mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-18 09:00:34 +00:00
2609 lines
62 KiB
Plaintext
2609 lines
62 KiB
Plaintext
# Translation into the walloon language.
|
||
#
|
||
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des
|
||
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
|
||
# <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 2001
|
||
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk20 1.3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 13:34-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-08-05 22:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
|
||
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Li fitchî imådje «%s» n' a nole dinêye dvins."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, "
|
||
"motoit bén on cron fitchî"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a savou tcherdjî l' animåcion «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, "
|
||
"motoit bén on cron fitchî"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Dji n' sai tcherdjî li module po tcherdjî les imådjes: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li module di tcherdjaedje d' imådjes %s n' ebague nén li boune eterface; "
|
||
"motoit k' il est po ene diferinne modêye di GTK?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Li sôre d' imådje %s n' est nén sopoirté"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Dji n' a savou ricnoxhe li cogne di fitchî imådje pol fitchî «%s»"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Cogne di fitchî imådje nén cnoxhowe"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî come dji scrijheut e fitchî imådje: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cisse modêye ci di gdk-pixbuf come elle a stî copilêye èn sopoite nén li "
|
||
"schapaedje d' imådjes del sôre: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî timporaire"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "Dji n' a savou lére do fitchî timporaire"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» po-z î scrire: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a savou clôre li fitchî «%s» tot scrijhant l' imådje, i s' pout "
|
||
"k' totes les dnêyes èn soeyexhe nén schapêyes: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "Nén del memwere assez po schaper l' imådje dins on tampon"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Divintrinne aroke: li module di tcherdjaedje d' imådjes «%s» a fwait berwete "
|
||
"tot tcherdjant ene imådje, mins i n' dina nén l' råjhon k' i fjha berwete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Li tiestire di l' imådje est crombe"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Cogne d' imådje nén cnoxhowe"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Les dnêyes di picsels di l' imådje sont crombes"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "dji n' a savou alouwer on tampon di %u octet po l' imådje"
|
||
msgstr[1] "dji n' a savou alouwer on tampon di %u octets po l' imådje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Sôre d' animåcion nén sopoirtêye"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Tiestire nén valide e l' animåcion"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' animåcion"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Cron boket e l' animåcion"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Li sôre d' imådje ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "L' imådje BMP a des crombès dnêyes el tiestire"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje bitmap"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "L' imådje BMP a-st ene grandeu nén sopoirtêye pol tiestire"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "Dji n' a savou cvierser l' no do fitchî"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Li sôre d' imådje BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Li léjhaedje di l' imådje GIF a fwait berwete: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"I manke des dnêyes å fitchî GIF (motoit k' il a stî côpé dvant l' fén?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Divintrinne aroke el tcherdjeu GIF (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "Li tcherdjeu d' imådjes GIF èn sait nén comprinde ciste imådje ci."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "On måva côde a stî trové"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Betchfesseye intrêye ezès tåvleas do fitchî GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "L' imådje GIF est crombe (sitrindaedje LZW nén corek)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Li fitchî n' rishonne nén on fitchî GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Li modêye %s del sôre di fitchîs GIF n' est nén sopoirtêye"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"L' imådje GIF n' a nou mapaedje di coleurs (colormap) globå, eyet on cåde å "
|
||
"dvins d' l' imådje n' a pont d' mapaedje locå nerén."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "L' imådje GIF a stî côpêye divant l' fén ou n' est nén complete."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "Li sôre d' imådje GIF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådjete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Tiestire nén valide e l' imådjete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "L' imådjete a ene lårdjeu di zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "L' imådjete a ene hôteu di zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Les strindowès imådjetes èn sont nén sopoirtêyes"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Sôre d' imådjete nén sopoirtêye"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' fitchî ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Imådje trop grande po-z esse schapêye dizo l' cogne ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Parfondeu d' coleurs nén sopoirtêye pol fitchî ICO: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "Li sôre d' imådje ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z interpretant l' fitchî imådje JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"I n' a nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje, sayîz d' clôre sacwants "
|
||
"programes po liberer del memwere"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Espåce di coleurs JPEG nén sopoirté (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li cwålité JPEG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 100; li valixhance «%s» "
|
||
"èn pout nén esse léjhowe."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li cwålité JPEG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 100; li valixhance «%d» "
|
||
"n' est nén permetowe."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "Li sôre d' imådje JPEG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tiestire"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di contecse"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "L' imådje a-st ene lårdjeu ou ene hôteu nén valides."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "L' imådje a-st ene parfondeu di coleurs nén sopoirtêye"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "L' imådje a-st on nombe di plans di %d-bits nén sopoirté"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Dji n' sai ahiver on novea pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje PNG"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li cwålité JPEG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 100; li valixhance «%s» "
|
||
"èn pout nén esse léjhowe."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li cwålité JPEG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 100; li valixhance «%d» "
|
||
