mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-29 15:01:23 +00:00
8009 lines
187 KiB
Plaintext
8009 lines
187 KiB
Plaintext
# This is the Italian locale definition for Gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000 - 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Tristan Tarrant <ttarrant@etnoteam.it>, 1999.
|
||
# Christopher Gabriel <cgabriel@gnu.org>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Alessio Dessì <alessiodessi@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-21 18:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-22 10:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
|
||
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /Users/milo/Development/l10n\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Tipo di display broadway non supportato: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:239
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Impossibile salvare dati negli appunti."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Impossibile leggere dagli appunti: nessun dato."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdrag.c:592
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessun formato compatibile con cui trasferire i contenuti degli appunti."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
|
||
#: gtk/gtkdnd.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile fornire i contenuti come «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Impossibile fornire i contenuti come %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:110
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il trascinamento della selezione da altre applicazioni non è supportato."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:143
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "Nessun formato compatibile con cui trasferire i contenuti."
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1338
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Supporto GL disabilitato via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1349
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Il backend non supporta OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1460
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Supporto Vulkan disabilitato via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
# direi che non ha traduzione in italiano -Luca
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
# Notare la differenza tra
|
||
# "Tabulazione" (il carattere di -) e
|
||
# "Tab" (il tasto -) -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
# Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter
|
||
# (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Invio"
|
||
|
||
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
|
||
# che ho sottomano -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
# Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca
|
||
# In realtà è spezzato su due righe
|
||
# Bloc
|
||
# Scorr
|
||
# Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Bloc Scorr"
|
||
|
||
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
|
||
# che ho sottomano -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "R Sist"
|
||
|
||
# Traduzione del tasto sulla Logitech e Microsoft IT
|
||
# che ho sottomano -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
# Ma che tasto è ????
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Tasto Multi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Pag Su"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Pag Giù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Inizio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stamp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Bloc Num"
|
||
|
||
# Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico
|
||
# (da cui il prefisso usato TN). -Luca
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Spazio TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab TN"
|
||
|
||
# Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi,
|
||
# anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108).
|
||
#
|
||
# Sulle tastiere Logitech e Microsoft IT che ho sottomano
|
||
# entrambi sono tradotto come Invio. -Luca
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Invio TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Sinistra TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Su TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Destra TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Giù TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Pag Su TN"
|
||
|
||
# credo sia precedente, visto che c'è KP_Next,
|
||
# ma non so a che tasto corrisponda....
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Prec TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Pag giù TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Succ TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Fine TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Inizio TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Ins TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Canc TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Canc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "LuminosMonAum"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "LuminosMonRid"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "LuminosTastAum"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "LuminosTastRid"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioEscuso"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicEscuso"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioAbbassaVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioAlzaVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioRiproduci"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioFerma"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioSuccess"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPreced"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRegistra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPausa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioIndietro"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Espelli"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Explorer"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calcolatrice"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Mail"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Strumenti"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Salvaschermo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteria"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Lancia1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Iberna"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webcam"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "CommutaTouchpad"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospendi"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Non implementato su OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:207
|
||
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1285
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1330 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:760
|
||
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Non è stato trovato alcun formato di trasferimento compatibile"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:670 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Impossibile creare un contesto GL"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:405
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:415 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:918
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel fornito"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1221
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nessuna implementazione GL disponibile"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:452
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "GL core non è disponibile su implementazioni EGL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, tempo scaduto per "
|
||
"OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, un altro processo l'ha "
|
||
"già ottenuta."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, OpenClipboard() non "
|
||
"riuscita: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile richiedere la proprietà degli appunti, EmptyClipboard() non "
|
||
"riuscita: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile impostare i dati degli appunti, tempo scaduto per "
|
||
"OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile impostare i dati degli appunti, un altro processo ha ottenuto la "
|
||
"proprietà."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile impostare i dati degli appunti, OpenClipboard() non riuscita: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, GlobalLock(0x%p) non riuscita: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, GlobalSize(0x%p) non riuscita: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, allocazione di %lu byte per "
|
||
"archiviare i dati non riuscita."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, tempo scaduto per OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti, il proprietario è cambiato."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, i dati sono cambiati prima di "
|
||
"poterli recuperare."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, OpenClipboard() non riuscita: 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, nessun formato di trasferimento "
|
||
"compatibile trovato."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere i dati degli appunti, GetClipboardData() non riuscita: "
|
||
"0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impossibile ottenere i dati DnD, GlobalLock(0x%p) non riuscita: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impossibile ottenere i dati DnD, GlobalSize(0x%p) non riuscita: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile ottenere i dati DnD, allocazione di %lu byte per archiviare i "
|
||
"dati non riuscita."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr ""
|
||
"La superficie GDK 0x%p non è registrata come destinazione per il rilascio"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Il record di contesto 0x%p non ha nessun oggetto dati"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) non riuscita, ha restituito 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr "Trasformazione dati DnD W32 dal formato 0x%x a %p non riuscita (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "scrittura su un flusso chiuso"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () non riuscita"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() non riuscita: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "Spazio buffer esaurito (la dimensione del buffer è fissa)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "Impossibile trasformare un singolo gestore"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "Impossibile trasformare %zu byte di dati da %s a %u"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() non riuscita: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() non riuscita: "
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
msgstr "Rende sincrone le richieste GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Uguale a --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORI"
|
||
|
||
# come da traduzione già
|
||
# esistente in gnome-desktop e altro
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Avvio di «%s»"
|
||
|
||
# come da traduzione già
|
||
# esistente in gnome-desktop e altro
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Apertura di «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto"
|
||
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Il gestore degli appunti non può salvare la selezione."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:612
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr "Impossibile salvare gli appunti: nessun gestore in esecuzione."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Configurazioni non disponibili per il formato pixel RGBA fornito"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Formato %s non supportato"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Spazio insufficiente sulla destinazione"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "È necessario l'input completo per la conversione"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Formati non validi nella conversione di testo composta."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Codifica «%s» non supportata"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Commuta la cella"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Commuta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Esegue il clic sul pulsante"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Espandi o contrai"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1542 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
#: gtk/a11y/gtktextaccessible.c:1008
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espande o contrare la riga nella vista albero che contiene questa cella"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Crea un widget in cui è possibile modificare il contenuto della cella"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Attiva la cella"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleziona"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizza"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Seleziona una colore"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Attiva il colore"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Personalizza il colore"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Premi"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Preme la casella combinata"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1551 gtk/a11y/gtktextaccessible.c:1017
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Attiva la voce"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Attiva l'espansore"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "I_nformazioni"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Grassetto"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Pulisci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:409 gtk/gtkwindow.c:7663
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizza"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:7672
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Massimizza"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:432 gtk/gtkwindow.c:7629
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Eli_mina"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazione"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avvertimento"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Esegui"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "Tr_ova"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Trova e sostit_uisci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Floppy"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Sc_hermo intero"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Basso"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Primo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Ultimo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Alto"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Giù"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Su"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Disco fisso"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_iuto"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Home"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Aumenta rientro"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Corsivo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Vai a"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centrato"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Giustificato"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Destra"
|
||
|
||
# Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni.
