gtk/gtkaction.c:380
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă"
#: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:606
msgid "Visible"
msgstr "Vizibilă"
#: gtk/gtkaction.c:387
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Specifică dacă acțiunea este vizibilă"
#: gtk/gtkaction.c:393
msgid "Action Group"
msgstr "Grup de acțiuni"
#: gtk/gtkaction.c:394
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"Elemntul GtkActionGroup cu care acest GtkAction este asociat, sau NULL "
"(pentru uz intern)."
#: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Arată întotdeauna imaginea"
#: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Specifică dacă imaginea este întotdeauna afișată"
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nume pentru grupul de acțiuni"
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este activat."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Specifică dacă grupul de acțiuni este vizibil."
#: gtk/gtkactivatable.c:308
msgid "Related Action"
msgstr "Acțiune înrudită"
#: gtk/gtkactivatable.c:309
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Acțiune pe care acest element activabil o va activa și pentru care va primi "
"actualizări"
#: gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Utilizează ilustrarea acțiunii"
#: gtk/gtkactivatable.c:332
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează proprietățile ilustrărilor pentru acțiunile "
"înrudite"
#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
#: gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Valuarea ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valoare minimă"
#: gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea minimă a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valoare maximă"
#: gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Valoarea maximă a ajustării"
#: gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Pas de incrementare"
#: gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Pasul incrementării la ajustare"
#: gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Incrementare pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Incrementarea paginii la ajustare"
#: gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Mărime pagină"
#: gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Mărimea paginii la ajustare"
#: gtk/gtkalignment.c:117
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Poziția orizontală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"la stânga, 1.0 înseamnă aliniere la dreapta"
#: gtk/gtkalignment.c:127
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Poziția verticală a copilului în spațiul disponibil. 0.0 înseamnă aliniere "
"sus, 1.0 înseamnă aliniere jos"
#: gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Scalare orizontală"
#: gtk/gtkalignment.c:137
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spațiul disponibil orizontal este mai mare decât are nevoie copilul, "
"cât să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/gtkalignment.c:145
msgid "Vertical scale"
msgstr "Scalare verticală"
#: gtk/gtkalignment.c:146
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Dacă spațiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât "
"să fie utilizat pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot"
#: gtk/gtkalignment.c:163
msgid "Top Padding"
msgstr "Umplere deasupra"
#: gtk/gtkalignment.c:164
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat deasupra unui widget."
#: gtk/gtkalignment.c:180
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Umplere dedesubt"
#: gtk/gtkalignment.c:181
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat dedesubtul unui widget."
#: gtk/gtkalignment.c:197
msgid "Left Padding"
msgstr "Umplere la stânga"
#: gtk/gtkalignment.c:198
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la stânga unui widget."
#: gtk/gtkalignment.c:214
msgid "Right Padding"
msgstr "Umplere la dreapta"
#: gtk/gtkalignment.c:215
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Spațiul de umplutură de inserat la dreapta unui widget."
#: gtk/gtkarrow.c:95
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcție săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:96
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Direcția pe care săgeata ar trebui să o indice"
#: gtk/gtkarrow.c:104
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Umbră săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:105
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata"
#: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:718 gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Redimensionare săgeată"
#: gtk/gtkarrow.c:113
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Spațiu ocupat de săgeată"
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniere orizontală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa X a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniere verticală"
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Ratio"
msgstr "Proporție"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporția dacă „obey_child” este FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Obey child"
msgstr "Potrivește după copil"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forțează proporția să se potrivească cu copilul cadrului"
#: gtk/gtkassistant.c:306
msgid "Header Padding"
msgstr "Umplere antet"
#: gtk/gtkassistant.c:307
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Numărul pixelilor din jurul antetului."
#: gtk/gtkassistant.c:314
msgid "Content Padding"
msgstr "Umplere conținut"
#: gtk/gtkassistant.c:315
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Numărul pixelilor din jurul conținutului."
#: gtk/gtkassistant.c:331
msgid "Page type"
msgstr "Tip pagină"
#: gtk/gtkassistant.c:332
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Tipul paginii asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:349
msgid "Page title"
msgstr "Titlu pagină"
#: gtk/gtkassistant.c:350
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Titlul paginii asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:366
msgid "Header image"
msgstr "Imagine antet"
#: gtk/gtkassistant.c:367
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imagine antet pentru pagina asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:383
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imagine laterală"
#: gtk/gtkassistant.c:384
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imagine laterală pentru pagina asistentului"
#: gtk/gtkassistant.c:399
msgid "Page complete"
msgstr "Pagină completă"
#: gtk/gtkassistant.c:400
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Specifică dacă toate câmpurile din pagină au fost completate"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum child width"
msgstr "Lățime minimă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:130
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Lățimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Minimum child height"
msgstr "Înălțime minimă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:139
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Înălțimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Umplere lățime internă copil"
#: gtk/gtkbbox.c:148
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umplere înălțime internă a copilului"
#: gtk/gtkbbox.c:157
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului deasupra și dedesubt"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid "Layout style"
msgstr "Stilul aspectului"
#: gtk/gtkbbox.c:166
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Modul de aranjare a butoanelor în cutie. Valori posibile sunt „default”, "
"„spread”, „edge”, „start” și „end”."
#: gtk/gtkbbox.c:174
msgid "Secondary"
msgstr "Secundar"
#: gtk/gtkbbox.c:175
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"La activare, copilul apare într-un grup secundar de copii, cum e cazul "
"butoanelor de ajutor, de exemplu"
#: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:667
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Spațiere"
#: gtk/gtkbox.c:218
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Cantitatea de spațiu între copii"
#: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:518
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
msgid "Homogeneous"
msgstr "Omogen"
#: gtk/gtkbox.c:228
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toți de aceeași mărime"
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
#: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Extinde"
#: gtk/gtkbox.c:236
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Specifică dacă un copil ar trebui să primească spațiu în plus când părintele "
"crește"
#: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
msgid "Fill"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkbox.c:243
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Specifică dacă spațiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau "
"utilizat ca umplere"
#: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163
msgid "Padding"
msgstr "Umplere"
#: gtk/gtkbox.c:250
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Spațiu în plus pentru a fi pus între copil și vecinii săi, în pixeli"
#: gtk/gtkbox.c:256
msgid "Pack type"
msgstr "Tip împachetare"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType ce indică dacă un copil este împachetat cu referință la "
"începutul sau sfârșitul părintelui"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:242
#: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indexul copilului în părinte"
#: gtk/gtkbuilder.c:314
msgid "Translation Domain"
msgstr "Domeniu de traducere"
#: gtk/gtkbuilder.c:315
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Domeniul de traducere utilizat de gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:228
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Textul unui widget etichetă dinăuntrul unui buton, în caz că butonul conține "
"un widget etichetă"
#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549
#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizează sublinieri"
#: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550
#: gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"La activare, o linie de subliniere în text indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat ca tasta de accelerare"
#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Implicit"
#: gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"La activare, eticheta este utilizată pentru a alege un element standard în "
"loc să fie afișată"
#: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Focus la clic"
#: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă butonul primește focus la un clic de maus"
#: gtk/gtkbutton.c:259
msgid "Border relief"
msgstr "Umbra chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:260
msgid "The border relief style"
msgstr "Stilul de umbrire al chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:277
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Aliniere orizontală pentru copil"
#: gtk/gtkbutton.c:296
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Aliniere verticală pentru copil"
#: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagine"
#: gtk/gtkbutton.c:314
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget copil care să apară lângă textul butonului"
#: gtk/gtkbutton.c:328
msgid "Image position"
msgstr "Poziție imagine"
#: gtk/gtkbutton.c:329
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Poziția imaginii relativ la text"
#: gtk/gtkbutton.c:449
msgid "Default Spacing"
msgstr "Spațiere implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:450
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Spațiere de adăugat în plus pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:464
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Spațiere externă implicită"
#: gtk/gtkbutton.c:465
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Spațiu în plus de adăugat pentru butoanele GTK_CAN_DEFAULT desenat "
"întotdeauna în afara chenarului"
#: gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deplasare X copil"
#: gtk/gtkbutton.c:471
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcția X cand butonul este apăsat"
#: gtk/gtkbutton.c:478
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y copil"
#: gtk/gtkbutton.c:479
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutat copilul în direcția Y cand butonul este apăsat"
#: gtk/gtkbutton.c:495
msgid "Displace focus"
msgstr "Deplasează focusul"
#: gtk/gtkbutton.c:496
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Specifică dacă proprietățile child_displacement_x/_y ar trebui să afecteze "
"și aria focusului"
#: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1742
msgid "Inner Border"
msgstr "Margine interioară"
#: gtk/gtkbutton.c:510
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Spațiu între marginile butonului și copil."
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Image spacing"
msgstr "Spațiere imagine"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Spațiere în pixeli între imagine și etichetă"
#: gtk/gtkbutton.c:538
msgid "Show button images"
msgstr "Arată imaginea butonului"
#: gtk/gtkbutton.c:539
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imagini pe butoane"
#: gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "An"
#: gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Anul selectat."
#: gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Luna selectată (ca număr între 0 și 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Ziua selectată (ca număr între 1 și 31, ori 0 pentru a deselecta ziua "
"selectată curent)."
#: gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Arată antetul"
#: gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "La activare, e afișat un antet"
#: gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Arată numele zilelor"
#: gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișate numele zilelor"
#: gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Fără schimbarea lunii"
#: gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "La activare, luna selectată nu poate fi schimbată"
#: gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Arată numerele săptămânilor"
#: gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "La activare, sunt afișare numerele săptămânilor"
#: gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Lățime detalii"
#: gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Lățimea detaliilor în caractere"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Înălțime detalii"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Înălțimea detaliilor în rânduri"
#: gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detalii"
#: gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "La activare, se arată detaliile"
#: gtk/gtkcelleditable.c:43
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Editarea a fost anulată"
#: gtk/gtkcelleditable.c:44
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indică anularea editării"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "mod"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Mod editabil pentru CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "vizibil"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Arată celula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Arată celula (majuscule semnificative)"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xaliniere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "Alinierea X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yaliniere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "Alinierea Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "xpad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "ypad-ul"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "lățime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "Lățimea fixă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "înălțime"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Înălțimea fixă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Se poate desfășura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Rândul are copii"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Este desfășurat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rândul se poate desfășura și a fost desfășurat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal al celulei"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Culoarea fundalului celulei ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Culoare fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundalului celulei ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "În editare"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Specifică dacă afișarea celulei este în modul de editare"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Set fundal celulă"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului celulei"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
msgid "Accelerator key"
msgstr "Cheie accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Valuarea-cheie a acceleratorului"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Masca modificatorului acceleratorului"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cod-cheie accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Codul-cheie hardware al acceleratorului"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Mod accelerator"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:180
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Tip de acceleratori"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model conținând valorile posibile pentru acest „combo box”"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "O coloană în modelul sursei de date din care se obțin datele"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Are intrare"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "La activare, permite introducerea altor șiruri decât a celor precizate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obiect pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf de randat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Desfășurător pixbuf deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător deschis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Desfășurător pixbuf închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf pentru desfășurător închis"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234
msgid "Stock ID"
msgstr "ID standard"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID-ul standard al iconiței implicite de afișat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
#: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "Size"
msgstr "Mărime"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea iconiței afișate"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Detaliu"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detaliu de afișare de transmis motorului de teme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Stare semnificativă"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Specifică dacă un „pixbuf” randat ar trebui să fie colorat în funcție de "
"stare"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valoarea barei de progres"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:740 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200
#: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text în bara de progres"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Se setează valori pozitive pentru a indica un anumit progres atunci când nu "
"se știe în ce măsură se progresează"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniere X a textului"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală a textului, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers "
"pentru aranjamente RTL."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniere Y a textului"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Alinierea verticală a textului, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
#: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientare"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientarea și direcția de creștere a barei de progres"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:394 gtk/gtkscalebutton.c:241
#: gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustare"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare."