"n' est nén permetowe."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Dji n' pou alouwer del memwere po tcherdjî l' imådje PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nén del memwere assez po tcherdjî li structeure di contecse di l' imådje PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje RAS"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol sitructeure do tampon IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di dnêyes IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di dnêyes timporaire IOBuffer"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "Li sôre d' imådje TGA n' est nén sopoirtêye"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol sitructeure di contecse TGA"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Nén del memwere assez po drovi l' imådje TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Dji n' a savou drovi l' imådje TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje TIFF"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "L' imådje a ene lårdjeu di zero"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje XBM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Nole tiestire XPM di trovêye"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "Tiestire nén valide e l' imådjete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Dji n' pou alouwer del memwere po tcherdjî l' imådje XPM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:115
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:116
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:118
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:119
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:121
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "Alfabet fonetike"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:124
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:125
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:128
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:131
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgid "keyboard label|Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgid "keyboard label|Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgid "keyboard label|Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgid "keyboard label|Escape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgid "keyboard label|Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgid "keyboard label|End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgid "keyboard label|Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgid "keyboard label|Print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgid "keyboard label|Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgid "keyboard label|KP_End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgid "keyboard label|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licince"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Gråces"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Åd fwait di %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Gråces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Sicrît pa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documinté pa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Ratourné pa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
|
||
msgid "keyboard label|Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
||
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#. * And do not translate the part before the |.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
|
||
msgid "keyboard label|Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:647
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:661
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
||
#. * in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
|
||
msgid "year measurement template|2000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
||
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
|
||
msgid "calendar year format|%Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progress bar label|%d %%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Tchoezixhoz ene coleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Dinêye di coleur nén valide di rçuvowe\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Schaper l' coleur chal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tchoezixhoz l' coleur ki vos vloz sol difoûtrin anea. Tchoezixhoz "
|
||
"l' noerixheu ou l' loumance del coleur avou l' divintrin triyangue."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tinte:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Eplaeçmint el rowe des coleurs."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturaedje:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "«Parfondeu» del coleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Loumance:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Loumance del coleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rodje:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Cwantité di rodje loumire el coleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Vert:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Cwantité di vete loumire el coleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Bleu:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Cwantité di bleuwe loumire el coleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Zeroveyaedje:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Livea di «veyaedje houte» del coleur."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "_No del coleur:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos ploz dner chal ene valixhance di coleur e hecsadecimå al môde HTML, ou "
|
||
"simplumint on no d' coleur (en inglès) come «orange»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Palete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Rowe des coleurs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Tchoezixhaedje del coleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Tchoezi _totafwait"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Metôdes d' intrêye"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Sititchî caractere di contrôle unicôde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "No d' fitchî nén valide: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "Disfacer li fitchî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Måjhon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Sicribanne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "nole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' sai nén aveur des informåcions so %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' sai radjouter ene rimåke po %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' sai oister l' rimåke po %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "No d' fitchî nén valide: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' sai nén aveur des informåcions so %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Dji n' sai radjouter ene rimåke po %s ca c' est on tchmin nén valide."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "_Oister"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "_Rilomer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Rascourtis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Ridant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Radjouter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Oister"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a nén savou tchoezi %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Dji n' sai radjouter ene rimåke po %s ca c' est on tchmin nén valide."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Location"
|
||
msgstr "Drovi eplaeçmint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrer les fitchîs _catchîs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fitchîs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grandeu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Candjî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "Ahiver _ridant"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_No:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "_Foyter dins ds ôtes ridants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "Schaper e _ridant:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "Ahiver e _ridant:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Nén possibe di candjî viè l' ridant, ca c' est nén on ridant locå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "li rascourti %s n' egzistêye nén"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Rilomer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a nén savou tchoezi %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Tapez l' no do novea ridant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d octet"
|
||
msgstr[1] "%d octets"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f Ko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f Mo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f Go"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nén cnoxhou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Ouy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ayir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot change folder"
