mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
6e8aa0a124
2003-06-03 Christian Rose <menthos@menthos.com> * configure.in: Added "li" to ALL_LINGUAS. * po/li.po: Added Limburgish translation by Mathieu van Woerkom <mathieu.brabants.org>.
5004 lines
131 KiB
Plaintext
5004 lines
131 KiB
Plaintext
# Limburgish translation of gtk+.
|
|
# Mathieu van Woerkom <mathieu@brabants.org>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-06-03 04:48+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-05-28 17:57+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mathieu van Woerkom <mathieu.brabants.org>\n"
|
|
"Language-Team: Limburgish <li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Äöpene van besjtandj '%s' mislök: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Aafbiljing '%s' haet gei data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laje van aafbiljing '%s' mislök: oerzaak ónbekènd, dènkelik ein "
|
|
"versjangeleerde aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laje van animasie '%s' mislök: oerzaak ónbekènd, dènkelik ein "
|
|
"versjangeleerde animasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Laje van module in module_path: %s mislök: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aafbiljingslajer %s geuf de verkierde interface door ; mesjiens is 't de "
|
|
"lajer van ein anger GTK+ verzie?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Aafbiljingstiep '%s' weurt neet gesjtiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Aafbiljingstiep van besjtandj '%s' neet herkènd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Ónbekènd aafbiljingstiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Laje van aafbiljing '%s' mislök: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dees verzie van gdk-pixbuf haet gein sjtiep veur 't opsjlaon van 't "
|
|
"besjtandjsformaat: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Äöpene van '%s' veur te sjrieve is mislök: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjloete van '%s' tiedes 't sjrieve is mislök; 't kèn zeen det data verlaore "
|
|
"is gegange: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Inkrementeel laje van aafbiljingstiep '%s' weurt neet gesjtiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne faeler: aafbiljingslajer '%s' sjtarte neet mit 't laje van ein "
|
|
"aafbiljing, mer goof gein oerzaak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Aafbiljingsheader versjangeleerd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Besjtandjsformaat van aafbiljing is ónbekènd"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Aafbiljings-pixeldata korrup"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "Neet mäögelik aafbiljingsbuffer van %u bytes te allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Ónverwach piktogram-brökske in animasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Neet gesjtiep animasietiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Óngeljige header in animasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur animasie te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Kröppel brökske in animasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "'t ANI-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de bitmap-aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "BMP-aafbiljing haet ein neet-gestiepde headergruutde"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "BMP-aafbiljing haet ónzinnige headerdata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "'t BMP-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Laeze van GIF mislök: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "GIF-besjtandj mankeerde data (mesjiens waor 't aafgebraoke?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Interne faeler in de GIF-lajer (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "GIF-lajer begriep dees aafbiljing neet."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Verkierde kood óntdèk"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Circulaer tabelveldj in GIF-besjtandj"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur GIF-besjtandj te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "GIF-besjtandj is versjangeleerd (verkierde LZW-kompressie)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Besjtandj lik neet op ein GIF-besjtandj"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Verzie %s van 't GIF-tiep weurt neet gesjtiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
|
|
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
msgstr "GIF-besjtandj hauw ein aafbiljing mit huugde of breide 0."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr "GIF-besjtandj hauw ein aafbiljing die boete 't kader lik te valle"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"De ierste aafbiljing in 't GIF-besjtandj haet 'trök nao veurige' es "
|
|
"aafsjloetopdrach"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF-besjtandj haet gein globaal kleurepalet, en ein aafbiljing dao-in haet "
|
|
"gein lokaal kleurepalet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "GIF-besjtandj is aafgebraoke of ónvolsjtendig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "'t GIF-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur piktogram te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Óngeljige header in piktogram"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Piktogram haet breide nöl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Piktogram haet huugde nöl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Gekomprimeerde piktogramme waere neet gesjtiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Neet gesjtiep piktogramtiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur ICO-besjtandj te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:872
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "'t ICO-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Faeler bie 't interpretere van JPEG-aafbiljing (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neet genóg ónthaud veur aafbiljing te laje, probeer get programme aaf te "
|
|
"sjloete veur ónthaud vrie te make"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Neet gesjtiep JPEG kleurruumde (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur JPEG-besjtandj is mislök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kwaliteit moot ein waerd tösje 0 en 100 zeen: waerd '%s' kèn neet "
|
|
"verwirk waere."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"JPEG-kwaliteit moot tösje 0 en 100 likge; waerd '%d' is neet toegesjtange."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "'t JPEG-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Bits per kenaal van PNG-aafbiljing is óngeljig."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG haet nöl breide of huugde."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Bits per kenaal van getransformeerde PNG is neet geliek aan 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Getransformeerde PNG is gein RGB of RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Getransformeerde PNG haet ein deil neet gesjtiepde kenale, moot geliek zeen "
|
|
"aan 3 of 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatale faeler in PNG-aafbiljing: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur PNG-besjtandj te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neet genóg ónthaud veur ein aafbiljing van %ld bie %ld op te sjlaon; probeer "
|
|
"get programme aaf te sjloete veur ónthaud vrie te make"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Fatale faeler bie 't laeze van PNG aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Fatale faeler bie 't laeze van PNG aafbiljing: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjleutels veur PNG teksblök mote minimaal 1, en maksimaal 79 teikes höbbe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Sjleutels veur PNG tektblök mote oet ASCII teikes besjtaon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waerd veur PNG teksblok %s kèn neet gekonverteerd waere nao ISO-8859-1 "
|
|
"kodering"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "'t PNG-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "PNM-lajer verwachde ein integer te vènje, mer deeg daet neet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "PNM besjtandj haet ein verkierde ierste byte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM is neet in ein herkènbaar PNM subformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "PNM besjtandj haet breide 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "PNM besjtandj haet huugde 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Maksimale kleurwaerd in PNM besjtandj is 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Maksimale kleurwaerd in PNM besjtandj is te groet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr "Kèn PNM besjtenj mit maksimale kleurwaerdes groeter es 255 neet aan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Raw PNM-aafbiljingstiep is óngeljig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "PNM-besjtandjsformaat is óngeljig"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "PNM-lajer sjtiep dit PNM-subtiep neet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Veurtiedig besjtandjsènj gevónje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raw PNM-formate mote zjus ein sjpasie höbbe veur d'n aanvang van de data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur laje van PNM besjtandj mislök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laeze van PNM context struct"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Ónverwach ènj van PNM aafbiljingsgegaeves"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur PNM-besjtandj te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-besjtandjsformaatfemielie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "RAS-aafbiljing haet ónzinnige headerdata"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "RAS-aafbiljing is van ónbekènd tiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Neet gesjtiepde RAS-aafbiljingsvarrejasie"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de RAS-aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "'t Sun raster-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBuffer struct neet gelök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur IOBUFFER gegaeves neet gelök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kèn IOBuffer gegaeves neet obbenuuts allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Kèn tiedelike IOBuffer gegaeves neet allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:281
|
|
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fread() gefaeld -- dènkelik veurtiedig besjtandjsènj gevónje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:291
|
|
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr "fseek() faelde -- dènkelik veurtiedig besjtandjsènj gevónje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:324
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Kèn nuuj pixbuf neet allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:637
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Kèn struktuur van kleurekaart neet allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:644
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Kèn eingange van kleurekaart neet allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:666
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Ónverwachde bitdeepde veur eingange van kleurekaart"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:684
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Kèn ónthaud veur TGA-kop neet allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:717
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "TGA aafbiljing haet óngeljige aafmaetinge"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:723
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "TGA aafbiljingskómmentaar is te lang"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "TGA besjtandjstiep weurt neet gesjtiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA-conteks struct mislök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Euverbaojige data in besjtandj"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA-header is mislök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
|
|
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
msgstr "Te groete waerd in 't infolen-veldj van TGA-header."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur tiedelike buffer veur TGA cmap is mislök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA kleuremap is mislök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
msgstr "Allokasie van ónthaud veur TGA kleuremap items is mislök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
msgstr "Ónverwachde bitdeepde veur TGA kleurekaart"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
|
|
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
msgstr "Pseudo-Kleure aafbiljing zónger kleurekaart"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
|
|
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kèn neet zeuke nao plaats in aafbiljing -- dènkelik veurtiedig besjtandjsènj "
|
|
"gevónje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
|
|
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
msgstr "Kèn pixbuf neet allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
|
|
msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