|
||
# La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i
|
||
# posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Finestra normale"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avanti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Successivo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_ausa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Riproduci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Pre_cedente"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "Re_gistra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Ria_vvolgi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rete"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuovo"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Stam_pa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Antepri_ma di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Pr_oprietà"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Esci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ripeti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Aggiorna"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Ripristina"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salva"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Sa_lva come"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Crescente"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Decrescente"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "C_ontrolla ortografia"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "S_barrato"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Sottolineato"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Annulla"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Riduci rientro"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Dimensione normale"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Ada_tta dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Aum_enta ingrandimento"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:430
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Esegue il clic sulla voce di menu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Mostra il controllo scorrevole"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Dismette il controllo scorrevole"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Dismetti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Spinner"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Fornisce indicazioni visive sull'avanzamento"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Commuta lo switch"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:149
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licenza personalizzata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2 o successive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3 o successive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1 o successive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3 o successive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Licenza BSD 2-Clause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Licenza MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Licenza artistica 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Licenza GNU General Public versione 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licenza GNU General Public versione 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licenza GNU Lesser General Public versione 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3 o successive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licenza GNU Affero General Public versione 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:728
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Riconoscimenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:735
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licenza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:740 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:821 gtk/ui/gtkassistant.ui:36
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:997
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare il collegamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1034
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sito web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1082 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:5
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Informazioni su %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2272
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creato da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2275
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentato da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2285
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Tradotto da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2290
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Design di"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo programma non fornisce alcuna garanzia.\n"
|
||
"Per maggiori informazioni consultare <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:200 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiusc"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:206 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:212 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:801 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:830 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:850 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:304
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Altra applicazione…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:203 gtk/gtkappchooserdialog.c:210
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:227 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:3
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Selezione applicazione"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Apertura di «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Apertura di file «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per i file «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:307
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Dimentica associazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:444
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Avvio di GNOME Software non riuscito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:590
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Applicazione predefinita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione per «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:723
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni consigliate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:738
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Applicazioni correlate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:752
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Altre applicazioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1477 gtk/inspector/prop-editor.c:1678
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Applicazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s non esiste nell'elenco dei segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s esiste già nell'elenco dei segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elemento <%s> non consentito all'interno di <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elemento <%s> non consentito come livello primario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Non dovrebbe apparire testo all'interno di <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:792
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:830
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1634
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1665 gtk/gtkcalendar.c:2273
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1697 gtk/gtkcalendar.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1940
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Non valido"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nuovo acceleratore…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkcolorbutton.c:391
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Selezione colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%, alpha %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rosso %d%%, verde %d%%, blu %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Colore: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Rosso scarlatto chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Rosso scarlatto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Rosso scarlatto scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Arancione chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Arancione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Arancione scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Burro chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Burro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Burro scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleonte chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleonte scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Blu cielo chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Blu cielo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Blu cielo scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Prugna chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Prugna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Prugna scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Cioccolato chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Cioccolato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Cioccolato scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alluminio 1 chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alluminio 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alluminio 1 scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alluminio 2 chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alluminio 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alluminio 2 scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Nero"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Grigio molto scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Grigio più scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Grigio scuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Grigio medio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Grigio chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Grigio più chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Grigio molto chiaro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Bianco"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Colore personalizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Crea un colore personalizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Colore personalizzato %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:406
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Piano colore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tonalità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:290
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "P_ersonalizza"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3313
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:805
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pollici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:803
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margini dalla stampante…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Dimensione personalizzata %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Larghezza:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Altezza:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Dimensione carta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superiore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferiore:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Sinistro:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Destro:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margini carta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3619
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Inserisci emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Selezionare un file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1100
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scrivania"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nessuno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2128
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Altro…"
|
||
|
||
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
|
||
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
|
||
#
|
||
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:539
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "No_me"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un file non può essere chiamato «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Una cartella non può essere chiamata «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Un file non può essere chiamato «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "I nomi di cartelle non possono contenere il carattere «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "I nomi di file non possono contenere il carattere «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero iniziare con uno spazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "I nomi di file non dovrebbero iniziare con uno spazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "I nomi di cartelle non dovrebbero terminare con uno spazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "I nomi di file non dovrebbero terminare con uno spazio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "I nomi di cartelle che iniziano con «.» sono nascosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "I nomi di file che iniziano con «.» sono nascosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Una cartella con quel nome esiste già"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Un file con quel nome esiste già"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:603
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6220
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:825 gtk/gtkmessagedialog.c:834
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:661 gtk/gtkprintunixdialog.c:728
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10395 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1030 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:27
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:21
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:526 gtk/gtkfilechoosernative.c:597
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3633
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Apri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:597 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1031
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Sa_lva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:355
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s su %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:368
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Digitare il nome della nuova cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:783
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "La cartella non può essere creata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:796
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso "
|
||
"nome. Provare a usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il "
|
||
"file."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "È necessario scegliere un nome file valido."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare un file all'interno di «%s» poiché non è una cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Impossibile creare il file poiché il nome è troppo lungo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Provare a usare un nome più corto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:835
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "È possibile selezionare soltanto cartelle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'elemento selezionato non è una cartella, provare a usare un elemento "
|
||
"diverso."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:844
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nome di file non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:853
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Il file non può essere eliminato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:869
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Il file non può essere spostato nel Cestino"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Eliminare definitivamente «%s»?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo sarà perso per sempre."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6096 gtk/gtktext.c:5658 gtk/gtktextview.c:8583
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Eli_mina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1610
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Il file non può essere rinominato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Impossibile selezionare il file"