|
||
msgstr "Ahiver e _ridant:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' sai aler sol ridant ki vos dmandez ca c' est nén on tchmin valide."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' sai nén fé on no d' fitchî avou «%s» eyet «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not select item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dji n' a nén savou tchoezi %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Drovi eplaeçmint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238
|
||
msgid "Save in Location"
|
||
msgstr "Schaper e l' eplaeçmint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Eplaeçmint:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:727
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Ridants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "Ri_dants"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:767
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Fitchîs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Dji n' sai lére li ridant: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li fitchî «%s» est so ene ôte éndjole (lomêye %s) et i s' pôreut k' i "
|
||
"n' soeye nén disponibe po ç' programe ci.\n"
|
||
"Estoz vs seur di voleur tchoezi ç' fitchî la?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Novea ridant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Disfacer li fitchî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Rilomer li fitchî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li no do ridant «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous dins les nos "
|
||
"d' fitchîs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Vos avoz surmint eployî des senes nén permetous po les nos d' fitchîs."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Novea ridant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "No do _ridant:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "A_hiver"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li no d' fitchî «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous po les nos "
|
||
"d' fitchîs."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî come dji disfacer l' fitchî «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Il a surmint des senes nén permetous po les nos d' fitchîs."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî come dji disfacéve li fitchî «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Disfacer po do bon li fitchî «%s»?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Disfacer li fitchî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li no d' fitchî «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous dins les nos "
|
||
"d' fitchîs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî a «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî «%s» a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Rlomer li fitchî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Rilomer li fitchî «%s» a:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Rilomer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Tchuze: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Li no d' fitchî «%s» èn pola nén esse kiviersé viè UTF-8 (sayîz d' defini "
|
||
"l' variåve d' evironmint G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 nén valide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Li no est pår trop long"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Dji n' a savou cvierser l' no do fitchî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Vude)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "åk n' a nén stî tot rascodant des informåcions po «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Ci sistinme di fitchîs chal èn sopoite nén l' montaedje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistinme di fitchîs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
||
msgstr "Dji n' a nén savou aveur ene imådjete di båze po %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
||
"Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Li no d' fitchî «%s» n' est nén valide ca il eploye li caractere «%s». "
|
||
"Eployîz on no diferin s' i vs plait."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
||
msgstr "Li schapaedje del rimåke a fwait berwete (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
||
msgstr "åk n' a nén stî tot rascodant des informåcions po «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network Drive (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Tchoezixhoz ene fonte"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:74
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "aåbcdefghijk ûvwxyz AÅBCDEFGHIJK ÛVWXYZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:361
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Famile:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:367
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stîle: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:373
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Grandeu:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:549
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Vey divant:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Tchoezi les fontes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Valixhance _gama"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di tcherdjî l' imådjete: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"dji n' a savou trover l' imådjete «%s». Li tinme «%s»\n"
|
||
"n' a nén stî trové nerén, motoit ki vos l' divoz co astaler.\n"
|
||
"Vos ndè ploz aveur ene copeye di:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "L' imådjete «%s» n' est nén prezinte dins l' tinme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Prémetou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Intrêye"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Nol éndjin d' intrêye sitindowe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Éndjin:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Essocté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Waitroûle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Purnea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Môde: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Aessis"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Tapes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Tchôke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "Limite X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Limite Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Rôlete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(essocté)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nén cnoxhou)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "netyî"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3985
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tchoezi\n"
|
||
"totafwait"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:400
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:401
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:403
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:406
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:409
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:493
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:576
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:576