msgstr "Neet gesjtiep TGA aafbiljingstiep"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "'t Targa-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kós aafbiljingsbreide neet vènje (verkierd TIFF besjtandj)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Kós aafbiljingshuugde neet vènje (verkierd TIFF besjtandj)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Huugde of breide van TIFF-aafbiljing is nöl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Aafmaetinge van TIFF-aafbiljing te groet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur TIFF-besjtandj te äöpene"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Kós RGB-gegaeves neet inlaeze oet TIFF besjtandj"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Neet gesjtiep TIFF varrejant"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Kós TIFF-aafbiljing neet äöpene"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "TIFFClose bewirking mislök"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Neet mäögelik óm TIFF-aafbiljing te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "'t TIFF-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Aafbiljing haet breide nöl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Aafbiljing haet huugde nöl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud veur 't laje van de aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Kós de res neet opsjlaon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "'t WBMP-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Óngeljig XBM-besjtandj"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Neet genóg ónthaud óm XBM-aafbiljing te laje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neet mäögelik om nao tiedelik besjtandj te sjrieve bie 't laje van XBM-"
|
|
"aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "'t XBM-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Gein XPM-header gevónje"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "XPM-besjtandj haet aafbiljingsbreide <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "XPM-besjtandj haet aafbiljingshuugde <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "XPM-besjtandj haet ein deil óngeljige kleure"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM haet ein deil óngeljige teikes per pixel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Kèn XPM-kleurekaart neet laeze"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Kèn ónthaud veur 't laje van XPM-aafbiljing neet allokere"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neet mäögelik óm nao tiedelik besjtandj te sjrieve bie 't laje van XPM-"
|
|
"aafbiljing"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "'t XPM-besjtandjsformaat"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Sjtanderd display"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "'t sjtanderd display veur GDK"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Sjnaktósj Aafsjloeting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "De in de gater te hauwe aafsjloeting veur sjnaktósj-verangeringe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Sjnaktósj-widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "'t in de gater te haude widget veur sjnaktósj-verangeringe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Horizontale oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Horizontale posisie van dochter in besjikbare ruumde. 0.0 is links "
|
|
"oetgeliend, 1.0 is rechs oetgeliend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Vertikale oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertikale posisie van dochter in besjikbare ruumde. 0.0 is baove oetgeliend, "
|
|
"1.0 is ónger oetgeliend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Horizontale sjaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wen besjikbare horizontale ruumde groeter is es benudig veur de dochter, "
|
|
"wieväöl hievan te gebroeke veur de dochter. 0.0 beteikent niks, 1.0 "
|
|
"beteikent alles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Vertikale sjaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wen besjikbare vertikale ruumde groeter is es benudig veur de dochter, "
|
|
"wieväöl hievan te gebroeke veur de dochter. 0.0 beteikent niks, 1.0 "
|
|
"beteikent alles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Pielrichting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "De richting woe-in de piel moot wijze"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Pijlsjeem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Aanblik van de sjeem óm de piel haer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Horizontale oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "X-oetliening van de dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Vertikale oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Y-oetliening van de dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Verhouding"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Rato es obey_child (volg_dochter) NEET WAOR is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Volg dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forseer dezelfde rato es die van de dochter van 't kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimumbreide van dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimumbreide van knóppe in 't kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimumhuugde van dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimumhuugde van knóppe in 't kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Interne breideopvölling van dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Wieväöl de dochter aan alletwieds de zieje moot waere vergroet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Interne huugdeopvölling van dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Wieväöl de dochter aan baove- en óngerzieje moot waere vergroet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Opmaaksjtiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie de knóppe in 't kader te plaatse. Mäögelike waerdes zeen normaal, "
|
|
"verspreijd, randj, aanvang en ènj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundaer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bie WAOR (TRUE), versjient de dochter in ein sekundaere gróp van kènjer, "
|
|
"gesjik veur b.v. hulpknóppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:128
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Sjpasiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:129
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "De wieväölheid ruumde tösje dochters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:450
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:139
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Of de dochters alleneij dezelfde aafmaetinge mote höbbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Oetklappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:147
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Of de dochter mie ruumde moot krige es de auwer greujt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:153
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Völle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de ekstra ruumde veur de dochter toegeweze moot waere aan de dochter, of "
|
|
"gebroek moot waere es opvölling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:160
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Opvölling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:161
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Ekstra ruumde tösje de dochter en haor naobers, in pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:167
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Verpakkingssjtiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein GtkPackType waat aangeuf of de dochter verpak is mit d'n aanvang of mit "
|
|
"'t ènj van de auwer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:472 gtk/gtkpaned.c:218
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:473
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "De indeks van de dochter in de auwer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr "Teks van 't labelwidget op de knóp, wen de knóp ein labelwidget haet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Gebroek óngersjtrieping"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wen aangevink beteikent ein óngersjtrieping in de teks det 't teike gebroekt "
|
|
"moot waere veur de sjnaktósj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Gebroek veurraod"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wen aangevink, weurt 't label gebroek veur ein veurraod-item te keze in "
|
|
"plaats van getuind te waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Randjreliëf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "De sjtiel van 't randjreliëf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:271
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Sjtanderd sjpasiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Ekstra spasiëring toe te veuge veur CAN_DEFAULT knóppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Normale randjspasiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstra spasiëring toe te veuge veur CAN_DEFAULT knóppe die ummer boete de "
|
|
"randj geteikend waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:284
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Dochter X-Verplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiewied de dochter in de x-richting moot waere verplaats wen de knóp "
|
|
"ingedrök weurt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:292
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Dochter Y-Verplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiewied de dochter in de y-richting moot waere verplaatst wen de knóp "
|
|
"ingedrök weurt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Bewirkbare modus van de CellRenderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "zichbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Sel tuine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "x-oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "De x-oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "y-oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "De y-oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "x-opvölling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "De x-opvölling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "y-opvölling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "De y-opvölling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "breide"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "De vaste breide"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "huugde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "De vaste huugde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Is oetklapbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Riej haet dochters"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Is oetgeklap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Riej is oetklapbaar, en is oetgeklapt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Naam van sel-achtergróndjkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Sel-achtergróndjkleur es ein string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Sel-achtergróndjkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Sel-achtergróndjkleur es ein GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Cel-achtergróndj aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Of dit ittekèt de sel-achtergróndjkleur beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Pixbuf-objek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "De te rendere pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Äöpen oetklapbare pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf veur geäöpend oetklapbaar item"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Gesjlaote oetklapbare pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf veur gesjlaote oetklapbaar item"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Sjtanderd-ID"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "'t sjtanderd-ID van 't te tuine sjtanderdpiktogram"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Aafmaeting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "De gruutde van 't gebroekde piktogram"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detaj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Tuindetaj door te gaeve aan de tema-motor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Te rendere teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Te rendere opgemaakde teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attribute"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein lies van sjtielattribute die waere toegepas op de teks van de renderer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Naam van achtergróndjkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Achtergróndjkleur es ein string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Achtergróndjkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Achtergróndjkleur es ein GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Veurgróndjkleurnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Veurgróndjkleur es ein string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Veurgróndjkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Veurgróndjkleur es ein GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
|
|
#: gtk/gtktextview.c:570
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Verangerbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Of de teks verangerd kèn waere door de gebroeker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepbesjrieving es ein string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepbesjrieving es ein PangoFontDescription struct"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepfemielie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Naam van de booksjtaaftiepfemielie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepsjtiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Booksjtaaftypevarrejant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Booksjtaafdikde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepsjtrekking"