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Rată de creștere"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Rata de accelerare la apăsarea prelungită a butonului"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Numărul de zecimale de afișat"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
#: gtk/gtkmenu.c:508 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:130
#: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Activ"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Dacă spinnerul este activ (afișat) în celulă"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulsul spinnerului"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Valoarea GtkIconSize ce specifică mărimea spinnerului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Text de afișat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Marcaj"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Text marcat de afișat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535
msgid "Attributes"
msgstr "Atribute"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului afișării"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Mod paragraf unic"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Dacă sau nu să se păstreze tot textul într-un singur paragraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Nume culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Culoare fundal ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Culoare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Culoare fundal ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nume culoare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:131
msgid "Foreground color"
msgstr "Culoare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Culoare prim-plan ca GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:577
msgid "Editable"
msgstr "Editabil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:578
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrierea fontului ca șir (de ex. „Sans Italic 12”)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Numele familiei de fonturi (de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Mărime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Puncte font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Mărime font în puncte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Scară font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Elevație"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deplasare a textului deasupra liniei de bază (dedesubt dacă valoarea este "
"negativă)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil de subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu înțelegeți acest parametru, înseamnă "
"că probabil nu aveți nevoie de el"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Ellipsize"
msgstr "Prescurtare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în celulă pentru a afișa întregul șir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: gtk/gtklabel.c:681
msgid "Width In Characters"
msgstr "Lățime în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea dorită a etichetei, în caractere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod formatare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul de a rupe un șir de caractere dacă nu există destul loc în celulă "
"pentru a afișa întregul șir pe o singură linie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:688
msgid "Wrap width"
msgstr "Lățime maximă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Lățimea la care se rup rândurile"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Mod de aliniere a liniilor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Setare fundal"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea fundalului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Setare prim-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Setare posibilitate de editare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă afectează posibilitatea editării textului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Setare familie font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează familia fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Setare stil font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează stilul fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Setare variantă font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează varianta fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Setare grosime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează grosimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Setare întindere font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează întinderea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Setare mărime font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează mărimea fontului"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Setare scalare font"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Specifică dacă această etichetă scalează mărimea fontului cu un anumit factor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Setare elevație"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează elevația"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Setare tăiere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează tăierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Setare subliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează sublinierea"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Setare limbă"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează limba în care e afișat textul"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Setare prescurtări"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de prescurtare"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează modul de aliniere"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Stare comutare"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Starea de comutare a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Stare inconsistență"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Starea de inconsistență a butonului"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activabil"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Butonul de comutare poate fi activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Stare radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Mărime indicator"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Mărimea indicatorului radio sau de bifare"
#: gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "Model CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pentru afișarea celulei"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mărime indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spațiere indicator"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Spațierea în jurul indicatorului radio sau de bifare"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Specifică dacă se va afișa o stare de „inconsistență”"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Desenează ca un element radio de meniu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Specifică dacă elementul din meniu arată ca un element radio bifat"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Utilizează alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Specifică dacă se va da culorii o valoare alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare a culorii"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:295
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea selectată"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:302
msgid "Current Alpha"
msgstr "Valoare alfa curentă"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea selectată a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:281
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Are control de opacitate"
#: gtk/gtkcolorsel.c:282
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită schimbarea "
"opacității"
#: gtk/gtkcolorsel.c:288
msgid "Has palette"
msgstr "Are paletă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:289
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Specifică dacă ar trebui utilizată o paletă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:296
msgid "The current color"
msgstr "Culoarea curentă"
#: gtk/gtkcolorsel.c:303
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valoarea curentă a opacității (0 - complet transparentă, 65535 - complet "
"opacă)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:317
msgid "Custom palette"
msgstr "Paletă personalizată"
#: gtk/gtkcolorsel.c:318
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paletă de utilizat în selectorul de culoare"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecție de culoare"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Selecție de culoare înglobată în dialog."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Buton OK"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Butonul OK al ferestrei."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Butonul de renunțare"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Butonul de renunțare al ferestrei."
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Buton de ajutor"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Butonul de ajutor al dialogului."
#: gtk/gtkcombobox.c:671
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:672
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pentru ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:689
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Rupe pe lățime la aranjarea elementelor într-o grilă"
#: gtk/gtkcombobox.c:711
msgid "Row span column"
msgstr "Coloană cu înălțimea rândurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:712
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile înălțimii rândurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:733
msgid "Column span column"
msgstr "Coloană cu lățimea coloanelor"
#: gtk/gtkcombobox.c:734
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Coloană TreeModel ce conține valorile lățimii coloanelor"
#: gtk/gtkcombobox.c:755
msgid "Active item"
msgstr "Item activ"
#: gtk/gtkcombobox.c:756
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Elementul activ curent."
#: gtk/gtkcombobox.c:775 gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Face posibilă desprinderea meniurilor"
#: gtk/gtkcombobox.c:776
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Specifică dacă meniurile „dropdown” ar trebui să aibă „tearoff”"
#: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtkentry.c:689
msgid "Has Frame"
msgstr "Are cadru"
#: gtk/gtkcombobox.c:792
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Specifică dacă acest „combo box” desenează un cadru în jurul unui copil"
#: gtk/gtkcombobox.c:800
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Specifică dacă acest „combo box” primește focus la un clic de maus"
#: gtk/gtkcombobox.c:815 gtk/gtkmenu.c:563
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titlu desprindere"
#: gtk/gtkcombobox.c:816
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest "
"„popup” este desprins"
#: gtk/gtkcombobox.c:833
msgid "Popup shown"
msgstr "„Popup” afișat"
#: gtk/gtkcombobox.c:834
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui arătat meniul dropdown al elementului de tip combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:850
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilitatea butonului"
#: gtk/gtkcombobox.c:851
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Specifică dacă butonul dropdown este sensibil când modelul său e gol"
#: gtk/gtkcombobox.c:858
msgid "Appears as list"
msgstr "Apare ca listă"
#: gtk/gtkcombobox.c:859
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Dacă „combo box”-urile tip dropdown să arate ca liste și nu ca meniuri"
#: gtk/gtkcombobox.c:875
msgid "Arrow Size"
msgstr "Mărime săgeată"
#: gtk/gtkcombobox.c:876
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Mărimea minimă pentru săgeata din „combo box”"
#: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtkhandlebox.c:175
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:568
#: gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Tip umbră"
#: gtk/gtkcombobox.c:892
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Tipul de umbră de desenat în jurul „combo box”-ului"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Mod de redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Lățime chenar"
#: gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Lățimea marginilor goale în afara containerelor copii"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Copil"
#: gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Poate fi utilizat pentru a adăuga un nou copil la container"
#: gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Are separator"
#: gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale"
#: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Margine zonă conținut"
#: gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei principale a dialogului"
#: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Spațiere a ariei cu conținut"
#: gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Spațiere între elementele din aria principală a dialogului"
#: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Spațiere butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Spațiul dintre butoane"
#: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Margine zonă acțiune"
#: gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei cu butoane de la baza dialogului"
#: gtk/gtkentry.c:636
msgid "Text Buffer"
msgstr "Buffer de text"
#: gtk/gtkentry.c:637
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Obiect de tip buffer ce stochează text introdus"
#: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:623
msgid "Cursor Position"
msgstr "Poziție cursor"
#: gtk/gtkentry.c:645 gtk/gtklabel.c:624
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Poziția curentă a cursorului de introducere (în caractere)"
#: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:633
msgid "Selection Bound"
msgstr "Capăt selecție"
#: gtk/gtkentry.c:655 gtk/gtklabel.c:634
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Poziția capătului opus față de cursor al selecției (în caractere)"
#: gtk/gtkentry.c:665
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Specifică dacă se poate edita conținutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Lungime maximă"
#: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Număr maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim"
#: gtk/gtkentry.c:681
msgid "Visibility"
msgstr "Vizibilitate"
#: gtk/gtkentry.c:682
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE afișează „caractere invizibile” în loc de textul propriu-zis (modul de "
"introducere a unei parole)"
#: gtk/gtkentry.c:690
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE elimină cadrul exterior al intrării"
#: gtk/gtkentry.c:698
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Spațiu între text și cadru. Suprascrie proprietatea de stil margine-"
"interioară"
#: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invizibil"
#: gtk/gtkentry.c:706 gtk/gtkentry.c:1272
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Caracterul utilizat pentru a masca conținutul intrării (în „modul parolă”)"
#: gtk/gtkentry.c:713
msgid "Activates default"
msgstr "Activează implicit"
#: gtk/gtkentry.c:714
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit "
"într-un dialog) când se apasă Enter"
#: gtk/gtkentry.c:720
msgid "Width in chars"
msgstr "Lățime în caractere"
#: gtk/gtkentry.c:721
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spațiu în intrare"
#: gtk/gtkentry.c:730
msgid "Scroll offset"
msgstr "Distanță derulată"
#: gtk/gtkentry.c:731
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Număr de pixeli ai intrării derulați în afara ecranului la stânga"
#: gtk/gtkentry.c:741
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Conținutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Aliniere X"
#: gtk/gtkentry.c:757 gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Alinierea orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta). Invers pentru "
"aranjamente RTL"
#: gtk/gtkentry.c:773
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunchiază liniile multiple"
#: gtk/gtkentry.c:774
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Specifică dacă se trunchiază la lipire liniile multiple într-una singură"
#: gtk/gtkentry.c:790
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Tip de umbră de desenat în jurul intrării când e setat „has-frame”"
#: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktextview.c:657
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Mod suprascriere"
#: gtk/gtkentry.c:806
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Specifică dacă textul nou suprascrie textul existent"
#: gtk/gtkentry.c:820 gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Lungime text"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Lungimea textului în intrarea curentă"
#: gtk/gtkentry.c:836
msgid "Invisible char set"
msgstr "Setare caractere invizibile"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Specifică dacă este setată utilizarea caracterelor invizibile"
#: gtk/gtkentry.c:855
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Avertizare Caps Lock"
#: gtk/gtkentry.c:856
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Specifică dacă la introducerea parolelor se va avertiza atunci când tasta "
"Caps Lock este apăsată"
#: gtk/gtkentry.c:870
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Porțiune progres"
#: gtk/gtkentry.c:871
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Porțiunea terminată curent din sarcina de efectuat"
#: gtk/gtkentry.c:888
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Pas puls progres"
#: gtk/gtkentry.c:889
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Proporția din lățimea totală a intrării cu care să se mute pulsul pentru "
"fiecare apel către gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primar"
#: gtk/gtkentry.c:906
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf primar pentru intrare"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundar"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Pixbuf secundar pentru intrare"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID primar implicit"
#: gtk/gtkentry.c:936
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID implicit pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:950
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID secundar implicit"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID implicit pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nume iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:966
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nume iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Numele iconiței pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:995
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primar"
#: gtk/gtkentry.c:996
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:1010
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundar"
#: gtk/gtkentry.c:1011
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Primary storage type"
msgstr "Tip stocare primară"
#: gtk/gtkentry.c:1026
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:1041
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Tip stocare secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1042
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Iconiță primară activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:1084
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Iconiță secundară activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:1085
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este activabilă"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Iconiță primară sensibilă"
#: gtk/gtkentry.c:1108
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița primară este sensibilă"
#: gtk/gtkentry.c:1129
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Iconiță secundară sensibilă"
#: gtk/gtkentry.c:1130
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Specifică dacă iconița secundară este sensibilă"
#: gtk/gtkentry.c:1146
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:1147 gtk/gtkentry.c:1183
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița primară"
#: gtk/gtkentry.c:1163
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text indiciu iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1164 gtk/gtkentry.c:1202
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru iconița secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1182
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță primară"
#: gtk/gtkentry.c:1201
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Evidențiere indiciu iconiță secundară"
#: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:685
msgid "IM module"
msgstr "Modul IM"
#: gtk/gtkentry.c:1222 gtk/gtktextview.c:686
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat"
#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Iluminare iconițe"
#: gtk/gtkentry.c:1237
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Specifică dacă ar trebui iluminate iconițele activabile sub cursor"
#: gtk/gtkentry.c:1250
msgid "Progress Border"
msgstr "Margine progres"
#: gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Margine în jurul barei de progres"
#: gtk/gtkentry.c:1743
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Margine între text și cadru."
#: gtk/gtkentry.c:1757
msgid "State Hint"
msgstr "Indiciu stare"
#: gtk/gtkentry.c:1758
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr ""
"Speicifică dacă să se transmită starea curentă când se desenează o umbră sau "
"fundalul"
#: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:882
msgid "Select on focus"
msgstr "Selectează la focus"
#: gtk/gtkentry.c:1764
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul intrării"
#: gtk/gtkentry.c:1778
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Time-out caractere parolă"
#: gtk/gtkentry.c:1779
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Cât timp e afișat ultimul caracter introdus în intrări ascunse"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:354
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Conținutul din buffer"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:369
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Lungimea textului aflat curent în buffer"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Mod de completare"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Mod de găsire a potrivirilor"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lungime minimă cheie"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lungimea minimă a cheii de căutare pentru găsirea potrivirilor"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Text column"
msgstr "Coloană text"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "O coloană a modelului ce conține șirurile de caractere."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Completare „inline”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Specifică dacă prefixul comun ar trebui inserat automat"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Completare „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate completările într-o fereastră „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Lățime set „popup”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "La activare, fereastra „popup” va avea aceeași mărime cu intrarea"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "„Popup” potrivire unică"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "La activare, fereastra „popup” va apărea pentru o potrivire unică."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Selectare „inline”"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Introduceți aici o descriere"
#: gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Fereastră vizibilă"
#: gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Specifică dacă EventBox-ul este vizibil (adică nu ascuns) și utilizat doar "
"pentru înregistrarea evenimentelor."