|
||
|
||
# è malaaaaaato…. (sic.)
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Visita file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "Apri con _gestore file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Copia _posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "A_ggiungi ai segnalibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203 gtk/gtkplacessidebar.c:2683
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:477
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Rinomina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Sposta nel cestino"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra _file nascosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Mostra _colonna dimensioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Mostra _data"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2212
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Ordina car_telle prima dei file"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2499 gtk/inspector/css-node-tree.ui:133
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:196 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:107
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizione"
|
||
|
||
# cambiato acceleratore per evitare conflitto con
|
||
# a_nnulla, ris_orse e _esplora in filechooser.
|
||
#
|
||
# Da verificare nel printeroption!! --Luca
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2592
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "No_me:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Ricerca in %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3233
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3240
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Inserisci posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3242
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Inserisci posizione o URL"
|
||
|
||
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4244 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7134
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:224
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Data di modifica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il contenuto di %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4526
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della cartella"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4656 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4704
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4658 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4706
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4662
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4670
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4674
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904 gtk/inspector/prop-editor.c:1681
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4943 gtk/gtkplacessidebar.c:1085
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5436
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6213 gtk/gtkprintunixdialog.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Esiste già un file con nome «%s». Sostituirlo?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà "
|
||
"sovrascritto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6221 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituisci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6429
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Accesso alla cartella specificata non consentito."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7058
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Impossibile inviare la richiesta di ricerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7345
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accesso eseguito"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File system"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:405
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:536 gtk/gtkfontbutton.c:624
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Selezione tipo di carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:601 gtk/inspector/visual.ui:185
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1317
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1540
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Larghezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1541
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Peso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1542
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Corsivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1543
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Inclinato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1544
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Dimensione ottica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2069 gtk/inspector/prop-editor.c:1668
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2113
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Legature"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2114
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Testo normale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2115
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Numeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2116
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura numeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2117
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "Formattazione numeri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2118
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Variante caratteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:286
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Creazione contesto OpenGL non riuscita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:385
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menù applicazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:450 gtk/gtkwindow.c:7699
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
msgstr "Icona «%s» non presente nel tema %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3705 gtk/gtkicontheme.c:4055
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Caricamento dell'icona non riuscito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1028 gtk/gtkmessagedialog.c:339
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1032 gtk/gtkmessagedialog.c:343
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1036 gtk/gtkmessagedialog.c:347
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avvertimento"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1040 gtk/gtkmessagedialog.c:351
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6073
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Apri collegamento"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6082
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6092 gtk/gtktext.c:5647 gtk/gtktextview.c:8574
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taglia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6093 gtk/gtktext.c:5651 gtk/gtktextview.c:8578
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6094 gtk/gtktext.c:5655 gtk/gtktextview.c:8580
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Incolla"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6105 gtk/gtktext.c:5669 gtk/gtktextview.c:8597
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:344
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copia URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:487
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Blocca"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Sblocca"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dialogo è sbloccato.\n"
|
||
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dialogo è bloccato.\n"
|
||
"Fare clic per apportare modifiche"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"La politica di sistema impedisce di modificare.\n"
|
||
"Contattare l'amministratore di sistema"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:972
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:817 gtk/gtkmessagedialog.c:835
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10396
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:829
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:830
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sì"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Connetti come"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonimo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Utente regi_strato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nome _utente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Dominio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Pass_word"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Di_menticare la password immediatamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Ricordare la password _fino al termine sessione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Ricordare per sempre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Applicazione sconosciuta (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Impossibile terminare il processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Termina processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile uccidere il processo con PID %d. L'operazione non è implementata."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Pager di terminale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Comando Top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Impossibile terminare il processo con PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK non è in grado di trovare un modulo multimediale. Verificare la propria "
|
||
"installazione."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4344 gtk/gtknotebook.c:6613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pagina %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Non è un file di impostazione pagina valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198 gtk/ui/gtkassistant.ui:101
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "A_pplica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Stampante generica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:204
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Per documenti portabili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margini:\n"
|
||
" Sinistro: %s %s\n"
|
||
" Destro: %s %s\n"
|
||
" Superiore: %s %s\n"
|
||
" Inferiore: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:872 gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Gestisci dimensioni personalizzate…"
|
||
|
||
# setup è sostantivo, set up è verbo
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:892 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:22
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:702
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Impostazione pagina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:104
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "BlocMaiusc è attivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:208
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1358
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Radice del file system"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Apri «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1063
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1065
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "File recenti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1074
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Preferiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1076
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "File preferiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1087
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Apre la propria cartella personale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1102
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Apre il contenuto della scrivania in una cartella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1116
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Inserisci posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1118
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Inserisci manualmente una posizione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Cestino"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Apre il cestino"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1241 gtk/gtkplacessidebar.c:1269
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Monta e apre «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1357
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Apre il contenuto del file system"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1443
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nuovo segnalibro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1445
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1513
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Altre posizioni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1514
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Mostra altre posizioni"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2278 gtk/gtkplacessidebar.c:3653
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Avvia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2279 gtk/gtkplacessidebar.c:3654
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferma"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2286
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Accendi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2287
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Rimuovi unità in _sicurezza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connetti unità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2292
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Disconnetti unità"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2296
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Avvia dispositivo multi-disco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2297
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Ferma dispositivo multi-disco"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Sblocca dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Blocca dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 gtk/gtkplacessidebar.c:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile avviare «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Errore nello sbloccare «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile accedere a «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2608
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Questo nome è già utilizzato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2677 gtk/inspector/actions.ui:39
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:178
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:453
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile smontare «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile fermare «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile espellere «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3110 gtk/gtkplacessidebar.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossibile espellere %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3570 gtk/gtkplacessidebar.c:3636
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Apri in nuova sc_heda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3576 gtk/gtkplacessidebar.c:3639
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1677
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Apri in nuova _finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3643
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "A_ggiungi segnalibro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3644
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3645
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Rinomina…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3649 gtk/gtkplacesview.c:1708
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3650 gtk/gtkplacesview.c:1699
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Smonta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3651
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Espelli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3652
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Rileva supporto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4146 gtk/gtkplacesview.c:1100
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:876
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Ricerca posizioni di rete in corso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:883
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna posizione di rete"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1285
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impossibile accedere alla posizione"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/ui/gtkplacesview.ui:266