|
|
|
|
# moet eigenlijk volgens de Nederlandse wiki: korpsgrootte of tekengrootte zijn
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepgruutde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiep puntje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepgruutde in puntje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepsjaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiep sjaalfaktor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Verhoeging"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats van teks baove de basislien (ónger de basislien wen verhoeging "
|
|
"negatief is)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Doorsjtrieping"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Of de teks doorsjtriept moot waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Óngersjtriep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Sjtiel van óngersjtrieping veur deze teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Achtergróndj aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Of dit label de achtergróndjkleur beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Veurgróndj aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Of dit label de veurgróndjkleur beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Bewirkbaar aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Of dit label 't bewirke van de teks beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiep femielieset"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepfemielie beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepsjtiel aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepsjtiel beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepvarrejant aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepvarrejant beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Booksjtaafdikde aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Of dit label de booksjtaafdikde beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Booksjtaafsjtrekking aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Of dit label de booksjtaafsjtrekking beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepgruutde aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepgruutde beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepsjaal aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Of dit label de booksjtaaftiepgruutde sjaalt mit eine faktor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Verhoeging aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Of dit label de verhoeging beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Doorsjtriepe aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Of dit label de doorsjtrieping beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Óngersjtriepe aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Of dit label de óngersjtrieping beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Ómsjakele"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "De sjtandj van de sjakelknóp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Inkonsistente toesjtandj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "De inkonstistente toesjtandj van de knóp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Aktiveerbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "De sjakelknóp kèn geaktiveerd waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Selektiefakstatus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Teike de sjakelknóp es selektiefak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Indikatorgruutde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Gruutde van aankruuts- of selektie-indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Indikatorspasiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Spasiëring róntelóm aanvink- of selektie-indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktief"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Of 't menu-item aangevink is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inkonsistent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Of ein \"inkonsistente\" toesjtandj getuind moot waere."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"De veurige geselekteerde kleur; veur vergelieking mit de kleur die geer noe "
|
|
"selekteert. Geer kènt dees kleur sjleipe nao ein kleurepalet of dees kleur "
|
|
"selektere es hujige door 't nao de kleuresjtaal daonaeve te sjleipe."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"De kleur die geer gekaoze haet. Geer kènt de kleur nao ein kleurepalet "
|
|
"sjleipe of verware veur toekómstig gebroek."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "Kleur hie op_sjlaon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op dees kleur van 't palet veur 't tót de hujige kleur te make. Veur de "
|
|
"kleur te verangere sjleip geer ein kleurestaal nao deze plek of klik geer "
|
|
"mit de rechter moesknóp en selekteer \"Verwaar kleur hie\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1752
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Haet ein regelpeniel veur doorzichtigheid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1753
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Of de kleurekezer ouch de doorzichtigheid kèn insjtèlle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1759
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Haet palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1760
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Of ein kleurepalet gebroek moot waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1766
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Hujige Kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "De hujige kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1773
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Hujig Alpha"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De hujige waerd van doorzichtigheid (0 is volsjtendig transparant, 65535 is "
|
|
"volsjtendig dèkkend)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1788
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Eige palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Te gebroeke kleurekaart in de kleureseleksie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selekteer eur kleur in de boeteste ring. Sjtèl de helderheid van de kleur in "
|
|
"mit de binne-dreihook."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de pipet, klik dan ein kleur örges op 't sjirm veur die kleur te "
|
|
"selektere."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Tint:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posisie op 't kleureraad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Verzaediging:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1867
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Deepde\" van de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Waerd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Helderheid van de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Roed:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Wieväölheid roed leech in de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Greun:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Wieväölheid greun leecht in de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blauw:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Wieväölheid blauw leecht in de kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Doorzichtig:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Transparansie van de noe geselekteerde kleur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1901
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "Kleur_naam:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1916
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doe kèns in dit veldj ein hexadesimale kleurwaerd in HTML-sjtiel gaeve, of "
|
|
"gewoen ein kleur wie 'orange' inveure"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1935
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Pieltósje gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Of de pieltósje door de lies mit items bewaege"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Pieltósje ummer gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Verauwerde eigesjap, genegeerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Huidbooksjtaafgeveulig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Of 't passende lies-item huidbooksjtaafgeveulig is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Laeg toesjtaon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Of ein laeg waerd gagaeve maog waere in dit veldj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Waerd in lies"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Of ingegaeve waerdes ummer in de lies dao mote zeen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:202
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Aanpasbare aafmaetinge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiseer wie 'aafmaetinge aanpasse' gebäörtenisse waere aafgehanjeld."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:210
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Kaderbreide"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "De breide van de laeg kaders boete de dochters van de container"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:219
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Kèn gebroek waere veur ein nuuj dochter toe te veuge aan de container"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Krumdetiep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Is deze krumde lineaer, spline geïnterpoleerd, of vrieje vorm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Minimale X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Minimumwaerd van X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Maksimale X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Maksimumwaerd van X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Minimale Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Minimumwaerde van Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Maksimale Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Maksimumwaerd van Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Haet sjeijingslien"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "'t dialoogvinster haet ein sjeijingslien baove zien knóppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Inhaudskader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Breide van 't kader róntelóm 't huidgedeilte van 't dialoogvinster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Knóp-spasiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Spasiëring tösje knóppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Aktiekader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Breide van 't kader róntelóm de knóppebalk óngeraan 't dialoogvinster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Cursorposisie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "De hujige posisie van de invoogkursor, in booksjtaafteikes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Seleksie begrens"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr ""
|
|
"De posisie van de taegeneuversjtaonde ziej van de selektie vanaaf de kursor "
|
|
"in booksjtaafteikes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:457
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Of de inhaud van 't veldj bewirk maog waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:464
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maksimumlengde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:465
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Maksimum deil teikes veur dit veldj. Nöl es 't gein maksimum geuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:473
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Zichbaarheid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE geuf 't \"ónzichbaar teike\" in plaats van de wirkelike teks "
|
|
"(wachwaordmodus)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:481
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Haet kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:482
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE deit de boeterandj van 't veldj eweg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:489
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Ónzichbaar teike"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:490
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"'t te gebroeke teike veur de inhaud van ein veldj te maskere (in "
|
|
"\"wachwaordmodus\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:497
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Aktiveert de sjtanderd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of 't standaardwidget geaktiveerd moot waere (wie de sjtanderdknóp in ein "
|
|
"dialoogvinster) wen op Enter weurt gedrök"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:504
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Breide, in booksjtaafteikes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:505
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "'t deil gereserveerde booksjtaafteikes in ein veldj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Sjuufaaafstandjj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deil pixels van 't veldj det aan de linkerkantj van 't sjirm is aafgesjuuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:525