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Deasupra copilului"
#: gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Specifică dacă fereastra „event-trapping” a unui EventBox este deasupra "
"ferestrei widgetului copil"
#: gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Desfășurat"
#: gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Specifică dacă desfășurătorul e deschis și e vizibil un widget copil"
#: gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Textul etichetei desfășurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Textul etichetei include marcare XML. A se vedea pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Spațiu între etichetă și copil"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etichetă"
#: gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a desfășurătorului"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:779
msgid "Expander Size"
msgstr "Mărime desfășurător"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:780
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mărimea săgeții de desfășurare"
#: gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Spațiere în jurul săgeții desfășurătorului"
#: gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: gtk/gtkfilechooser.c:760
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Tipul operației efectuate de selectorul de fișiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:766 gtk/gtkrecentchooser.c:281
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: gtk/gtkfilechooser.c:767
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea fișierelor afișate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "Local Only"
msgstr "Doar local"
#: gtk/gtkfilechooser.c:773
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Specifică dacă fișierele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: "
"URL-uri"
#: gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget previzualizare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:779
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru previzualizări personalizate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de previzualizare activ"
#: gtk/gtkfilechooser.c:785
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Specifică dacă widgetul furnizat de aplicație pentru previzualizări "
"personalizate ar trebui să fie vizibil."
#: gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Utilizează o etichetă de previzualizare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:791
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Specifică dacă se va afișa o etichetă standard pentru numele fișierului "
"previzualizat."
#: gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: gtk/gtkfilechooser.c:797
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget furnizat de aplicație pentru opțiuni extra."
#: gtk/gtkfilechooser.c:802 gtk/gtkrecentchooser.c:220
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selectare multiplă"
#: gtk/gtkfilechooser.c:803
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor fișiere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:809
msgid "Show Hidden"
msgstr "Arată fișierele ascunse"
#: gtk/gtkfilechooser.c:810
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Specifică dacă fișierele ascunse ar trebui să fie afișate"
#: gtk/gtkfilechooser.c:825
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Confirmare suprascriere"
#: gtk/gtkfilechooser.c:826
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Specifică dacă un selector de fișiere în modul de salvare va prezenta un "
"dialog de confirmare a suprascrierii."
#: gtk/gtkfilechooser.c:842
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Permite crearea de dosare"
#: gtk/gtkfilechooser.c:843
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Specifică dacă un selector de fișiere va permite utilizatorului crearea de "
"noi dosare în alt mod decât în cel de deschidere."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dialogul de selectare fișiere de utilizat."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titlul dialogului de selectare fișiere."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Lățimea dorită a widgetului buton, în caractere."
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561
msgid "X position"
msgstr "Poziție X"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562
msgid "X position of child widget"
msgstr "Poziția X a widgetului copil"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571
msgid "Y position"
msgstr "Poziție Y"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Poziția Y a widgetului copil"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de selectare a fontului"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Numele fontului selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Utilizează fontul în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează fontul selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Utilizează mărimea în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Specifică dacă eticheta utilizează mărimea fontului selectat"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Arată stilul"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă stilul fontului selectat apare în etichetă"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Arată mărimea"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Specifică dacă mărimea fontului selectat apare în etichetă"
#: gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Șirul ce reprezintă acest font"
#: gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont selectat curent."
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Previzualizare text"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Textul de afișat pentru a exemplifica fontul selectat"
#: gtk/gtkframe.c:115
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Textul etichetei cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniere X a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:123
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Alinierea orizontală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:131
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliniere Y a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:132
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Alinierea verticală a etichetei"
#: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:168
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Proprietate învechită, utilizați „shadow_type”"
#: gtk/gtkframe.c:147
msgid "Frame shadow"
msgstr "Umbră cadru"
#: gtk/gtkframe.c:148
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aspectul marginii cadrului"
#: gtk/gtkframe.c:157
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget pentru a fi afișat în locul etichetei obișnuite a cadrului"
#: gtk/gtkhandlebox.c:176
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul"
#: gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Handle position"
msgstr "Poziție prindere"
# Greu de tradus, a se vedea codul sursă pentru mai multe informații. Mișu.
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Poziția prinderii (handle position) relativ la widgetul copil"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Snap edge"
msgstr "Margine de prindere"
# Aceeași observație ca mai înainte. Mișu
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Marginea de prindere a cutiei mutate care se aliniază cu punctul de docare "
"pentru a doca cutia prinsă și mutată."
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Snap edge set"
msgstr "Setare margine prindere"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează valoarea proprietății „snap_edge” sau o valoare "
"derivată din „handle_position”."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Child Detached"
msgstr "Copil desprins"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"O valoare booleană ce specifică dacă un copil al unui handlebox este atașat "
"sau nu."
#: gtk/gtkiconview.c:551
msgid "Selection mode"
msgstr "Mod selecție"
#: gtk/gtkiconview.c:552
msgid "The selection mode"
msgstr "Modul selecție"
#: gtk/gtkiconview.c:570
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Coloană pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:571
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Coloană model din care se extrage iconița pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Coloană model din care se extrage textul"
#: gtk/gtkiconview.c:608
msgid "Markup column"
msgstr "Coloană marcaj"
#: gtk/gtkiconview.c:609
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Coloană model din care se extrage textul când se utilizează marcare Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:616
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model afișare iconițe"
#: gtk/gtkiconview.c:617
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pentru afișarea iconițelor"
#: gtk/gtkiconview.c:633
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
#: gtk/gtkiconview.c:634
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Numărul de coloane de afișat"
#: gtk/gtkiconview.c:651
msgid "Width for each item"
msgstr "Lățime pentru fiecare element"
#: gtk/gtkiconview.c:652
msgid "The width used for each item"
msgstr "Lățimea utilizată pentru fiecare element"
#: gtk/gtkiconview.c:668
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Spațiu inserat între celule pentru fiecare element"
#: gtk/gtkiconview.c:683
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"
#: gtk/gtkiconview.c:684
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Spațiu inserat între rândurile grilei"
#: gtk/gtkiconview.c:699
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spațiere coloane"
#: gtk/gtkiconview.c:700
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Spațiu inserat între coloanele grilei"
#: gtk/gtkiconview.c:715
msgid "Margin"
msgstr "Margine"
#: gtk/gtkiconview.c:716
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Spațiu inserat la margini în vizualizările cu iconițe"
#: gtk/gtkiconview.c:732
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Cum ar trebui să fie poziționate relativ textul și iconița fiecărui element"
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordonabilă"
#: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:615
msgid "View is reorderable"
msgstr "Afișarea este reordonabilă"
#: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:765
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Coloană indicii"
#: gtk/gtkiconview.c:757
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru elemente"
#: gtk/gtkiconview.c:774
msgid "Item Padding"
msgstr "Umplere element"
#: gtk/gtkiconview.c:775
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Umplere în jurul elementelor vizualizării de tip iconiță"
#: gtk/gtkiconview.c:784
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Culoare căsuță de selectare"
#: gtk/gtkiconview.c:785
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Culoarea căsuței de selectare"
#: gtk/gtkiconview.c:791
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Opacitate căsuță de selectare"
#: gtk/gtkiconview.c:792
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacitatea căsuței de selectare"
#: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:235
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:236
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: gtk/gtkimage.c:244
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:251
msgid "Mask"
msgstr "Mască"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap mască pentru a fi utilizat cu GdkImage sau GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
#: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nume fișier pentru a fi încărcat și afișat"
#: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID implicit pentru o imagine standard de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Icon set"
msgstr "Set iconițe"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "Icon set to display"
msgstr "Set de iconițe pentru afișare"
#: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:232 gtk/gtktoolbar.c:485
#: gtk/gtktoolpalette.c:991
msgid "Icon size"
msgstr "Mărime iconițe"
#: gtk/gtkimage.c:285
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Mărimea simbolică a iconiței standard, a setului de iconițe sau a iconiței "
"denumite"
#: gtk/gtkimage.c:301
msgid "Pixel size"
msgstr "Mărime pixeli"
#: gtk/gtkimage.c:302
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Mărimea în pixeli pentru iconița denumită"
#: gtk/gtkimage.c:310
msgid "Animation"
msgstr "Animație"
#: gtk/gtkimage.c:311
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation de afișat"
#: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266
msgid "Storage type"
msgstr "Tip stocare"
#: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentarea utilizată pentru datele imaginii"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget copil de afișat lângă textul meniului"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează textul etichetei pentru a crea un element "
"standard de meniu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:523
msgid "Accel Group"
msgstr "Grup de acceleratori"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Grupul de acceleratori de utilizat pentru acceleratorii standard"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Arată imagini în meniu"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate imaginile în meniu"
#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Message Type"
msgstr "Tip mesaj"
#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "The type of message"
msgstr "Tipul mesajului"
#: gtk/gtkinfobar.c:440
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei conținutului"
#: gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Spațiere între elementele ariei"
#: gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Lățimea marginii în jurul ariei acțiunii"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:651
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată"
#: gtk/gtklabel.c:529
msgid "The text of the label"
msgstr "Textul etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:536
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:594
msgid "Justification"
msgstr "Aliniere"
#: gtk/gtklabel.c:558
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Alinierea liniilor una față de alta în textul etichetei. Aceasta NU "
"afectează alinierea etichetei ca un tot. A se vedea GtkMisc::xalign."
#: gtk/gtklabel.c:566
msgid "Pattern"
msgstr "Model"
#: gtk/gtklabel.c:567
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Caracterele „_” într-un șir corespund caracterelor subliniate în text"
#: gtk/gtklabel.c:574
msgid "Line wrap"
msgstr "Formatare linii"
#: gtk/gtklabel.c:575
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "La activare, rupe liniile dacă textul este prea lung"
#: gtk/gtklabel.c:590
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Mod de rupere a liniilor"
#: gtk/gtklabel.c:591
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "La setarea ruperii liniilor, controlează cum se rup liniile"
#: gtk/gtklabel.c:598
msgid "Selectable"
msgstr "Selectabil"
#: gtk/gtklabel.c:599
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul"
#: gtk/gtklabel.c:605
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tastă mnemonică"
#: gtk/gtklabel.c:606
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă"
#: gtk/gtklabel.c:614
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget mnemonic"
#: gtk/gtklabel.c:615
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Widgetul de activat la apăsarea tastei mnemonice"
#: gtk/gtklabel.c:661
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în etichetă pentru a afișa întregul șir"
#: gtk/gtklabel.c:702
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Mod linie unică"
#: gtk/gtklabel.c:703
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Specifică dacă eticheta este în modul „linie unică”"
#: gtk/gtklabel.c:720
msgid "Angle"
msgstr "Unghi"
#: gtk/gtklabel.c:721
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Unghi de rotire a etichetei"
#: gtk/gtklabel.c:742
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Lățime maximă în caractere"
#: gtk/gtklabel.c:743
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Lățimea maximă dorită pentru etichetă, în caractere"
#: gtk/gtklabel.c:761
msgid "Track visited links"
msgstr "Diferențiază linkurile vizitate"
#: gtk/gtklabel.c:762
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Specifică dacă linkurile vizitate ar trebui să fie diferențiate"
#: gtk/gtklabel.c:883
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Specifică dacă la focus să fie selectat conținutul unei etichete selectabile"
#: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția orizontală"
#: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment pentru poziția verticală"
#: gtk/gtklayout.c:598
msgid "The width of the layout"
msgstr "Lățimea machetei"
#: gtk/gtklayout.c:607
msgid "The height of the layout"
msgstr "Înălțimea machetei"
#: gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Adresa URI asociată acestui buton"
#: gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Vizitat"
#: gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Specifică dacă linkul a fost vizitat."
#: gtk/gtkmenu.c:509
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Elementul selectat curent în meniu."
#: gtk/gtkmenu.c:524
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Grup de acceleratori pentru acest meniu"
#: gtk/gtkmenu.c:538 gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Cale cu acceleratori"
#: gtk/gtkmenu.c:539
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"O cale cu acceleratori este folosită pentru a construi o cale a "
"acceleratorilor elementelor copil"
#: gtk/gtkmenu.c:555
msgid "Attach Widget"
msgstr "Widget ataș"
#: gtk/gtkmenu.c:556
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Widgetul de care se atașează meniul"
#: gtk/gtkmenu.c:564
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titlu ce poate fi afișat de către administratorul de ferestre când acest "
"meniu este desprins"
#: gtk/gtkmenu.c:578
msgid "Tearoff State"
msgstr "Stare desprindere"
#: gtk/gtkmenu.c:579
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă un meniu este desprins"
#: gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:594
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitorul pe care va fi afișat meniul"
#: gtk/gtkmenu.c:600
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: gtk/gtkmenu.c:601
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Spațiu în plus de adăugat deasupra și dedesubtul meniului"
#: gtk/gtkmenu.c:623
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezervă spațiu pentru comutatoare"
#: gtk/gtkmenu.c:624
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Valoare booleană ce indică dacă în meniu se rezervă spațiu pentru "
"comutatoare și iconițe"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Umplere orizontală"
#: gtk/gtkmenu.c:631
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr ""
"Spațiu în plus de adăugat în marginile din stânga și din dreapta meniului"
#: gtk/gtkmenu.c:639
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Decalaj vertical"
#: gtk/gtkmenu.c:640
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat vertical cu acest "
"număr de pixeli"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Decalaj orizontal"
#: gtk/gtkmenu.c:649
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Când meniul este un sub-meniu, va fi poziționat deplasat orizontal cu acest "
"număr de pixeli"
#: gtk/gtkmenu.c:657
msgid "Double Arrows"
msgstr "Săgeți duble"
#: gtk/gtkmenu.c:658
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "La derulare, arată ambele săgeți."