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1348
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Impossibile smontare il volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1449
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "A_nnulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1612
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "FTP (File Transfer Protocol)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1616
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "NFS (Network File System)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1622
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SFTP (SSH File Transfer Protocol)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1626
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1699
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Disconnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1708
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "C_onnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1830
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Impossibile recuperare la posizione del server"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Reti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2024 gtk/gtkplacesview.c:2033
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Su questo computer"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponibile"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponibili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconnetti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:54
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Smonta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Ricorda password"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Selezionare un nome di file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleziona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s - lavoro n°%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Stato iniziale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Preparazione per la stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Generazione dati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Invio dati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Attesa"
|
||
|
||
# inteso "lavoro"
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bloccato a causa di un problema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Stampa in corso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1728
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1729
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Terminato con errore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Preparazione di %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparazione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Stampa di %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Errore nel creare l'anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il motivo più probabile è che non è possibile creare un file temporaneo."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:546
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:615 gtk/gtkprintunixdialog.c:3387
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:633
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Stampante scollegata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:635
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Carta terminata"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:637
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "In pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:639
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Richiesto l'intervento dell'utente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:739
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Dimensione personalizzata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1569
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nessuna stampante trovata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1596
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argomento non valido per CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1878
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Errore da StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1733 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1804
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1809
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argomento non valido per PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1814
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Puntatore a PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1819
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Handle per PrintDlgEx non valido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1824
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Errore non specificato"
|
||
|
||
# cambiato acceleratore per collisione con A_nnulla
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:727
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Anteprima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:729
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Stam_pa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:852
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Recupero delle informazioni sulla stampante non riuscito"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2061
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Recupero informazioni stampante…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Dall'alto in basso, da desta a sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3099
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Dal basso in alto, da desta a sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordinamento pagine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Da sinistra a destra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3133
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Da destra a sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Dall'alto in basso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Dal basso in alto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un elemento con URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile spostare l'elemento con URI «%s» su «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stata trovata alcuna applicazione con nome «%s» per l'elemento con URI "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:508
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Pulisci voce"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:518
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:443
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "Mostra _tutto"
|
||
|
||
# (ndt): Il problematico "pinch" inglese che non indica solo il pizzicare. Credo che Gnome abbia optato per usare "pinch" per il solo gesto di "chiusura" delle dita (zomm in), e "stretch" per il gesto di apertura (zoom out).
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Chiudi con due dita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Apri con due dita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Ruota in senso orario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Ruota in senso antiorario"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Scorri a sinistra con due dita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Scorri a destra con due dita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Scorri a sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Scorri a destra"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scorciatoie"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Cerca risultati"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Cerca scorciatoie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:234
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Provare con un'altra ricerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5678 gtk/gtktextview.c:8607
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Inserisci _emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5832 gtk/gtktextview.c:8799
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5835 gtk/gtktextview.c:8802
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5838 gtk/gtktextview.c:8805
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5841 gtk/gtktextview.c:8808
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla"
|
||
|
||
# descrizione dell'azione per a11y<
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:188
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Regola il volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Volume escluso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volume massimo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:7647
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:7655
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ridimensiona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:7686
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Sempre in primo piano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Usare GTK Inspector?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inspector GTK è un debugger interattivo che consente di esplorare e "
|
||
"modificare qualsiasi applicazione GTK. L'utilizzo di questo strumento "
|
||
"potrebbe causare la chiusura inaspettata dell'applicazione."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10390
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: gtk/imwaylandgtk.c:82
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Waylandgtk"
|
||
msgstr "Waylandgtk"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Attiva"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:78
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:73 gtk/inspector/misc-info.ui:80
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:26 gtk/inspector/general.ui:115
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:76
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefisso"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:52
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Attivato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:65
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Tipo di parametro"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Cattura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:133
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bubble"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:134
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obiettivo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "È possibile digitare qui qualsiasi regola CSS riconosciuta da GTK."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile disabilitare temporaneamente questo CSS personalizzato facendo "
|
||
"clic sul pulsante «Pausa»."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modifiche sono applicate immediatamente e globalmente, per tutta "
|
||
"l'applicazione."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Salvataggio CSS non riuscito"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Disabilita questo CSS predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:38
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Salva il CSS corrente"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:47
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:60
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classi di stile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:102
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Proprietà CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:117 gtk/inspector/prop-list.ui:45
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:119 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:277
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:11
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Mostra dati"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:340
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:341
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:443
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:24
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "Versione GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:51
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Backend GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:78
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "Visualizzatore GSK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:321
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:349
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA visuale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:376
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composited"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:413
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Versione GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:441
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Vendor GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:479
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Dispositivo Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:507
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Versione API Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:535
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Versione driver Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Sezione senza nome"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:22
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichetta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/prop-editor.c:1381
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:48
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obiettivo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:61
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:26
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Indirizzo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:53
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Conteggio riferimenti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:107
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Id compilabile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:134
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Widget predefinito"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:152 gtk/inspector/misc-info.ui:188
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328 gtk/inspector/prop-editor.c:824
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1081 gtk/inspector/prop-editor.c:1265
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 gtk/inspector/prop-editor.c:1499
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:336
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:169
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Widget focus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:205
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Etichetta mnemonica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:231
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Modalità richiesta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:257
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Allocazione"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:283
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Baseline"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:309
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Orologio frame"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:345
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Callback tick"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:372
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Conteggio frame"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:398
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Tasso frame"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:424
|
||
msgid "Accessible Role"
|
||
msgstr "Ruolo accessibile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:450
|
||
msgid "Accessible Name"
|
||
msgstr "Nome accessibile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:478
|
||
msgid "Accessible Description"
|
||
msgstr "Descrizione accessibile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:506
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mappato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realizzato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:560
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Livello principale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:587
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Figlio visibile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Puntatore: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Oggetto: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Tipo di proprietà non modificabile: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1256
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Mappatura attributo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1261