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "De inhaud van 't veldj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:756
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Selektere bie focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:757
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Of de inhaud van ein veldj weurt geselekteerd es 't veldj focus krig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3980 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6574
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selektere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3990 gtk/gtklabel.c:3232
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Inveurmetode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4000 gtk/gtktextview.c:6593
|
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
|
msgstr "Unicode kentrolteike _Inveuge "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Besjtandjsnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "De noe geselekteerde besjtandjsnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:558
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Tuine van besjtandjsbewirkinge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:559
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Of knóppe veur 't make/verangere van besjtenj getuind mote waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Keus mierdere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Of 't mäögelik moot zeen mierdere besjtenj te selektere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:722
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:726
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Mappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:758
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Besjtenj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:762
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Besjtandje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Map ónlaesbaar: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'t besjtandj \"%s\" bevundj zich op ein anger mesjien (genaamd %s) en zouw "
|
|
"neet besjikbaar kènne zeen veur dit program.\n"
|
|
"Wits doe vas dets doe 't wils selekteren?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nuuj map"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Doog Besjtandj eweg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Besjtandj _Herneume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De mapnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in besjtandjsname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1432 gtk/gtkfilesel.c:1668
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doe höbs dènkelik symbole gebroek die neet toegesjtange zeen in "
|
|
"besjtandjsname."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Faeler bie 't make van map \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1474
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nuuj map"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1489
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Mapnaam:"
|
|
|
|
# missjien moet dit creeeren zijn
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1513
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Aanmake"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De besjtandjsnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in "
|
|
"besjtandjsname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie 't ewegdoon van besjtandj \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1561 gtk/gtkfilesel.c:1682
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "'t haet dènkelik symbole neet toegesjtange in besjtandjsname."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Faeler bie 't ewegdoon van besjtandj \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Wit geer vas det geer \"%s\" wilt ewegdoon?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1618
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Besjtandj ewegdoon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1664 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"De besjtandjsnaam \"%s\" haet symbole die neet toegesjtange zeen in "
|
|
"besjtandjsname"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie 't herneume van besjtandj nao \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faeler bie 't herneume van besjtandj \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Faeler bie herneume van besjtandj \"%s\" nao \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1737
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "besjtandjsnaam verangere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Besjtandj \"%s\" verangere nao:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1781
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Herneume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2217
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selektie: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De besjtandjsnaam \"%s\" kós neet gekonverteerd waere nao UTF-8. (Probeer de "
|
|
"ómgaevingsvarrejabele G_BROKEN_FILENAMES aan te zètte): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3114
|
|
msgid "Invalid Utf-8"
|
|
msgstr "óngeljige Utf-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3991
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Naam is te lank"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3993
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Kós besjtandjsnaam neet konvertere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "X posisie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "X posisie van dochterwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Y posisie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Y posisie van dochterwidget"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "De X-teikeriej det dit booksjtaaftiep tuint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "'t GdkFont det noe is geselekteerd."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Veurbildteks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "De teks woemit 't geselekteerde booksjtaaftiep weurt gedemonstreerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Femielie:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Sjtiel:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Gruutde:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Veurbild:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepseleksie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Labelteks van 't kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Label x-oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "De horizontale oetliening van 't label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Label y-oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "De vertikale oetliening van 't label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verauwerde eigesjap, gebroek in plaats hievan: shadow_type (sjeem_tiep)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Kadersjeem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Uterlik van de kaderrandj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Labelwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Ein widget veur te tuine in plaats van 't gebroekelike kaderlabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gammawaerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Sjeemtiep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Uterlik van de sjeem det de container ómgif"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Handle-posisie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posisie van de handle relatief tót 't dochterwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Plekrandj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziej van de handle-box die oetgeliend is mit 't docking-puntj woe de handle-"
|
|
"box aafgemeerd weurt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Plekrandj aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de waerd van de snap_edge-eigesjap gebroek weurt, of ein waerd aafgeleijd "
|
|
"van handle_position"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Faeler bie laje van piktogram: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:135
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:136
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Ein te tuine GdkPixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:143
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:144
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Ein te tuine GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:151
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Aafbiljing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:152
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Ein te tuine GdkImage"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:159
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Masker"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:160
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Te gebroeke bitmapmasker veur GdkImage of GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:168
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Te laje en te tuine besjtandjsnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:177
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "Sjtanderd-ID veur ein te tuine sjtanderdaafbiljing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:184
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Piktogrammezameling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:185
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "te tuine piktogrammezameling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:192
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Piktogramaafmaetinge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:193
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebroekde aafmaetinge veur 't sjtanderdpiktogram of piktogramzameling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:201
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animasie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:202
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation veur te tuine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:209
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Opsjlaagtiep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:210
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "De te gebroeke representasie veur aafbiljingsdata"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Aafbiljingswidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Dochterwidget det naeve de menuteks versjient"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Sjtanderd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Inveur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Gein inveurapperate"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Apperaat:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Oetgesjakeld"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Sjirm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vinster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modus: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Asse"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Sjleutels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Drök"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "X Helling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y Helling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Raad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "gein"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(oetgesjakeld)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ónbekènd)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "wösje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "'t sjirm woe dit vinster weurt getuind"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:291
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "De teks van 't label"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Ein lies van sjtielattribute veur toe te passe op de teks van 't label"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Opmaak gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "De teks van 't label haet XML-opmaak. Bezuug pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Oetvölling"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"De oetliening van de liene in de teks van 't label relatief bis einanger. "
|
|
"Dit beïnvloot NEET de oetliening van 't label in zien hujige plaatsing. "
|
|
"Bezuug daoveur GtkMisc::xalign."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Dèssae"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein teikeriej mit _-teikes in posisies kump euverein mit teikes in de te "
|
|
"óngersjtriepe teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Regeltrökloup"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Wen aangezat, geuf 't regeltrökloup wen de teks te breid weurt"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Selekteerbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Of de labelteks geselekteerd kèn waere mit de moes"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Sjnaktósj"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "De sjnaktósj veur dit label"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Sjnaktósj-widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"'t widget veur te aktivere wen de sjnaktósj van 't label weurt ingedrök"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Horizontale aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "De GtkAdjustment veur de horizontale posisie"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Vertikale aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "De GtkAdjustment veur de vertikale posisie"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breide"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "De breide van de opmaak"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Huugde"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "De huugde van de opmaak"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:806