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Plasare a săgeții"
#: gtk/gtkmenu.c:672
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indică unde se vor plasa săgețile de derulare"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "Left Attach"
msgstr "Atașare la stânga"
#: gtk/gtkmenu.c:681 gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "Right Attach"
msgstr "Atașare la dreapta"
#: gtk/gtkmenu.c:689
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Numărul coloanei de care se atașează marginea stângă a copilului"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid "Top Attach"
msgstr "Atașare sus"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Atașare jos"
#: gtk/gtkmenu.c:705 gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează baza unui widget copil"
#: gtk/gtkmenu.c:719
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constantă arbitrară pentru micșorarea proporțională a săgeții de derulare"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Acceleratorii pot fi schimbați"
#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Specifică dacă acceleratorii meniului pot fi schimbați apăsând o tastă când "
"elementul din meniu este selectat"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Întârziere la apariția sub-meniului"
#: gtk/gtkmenu.c:813
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Timpul minim în care cursorul de maus trebuie să staționeze deasupra unui "
"element din meniu pentru a se deschide sub-meniul"
#: gtk/gtkmenu.c:820
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Întârziere la închiderea sub-meniului"
#: gtk/gtkmenu.c:821
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Timpul minim înainte de închiderea unui sub-meniu după ce cursorul de maus a "
"părăsit sub-meniul"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Direcție de grupare"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Direcția de grupare a barei cu unelte"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Direcție de grupare a copiilor"
#: gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Direcție de grupare a copiilor în bara cu unelte"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stilul cadrului din jurul barei de meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:535
msgid "Internal padding"
msgstr "Umplutură internă"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu în marginea dintre umbra barei de meniu și elementele "
"de meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea unui meniu"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Întârziere la deschiderea sub-meniurilor barei de meniu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Aliniat la dreapta"
#: gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din meniu este aliniat la marginea dreaptă a barei "
"de meniu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Sub-meniu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Sub-meniul atașat elemetului meniu sau NULL dacă nu are vreunul"
#: gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Precizează calea acceleratorului pentru elementul din meniu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "Textul etichetei copilului"
#: gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Spațiu ocupat de săgeată, relativ la mărimea fontului elementului din meniu"
#: gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Lățime în caractere"
#: gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Lățimea minimă dorită a elementului de meniu, în caractere"
#: gtk/gtkmenushell.c:382
msgid "Take Focus"
msgstr "Preluare focus"
#: gtk/gtkmenushell.c:383
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Valoare booleană ce indică dacă meniul preia focusul tastaturii"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Meniu „dropdown”"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:145
msgid "Image/label border"
msgstr "Margine imagine/etichetă"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:146
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Lățimea marginii din jurul etichetei și imaginii dintr-un mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:161
msgid "Use separator"
msgstr "Utilizează separator"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:162
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Specifică dacă se pune un separator în dialog între textul mesajului și "
"butoane"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:183
msgid "Message Buttons"
msgstr "Butoane mesaj"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Butoanele vizibile într-un mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Textul principal al unui mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "Use Markup"
msgstr "Utilizează marcare"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Textul principal al titlului include marcare Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "Secondary Text"
msgstr "Text secundar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Textul secundar al unui mesaj dialog"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:247
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Utilizează marcare secundară"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Textul secundar include marcare Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:263
msgid "The image"
msgstr "Imaginea"
#: gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Aliniere Y"
#: gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
#: gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "Umplutură X"
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu de adăugat la stânga și dreapta widgetului, în pixeli"
#: gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Umplutură Y"
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Cantitatea de spațiu de adăugat deasupra și dedesubtul widgetului, în pixeli"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Părinte"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "Fereastra părinte"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "În afișare"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Se arată un dialog?"
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afișată."
#: gtk/gtknotebook.c:571
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: gtk/gtknotebook.c:572
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indexul paginii curente"
#: gtk/gtknotebook.c:580
msgid "Tab Position"
msgstr "Poziție taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:581
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "În care parte a ferestrelor „notebook” apar taburile"
#: gtk/gtknotebook.c:588
msgid "Show Tabs"
msgstr "Arată taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:589
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate taburile sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Show Border"
msgstr "Arată margini"
#: gtk/gtknotebook.c:596
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate marginile sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Scrollable"
msgstr "Defilabil"
#: gtk/gtknotebook.c:603
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "La activare, se adaugă săgeți de defilare dacă sunt prea multe taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:609
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activează „popup”"
#: gtk/gtknotebook.c:610
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"La activare, un clic dreapta de maus pe o fereastră „notebook” va deschide "
"un meniu pentru comutarea între taburi"
#: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:140 gtk/gtkradiobutton.c:159
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtknotebook.c:625
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Grup pentru tragerea taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:631
msgid "Tab label"
msgstr "Etichetă tab"
#: gtk/gtknotebook.c:632
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Șirul afișat în eticheta tabului copil"
#: gtk/gtknotebook.c:638
msgid "Menu label"
msgstr "Etichetă meniu"
#: gtk/gtknotebook.c:639
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Șirul afișat în intrarea de meniu a copilului"
#: gtk/gtknotebook.c:652
msgid "Tab expand"
msgstr "Desfășurare tab"
#: gtk/gtknotebook.c:653
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Specifică dacă ar trebui desfășurate taburile copilului sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:659
msgid "Tab fill"
msgstr "Umplere tab"
#: gtk/gtknotebook.c:660
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Daca taburile copilului ar trebui să umple zona alocată sau nu"
#: gtk/gtknotebook.c:666
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipul împachetării taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:673
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Tab reordonabil"
#: gtk/gtknotebook.c:674
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Specifică dacă tabul este sau nu reordonabil de către utilizator"
#: gtk/gtknotebook.c:680
msgid "Tab detachable"
msgstr "Tab detașabil"
#: gtk/gtknotebook.c:681
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Specifică dacă tabul este detașabil"
#: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:697
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al zonei taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Buton secundar de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:713
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înainte la capătul opus al zonei "
"taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Buton de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înapoi"
#: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Buton de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Arată săgeata standard pentru butonul de derulare înainte"
#: gtk/gtknotebook.c:757
msgid "Tab overlap"
msgstr "Suprapunere tab"
#: gtk/gtknotebook.c:758
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Mărimea ariei de suprapunere a taburilor"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curbură tab"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Mărimea curbării tabului"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Spațiere săgeată"
#: gtk/gtknotebook.c:791
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Spațiere săgeată de defilare"
#: gtk/gtkorientable.c:64
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientarea orientabilității"
#: gtk/gtkpaned.c:243
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Poziția separatorului în pixeli (0 este poziția din colțul din stânga sus)"
#: gtk/gtkpaned.c:252
msgid "Position Set"
msgstr "Setare poziție"
#: gtk/gtkpaned.c:253
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "La activare, proprietatea „Poziție” ar trebui utilizată"
#: gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Handle Size"
msgstr "Mărime prindere"
#: gtk/gtkpaned.c:260
msgid "Width of handle"
msgstr "Lățime prindere"
#: gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Minimal Position"
msgstr "Poziție minimă"
#: gtk/gtkpaned.c:277
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mică valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”"
#: gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Maximal Position"
msgstr "Poziție maximă"
#: gtk/gtkpaned.c:295
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Cea mai mare valoare posibilă pentru proprietatea „Poziție”"
#: gtk/gtkpaned.c:312
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtkpaned.c:313
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "La activare, copilul se desfășoară și se strânge împreună cu widgetul"
#: gtk/gtkpaned.c:328
msgid "Shrink"
msgstr "Permite micșorare"
#: gtk/gtkpaned.c:329
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "La activare, copilul poate fi făcut mai mic decât se cere inițial"
#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317
msgid "Embedded"
msgstr "Încastrat"
#: gtk/gtkplug.c:172
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Specifică dacă elementul este înglobat"
#: gtk/gtkplug.c:186
msgid "Socket Window"
msgstr "Fereastră socket"
#: gtk/gtkplug.c:187
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Fereastra socketului în care intră conectorul"
#: gtk/gtkprinter.c:131
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nume imprimantă"
#: gtk/gtkprinter.c:137
msgid "Backend"
msgstr "Suport"
#: gtk/gtkprinter.c:138
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Suport pentru imprimantă"
#: gtk/gtkprinter.c:144
msgid "Is Virtual"
msgstr "E virtuală"
#: gtk/gtkprinter.c:145
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE dacă este vorba despre o imprimantă hardware"
#: gtk/gtkprinter.c:151
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Acceptă PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:152
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:158
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Acceptă PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:159
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE dacă această imprimantă acceptă formatul PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:165
msgid "State Message"
msgstr "Mesaj de stare"
#: gtk/gtkprinter.c:166
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Șir de caractere ce specifică starea curentă a imprimantei"
#: gtk/gtkprinter.c:172
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: gtk/gtkprinter.c:173
msgid "The location of the printer"
msgstr "Locația imprimantei"
#: gtk/gtkprinter.c:180
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Nume iconiță de utilizat pentru imprimantă"
#: gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Job Count"
msgstr "Contor sarcini"
#: gtk/gtkprinter.c:187
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Număr de sarcini încolonate la tipărire"
#: gtk/gtkprinter.c:205
msgid "Paused Printer"
msgstr "Imprimantă în pauză"
#: gtk/gtkprinter.c:206
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "Activat dacă această imprimantă este într-o pauză"
#: gtk/gtkprinter.c:219
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acceptă sarcini"
#: gtk/gtkprinter.c:220
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "Activat dacă această imprimantă acceptă sarcini noi de tipărire"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Opțiune sursă"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Opțiune PrinterOption ce suportă acest widget"
#: gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titlul ferestrei de tipărire"
#: gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Imprimantă"
#: gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Imprimantă căreia i se va trimite sarcina"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Opțiuni"
#: gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Opțiuni imprimantă"
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Track Print Status"
msgstr "Urmărește starea imprimantei"
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă sarcina de tipărire va continua să emită semnale de schimbare a "
"stării după ce datele de tipărit au fost trimise imprimantei."
#: gtk/gtkprintoperation.c:997
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Opțiuni pagină implicită"
#: gtk/gtkprintoperation.c:998
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat implicit"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Opțiuni tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings de utilizat pentru inițializarea dialogului"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1035
msgid "Job Name"
msgstr "Nume sarcină"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1036
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
"Un șir de caractere utilizat pentru identificarea sarcinii de tipărire."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1060
msgid "Number of Pages"
msgstr "Număr de pagini"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1061
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Numărul de pagini în document."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Pagină curentă"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "Pagina curentă în document"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "Use full page"
msgstr "Utilizează toată pagina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE dacă originea contextului ar trebui sa fie în colțul paginii și nu în "
"colțul ariei imaginabile"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE dacă operațiunea de tipărire va continua să raporteze starea sarcinii "
"de tipărire după ce datele necesare au fost trimise imprimantei."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Unitate de măsură de utilizat în acest context"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1161
msgid "Show Dialog"
msgstr "Arată progresul"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1162
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"TRUE dacă ar trebui să se arate un dialog de progres în timpul tipăririi."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Allow Async"
msgstr "Procesare asincronă"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE dacă procesul de tipărire se poate desfășura asincron."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "Export filename"
msgstr "Exportă numele de fișier"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1223
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Starea operațiunii de tipărire"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1244
msgid "Status String"
msgstr "Descriere stare"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1245
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "O descriere ușor de înțeles a stării"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1263
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etichetă tab personalizată"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1264
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etichetă pentru tabul ce conține widgeturi personalizate."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
msgid "Support Selection"
msgstr "Implementează selecție"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE dacă operațiunea de tipărire implementează tipărirea unei selecții."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
msgid "Has Selection"
msgstr "Are selecție"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
#, fuzzy
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE dacă există o selecție."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Opțiuni înglobate de pagină"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr "TRUE dacă listele de opțiuni sunt înglobate în GtkPrintDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Numărul paginilor de tipărit"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Numărul paginilor ce vor fi tipărite."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup de utilizat"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Imprimantă selectată"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter selectat."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
msgid "Manual Capabilites"
msgstr "Facilități manuale"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Facilități implementate în aplicație"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Specifică dacă dialogul implementează selecția"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE dacă listele cu opțiunile de pagină sunt înglobate în GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Mod activ"
#: gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"La activare, GtkProgress este în mod activ, ceea ce înseamnă că arată că se "
"întâmplă ceva, dar nu cum progresează activitatea. Se utilizează când se "
"întâmplă ceva care nu se știe cât va dura."