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pådje %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Dji n' pou nén trover on fitchî imådje e pixmap_path: «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informåcion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Adviertixhmint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Aroke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Kesse"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "Å_d fwait"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Mete en ouve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Cråsses"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Rinoncî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "Plake la_zer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Netyî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Clôre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "Ki_vierser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copyî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cô_per"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Disfacer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Enonder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Candjî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Trover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Trover et _replaecî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Plakete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Navigation|_Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "Navigation|_First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Navigation|_Last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Navigation|_Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgid "Navigation|_Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgid "Navigation|_Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgid "Navigation|_Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgid "Navigation|_Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "_Deure plake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:352
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aidance"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Måjhon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:354
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Ritrait pus grand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Ritrait pus ptit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:356
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indecse"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "Informåcion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:358
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "Cl_intcheyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Potchî a"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Justify|_Center"
|
||
msgstr "Å _mitan"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgid "Justify|_Fill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgid "Justify|_Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Justify|_Right"
|
||
msgstr "_Droete"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:370
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|_Forward"
|
||
msgstr "En _avant"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|_Next"
|
||
msgstr "_Shuvant"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgid "Media|P_ause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|_Play"
|
||
msgstr "_Djouwer"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgid "Media|Pre_vious"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|_Record"
|
||
msgstr "_Eredjistrer"
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgid "Media|R_ewind"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
||
#: gtk/gtkstock.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Media|_Stop"
|
||
msgstr "Å_we"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rantoele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novea"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Neni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "'l est bon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Drovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_laper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferinces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Vey divant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Prôpietés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Moussî _foû"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rifé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Rafrister"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:399
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Rimete come divant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Schaper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Schaper et r_lomer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Coleur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:403
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Fonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Crexhant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Discrexhant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Coridjî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Å_we"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Båré"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Disrafacer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Sorlignî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Disfé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Oyi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Grandeu _normåle"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Zoumer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Diszoumer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "_LRM - måke di scrijhaedje di hintche-a-droete"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "_RLM - måke di scrijhaedje di droete-a-hintche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LR_E - måke di ravalé scrijhaedje di hintche-a-droete"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE - _måke di ravalé scrijhaedje di droete-a-hintche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr ""
|
||
"LR_O - måke di foirçaedje (override) do scrijhaedje di hintche-a-droete"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr ""
|
||
"RLO - måke di foirçaedje (o_verride) do scrijhaedje di droete-a-hintche"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "_ZWS - blanc sins lårdjeu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZW_J - måke di djondaedje sins lårdjeu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZW_NJ - måke di nén-djondaedje sins lårdjeu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Dji n' pou nén trover on moteur di tinmes e module_path: «%s»,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Nole Racsegne ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Atribut «%s» nén cnoxhou el roye %d, caractere %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vude"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amarike (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedile"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Cirilike (transliteraedje)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuktitut (transliteraedje)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "Alfabet fonetike"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Taylandès (skepyî)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrêye (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etiopeye (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamyin (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "Intrêye viè on sierveu XIM"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Dji n' a nén savou aveur des informåcions pol fitchî «%s»: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Li schapaedje del rimåke a fwait berwete (%s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Åk n' a nén stî tot prindant des informåcions po «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "Al _valêye"
|
||
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Prumî"
|
||
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_Dierin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "Al _copete"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "En _erî"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Dischinde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Monter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Rimpli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Hintche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' a nén savou candjî l' ridant do moumint viè %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dji n' a nén savou fé l' ridant %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
#~ msgstr "Dji n' sai radjouter ene rimåke po %s ca c' est nén on ridant."
|
||
|
||
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
#~ msgstr "Li sistinme di fitchîs èn sopoite nén des imådjetes po ttafwait"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the path"
|
||
#~ msgstr "Dji n' sai nén trover l' tchimin"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Methods"
|
||
#~ msgstr "Metôdes d' intrêye"
|