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:263
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Aafsjeur-Tittel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine tittel die getuind kèn waere door de windowmanager wen dit menu "
|
|
"losgesjeurd weurt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:379
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Kèn sjnaktósj verangere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of sjnaktósje verangerd kènne waere door 't drökke van ein tósj euver 't "
|
|
"menu-item"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Vertraging ierdet submenus versjiene"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimumtied die de moesaanwiezer baove ein menu-item moot sjtaon ierdet 't "
|
|
"submenu versjient"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Vertraging ierdet ein submenu verdwient"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"De vertraging ierdet ein submenu verdwient wen de moesaanwiezer, op waeg nao "
|
|
"dit submenu, op ein anger menu-item kump"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Sjtiel van de randj róntelóm de menubalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Interne opvölling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Wieväölheid kaderruumde tösje de menubalksjeem en de menu-items"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Vertraging ierdet drop-down-menus versjiene"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Vertraging ierdet submenus van ein menubalk versjiene"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Aafbiljings/label -kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Breide van 't kader róntelóm label en aafbiljing in 't dialoogvinster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Berichtiep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "'t tiep van 't berich"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Berichknóppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "De te tuine knóppe in 't berichdialoogvinster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X-oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "De horizontale oetliening, van 0 (links) nao 1 (rechs)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Y-oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "De vertikale oetliening, van 0 (baove) nao 1 (ónger)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X-opvölling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "De toe te veuge ruumde links en rechs van ein widget, in pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y-opvölling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "De toe te veuge ruumde baove en ónger ein widget, in pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:378
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "De indeks van de hujige pagina"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:387
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Tab-posisie"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Aan welke kantj de tabblajer kómme te zitte"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:395
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Tab-kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Breide van 't kader róntelóm de tab-labels"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:404
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Horizontaal tab-kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Breide van 't horizontale kader van tab-labels"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Vertikaal tab-kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Breide van 't vertikale kader van tab-labels"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Tabs tuine"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Of tabs getuind waere of neet"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:429
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Kader tuine"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:430
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Of 't kader getuind weurt of neet"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:436
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Sjuufbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval van WAOR (TRUE), waere sjuufpiele getuind wen 't mie tabs geuf es "
|
|
"dao veur plaats is"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:443
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Zèt Popup aan"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval van WAOR (TRUE), weurt mit ein rechter moesklik op 't klaadblok ein "
|
|
"menu getuind woemits doe direk nao ein pagina kèns gaon"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:451
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Of tabs gelieke aafmaetinge mote höbbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:458
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Tab-label"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr "De getuinde teks op 't tab-label van de dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:465
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Menu-label"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:466
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr "De getuinde teks op 't menu-item van de dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:479
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Tab-verlenging"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:480
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "Of de tab van de dochter verlengd weurt of neet"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:486
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Tab-opvölling"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:487
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Of de tab van de dochter de besjikbare ruumde moot opvölle of neet"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:493
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tab-verpakkingssjtiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2475 gtk/gtknotebook.c:4822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Pagina %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "'t menu mit opsies"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Gruutde van de dropdown-indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Spasiëring róntelóm de indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Posisie van de sjeijingslien in pixels (0 beteikent gans linksbaove)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:227
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Posisie aangezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "WAOR (TRUE) wen de Posisie-eigesjap gebroek moot waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:234
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Handle-aafmaeting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:235
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Breide van de handle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of 't veurbildwidget de volsjtendige ruumde moot gebroeke die 't is "
|
|
"toebedeild"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Aktiviteitsmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval van WAOR (TRUE), is GtkProgress in aktiviteitsmodus: dao weurt "
|
|
"aangegaeve *det* get gebäört, mer neet wieväöl dao al gedaon is. Deze modus "
|
|
"weurt gebroek wens doe get deis woevans doe neet wits wie lang 't zal dore"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Teks tuine"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Of de avvans getuind weurt es teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Teks x-oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei getal tösje 0.0 en 1.0 det de horizontale oetliening van de teks in ein "
|
|
"avvanswidget tuint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Teks y-oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei getal tösje 0.0 en 1.0 det de vertikale oetliening van de teks in ein "
|
|
"avvanswidget tuint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de avvansbalk (Verauwerd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orjentasie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orjentasie en greujrichting van de avvansbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Balksjtiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "De visuele sjtiel van de balk in persentagemodus (Verauwerd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Aktiviteits-sjtap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "De toename veur edere iterasie gebroek in aktiviteitsmodus (Verauwerd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Aktiviteits-blök"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'t deil blök det kèn passe in de avvansbalk in activiteitsmodus (Verauwerd)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Diskrete blök"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"'t deil diskrete blök in ein avvansbalk (wie getuind in diskrete sjtiel)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fraksie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "De fraksie van 't gans wirk det aaf is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Puls-sjtap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"De fraksie van de ganse avvans van 't kaatsende blok wen deze in pulsmodus is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Teks die getuind weurt in de avvanssbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gróp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
|
msgstr "De radioknóp van welke gróp dit widget toegehuurt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:281
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Vernujingsbeleid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:282
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Wie 't bereik op 't sjirm biegehauwe moot waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "De GtkAdjustment die de hujige waerd van dit bereikobjek haet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Geïnverteerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:299
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kier de richting óm woehaer 't sjuufobjek bewaeg wen de bereikwaerd toenump"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Breide van sjuufobjek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Breide van de sjuufbalk of doemsjaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Door 't kader"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Aafsjtandj tösje doem/sjtappers en boeterandj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Sjtapperaafmaeting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Lengde van de sjtapknóppe aan de oetènj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Sjtapperspasiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Spasiëring tösje sjtapknóppe en doem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Piel X-verplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiewied de piel in x-richting moot waere verplaats wen de knóp weurt ingedrök"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:345
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Piel Y-verplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiewied de piel in y-richting moot waere verplaats wen de knóp weurt ingedrök"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Kèn inveugbesjtandj \"%s\" neet vènje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "Kèn aafbiljing in pixmap_paad: \"%s\" neet vènje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Pixmap paad-element: \"%s\" moot abseluut zeen, %s, lien %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Ónger"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Óngerlimiet van de liniaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Baove"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Baovelimiet van de liniaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posisie van teike op de liniaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Maks Aafmaeting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Maksimale gruutde van de liniaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Siefers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:157
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "'t deil desimale plaatse det getuind weurt in de waerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Tuin Waerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:167
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Of de hujige waerd es teks getuind weurt naeve 't sjuufobjek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posisie van waerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:175
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "De posisie woe de hujige waerd getuind weurt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Sjuufobjeklengde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Lengde van 't sjuufobjek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Waerdespasiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Aafsjtandj tösje de waerd-teks en 't sjuufobjek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Minimum sjuufobjeklengde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Minimale lengde van 't sjuufobjek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Vaste aafmaeting sjuufobjek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruutde van 't sjuufobjek neet aanpasse mer op ein vaste minimumlengde "