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Modello:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1272
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Colonna:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1282
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Definito in: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1448 gtk/inspector/prop-editor.c:1464
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "invertito"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1480
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "bidirezionale, invertito"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 gtk/inspector/prop-editor.c:1598
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "bidirezionale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Associazione:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1617
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Impostazione:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1656
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Origine:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1658
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Azzera"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1671
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1674
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:29 gtk/inspector/recorder.ui:106
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:62 gtk/inspector/statistics.ui:45
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:79
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attributo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:94 gtk/inspector/signals-list.ui:67
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definito in"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Salvataggio RenderNode non riuscito"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:15
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Registra frame"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:23
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Cancella frame registrati"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:31
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Aggiungi nodi di debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Salva nodo selezionato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percorso"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:57
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Conteggio"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:212
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:261
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:152
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:173
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:27
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Selettore"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:30
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Segnale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:44
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Collegato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modalità"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:245
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Entrambe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:395
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "GLib deve essere configurato con --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:59
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Proprio 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:70
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Cumulativo 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:81
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Proprio 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Cumulativo 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:103
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Proprio"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:119
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulativo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Abilita statistiche con GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:466 gtk/inspector/visual.c:481
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Il tema è preimpostato da GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:689
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Il backend non supporta la riduzione delle finestre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:784
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "L'impostazione è preimpostata da GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:845
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non configurabile durante l'esecuzione.\n"
|
||
"Usare GDK_DEBUG=gl-disable"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:854 gtk/inspector/visual.c:855
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Resa video GL disabilitata"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:51
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "Tema GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:77
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Variante scura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:103
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema cursore"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:129
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Dimensione cursore"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:159
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema icone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:211
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Scala del carattere"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:249
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Direzione del testo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:262
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Sinistra-destra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:263
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Destra-sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:280
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Riduzione finestra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:308
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animazioni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:334
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Rallentamento"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:383
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Mostra fps"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:410
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Mostra aggiornamenti grafici"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:437
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Mostra baseline"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:464
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Mostra bordi disposizione"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:491
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Mostra ridimensionamento widget"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:518
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simula touchscreen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:554
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "Resa GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:566
|
||
msgid "When Needed"
|
||
msgstr "Quando necessario"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:567
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitato"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:584
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "GL software"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:611
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Estensione texture rettangolo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Seleziona un oggetto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra dettagli"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Mostra tutti gli oggetti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Mostra tutte le risorse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:139
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Raccogli statistiche"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:191
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Oggetti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:242
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Tracciare i segnali emessi su questo oggetto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:249
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Pulisci registro"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:325
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:349
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Segnali"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:361
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Proprietà figlie"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:374
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Gerarchia classe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:383
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "Selettore CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:392
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Nodi CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:403
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Dimensione gruppi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:412
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dati"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:421
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Azioni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:439
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Periferiche"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:450
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Ingranditore"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:471
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:484 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:349
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:493
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visuale"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:502
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Risorse"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:513
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiche"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:524
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Registrazione"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:539
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:548
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Registratore"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Accesso a tutte le alternative"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Forme sopra la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posizionamento glifo sopra la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Sostituzioni sopra la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Frazioni alternative"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akhand"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Forme sotto la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posizionamento glifo sotto la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Sostituzioni sotto la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Alternative contestuali"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Forme sensibili alle maiuscole e minuscole"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Composizione/Scomposizione del glifo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Forma coniugata dopo ro"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Forme congiunte"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Legatura contestuale"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Punteggiatura CJK centrata"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Spaziatura per tutto maiuscolo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Svolazzo tipografico"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Posizionamento scrittura corsiva"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Maiuscoletto da maiuscolo (petite)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Maiuscoletto da maiuscolo (small)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Distanze"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Legature a discrezione dell'utente"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Denominatori"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Forme senza punto"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Forme esperte"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Alternative al glifo finale di una riga"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Forme a fine parola #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Forme a fine parola #3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Forme a fine parola"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Forme di accenti appiattiti"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Frazioni"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Larghezza piena"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Mezze forme"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Forme alante"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Mezze larghezze alternative"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Forme storiche"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternative kana orizzontali"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Legature storiche"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Forme hojo kanji"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Mezze larghezze"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Forme iniziali"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Forme isolate"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Corsivo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Alternative di allineamento"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "Forme JIS78"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "Forme JIS83"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "Forme JIS90"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "Forme JIS2004"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Kerning"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Margini sinistri"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Legature standard"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Forme iniziali jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Figure allineate"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Forme localizzate"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Alternative sinistra-destra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Forme rispecchiate sinistra-destra"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posizionamento del glifo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Forme mediane #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Forme mediane"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Greco per la matematica"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posizionamento interpunzione con interpunzione"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Posizionamento interpunzione con sostituzione"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Forme di annotazione alternative"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "Forme kanji NLC"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Forme nukta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Numeratori"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Figure vecchio stile"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Margini ottici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Ordinali"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Ornamenti"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Larghezze proporzionali alternative"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Maiuscoletti (petite)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Kana proporzionale"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Figure proporzionali"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Forme pre-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Sostituzioni pre-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Forme post-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Sostituzioni post-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Larghezze proporzionali"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Quarti di larghezze"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Casuale"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Alternative contestuali richieste"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Forme rakar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Legature richieste"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Forme reph"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Margini destri"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Alternative destra-sinistra"