#: gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Arată text"
#: gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Specifică dacă progresul este afișat ca text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:121
msgid "Fraction"
msgstr "Porțiune"
#: gtk/gtkprogressbar.c:122
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Porțiunea terminată din sarcina de efectuat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:129
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pas puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:130
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Porțiunea din progresul total cu care se mută blocul „bouncing” la puls"
#: gtk/gtkprogressbar.c:138
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Textul de afișat în bara de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Felul preferat de a prescurta un șir de caractere, dacă nu există destul loc "
"în bara de progres pentru a afișa întregul șir, doar parțial."
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "XSpacing"
msgstr "SpațiereX"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Spațiu extra adăugat lățimii unei bare de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "YSpacing"
msgstr "SpațiereY"
#: gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Spațiu extra adăugat înălțimii unei bare de progres."
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Lățime minimă bară orizontală"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Lățime orizontală minimă pentru bara de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Înălțime minimă bară orizontală"
#: gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Înălțime orizontală minimă a barei de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:213
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Lățime minimă bară verticală"
#: gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Lățimea verticală minimă a barei de progres"
#: gtk/gtkprogressbar.c:226
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Înălțime minimă bară verticală"
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Înălțime verticală minimă pentru bara de progres"
#: gtk/gtkradioaction.c:123
msgid "The value"
msgstr "Valoarea"
#: gtk/gtkradioaction.c:124
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Valoarea returnată de gtk_radio_action_get_current_value() când această "
"acțiune este acțiunea curentă a grupului."
#: gtk/gtkradioaction.c:141
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Acțiunea butonului radio al grupului ce deține această acțiune."
#: gtk/gtkradioaction.c:156
msgid "The current value"
msgstr "Valoarea curentă"
# Dizzy... Mișu
#: gtk/gtkradioaction.c:157
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Proprietatea valorii membrului activ curent al grupului căruia îi aparține "
"această acțiune."
#: gtk/gtkradiobutton.c:160
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest widget"
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:354
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Elementul radio din meniu al grupului căruia îi aparține acest widget."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Butonul radio al grupului căruia îi aparține acest buton."
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "Update policy"
msgstr "Politica de actualizare"
#: gtk/gtkrange.c:386
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Cum ar trebui actualizată zona pe ecran"
#: gtk/gtkrange.c:395
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect zonal"
#: gtk/gtkrange.c:402
msgid "Inverted"
msgstr "Inversat"
#: gtk/gtkrange.c:403
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Direcție inversată ce micșorează valoarea zonei la derulare"
#: gtk/gtkrange.c:410
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Senzitivitate buton descreștere"
#: gtk/gtkrange.c:411
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Mărimea ajustării negative a valorii incrementate"
#: gtk/gtkrange.c:419
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Senzitivitate buton creștere"
#: gtk/gtkrange.c:420
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Mărimea ajustării pozitive a valorii incrementate"
#: gtk/gtkrange.c:437
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Arată nivelul de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Specifică dacă trebuie afișat un element grafic care să indice nivelul de "
"umplere în canal."
#: gtk/gtkrange.c:454
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restricționează la nivelul de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Specifică dacă există o limită superioară la nivelul de umplere."
#: gtk/gtkrange.c:470
msgid "Fill Level"
msgstr "Nivel de umplere"
#: gtk/gtkrange.c:471
msgid "The fill level."
msgstr "Nivelul de umplere."
#: gtk/gtkrange.c:479
msgid "Slider Width"
msgstr "Lățime derulator"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Lățime bară de defilare sau butoane zoom"
#: gtk/gtkrange.c:487
msgid "Trough Border"
msgstr "Margine derulator"
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Spațiu între butoanele de derulare/zoom și cadrul de delimitare"
#: gtk/gtkrange.c:495
msgid "Stepper Size"
msgstr "Mărime butoane de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:496
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Mărimea la capete a butoanelor de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:511
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Spațiere butoane de zoom"
#: gtk/gtkrange.c:512
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Spațiere între butoanele de zoom și „thumb”"
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deplasare X a săgeții"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția X când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: gtk/gtkrange.c:527
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deplasare Y săgeată"
#: gtk/gtkrange.c:528
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Cât de mult să fie mutată săgeata în direcția Y când se dă drumul butonului "
"apăsat"
#: gtk/gtkrange.c:536
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Arată ca ACTIV derulatorul în timpul derulării"
#: gtk/gtkrange.c:537
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"La activare, derulatorul va fi afișat ca ACTIV și umbrit cât timp este "
"utilizat"
#: gtk/gtkrange.c:551
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Detalii margine inferioară"
#: gtk/gtkrange.c:552
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"La activare, părțile inferioare ale celor două părți ale derulatorului sunt "
"afișate cu detalii diferite"
#: gtk/gtkrange.c:568
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Margine inferioară completă"
#: gtk/gtkrange.c:569
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Specifică dacă se desenează jgheabul pentru întreaga lungime sau se exclud "
"elementele de incrementare și spațiile"
#: gtk/gtkrange.c:582
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Redimensionare săgeată"
#: gtk/gtkrange.c:583
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Redimensionare a săgeții la mărimea butonului de derulare"
#: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255
msgid "Show Numbers"
msgstr "Arată numere"
#: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Specifică dacă elementele ar trebui afișate numerotat"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Recent Manager"
msgstr "Manager recent"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Obiectul RecentManager de utilizat"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:164
msgid "Show Private"
msgstr "Arată tot"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:165
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Specifică dacă elementele confidențiale ar trebui să fie afișate"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Arată indicii"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătat un indiciu pentru fiecare element"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Show Icons"
msgstr "Arată iconițe"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Show Not Found"
msgstr "Arată ce s-a pierdut"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Specifică dacă elementele asociate unor resurse indisponibile ar trebui să "
"fie afișate"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:234
msgid "Local only"
msgstr "Doar local"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Specifică dacă resursele selectate ar trebui limitate la fișierele locale: "
"URI-uri"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251 gtk/gtkrecentmanager.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Limită"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:252
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Numărul maxim de elemente de afișat"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Sort Type"
msgstr "Tip de sortare"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Ordinea de sortare a elementelor afișate"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:282
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Filtrul curent pentru selectarea resurselor afișate"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Calea completă către fișierul de utilizat pentru stocarea și citirea listei"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"Numărul maxim de elemente de returnat de către gtk_recent_manager_get_items()"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:246
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Mărimea listei de resurse utilizate recent"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Inferioară"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limita inferioară a riglei"
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Superioară"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limita superioară a riglei"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Poziția marcajului pe riglă"
#: gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Mărime maximă"
#: gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Mărimea maximă a riglei"
#: gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Metrică"
#: gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Unitatea metrică utilizată pentru riglă"
#: gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Numărul de valori zecimale afișate în valoare"
#: gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Arată poziția"
# Wild guess... Mișu
#: gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Specifică dacă poziția curentă este afișată ca un șir lângă derulator"
#: gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Locație poziție"
#: gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Locul unde e afișată poziția curentă"
#: gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Lungime derulator"
#: gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lungimea derulatorului din bara de derulare"
#: gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Distanță spațiere"
#: gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Distanța dintre textul poziției și aria derulatorului"
#: gtk/gtkscalebutton.c:223
msgid "The value of the scale"
msgstr "Valuarea redimensionării"
#: gtk/gtkscalebutton.c:233
msgid "The icon size"
msgstr "Mărimea iconiței"
#: gtk/gtkscalebutton.c:242
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"GtkAdjustement ce conține valoarea curentă a acestui obiect buton de scalare"
#: gtk/gtkscalebutton.c:270
msgid "Icons"
msgstr "Iconițe"
#: gtk/gtkscalebutton.c:271
msgid "List of icon names"
msgstr "Listă de nume de iconițe"
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Lungime minimă derulator"
#: gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Lungimea minimă a derulatorului din bara de derulare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Mărime fixă derulator"
#: gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Nu schimba mărimea derulatorului, păstrează lungimea minimă"
#: gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată un buton secundar de derulare înapoi la capătul opus al barei de "
"derulare"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Arată o săgeată secundară de derulare înainte la capătul opus al barei de "
"derulare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:582
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare orizontală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Afișarea barei de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Când să se afișeze bara de defilare verticală"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Unde e plasat conținutul față de barele de derulare. Această proprietate "
"este utilizată doar dacă „window-placement-set” este TRUE."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:284
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Setare plasare fereastră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Specifică dacă „window-placement” ar trebui utilizat pentru a determina unde "
"e plasat conținutul față de barele de derulare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tip de umbră"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stilul cadrului din jurul conținutului"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:306
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bare de defilare înglobate"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:307
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Plasează barele de defilare în interiorul cadrului fereastrei defilate"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Spațiere bară defilare"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare și fereastra defilată"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:329
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Plasare fereastră derulată"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:330
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Unde e plasat conținutul ferestrelor derulate față de barele de derulare, în "
"caz că nu primează plasarea ferestrelor derulate."
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:125
msgid "Draw"
msgstr "Arată"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:126
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Specifică dacă sunt afișați separatorii sau doar un spațiu gol"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Double Click Time"
msgstr "Timp dublu-clic"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Timp maxim permis între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic în "
"milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:233
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distanță dublu-clic"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distanța maximă permisă între două clicuri pentru a rezulta un dublu-clic "
"(în milisecunde)"
#: gtk/gtksettings.c:250
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:251
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Specifică dacă ar trebui să clipească cursorul"
#: gtk/gtksettings.c:258
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:259
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Durata ciclului de clipire a cursorului, în milisecunde"
#: gtk/gtksettings.c:278
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Timp clipire cursor"
#: gtk/gtksettings.c:279
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Timp după care cursorul nu mai clipește, în milisecunde"
#: gtk/gtksettings.c:286
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dublu"
#: gtk/gtksettings.c:287
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afișate pentru texte "
"amestecate de tip Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtksettings.c:294
msgid "Theme Name"
msgstr "Nume temă"
#: gtk/gtksettings.c:295
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Numele temei RC de încărcat"
#: gtk/gtksettings.c:303
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă iconițe"
#: gtk/gtksettings.c:304
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Numele temei de iconițe de utilizat"
#: gtk/gtksettings.c:312
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nume temă de rezervă iconițe"
#: gtk/gtksettings.c:313
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Numele temei de iconițe de rezervă"
#: gtk/gtksettings.c:321
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nume temă taste"
#: gtk/gtksettings.c:322
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Numele fișierului RC a temei de taste de încărcat"
#: gtk/gtksettings.c:330
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerator bară de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:331
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinație de taste pentru activarea barei de meniu"
#: gtk/gtksettings.c:339
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:340
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numărul minim de pixeli pentru deplasarea cursorului la tragere"
#: gtk/gtksettings.c:348
msgid "Font Name"
msgstr "Nume font"
#: gtk/gtksettings.c:349
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Numele fontului implicit de utilizat"
#: gtk/gtksettings.c:371
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Mărime iconițe"
#: gtk/gtksettings.c:372
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Listă mărimi iconițe (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksettings.c:380
msgid "GTK Modules"
msgstr "Module GTK"
#: gtk/gtksettings.c:381
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Listă module GTK active"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Antialiere Xft"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică antialierea pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = Nu și „-1” = "
"Implicit"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:401
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Specifică dacă se utilizează hinting pentru fonturile Xft. „0” = Da, „1” = "
"Nu și „-1” = Implicit"
#: gtk/gtksettings.c:410
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stil hinting Xft"
#: gtk/gtksettings.c:411
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"În ce măsură se utilizează hinting: „hintnone”, „hintslight”, „hintmedium” "
"sau „hintfull”"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA Xft"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipul de antialiere subpixel: „none”, „rgb”, „vrgb” sau „vbgr”"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Xft DPI"
msgstr "DPI Xft"
#: gtk/gtksettings.c:431
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Rezoluția pentru Xft în 1024 * puncte/țol (dpi). „-1” pentru valoarea "
"implicită"
#: gtk/gtksettings.c:440
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nume temă de cursoare"
#: gtk/gtksettings.c:441
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Numele temei de cursoare de utilizat, NULL pentru tema implicită"
#: gtk/gtksettings.c:449
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Mărime temă de cursoare"
#: gtk/gtksettings.c:450
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Mărime de utilizat pentru cursoare. 0 pentru mărimea implicită"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Alternative button order"
msgstr "Ordine alternativă butoane"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Specifică dacă butoanele dialogurilor vor fi altfel ordonate"
#: gtk/gtksettings.c:478
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Direcție ordine alternativă butoane"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Specifică dacă direcția indicatorilor de sortare în liste și arbori să fie "
"inversată (adică ascendent în jos)"
#: gtk/gtksettings.c:487
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Arată meniul „Metode de input”"
#: gtk/gtksettings.c:488
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui să ofere o "
"cale de a schimba metoda de input"
#: gtk/gtksettings.c:496
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Arată meniul „Inserare control Unicode”"
#: gtk/gtksettings.c:497
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Specifică dacă meniurile contextuale din intrările text ar trebui sa ofere o "
"cale de inserare a caracterelor de control"
#: gtk/gtksettings.c:505
msgid "Start timeout"
msgstr "Timeout inițial"
#: gtk/gtksettings.c:506
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valoare de pornire pentru timeout la apăsarea butonului"
#: gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Repetare timeout"
#: gtk/gtksettings.c:516
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valoare de repetare pentru timeout la apăsarea butonului"
#: gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand timeout"
msgstr "Prelungire timeout"
#: gtk/gtksettings.c:526
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valoare de prelungire pentru timeout când un widget extinde o nouă regiune"
#: gtk/gtksettings.c:561
msgid "Color scheme"
msgstr "Schemă de culoare"
#: gtk/gtksettings.c:562
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "O paletă de culori denumite pentru utilizarea în teme"
#: gtk/gtksettings.c:571
msgid "Enable Animations"
msgstr "Cu animații"
#: gtk/gtksettings.c:572
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Specifică dacă se activează animațiile în toolkit"
#: gtk/gtksettings.c:590
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activare mod touchscreen"
#: gtk/gtksettings.c:591
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "La activare, nu se livrează notificări de mișcare pentru acest ecran"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Întârziere indiciu"
#: gtk/gtksettings.c:609
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor"
#: gtk/gtksettings.c:634
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Întârziere indiciu navigare"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Întârziere la afișarea indiciilor în modul de navigare"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Întârziere indiciu mod de navigare"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Întârziere după care modul de navigat este dezactivat"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Navigare doar cu tastele cursor"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"La activare, doar tastele cursor vor fi disponiblie pentru navigarea între "
"widgeturi"
#: gtk/gtksettings.c:694
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Navigare ciclică cu tastele"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Specifică dacă navigarea între widgeturi cu tastele este ciclică"
#: gtk/gtksettings.c:715
msgid "Error Bell"
msgstr "Bip de alarmă"
#: gtk/gtksettings.c:716
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "La activare, navigarea cu tastele și alte erori vor produce un bip"
#: gtk/gtksettings.c:733
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash culoare"
#: gtk/gtksettings.c:734
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "O reprezentare de tip tabel hash a schemei de culori."