|
|
"insjtèlle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Achterwartse sjtapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Tuin de sjtanderd achterwartse pielknóp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Veurwartse sjtapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Tuin de sjtanderd veurwartse pielknóp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Sekundaere achterwartse sjtapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuin ein twiede achterwartse pielknóp op de euversjtaonde kantj van de "
|
|
"sjuufbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Sekundaere veurwartse sjtapper"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuin ein twiede veurwartse pielknop aan de euversjtaonde kantj van de "
|
|
"sjuufbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Horizontale aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Vertikale aanpassing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Horizontaal sjuufbalkbeleid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "In welke gevalle de horizontale sjuufbalk getuind weurt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Vertikaal sjuufbalkbeleid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "In welke gevalle de vertickle sjuufbalk getuind weurt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Vinsterplaatsing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Woe de inhaud getuind weurt nao rato van de sjuufbelk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Sjeemtiep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Sjtiel van de randj róntelóm de inhaud"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Sjpasiebalk-spasiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "'t deil pixels tösje de sjuufbalk en 't kórrespóngderende vinster"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:168
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Döbbelklik-tied"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimale tied tösje twie kier klikke zoedet 't nog besjouwd kèn waere wie "
|
|
"ein döbbelklik (in millisekónde)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:176
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Knipperende kursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:177
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Of de kursor moot knippere"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:184
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Kursor knippertied"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:185
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Lengde van de kursor knippercyclus, in millisekónde"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:192
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Gerete Kursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de twie kursors getuind mote waere veur gemink links-nao-rechs en rechs-"
|
|
"nao-links"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:200
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Temanaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:201
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Naam van 't te laje RC temabesjtandj"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:208
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Sjleutel tema-naam"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:209
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Naam van 't te laje sjleutel RC temabesjtandj"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:217
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Menubalk sjnaktósj"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:218
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Sjnaktósj veur de menubalk te aktivere"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Sjleipdörpel"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:227
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Deil pixels det de kursor moot bewaege veur 't sjleipe te aktivere"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:235
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:236
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Naam van 't sjtanderd booksjtaaftiep"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:244
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Piktogramaafmaetinge"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:245
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lies van piktogramaafmaetinge (gtk-menu=16; gtk-knop=20,20..."
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"De richtinge woe-in de aafmaetingsgróp invlood haet op de gevrapgde "
|
|
"aafmaetinge van zien samegesjtèlde widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "De aanpassing die de waerd van ein spinknóp haet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Klumsjnelheid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "De versjnelling wens doe de knóp vashils"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "'t deil te tuine desimale plaatse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Trökvalle op sjtappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of verkierde waerdes automatis verangerd waere nao de dichstbiezeende "
|
|
"sjtapwaerd van de spinknóp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numeriek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Of neet-numerieke teikes genegeerd mote waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Doorloupe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Of de spinknóp moot doordrieje wen zie limiete bereik waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Updatebeleid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Of de spinknóp ummer moot update, of allein wen de waerd legaal is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Laes de hujige waerd, of zèt ein nuuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Sjtiel van de randj róntelóm de sjtatusbalkteks"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Infermasie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarsjoewing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Faeler"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraog"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Toeveuge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Toepasse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Vèt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annulere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Wösje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sjloete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konvertere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiëre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Kni_ppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Ewegdoon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Oetveure"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Zeuke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Zeuke en _Vervange"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Diskette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Óngerste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "I_erste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Leste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Baoveste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Veu_rige"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "Óm_lieg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Naekste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Óm_hoeg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Heim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "sj_uungedrök"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Sjprink nao"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Ge_sentreerd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "Oet_völle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuuj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Ä_öpene"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plakke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Prifferensies"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Aaf_drökke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Aafdrök_veurbild"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Eigesjappe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Aafsjloete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Herhale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Verfrisje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ewegdoon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Trökzètte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Op_sjlaon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Opsjlaon _es"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Kleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Booksjtaaftiep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Oploupend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Aafloupend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Booksjtavekentrol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Sjtop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Doorhale"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "T_rökplaatse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Óngersjtriepe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Hersjtèl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Jao"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Zoom _Passend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _In"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Zoom _Oet"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rieje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:159
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "'t deil rieje in de tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kelómme"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:168
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "'t deil kelómme in de tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Riej-spasiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:177
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "De ruumde tösje twie opeinvolgendje rieje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Kelóm-spasiëring"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:186
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "De ruumde tösje twie opeinvolgendje kelómme"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogeen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"wen WAOR (TRUE), beteikent dit det tabelselle alleneij dezelfde breide/"
|
|
"hoegde höbbe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Linker verbènjing"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:203
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'t kelómnómmer woemit de linkerkantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Rechter verbènjing"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:210
|
|
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"'t kelómnómmer woemit de rechterkantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Baoveverbènjing"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:217
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "'t riejnómmer woemit de baovekantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Óngerverbènjing"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:224
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "'t riejnómmer woemit de óngerkantj van 't dochterwidget weurt verbónje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Horizontale opsies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:231
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opsies die 't horizontale gedraag van de dochter bepale"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Vertikale opsies"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:238
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opsies die 't vertikale gedraag van de dochter bepale"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Horizontale opvölling"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstra ruumde tösje de dochter en haor linker en rechternaobers, in pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Vertikale opvölling"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekstra ruumde tösje de dochter en haor baove en óngernaobers, in pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:602
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Horizontale aanpassing veur de tekswidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:610
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Vertikale aanpassing veur de tekswidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:617
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Regeltrökloup"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:618
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Of regele trökloupe aan de renj van widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:625
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Waordaafbraeking"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:626