|
||
|
||
# Per MS è simbolo di formattazione
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Forme rispecchiate destra-sinistra"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Forme notazione ruby"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Alternative richieste"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Alternative stilistiche"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Inferiori scientifici"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Dimensione ottica"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Maiuscoletti (small)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Forme semplificate"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 1"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 4"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 5"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 6"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 7"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 8"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 9"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 10"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 11"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 12"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 13"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 14"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 15"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 16"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 17"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 18"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 19"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "Insieme stilistico 20"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Alternative stile scrittura matematica"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Decomposizione glifo allungato"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Pedice"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Apice"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Svolazzo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Titolazione"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Forme finali jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Forme tradizionali per nomi propri"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Figure tabulari"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Forme tradizionali"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Terzi di larghezze"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Dimensione unica"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Metriche verticali alternative"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Varianti vattu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Scrittura verticale"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Mezze metriche verticali alternative"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Forme vocali jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternative kana verticali"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Kerning verticale"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Metriche verticali proporzionali alternative"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Alternative verticali e rotazione"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Alternative verticali per la rotazione"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Zero barrato"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tabulato"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Busta DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Busta Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (cartolina)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Busta kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Busta kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (cartolina di risposta)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Busta you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Busta 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp Europeo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Modulo continuo Europeo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Modulo continuo US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Modulo continuo legal tedesco"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal ministeriale"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Letter ministeriale"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Bigliettino 3″×5″"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Bigliettino 4″×6″ (cartolina)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Bigliettino 4″×6″ ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Bigliettino 5″×8″"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fattura"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Busta Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Busta personale"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Formato largo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Busta invito"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Busta italiana"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Foto grande"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Foto media"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Busta Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Foto piccola"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Foto larga"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Busta prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:16
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:17
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeno"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:18
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalese"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:19
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:20
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:21
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Copto"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:22
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirillico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:23
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:24
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:25
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etiope"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:26
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:27
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gotico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:28
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greco"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:29
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:30
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:31
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Han"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:32
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:33
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebraico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:34
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:35
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:36
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:37
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:38
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Lao"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:39
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latino"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:40
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:41
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongolo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:42
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Birmano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:43
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:44
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Corsivo antico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:45
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:46
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Runico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:47
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:48
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Siriano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:49
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:50
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:51
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:52
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandese"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:53
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:54
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "Canadese aborigeno"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:55
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "Yi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:56
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:57
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:58
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:59
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:60
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Braille"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:61
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Cipriota"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:62
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:63
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Osmanya"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:64
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Shavian"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:65
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "Lineare B"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:66
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:67
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Ugaritico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:68
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Nuovo Tai Lue"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:69
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:70
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagolitico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:71
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:72
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti nagri"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:73
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Persiano antico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:74
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:75
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosiuto"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:76
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balinese"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:77
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Cuneiforme"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:78
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Fenicio"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:79
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:80
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "N'Ko"
|
||
msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:81
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:82
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:83
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:84
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sundanese"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:85
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:86
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:87
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:88
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:89
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Carian"
|
||
msgstr "Cario"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:90
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lycian"
|
||
msgstr "Licio"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:91
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lydian"
|
||
msgstr "Lidio"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:92
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "Avestico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:93
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:94
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:95
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Imperial Aramaic"
|
||
msgstr "Aramaico imperiale"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:96
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
msgstr "Iscrizioni pahlavi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:97
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
msgstr "Iscrizioni parthian"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:98
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Javanese"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:99
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kaithi"
|
||
msgstr "Kaithi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:100
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:101
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei mayek"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:102
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old South Arabian"
|
||
msgstr "Arabo meridionale antico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:103
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Turkic"
|
||
msgstr "Turco antico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:104
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samaritano"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:105
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:106
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:107
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batak"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:108
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Brahmi"
|
||
msgstr "Brahmi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:109
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandaico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:110
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Chakma"
|
||
msgstr "Chakma"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:111
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Cursive"
|
||
msgstr "Meroitico corsivo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:112
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Geroglifici meroitici"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:113
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Miao"
|
||
msgstr "Miao"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:114
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sharada"
|
||
msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:115
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sora Sompeng"
|
||
msgstr "Sora sompeng"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:116
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Takri"
|
||
msgstr "Takri"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:117
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bassa"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:118
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Caucasian Albanian"
|
||
msgstr "Albanese caucasico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:119
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Duployan"
|
||
msgstr "Duployan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:120
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Elbasan"
|
||
msgstr "Elbasan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:121
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Grantha"
|
||
msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:122
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khojki"
|
||
msgstr "Khojki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:123
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
msgstr "Sindhi khudawadi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:124
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear A"
|
||
msgstr "Lineare A"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:125
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mahajani"
|
||
msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:126
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Manichaean"
|
||
msgstr "Manicheo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:127
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mende Kikakui"
|
||
msgstr "Mende kikakui"
|
||
|
||
# Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto.