#: gtk/gtksettings.c:742
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Suport implicit pentru selectorul de fișiere"
#: gtk/gtksettings.c:743
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Numele suportului GtkFileChooser de utilizat implicit"
#: gtk/gtksettings.c:760
msgid "Default print backend"
msgstr "Suport implicit pentru tipărire"
#: gtk/gtksettings.c:761
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Listă a suporturilor GtkPrintBackend de utilizat implicit"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă implicită de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comandă de utilizat la afișarea previzualizării tipăririi"
#: gtk/gtksettings.c:801
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activează mnemonicele"
#: gtk/gtksettings.c:802
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Specifică dacă etichetele ar trebui să aibă mnemonice"
#: gtk/gtksettings.c:818
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activează acceleratorii"
#: gtk/gtksettings.c:819
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Specifică dacă elementele din meniu ar trebui să aibă acceleratori"
#: gtk/gtksettings.c:836
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limită fișiere recente"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Număr de fișiere recent utilizate"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Default IM module"
msgstr "Modul IM implicit"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Specifică ce modul IM ar trebui utilizat implicit"
#: gtk/gtksettings.c:874
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Vechime maximă pentru fișiere recente"
#: gtk/gtksettings.c:875
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Vechime maximă, în zile, pentru fișierele recent utilizate"
#: gtk/gtksettings.c:884
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:885
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marcaj de timp pentru configurația fontconfig curentă"
#: gtk/gtksettings.c:907
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nume temă de sunete"
#: gtk/gtksettings.c:908
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nume temă XDG de sunete"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:930
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Feedback audio"
#: gtk/gtksettings.c:931
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Specifică dacă se vor reda sunete ca feedback la inputul utilizatorului"
#: gtk/gtksettings.c:952
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activează sunetele pentru evenimente"
#: gtk/gtksettings.c:953
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Specifică dacă se vor reda sunete pentru anumite evenimente"
#: gtk/gtksettings.c:968
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activare indicii"
#: gtk/gtksettings.c:969
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Specifică dacă ar trebui afișate indicii"
#: gtk/gtksettings.c:982
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil bară cu unelte"
#: gtk/gtksettings.c:983
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Specifică dacă barele implicite cu unelte au doar text, text și iconițe, "
"doar iconițe etc."
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Mărime iconițe bare cu unelte"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Mărimea iconițelor în barele implicite cu unelte."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Activează mnemonicele"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Dacă mnemonicele ar trebui să fie afișate automat și ascunse când "
"utilizatorul apasă pe activatorul mnemonicii."
#: gtk/gtksettings.c:1041
#, fuzzy
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Poate fi desenat"
#: gtk/gtksettings.c:1042
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Specifică dacă aplicația are o selecție"
#: gtk/gtksizegroup.c:320
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gtk/gtksizegroup.c:321
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Direcțiile în care mărimea grupului afectează mărimile cerute pentru "
"widgeturile componentelor proprii"
#: gtk/gtksizegroup.c:337
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignoră ce nu se vede"
#: gtk/gtksizegroup.c:338
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"La activare, widgeturile nemapate vor fi ignorate la determinarea mărimii "
"unui grup"
#: gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Ajustarea valorii butonului de incrementare”"
#: gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rată de creștere"
#: gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Corectare automată"
# Wild guess, again... Mișu
#: gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cea mai "
"apropiată valoare corectă a butonului de incrementare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Numerice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Specifică dacă ar trebui ignorate caracterele non-numerice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Specifică dacă un buton de incrementare ar trebui să o ia de la capăt când "
"își atinge limitele"
#: gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Mod de actualizare"
#: gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Specifică dacă butonul de incrementare ar trebui să arate orice valoare "
"actualizată sau doar valorile corecte"
#: gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Citește valoarea curentă sau setează una nouă"
#: gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stilul dungilor din jurul butonului de incrementare"
#: gtk/gtkspinner.c:129
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Specifică dacă spinnerul este activ"
#: gtk/gtkspinner.c:143
msgid "Number of steps"
msgstr "Număr de pași"
#: gtk/gtkspinner.c:144
msgid ""
"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation "
"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-"
"duration)."
msgstr ""
"Numărul de pași pe care trebuie să îi facă spinnerul pentru a termina un "
"ciclu. Implicit, animația va completa un ciclu într-o secundă (consultați "
"#GtkSpinner:cycle-duration)."
#: gtk/gtkspinner.c:159
msgid "Animation duration"
msgstr "Durata animației"
#: gtk/gtkspinner.c:160
msgid ""
"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
msgstr ""
"Intervalul de timp în milisecunde în care un spinner face un ciclu complet"
#: gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Are colț de redimensionare"
#: gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Specifică dacă bara de stare are un colț ce ușurează redimensionarea"
#: gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stilul dungilor din jurul barei de stare"
#: gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The size of the icon"
msgstr "Mărimea iconiței"
#: gtk/gtkstatusicon.c:286
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Ecranul unde această iconiță de stare va fi afișată"
#: gtk/gtkstatusicon.c:293
msgid "Blinking"
msgstr "Clipire"
#: gtk/gtkstatusicon.c:294
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare clipește"
#: gtk/gtkstatusicon.c:302
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare este vizibilă"
#: gtk/gtkstatusicon.c:318
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare este înglobată"
#: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Orientarea zonei de notificare"
#: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:722
msgid "Has tooltip"
msgstr "Are indiciu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:362
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Specifică dacă iconița de stare are indiciu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:743
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text indiciu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:744 gtk/gtkwidget.c:765
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Conținutul indiciului pentru acest widget"
#: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:764
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcaj indiciu"
#: gtk/gtkstatusicon.c:412
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Conținutul indiciului pentru această iconiță de stare"
#: gtk/gtkstatusicon.c:430
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Titlul aceste iconițe de stare"
#: gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Linii"
#: gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Numărul de rânduri în tabel"
#: gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Numărul de coloane în tabel"
#: gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Spațiere rânduri"
#: gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două rânduri consecutive"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Spațiere coloane"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Cantitatea de spațiu între două coloane consecutive"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"La activare, toate celulele tabelului au aceeași înălțime și dimensiune"
#: gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Atașare la stânga"
#: gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Atașare la dreapta"
#: gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
"Numărul coloanei de care se atașează marginea dreaptă a unui widget copil"
#: gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Atașare sus"
#: gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Numărul rândului de care se atașează vârful unui widget copil"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Atașare jos"
#: gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opțiuni pentru orizontală"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe orizontală a unui copil"
#: gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opțiuni pentru verticală"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opțiuni ce specifică comportarea pe verticală a unui copil"
#: gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Umplere orizontală"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii din stânga și dreapta"
#: gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Umplere verticală"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Spațiu în plus în pixeli între copil și vecinii de deasupra și de dedesubt"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabel etichete"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabel cu etichete text"
#: gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Textul curent din buffer"
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Are selecție"
#: gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Specifică dacă în buffer există text selectat curent"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Poziție cursor"
#: gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Poziția semnului de inserare (ca deplasare de la începutul bufferului)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Listă ținte de copiere"
#: gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentur copierea în clipboard și "
"surse DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Listă ținte de lipire"
#: gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Lista țintelor suportate de acest buffer pentur lipierea din clipboard și "
"surse DND"
#: gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Nume marcaj"
#: gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravitate la stânga"
#: gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Specifică dacă acest marcaj are gravitate la stânga"
#: gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Nume etichetă"
#: gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nume utilizat pentru referirea la o etichetă text. NULL pentru etichete "
"anonime"
#: gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Fundal pe toată înălțimea"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Specifică dacă se umple cu culoarea fundalului toată înălțimea liniei sau "
"doar cea a caracterelor marcate"
#: gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Mască „stipple” pentru fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afișarea unui text în fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Mască „stipple” pentru prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap de utilizat ca mască la afișarea unui text în prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Direcție text"
#: gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Direcția textului (de ex. Stânga-Dreapta sau Dreapta-Stânga)"
#: gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil font ca valoare PangoStyle (de ex. PANGO_STYLE_ITALIC)"
#: gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variantă font ca valoare PangoVariant (de ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS)"
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Grosimea fontului ca un întreg, a se vedea valorile predefinite PangoWeight "
"(de ex. PANGO_WEIGHT_BOLD)"
#: gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Condensarea textului ca valoare PangoStretch (de ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED)"
#: gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Mărime font în unități Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Mărimea fontului ca un factor de scalare relativ la mărimea implicită. "
"Această utilizare este recomandată, adaptându-se mai bine schimbărilor de "
"temă etc. Pango predefinește scalări precum PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Aliniere la stânga, dreapta sau la mijloc"
#: gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Limba acestui text ca un cod ISO. Pango poate utiliza acest cod ca o "
"sugestie la afișarea textului. Dacă nu e setat, se va folosi valoarea "
"implicită potrivită."
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:604
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii stângi în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Lățimea marginii drepte în pixeli"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Indent"
msgstr "Indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Numărul de pixeli cu care să fie indentat paragraful"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Deplasarea textului deasupra liniei de bază în unități Pango (dedesubt dacă "
"valoarea este negativă)"
#: gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu gol deasupra paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixeli sub linii"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixeli de spațiu alb sub paragrafe"
#: gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:568
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixeli de spațiu gol între liniile formatate dintr-un paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:586
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Specifică dacă liniile să fie neformatate, formatate fără ruperea cuvintelor "
"sau formatate cu ruperea cuvintelor"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:633
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:634
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Taburi personalizate pentru acest text"
#: gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Specifică dacă această etichetă este ascunsă"
#: gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Numele culorii de fundal a paragrafului"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Culoare fundal paragraf ca șir de caractere"
#: gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Culoare fundal paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Culoare de fundal paragraf ca GdkColor (posibil nealocată)"
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Margini cumulative"
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Specifică dacă marginile din dreapta și din stânga se cumulează."