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Of wäörd aafgebraoke waere aan de renj van widgets"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Ittikèt-tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Teks ittikèt-tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Ittekètnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebroekde naam veur 't verwieze nao 't teks-ittikèt. NULL veur anonieme "
|
|
"ittekètte."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Achtergróndjkleur es ein (mäögelik neet geallokeerde) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Volle huugde achtergróndj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de achtergróndjkleur de ganse regelhuugde völt of allein de huugde van de "
|
|
"gemarkeerde teikes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Aafbiljing veur achtergróndjmaker"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitmap die gebroek weurt es masker bie 't teikene van de teksachtergróndj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Veurgróndjkleur es ein (mäögelik neet geallokeerde) GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Aafbiljing veur veurgróndjmasker"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitmap die gebroek weurt es masker bie 't teikene van de teksveurgróndj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Teksrichting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Teksrichting: b.v. rechs-nao-links of links-nao-rechs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepbesjrieving es ein string, b.v. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepsjtiel es ein PangoStyle, b.v. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepvarrejant es ein PangoVariant, b.v. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Booksjtaaftiepgewich es ein gans getal, zuug de veuraafbepaalde waerdes in "
|
|
"PangoWeight; bieveurbild PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Booksjtaaftiepbereik es ein PangoStretch, b.v. PANGO_STRETHC_CONDENSED"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Booksjtaafgruutde in Pango-einheite"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Booksjtaaftiepgruutde es sjaalfaktor, relatief tót de sjtanderd "
|
|
"booksjtaaftiepgruutde. Dit pas zich aan mit verangeringe in tema enz. en is "
|
|
"alzoe aangerikkemendeerd. Pango definieert veuraf get sjale wie PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Links, rechs of sentrale oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sjpraok"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"De spraok van deze teks, es ISO-code. Pango kèn dit gebroeke es hint bie 't "
|
|
"rendere van de teks. Est geer deze parameter neet begriep, höbt geer 't "
|
|
"dènkelik neet nudig."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Linkermarge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Breide van de linkermarge in pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Rechtermarge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Breide van de rechtermarge in pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Insjpringe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Wieväölheid veur de parregraaf te late insjpringe, in pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats van teks baove de basislien (ónger de basislien wen verhoeging "
|
|
"negatief is), in pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Pixels baove liene"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Pixels mit laeg ruumde baove parregrafe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pixels ónger liene"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Pixels mit laeg ruumde ónger parregrafe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Pixels bènne regeltrökloup"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Pixels laeg ruumde tösje liene mit regeltrökloup in eine parregraaf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Regeltrökloupmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Of liene noets waere aafgebraoke, of op waordgrenze of op teikegrenze"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Aangepasde tabs veur deze teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Ónzichbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "Of deze teks versjtaoke is. Dit is neet geïmplementeerd in GTK 2.0"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Achtergróndj volle huugde gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Of dit label de achtergróndjhuugde beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Achtergróndjmasker gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Of dit label 't achtergróndjmasker beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "veurgróndjmasker gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Of dit label 't veurgróndjmasker beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Oetliene gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Of dit label de parregraafoetliening beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Sjpraok insjtèlle"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Of dit label de sjpraok, woe-in de teks gerenderd weurt, beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Linkermarge gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Of dit label de linkermarge beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Insjpringe gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Of dit label 't insjpringe beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Pixels baove liene gezat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Of dit label 't deil pixels baove liene beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Pixels ónger liene gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Pixels tösje liene mit regeltrökloop gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Of dit label 't deil pixels tösje liene mit regeltrökloup beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Rechtermarge gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Of dit label de rechtermarge beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Regeltrökloupmodus gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Of dit label de regeltrökloup beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabs gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Of dit label de tabs beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Ónzichbaar gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Of dit label zichbaarheid van teks beïnvloot"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM links-nao-rechs markering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM rechs-nao-links markering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Links-nao-rechs _inbèdding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE rechs-nao-links i_nbèdding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Links-nao-rechs óngeda_on make"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO rechs-nao-links óngedaon mak_e"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Sjpasie zónger breide"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ koppelaar zónger breide"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ neet-koppelaar zónger breide"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:540
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Pixels baove liene"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:550
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Pixels ónger liene"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:560
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Pixels bènne regeltrökloup"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:578
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Regeltrökloupmodus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:596
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Linkermarge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:606
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Rechtermarge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:634
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Kursor zichbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:635
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Of de inveugkursor getuind weurt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:6584
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "inveur_metood"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Kèn temamodule in modulepaad: \"%s\" neet vènje,"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Gein Tip ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Of de sjakelknóp ingedrök moot zeen of neet"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Of de sjakelknóp zich in ein \"tösjenin\"-sjtatus bevundj"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Teike indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Of 't sjakelgedeilte van eine knóp getuind weurt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:232
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "De orjentasie van de wirkbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:240
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Wirkbalksjtiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:241
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Wie de wirkbalk te teikene"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:249
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Aafstandjhauwergruutde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:250
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Gruutde van aafstandjhauwers"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:259
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Wieväölheid kaderruumde tösje de wirkbalksjeem en de knóppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:267
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Aafstandjhauwersjtiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:268
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Of aafstandjhauwers vertikale liene zeen of gewoen laeg"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:276
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Knópreliëf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:277
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tiep randj róntelóm wirkbalkknóppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Sjtiel van de randj róntelóm de wirkbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Wirkbalksjtiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de sjtanderd wirkbalk allein teks haet, of teks en piktogramme, of allein "
|
|
"piktogramme enz. "
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:298
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Piktogramgruutde op wirkbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:299
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Gruutde van piktogramme in de sjtanderd wirkbalk"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "TreeModelSort Model"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "'t model veur te sortere veur de TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:519
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "TreeView Model"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:520
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "'t model van de TreeView"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:528
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Horizontale aanpassing veur de widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:536
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Vertikale aanpassing veur de widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Zichbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:544
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Tuin de kelómkop-knóppe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:551
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Köp Klikbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Of kelómköp op eine moesklik reagere"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:559
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Oetklapper Kelóm"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Zèt de kelóm veur de oetklapper-kelóm"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Resem te verangere"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:568
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Of de items in 't bild van resem te verangere zeen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:575
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Regele verdudelike"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Geuf 't tema opdrach veur rieje alternerend te kleure"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Zeuke gebroeke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Bild bud mäögelikheid kelómme interaktief te doorzeuke"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:591
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Zeuk kelóm"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Modelleer kelóm veur te doorzeuke wen computerkood doorzoch weurt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:605
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Oetklapper-gruutde"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:606
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Gruutde van de oetklappijel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:614
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Breide vertikale sjeijingslien"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:615
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Vertikale ruumde tösje selle. Moot ei aeve getal zeen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:623
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Breide horizontale sjeijingslien"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:624