|
||
#: gtk/script-names.c:128
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Modi"
|
||
msgstr "Modi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:129
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mro"
|
||
msgstr "Mro"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:130
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nabataean"
|
||
msgstr "Nabateo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:131
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old North Arabian"
|
||
msgstr "Arabo settentrionale antico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:132
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Permic"
|
||
msgstr "Permiano antico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:133
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pahawh Hmong"
|
||
msgstr "Pahawh hmong"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:134
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Palmyrene"
|
||
msgstr "Palmireno"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:135
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pau Cin Hau"
|
||
msgstr "Pau cin hau"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:136
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
msgstr "Libro dei Salmi Pahlavi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:137
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Siddham"
|
||
msgstr "Siddham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:138
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tirhuta"
|
||
msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:139
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Warang Citi"
|
||
msgstr "Citi warang"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:140
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ahom"
|
||
msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:141
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Geroglifici anatolici"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:142
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hatran"
|
||
msgstr "Hatran"
|
||
|
||
# Ma che tasto è ????
|
||
#: gtk/script-names.c:143
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Multani"
|
||
msgstr "Multani"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:144
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Hungarian"
|
||
msgstr "Ungherese antico"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:145
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Signwriting"
|
||
msgstr "Lingua dei segni"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:146
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Adlam"
|
||
msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:147
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bhaiksuki"
|
||
msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:148
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Marchen"
|
||
msgstr "Marchen"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:149
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Newa"
|
||
msgstr "Newa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:150
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osage"
|
||
msgstr "Osage"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:151
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tangut"
|
||
msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:152
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Masaram Gondi"
|
||
msgstr "Masaram gondi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:153
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nushu"
|
||
msgstr "Nushu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:154
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Soyombo"
|
||
msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:155
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Zanabazar Square"
|
||
msgstr "Zanabazar quadrato"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:39
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Scrive su questa directory invece che cwd"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Dimensione %s non valida\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:103 gtk/tools/encodesymbolic.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile caricare il file: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:140 gtk/tools/encodesymbolic.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile salvare il file %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere lo stream"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
" --3to4 Convert from a GTK3 to GTK4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMANDO] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandi:\n"
|
||
" validate Esegue la validazione del file\n"
|
||
" simplify [OPZIONI] Semplifica il file\n"
|
||
" enumerate Elenca tutti gli oggetti\n"
|
||
" preview [OPZIONI] Mostra un'anteprima del file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opzioni semplificazione:\n"
|
||
" --replace Sostituisce il file\n"
|
||
" --3to4 Converte da GTK3 a GTK4\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opzioni anteprima:\n"
|
||
" --id=ID Mostra solo l'oggetto indicato\n"
|
||
" --css=FILE Usa lo stile dal file CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esegue diverse operazioni sui file .ui di GtkBuilder.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Couldn’t parse value for %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: impossibile analizzare il valore per %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s: proprietà packing %s::%s non trovata\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s: proprietà cell %s::%s non trovata\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s: proprietà %s::%s non trovata\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare «%s»: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile analizzare «%s»: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Lettura di «%s» non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "Scrittura di %s non riuscita: «%s»\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "Nessun file .ui specificato\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Senza --replace è possibile semplificare un solo file .ui\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Mostra la versione del programma"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APPLICAZIONE [URI…] — Lancia un'APPLICAZIONE"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lancia un'applicazione, specificata attraverso tramite il suo file desktop,\n"
|
||
"passando opzionalmente un elenco di URI come argomenti."
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Errore nell'analizzare la riga di comando: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Per maggiori informazioni, usare «%s --help»."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: nome applicazione mancante"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"La creazione di AppInfo dall'id non è supportata su sistemi operativi non-"
|
||
"unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: applicazione %s inesistente"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: errore nel lanciare l'applicazione: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Scrittura intestazione non riuscita\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Scrittura tabella hash non riuscita\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Scrittura indice della cartella non riuscita\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Riscrittura intestazione non riuscita\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Apertura del file «%s» non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Scrittura file di cache non riuscita: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "La cache generata era non valida.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s quindi viene rimosso %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Impossibile rinominare %s nuovamente in %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "File di cache creato con successo.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Sovrascrive una cache esistente, anche se aggiornata"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Non controlla se esiste index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Non include i dati dell'immagine nella cache"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Include i dati dell'immagine nella cache"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Genera un header file C"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Disabilita l'output dettagliato"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Convalida una cache di icone esistente"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "File non trovato: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Non è una cache di icone valida: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nessun file indice di tema.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"File indice del tema non presente in «%s».\n"
|
||
"Per creare una cache delle icone in questa posizione, utilizzare --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:53
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazioni"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:113
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Riconoscimenti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:191
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Visualizza tutte le applicazioni"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:68
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "Tr_ova nuove applicazioni"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:98
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:12
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:18
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servizi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:24
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Nascondi %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Nascondi altro"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:34
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra tutto"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Esci da %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:63
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Termina"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indietro"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:87
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Successivo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:3
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Seleziona una colore"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:42
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Prendere un colore dallo schermo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:71
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Nome colore"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:151
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:166
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:208
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tonalità"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:245
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturazione"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:55 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:210
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Faccine e persone"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:79 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:219
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Corpo e vestiti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:103 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:228
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Animali e natura"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:116 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:237
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Cibo e bevande"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:129 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:246
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Viaggi e luoghi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:255
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:155 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:264
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Oggetti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:168 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:273
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simboli"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:181 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:282
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandiere"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:201
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recenti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crea cartella"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:142
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:247
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Posizione remota — Ricerca solo nella cartella attuale"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:393
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nome cartella"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:419
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Crea"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:3
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Selezione carattere"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:41
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Cerca nome tipo carattere"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:87
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Famiglia carattere"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:107 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:237
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Testo di anteprima"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:110 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:141
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:192
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Nessun carattere trovato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:38
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formato per:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:69 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:623
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Dimensione carta:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:108
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientamento:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:133 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:667
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:161 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:669
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Verticale invertito"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:189 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:668