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Setare fundal pe toată înălțimea"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează înălțimea fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Setare „stipple” fundal"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează masca „stipple” a fundalului"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Setare „stipple” prim-plan"
#: gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează masca „stipple” a prim-planului"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Setare aliniere"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează alinierea paragrafelor"
#: gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Setare margine stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea stângă"
#: gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Setare indentare"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează indentarea"
#: gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor deasupra liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Setare pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Setare pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Specifică dacă această opțiune afectează numărul pixelilor dintre liniile "
"formatate"
#: gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Setare margine dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează marginea dreaptă"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Setare mod formatare"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează modul de formatare a liniei"
#: gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Setare taburi"
#: gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează taburile"
#: gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Setare invizibilitate"
#: gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Specifică dacă această opțiune afectează vizibilitatea textului"
#: gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Set fundal paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Specifică dacă această etichetă afectează culoarea paragrafului"
#: gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixeli deasupra liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixeli dedesubtul liniilor"
#: gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixeli între linii formatate"
#: gtk/gtktextview.c:585
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Mod formatare"
#: gtk/gtktextview.c:603
msgid "Left Margin"
msgstr "Margine stângă"
#: gtk/gtktextview.c:613
msgid "Right Margin"
msgstr "Margine dreaptă"
#: gtk/gtktextview.c:641
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor vizibil"
#: gtk/gtktextview.c:642
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Dacă e vizibil cursorul de inserare"
#: gtk/gtktextview.c:649
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: gtk/gtktextview.c:650
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Buffer de afișat"
#: gtk/gtktextview.c:658
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Specifică dacă textul introdus suprascrie conținutul existent"
#: gtk/gtktextview.c:665
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acceptă Tab"
#: gtk/gtktextview.c:666
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Specifică dacă apăsarea tastei „Tab” va genera un caracter Tab"
#: gtk/gtktextview.c:695
msgid "Error underline color"
msgstr "Eroare în culoarea de subliniere"
#: gtk/gtktextview.c:696
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Culoarea cu care vor fi afișate sublinierile ce indică erori "
#: gtk/gtktoggleaction.c:115
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creează aceleași proxy-uri ca o acțiune radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:116
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Specifică dacă proxy-urile pentru această acțiune ar trebui să arate ca "
"proxy-uri de acțiuni radio"
#: gtk/gtktoggleaction.c:131
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie activ sau nu"
#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Dacă butonul de comutare ar trebui să fie apăsat sau nu"
#: gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare intermediară"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicator de afișare"
#: gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Dacă partea de comutare a butonului este afișată"
#: gtk/gtktoolbar.c:456 gtk/gtktoolpalette.c:1021
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil bară cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:457
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Mod de desenare a barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:464
msgid "Show Arrow"
msgstr "Arată săgeata"
#: gtk/gtktoolbar.c:465
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Dacă e vizibilă săgeata care indică butoanele ascunse ale barei"
#: gtk/gtktoolbar.c:486
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Mărimea iconițelor în această bară cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktoolpalette.c:1007
msgid "Icon size set"
msgstr "Setare mărime iconiță"
#: gtk/gtktoolbar.c:502 gtk/gtktoolpalette.c:1008
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Specifică dacă este setată proprietatea icon-size"
#: gtk/gtktoolbar.c:511
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Specifică dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când bara "
"cu unelte crește"
#: gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Specifică dacă acest element ar trebui să fie de aceeași mărime ca celelalte "
"elemente"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "Spacer size"
msgstr "Mărime spațiator"
#: gtk/gtktoolbar.c:527
msgid "Size of spacers"
msgstr "Mărimea spațiatorilor"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Spațiul marginilor dintre umbra barei cu unelte și butoane"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Lățime desfășurare copil"
#: gtk/gtktoolbar.c:545
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Spațiul maxim ce va fi acordat unui element ce poate fi desfășurat"
#: gtk/gtktoolbar.c:553
msgid "Space style"
msgstr "Stil spațiatori"
#: gtk/gtktoolbar.c:554
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Specifică dacă spațiatorii sunt linii verticale sau doar spațiu gol"
#: gtk/gtktoolbar.c:561
msgid "Button relief"
msgstr "Reliefare buton"
#: gtk/gtktoolbar.c:562
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipul cadrului din jurul butoanelor barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbar.c:569
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stilul cadrului din jurul barei cu unelte"
#: gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text de afișat într-un element."
#: gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"La activare, o linie de subliniere în etichetă indică faptul că următorul "
"caracter ar trebui să fie utilizat pentru tasta de accelerare"
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget de utilizat pentru eticheta elementului"
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "ID standard"
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Iconiță standard afișată pentru element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Icon name"
msgstr "Nume iconiță"
#: gtk/gtktoolbutton.c:243
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Numele iconiței tematice afișate pentru element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget iconiță"
#: gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget iconiță de afișat în element"
#: gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "Icon spacing"
msgstr "Spațiere iconiță"
#: gtk/gtktoolbutton.c:264
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Spațiu în pixeli între iconiță și etichetă"
#: gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Specifică dacă elementul din bara cu unelte e considerat important. La "
"activare, butoanele barei cu unelte au text în modul GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Titlul ușor de înțeles al acestui grup de elemente"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un widget de afișat în locul etichetei obișnuite"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557
msgid "Collapsed"
msgstr "Înfășurat"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558
msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Dacă grupul a fost înfășurat și elementele acestuia sunt ascunse"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564
msgid "ellipsize"
msgstr "prescurtare"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Prescurtare a antetului grupului de elemente"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571
msgid "Header Relief"
msgstr "Relief antet"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relief al butonului antetului grupului"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587
msgid "Header Spacing"
msgstr "Spațiere antet"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Spațiere între săgeata desfășurătorului și titlu"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr ""
"Dacă acest element ar trebui să primească spațiu în plus când grupul crește"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Dacă elementul ar trebui să umple spațiul disponibil"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
msgid "New Row"
msgstr "Rând nou"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Dacă elementul ar trebui să înceapă un rând nou"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Poziția elementului în acest grup"
#: gtk/gtktoolpalette.c:992
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Mărimea iconițelor în această paletă de unelte"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1022
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Stilul elementelor din paleta de unelte"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1038
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusiv"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1039
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Dacă grupul de elemente ar trebui să fie desfășurat la un anumit moment"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1054
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Dacă un grup de elemente ar trebui să primească spațiu în plus când paleta "
"crește"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:132
#, fuzzy
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Culoare prim-plan ca șir de caractere"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:139
#, fuzzy
msgid "Error color"
msgstr "Culoare cursor"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:140
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:147
#, fuzzy
msgid "Warning color"
msgstr "Culoare fundal"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:148
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:155
#, fuzzy
msgid "Success color"
msgstr "Culoare cursor"
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:156
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr ""
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:164
#, fuzzy
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Specifică dacă ar trebui arătate sau nu iconițele fiecărui element"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Modelul de sortare TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:567
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pentru afișarea de tip arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustare orizontală widget"
#: gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustare verticală widget"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Headers Visible"
msgstr "Antete vizibile"
#: gtk/gtktreeview.c:591
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Arată butoanele antetelor de coloană"
#: gtk/gtktreeview.c:598
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Antete sensibile la clic"
#: gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Antetele coloanelor răspund la clic"
#: gtk/gtktreeview.c:606
msgid "Expander Column"
msgstr "Coloană de desfășurare"
# Very fishy... Mișu
#: gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Setare coloană pentru coloana de desfășurare"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Rules Hint"
msgstr "Reguli sugerate"
#: gtk/gtktreeview.c:623
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Sugerează motorului temei afișarea rândurilor în culori alternative"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Enable Search"
msgstr "Activează căutarea"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Afișarea permite utilizatorului să caute interactiv prin coloane"
#: gtk/gtktreeview.c:638
msgid "Search Column"
msgstr "Coloană de căutare"
#: gtk/gtktreeview.c:639
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Coloană model pentru căutare în timpul căutării interactive"
#: gtk/gtktreeview.c:659
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Mod cu înălțime fixă"
#: gtk/gtktreeview.c:660
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Eficientizează GtkTreeView presupunând că toate rândurile au aceeași înălțime"
#: gtk/gtktreeview.c:680
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selecție la focus"
#: gtk/gtktreeview.c:681
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Specifică dacă selecția ar trebui să urmărească cursorul"
#: gtk/gtktreeview.c:700
msgid "Hover Expand"
msgstr "Extindere la focus"
#: gtk/gtktreeview.c:701
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Specifică dacă rândurile trebuie strânse și desfăcute la trecerea cursorului "
"de maus"
#: gtk/gtktreeview.c:715
msgid "Show Expanders"
msgstr "Arată desfășurătorii"
#: gtk/gtktreeview.c:716
msgid "View has expanders"
msgstr "Vizualizarea are desfășurători"
#: gtk/gtktreeview.c:730
msgid "Level Indentation"
msgstr "Indentare nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:731
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Indentare în plus pentru fiecare nivel"
#: gtk/gtktreeview.c:740
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Fixare și tragere"
#: gtk/gtktreeview.c:741
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Specifică dacă este permisă selectarea mai multor elemente prin clic și "
"tragere de maus"
#: gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activează liniile grilei"
#: gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui arătate liniile grilei în vizualizarea de tip arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:757
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activează liniile arborelui"
#: gtk/gtktreeview.c:758
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Specifică dacă ar trebui arătate liniile arborelui în vizualizarea de tip "
"arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:766
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "O coloană a modelului ce conține textele indiciilor pentru rânduri"
#: gtk/gtktreeview.c:788
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Lățime separator vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:789
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spațiu vertical între celule. E necesar să fie un număr par"
#: gtk/gtktreeview.c:797
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Lățime separator orizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:798
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Spațiu orizontal între celule. E necesar să fie un număr par"
#: gtk/gtktreeview.c:806
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permite reguli"
#: gtk/gtktreeview.c:807
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permite afișarea rândurilor cu culori alternative"
#: gtk/gtktreeview.c:813
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Desfășurători indentați"
# Not really sure 'bout this one. Mișu
#: gtk/gtktreeview.c:814
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentează desfășurătorii"
#: gtk/gtktreeview.c:820
msgid "Even Row Color"
msgstr "Culoare rând par"
#: gtk/gtktreeview.c:821
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile pare"
#: gtk/gtktreeview.c:827
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Culoare rând impar"
#: gtk/gtktreeview.c:828
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Culoare de utilizat pentru rândurile impare"
#: gtk/gtktreeview.c:834
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalii capăt rând"
#: gtk/gtktreeview.c:835
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Activează personalizarea fundalului rândurilor extinse"
#: gtk/gtktreeview.c:841
msgid "Grid line width"
msgstr "Lățime linie grilă"
#: gtk/gtktreeview.c:842
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor grilei vizualizării de tip arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:848
msgid "Tree line width"
msgstr "Lățime linie arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:849
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniilor vizualizării de tip arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:855
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Model linie grilă"
#: gtk/gtktreeview.c:856
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor grilei vizualizării de tip "
"arbore"
#: gtk/gtktreeview.c:862
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Model linie arbore"
# Got confused... Mișu
#: gtk/gtktreeview.c:863
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Model liniar utilizat pentru desenarea liniilor vizualizării de tip arbore"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Specifică dacă se afișează coloana"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:566
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionabil"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coloana poate fi redimensionată de utilizator"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Lățimea curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Spațiu de inserat între celule"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modul de redimensionare a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Lățime fixă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Lățimea fixă curentă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Lățime minimă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea minimă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Lățime maximă"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Lățimea maximă permisă a coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titlu de afișat în antetul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Coloana primește o parte din spațiul în plus alocat pentru widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Sensibil la clic"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Specifică dacă se poate face clic pe antet"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget de pus în butonul antetului coloanei în loc de titlul coloanei"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinierea X a textului antetului coloanei sau widgetului"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Specifică dacă se poate reordona coloana în jurul antetelor"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Specifică dacă se afișează un indicator de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Ordine sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcție de sortare sugerată de indicatorul de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID coloană de sortare"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID-ul coloanei de sortare logică utilizat la sortare când coloana e "
"selectată pentru sortare"
#: gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Specifică dacă elementele de desprindere vor fi adăugate în meniu"
#: gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definiție UI reunit"
#: gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Un șir XML care descrie un UI reunit"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziției orizontale ale acestui "
"„viewport”"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"GtkAdjustment ce determină valorile poziției verticale ale acestui „viewport”"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determină cum se va afișa cutia umbrită din jurul unui „viewport”"
#: gtk/gtkwidget.c:573
msgid "Widget name"
msgstr "Nume widget"
#: gtk/gtkwidget.c:574
msgid "The name of the widget"
msgstr "Numele widgetului"
#: gtk/gtkwidget.c:580
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget părinte"
#: gtk/gtkwidget.c:581
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Widgetul părinte pentru acest widget. E necesar să fie un widget „Container”"
#: gtk/gtkwidget.c:588
msgid "Width request"
msgstr "Cerere lățime"
#: gtk/gtkwidget.c:589
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru lățimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
"implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:597
msgid "Height request"
msgstr "Cerere înălțime"
#: gtk/gtkwidget.c:598
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Valoare impusă pentru înălțimea widgetului sau „-1” pentru a utiliza mărimea "
"implicită"
#: gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil"
# Ugly... Mișu
#: gtk/gtkwidget.c:614
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la input"
#: gtk/gtkwidget.c:620
msgid "Application paintable"
msgstr "Poate fi desenat"
#: gtk/gtkwidget.c:621
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Specifică dacă aplicația va desena direct în widget"
#: gtk/gtkwidget.c:627
msgid "Can focus"
msgstr "Suportă focus"
#: gtk/gtkwidget.c:628
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focus la input"
#: gtk/gtkwidget.c:634
msgid "Has focus"
msgstr "Are focus"
#: gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Specifică dacă widgetul are focus la input"
#: gtk/gtkwidget.c:641
msgid "Is focus"
msgstr "E focus"
#: gtk/gtkwidget.c:642
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Specifică dacă widgetul este cel cu focus în nivelul cel mai de sus"
#: gtk/gtkwidget.c:648
msgid "Can default"
msgstr "Poate fi implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:649
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:655
msgid "Has default"
msgstr "Este implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:656
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:662
msgid "Receives default"
msgstr "Primește implicit"
#: gtk/gtkwidget.c:663
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "La activare, widgetul va primi acțiunea implicită când are focus"
#: gtk/gtkwidget.c:669
msgid "Composite child"
msgstr "Copil „composite”"
#: gtk/gtkwidget.c:670
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget „composite”"
#: gtk/gtkwidget.c:676
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:677
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stilul widgetului, care conține informație despre cum va arăta (culori etc.)"