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Horizontale ruumde tösje selle. Moot ei aeve getal zeen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:632
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Regele toesjtaon"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:633
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Alternerende riejkleure mäögelik make"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:639
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Oetklappers laote insjpringe"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Maak de oetklappers ingesjpronge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:646
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Aeve riejkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:647
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "De kleur van de aeve rieje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:653
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Ónaeve riejkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:654
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "De kleur van de ónaeve rieje"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Of de kelóm moot waere getuind"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Hersjaalbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Kelómbreide kèn waere aangepas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Hujige breide van de kelóm"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Vergroeting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Vergroetmodus van de kelóm"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Vaste breide"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Hujige vaste breide van de kelóm"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimumbreide"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Minimaal toegesjtange breide van de kelóm"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksimumbreide"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Maksimaal toegesjtange breide van de kelóm"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Tittel die in de kelómkop weurt getuind"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Aanklikbaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Of de kop kèn waere aangeklik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widget in de kelómkop-knóp (in plaats van de kelómtittel)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Oetliening"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "X-oetliening van de kelómkop-teks of widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Of de kelóm róndj de köp geordend kèn waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Sorteerindikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Of eine sorteerindikator moot waere getuind"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteerrichting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "De richting woehaer de sorteerindikator moot wieze"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"De GtkAdjustment die de waerdes van de horizontale posisie veur deze "
|
|
"viewport bepaalt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"De GtkAdjustment die de waerdes van de vertikale posisie veur deze viewport "
|
|
"bepaalt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Bepaalt wie 't sjeemkader róntelóm de viewport weurt geteikent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Widgetnaam"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:401
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "De naam van 't widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Mojerwidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "'t mojerwidget van dit widget. 't moot ein Containerwidget zeen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Breideverzeuk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Óngedaon make bie breideverzeuke van 't widget, of -1 wen gewoen verzeuk "
|
|
"gebroek moot waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Huugdeverzeuk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Óngedaon make bie huugdeverzeuke van 't widget, of -1 wen gewoen verzeuk "
|
|
"gebroek moot waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Of 't widget zichbaar moot zeen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Geveulig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:441
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Of 't widget reageert op inveur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Toepassing teikebaar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:448
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Of de toepassing direk op 't widget teikent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Kèn focus krige"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:455
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Of 't widget de inveurfocus kèn akseptere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Haet focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:462
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Of 't widget de inveurfocus haet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Is focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:469
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Of 't widget 't focuswidget is bènne 't topnivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Kèn sjtanderd zeen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:476
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Of 't widget 't sjtanderd widget kèn zeen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Is sjtanderd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Of 't widget 't sjtanderdwidget is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Óntvink sjtanderd"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:490
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval van WAOR (TRUE) óntvink 't widget de sjtanderdaksie wen 't focus krig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Samegesjtèlde dochter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:497
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Of 't widget óngerdeil oetmaak van ei samegesjtèld widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "sjtiel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De sjtiel van 't widget; haet infermasie euver de vormgaeving (kleure "
|
|
"enzoewiejer)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebäörtenisse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:511
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "'t gebäörtenismasker det bepaalt welke GdkEvents dit widget óntvink"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:518
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Ekstensiegebäörtenisse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "'t masker det bepaalt welke ekstensiegebäörtenisse dit widget óntvink"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1098
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Interne focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1099
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Of de focus-indikator in widgets moot waere geteikend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1105
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "focus-lienbreide"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1106
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Breide, in pixels, van de focus-indikatorlien"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1112
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "focuslien-sjtreippetroen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1113
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Sjtreippetroen van de focus-indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1118
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "focus-opvölling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1119
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Breide, in pixels, tösje de focus-indikator en de widget-box"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1124
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Kursorkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1125
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Kleur van de inveugkursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1130
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Sekundaere kursorkleur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kleur van de sekundaere inveugkursor bie 't bewirke van gemink rechs-nao-"
|
|
"links en links-nao-rechs teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1136
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Kursorlienverhauwing"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1137
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Verhauwinge van de inveugkursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Vinstertiep"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "'t tiep vinster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Vinstertittel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "De tittel van 't vinster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Krumpe toesjtaon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval WAOR (TRUE) haet 't vinster gein minimumgruutde. Dit is in 99% van "
|
|
"de gevalle ei sjlech idee"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:483
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Greuje toesjtaon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:484
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval van WAOR (TRUE), kèn 't vinster vergroet waere veurbie de "
|
|
"minimumgruutde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval van WAOR (TRUE), kèn de aafmaeting van 't vinster waere aangepas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modaal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingeval van WAOR (TRUE), is 't vinster modaal: angere vinsters kènne neet "
|
|
"gebruikt waere zoelank deze baovenaan sjteit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Vinsterposisie"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:508
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "De beginposisie van 't vinster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Sjtanderdbreide"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "De sjtanderdbreide van 't vinster wen 't veur 't iers getuind weurt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Sjtanderdhuugde"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "De sjtanderdhuugde van 't vinster wen 't veur 't iers getuind weurt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:536
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Vernetig same mit mojer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:537
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Of dit vinster vernetig moot waere wen 't mojervinster vernetig weurt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:544
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Piktogram"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Piktogram veur dit vinster"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:560
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Is aktief"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:561
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Of 't topnivo 't hujige aktieve vinster is"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:568
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "fokus in topnivo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:569
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Of 't inveurfokus zich in dit GtkWindow bevundj"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Saort hint"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hint woemit de desktopómgaeving weurt gehólpe te begriepe waat veur saort "
|
|
"vinster dit is, en wie 't behandeld moot waere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Taakbalk euversjlaon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:586
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "WAOR (TRUE) wen 't vinster neet in de taakbalk huurt"
|
|
|
|
# in Gnome-nl is er veur gekozen de pager te vertalen met: wirkbladwisselaar
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:593
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Wirkblaadwisselaar euversjlaon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:594
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "WAOR (TRUE) wen 't vinster neet in de wirkblaadwisselaar huurt"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Syrillis (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterated)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thais (Gebraoke)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigris-Eritrees (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigris-Etiopis (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X inveur-metood"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:265
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "IM veurbewirkings-sjtiel"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:266
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie de veurbewirkingsteikeriej veur de inveurmetood moot waere geteikend"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:274
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "IM sjtatussjtiel"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:275
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Wie de sjtatusbalk veur inveurmetood moot waere geteikend"
|