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:216 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:670
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale invertito"
|
||
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:8
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Giù nel percorso"
|
||
|
||
# nome/descrizione per accessibilità
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:26
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Su nel percorso"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:25
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Indirizzo server"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:37
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli indirizzi dei server sono composti da un prefisso per il protocollo e da "
|
||
"un indirizzo:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:63
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocolli disponibili"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nessun server recente trovato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Server recenti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:225
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nessun risultato trovato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:256
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Connetti al _server"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:286
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Inserire indirizzo server…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:96
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Stampante"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:118
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:152
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervallo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:168
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Tutte le pagine"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "P_agina corrente"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:196
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Selezione"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pagin_e:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:213 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:235
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificare uno o più intervalli di pagine,\n"
|
||
"per esempio: 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:234
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagine"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:261
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:279
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Copie:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:303
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Raggruppa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:315
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Ordine inverso"
|
||
|
||
# in tipografia layout-->impaginazione (garzantilinguistica.it)
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:373
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Impaginazione"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:391
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Fronte-retro:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:413
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "P_agine per facciata:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:437
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Ordinamento pagine:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:460
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Stampare solo:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:476
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Tutte le pagine"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:477
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Pagine pari"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:478
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Pagine dispari"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:490
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "S_cala:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Carta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Tipo di carta:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:579
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "So_rgente carta:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:601
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Cassetto di _uscita:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:650
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientamento:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Dettagli lavoro"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:740
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_orità:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:760
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "In_formazioni fatturazione:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Stampa documento"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:811
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "Ad_esso"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:825
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Alle:"
|
||
|
||
# Ho provato con l'ora espressa come hh.mm e non ha funzionato :(
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:828 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:847 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:849
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificare l'ora della stampa,\n"
|
||
" per esempio 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:853
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Ora di stampa"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_In attesa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:870 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:871
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Trattenere il lavoro finché non è esplicitamente rilasciato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Aggiungi pagina di copertina"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_rima:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Dopo:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Lavoro"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualità immagine"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1027
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colore"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finitura"
|
||
|
||
# titolo di scheda in dialogo di stampa
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1083
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzate"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1099
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Alcune impostazioni nella finestra di dialogo sono in conflitto"
|
||
|
||
# nome per a11y
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:21
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:22
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Abbassa o alza il volume"
|
||
|
||
# nome per a11y
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:31
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Alza volume"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:32
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Incrementa il volume"
|
||
|
||
# nome per a11y
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:41
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Abbassa volume"
|
||
|
||
# descrizione per a11y
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:42
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Decrementa il volume"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
msgstr "Errore non specificato nel decodificare il video"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Memoria insufficiente"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
|
||
msgid "Not a video file"
|
||
msgstr "Non è un file video"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
|
||
msgid "Unsupported video codec"
|
||
msgstr "Codec video non supportato"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Disponibile"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Non attiva"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pagine per _foglio:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome utente:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s» sulla stampante %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare un documento su %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi del lavoro «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di un lavoro"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi della stampante %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere gli attributi di una stampante"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere la stampante predefinita di %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere le stampanti da %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per ottenere un file da %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi su %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare il documento «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"È richiesto autenticarsi per stampare questo documento sulla stampante %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "È richiesto autenticarsi per stampare questo documento"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Toner esaurito sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
# N.d.T dopo lunga e consumanta ricerca i cui meriti vanno
|
||
# a Milo Casagrande, si è deciso di lasciare developer intradotto.
|
||
#
|
||
# In fotografia developer è il bagno chimico o il reagente usato
|
||
# per sviluppare le foto.
|
||
#
|
||
# Alcuni produttori di stampanti vendono "Developer Cartridge"
|
||
# come materiale di consumo delle stampanti laser.
|
||
#
|
||
# Per cui tanto vale non sbattersi la testa a cercare una traduzione.
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Developer in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Developer esaurito sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Almeno una fornitura toner in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
# marker-supply --> fornitura toner (da IBM)
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Almeno una fornitura toner esaurita sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Il coperchio della stampante «%s» è aperto."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Lo sportello della stampante «%s» è aperto."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Carta in esaurimento sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Carta esaurita sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "La stampante «%s» è attualmente fuori rete."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "C'è un problema sulla stampante «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "In pausa; lavori rifiutati"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Lavori rifiutati"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Fronte-retro"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo di carta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Sorgente carta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Cassetto di uscita"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzione"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pre-filtraggio GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Singola facciata"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bordo lungo (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bordo corto (flip)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selezione automatica"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Includere solo i caratteri GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertire a PS livello 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertire a PS livello 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nessun pre-filtraggio"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Singola facciata"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Bordo lungo (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Bordo corto (flip)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Vassoio superiore"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Vassoio centrale"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Vassoio inferiore"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Vassoio laterale"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Vassoio di sinistra"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Vassoio di destra"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Vassoio centrale"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Vassoio posteriore"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Vassoio faccia in sù"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Vassoio faccia in giù"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Vassoio ad alta capacità"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Fascicolatore %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Casella di posta %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Mia casella di posta"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Vassoio %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impostazioni predefinite stampante"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Priorità lavoro"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informazioni fatturazione"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificato"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidenziale"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Segreto"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Massima segretezza"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Non classificato"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pagine per foglio"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordinamento pagine"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Prima"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Dopo"
|
||
|
||
# (Milo) dovrebbe bastare...
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Stampa alle"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Personalizzato %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profilo stampante"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non disponibile"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "output"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Stampa su file"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Formato di _output"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Stampa su LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pagine per foglio"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Riga di comando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Gestione colori non disponibile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nessun profilo disponibile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Profilo non specificato"
|