#: gtk/gtkwidget.c:683
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#: gtk/gtkwidget.c:684
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul de evenimente care decide ce fel de evenimente GdkEvents primește "
"acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:691
msgid "Extension events"
msgstr "Evenimente extensie"
#: gtk/gtkwidget.c:692
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Filtrul ce decide ce fel de evenimente de extensie primește acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:699
msgid "No show all"
msgstr "Nu arăta tot"
#: gtk/gtkwidget.c:700
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Specifică dacă gtk_widget_all() ar trebui să afecteze acest widget"
#: gtk/gtkwidget.c:723
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Specifică dacă acest widget are indiciu"
#: gtk/gtkwidget.c:779
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: gtk/gtkwidget.c:780
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Fereastra widgetului dacă acesta e creat"
#: gtk/gtkwidget.c:794
msgid "Double Buffered"
msgstr "În buffer dublu"
#: gtk/gtkwidget.c:795
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Specifică dacă widgetul este într-un buffer dublu"
#: gtk/gtkwidget.c:2427
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focalizare internă"
#: gtk/gtkwidget.c:2428
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Specifică dacă indicatorul de focus să fie desenat în widgeturi"
#: gtk/gtkwidget.c:2434
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Lățime linie focalizată"
#: gtk/gtkwidget.c:2435
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Lățimea în pixeli a liniei indicatorului de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2441
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Model evidențiere linie de focalizare"
# Got confused... Mișu
#: gtk/gtkwidget.c:2442
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Model utilizat pentru afișarea indicatorului de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:2447
msgid "Focus padding"
msgstr "Umplutură la focalizare"
#: gtk/gtkwidget.c:2448
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Lățime în pixeli între indicatorul de focus și cutia widgetului"
#: gtk/gtkwidget.c:2453
msgid "Cursor color"
msgstr "Culoare cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2454
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Culoarea cu care va fi afișat cursorul de inserare"
#: gtk/gtkwidget.c:2459
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Culoare cursor secundar"
#: gtk/gtkwidget.c:2460
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Culoarea cu care va fi afișat cel de-al doilea cursor de inserare la "
"editarea amestecată Stânga-Dreapta și Dreapta-Stânga"
#: gtk/gtkwidget.c:2465
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporții aspect cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:2466
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Proporțiile aspectului cu care va fi afișat cursorul de inserare"
#: gtk/gtkwidget.c:2480
msgid "Draw Border"
msgstr "Margine de trasat"
#: gtk/gtkwidget.c:2481
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Mărimea ariilor de trasat înafara spațiului alocat unui widget"
#: gtk/gtkwidget.c:2494
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Culoare link nevizitat"
#: gtk/gtkwidget.c:2495
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Culoarea linkurilor nevizitate"
#: gtk/gtkwidget.c:2508
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Culoare link vizitat"
#: gtk/gtkwidget.c:2509
msgid "Color of visited links"
msgstr "Culoarea linkurilor vizitate"
#: gtk/gtkwidget.c:2523
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separatori îndepărtați"
#: gtk/gtkwidget.c:2524
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Specifică dacă separatorii au o lățime configurabilă și dacă ar trebui "
"desenați utilizând un cadru în locul unei linii"
#: gtk/gtkwidget.c:2538
msgid "Separator Width"
msgstr "Lățime separator"
#: gtk/gtkwidget.c:2539
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Lățimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
#: gtk/gtkwidget.c:2553
msgid "Separator Height"
msgstr "Înălțime separatori"
#: gtk/gtkwidget.c:2554
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Înălțimea separatorilor la activarea separatorilor îndepărtați"
#: gtk/gtkwidget.c:2568
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lungime săgeată de defilare orizontală"
#: gtk/gtkwidget.c:2569
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe orizontală"
#: gtk/gtkwidget.c:2583
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lungime săgeată de defilare verticală"
#: gtk/gtkwidget.c:2584
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Lungimea săgeților de defilare pe verticală"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Type"
msgstr "Tip fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The type of the window"
msgstr "Tipul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Window Title"
msgstr "Titlu fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The title of the window"
msgstr "Titlul ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:524
msgid "Window Role"
msgstr "Rol fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificator unic pentru fereastră de utilizat la restaurarea unei sesiuni"
#: gtk/gtkwindow.c:541
msgid "Startup ID"
msgstr "ID de pornire"
#: gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificator unic de pornire pentru această fereastră, de utilizat la "
"notificarea la pornire"
#: gtk/gtkwindow.c:549
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permite micșorare"
#: gtk/gtkwindow.c:551
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"La activare, fereastra nu are o mărime minimă. În 99% din cazuri aceasta nu "
"este o idee prea bună"
#: gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permite mărire"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"La activare, utilizatorii pot întinde fereastra depășind mărimea minimă"
#: gtk/gtkwindow.c:567
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "La activare, utilizatorul poate redimensiona fereastra"
#: gtk/gtkwindow.c:574
msgid "Modal"
msgstr "Modală"
#: gtk/gtkwindow.c:575
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"La activare, fereastra este modală (alte ferestre nu pot fi utilizate cât "
"timp aceasta este deschisă)"
#: gtk/gtkwindow.c:582
msgid "Window Position"
msgstr "Poziție fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:583
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Poziția inițială a ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:591
msgid "Default Width"
msgstr "Lățime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:592
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Lățimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
"dată"
#: gtk/gtkwindow.c:601
msgid "Default Height"
msgstr "Înălțime implicită"
#: gtk/gtkwindow.c:602
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Înălțimea implicită a ferestrei, utilizată când fereastra este afișată prima "
"dată"
#: gtk/gtkwindow.c:611
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Distruge odată cu părintele"
#: gtk/gtkwindow.c:612
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus"
#: gtk/gtkwindow.c:620
msgid "Icon for this window"
msgstr "Iconiță pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonici vizibile"
#: gtk/gtkwindow.c:627
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Dacă mnemonicile sunt vizibile acum în această ferestră"
#: gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nume iconiță tematică pentru această fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:658
msgid "Is Active"
msgstr "Este activă"
#: gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Dacă nivelul cel mai de sus este fereastra activă curent"
#: gtk/gtkwindow.c:666
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focalizare în nivelul cel mai de sus"
#: gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Dacă focusul inputului este în interiorul acestei ferestre GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Type hint"
msgstr "Sugestie de introdus"
#: gtk/gtkwindow.c:675
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Sugestie pentru mediul desktop astfel încât să se înțeleagă ce fel de "
"fereastră este și cum să fie tratată."
#: gtk/gtkwindow.c:683
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Nu în bara cu programe"
#: gtk/gtkwindow.c:684
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să fie în bara programelor."
#: gtk/gtkwindow.c:691
msgid "Skip pager"
msgstr "Nu în comutatorul ecranelor"
#: gtk/gtkwindow.c:692
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE dacă fereastra nu ar trebui să apară în comutatorul de ecrane."
#: gtk/gtkwindow.c:699
msgid "Urgent"
msgstr "Urgent"
#: gtk/gtkwindow.c:700
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să fie în atenția utilizatorului."
#: gtk/gtkwindow.c:714
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptă focus"
#: gtk/gtkwindow.c:715
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să accepte focus."
#: gtk/gtkwindow.c:729
msgid "Focus on map"
msgstr "Focus la mapare"
#: gtk/gtkwindow.c:730
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE dacă fereastra ar trebui să primească focus la mapare."
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Decorated"
msgstr "Decorată"
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"TRUE dacă fereastra ar trebui să fie decorată de administratorul de ferestre"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Deletable"
msgstr "Poate fi șters"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Specifică dacă fereastra ar trebui să aibă un buton de închidere"
#: gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitate"
#: gtk/gtkwindow.c:777
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitatea ferestrei"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Transient for Window"
msgstr "Tranzient pentru fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Părintele tranzient al mesajului dialog"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Opacitate fereastră"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Opacitatea ferestrei, între 0 și 1"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stil pre-editare IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Mod de afișare a șirului de preeditare al metodei de input"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil status IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Mod de afișare a barei de stare a metodei de input"
#~ msgid "Enable arrow keys"
#~ msgstr "Activează tastele săgeți"
#~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
#~ msgstr "Specifică dacă tastele săgeți navighează prin lista de elemente"
#~ msgid "Always enable arrows"
#~ msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeți"
#~ msgid "Obsolete property, ignored"
#~ msgstr "Proprietate învechită, se ignoră"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Majuscule semnificative"
#~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă ține cont de diferența "
#~ "între literele mari și cele mici"
#~ msgid "Allow empty"
#~ msgstr "Permite nul"
#~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
#~ msgstr "Specifică dacă o valoare nulă poate fi introdusă în acest câmp"
#~ msgid "Value in list"
#~ msgstr "Valoare în listă"
#~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie prezente deja în listă"
#~ msgid "Curve type"
#~ msgstr "Tip curbă"
#~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
#~ msgstr ""
#~ "Această curbă este liniară, interpolată „spline” sau de formă liberă"
#~ msgid "Minimum X"
#~ msgstr "X minim"
#~ msgid "Minimum possible value for X"
#~ msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X"
#~ msgid "Maximum X"
#~ msgstr "X maxim"
#~ msgid "Maximum possible X value"
#~ msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X"
#~ msgid "Minimum Y"
#~ msgstr "Y minim"
#~ msgid "Minimum possible value for Y"
#~ msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y"
#~ msgid "Maximum Y"
#~ msgstr "Y maxim"
#~ msgid "Maximum possible value for Y"
#~ msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y"
#~ msgid "File System Backend"
#~ msgstr "Suport sistem de fișiere"
#~ msgid "Name of file system backend to use"
#~ msgstr "Numele suportului de sistem de fișiere utilizat"
#~ msgid "The currently selected filename"
#~ msgstr "Numele fișierului selectat curent."
#~ msgid "Show file operations"
#~ msgstr "Arată operațiunile cu fișiere"
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă butoanele pentru crearea sau manipularea fișierelor ar "
#~ "trebui să fie afișate"
#~ msgid "Tab Border"
#~ msgstr "Margine tab"
#~ msgid "Width of the border around the tab labels"
#~ msgstr "Lățimea marginii în jurul etichetelor taburilor"
#~ msgid "Horizontal Tab Border"
#~ msgstr "Margine orizontală tab"
#~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
#~ msgstr "Lățimea marginii orizontale a etichetelor taburilor"
#~ msgid "Vertical Tab Border"
#~ msgstr "Margine verticală tab"
#~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
#~ msgstr "Lățimea marginii verticale a etichetelor tabului"
#~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
#~ msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi identice"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID grup"
#~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
#~ msgstr "ID de grup pentru tragerea și plasarea taburilor"
#~ msgid "User Data"
#~ msgstr "Date utilizator"
#~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
#~ msgstr "Pointer date utilizator anonim"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Meniul opțiunilor"
#~ msgid "Size of dropdown indicator"
#~ msgstr "Mărime indicator „dropdown”"
#~ msgid "Spacing around indicator"
#~ msgstr "Spațiere în jurul indicatorului"
#~ msgid ""
#~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică dacă widgetul de previzualizare ar trebui să ocupe întreg "
#~ "spațiul alocat"
#~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
#~ msgstr "GtkAdjustement conectat cu bara de progres (Învechit)"
#~ msgid "Bar style"
#~ msgstr "Stil bară"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Specifică stilul vizual pentru bara de progres în procente (Învechit)"
#~ msgid "Activity Step"
#~ msgstr "Pas activitate"
#~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Incrementarea utilizată pentru fiecare iterare în modul activ (Învechită)"
#~ msgid "Activity Blocks"
#~ msgstr "Blocuri de activitate"
#~ msgid ""
#~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
#~ "mode (Deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Numărul de blocuri care intră în aria barei de progres în mod activ "
#~ "(Învechit)"
#~ msgid "Discrete Blocks"
#~ msgstr "Blocuri discrete"
#~ msgid ""
#~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
#~ "discrete style)"
#~ msgstr ""
#~ "Numărul blocurilor discrete într-o bară de progres (la afișarea în stil "
#~ "discret)"
#~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustare orizontală pentru un widget text"
#~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
#~ msgstr "Ajustare verticală pentru un widget text"
#~ msgid "Line Wrap"
#~ msgstr "Formatare linii"
#~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Specifică dacă liniile sunt aranjate la marginile widgetului"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Formatare cuvinte"
#~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
#~ msgstr "Specifică dacă sunt formatate cuvintele la marginile widgetului"
#~ msgid "Tooltips"
#~ msgstr "Indicii"
#~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
#~ msgstr "Dacă indiciile barei de unelte ar trebui să fie active sau nu"