mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-29 15:01:23 +00:00
8032 lines
183 KiB
Plaintext
8032 lines
183 KiB
Plaintext
# Catalan translation of GTK+.
|
||
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
|
||
# Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
||
# Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
|
||
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
|
||
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011.
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
||
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2022
|
||
#
|
||
# Recull de termes
|
||
#
|
||
# Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
|
||
# sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
|
||
# «carril».
|
||
# Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
|
||
# lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
|
||
# Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb»
|
||
# Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
|
||
# de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
|
||
# Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
|
||
# much like a scrollbar.
|
||
# It is used to select a value in a given range. The user may drag
|
||
# the thumb across the scale track to adjust the value» .
|
||
# Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
|
||
# Bin - safata
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-02-12 01:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 11:18+0100\n"
|
||
"Last-Translator: maite guix <maite.guix@me.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "El tipus de pantalla broadway no està implementat: «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:231
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Aquest porta-retalls no pot emmagatzemar dades."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:286 gdk/gdkclipboard.c:792 gdk/gdkclipboard.c:1092
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el porta-retalls buit."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:317 gdk/gdkclipboard.c:1142 gdk/gdkdrag.c:632
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap format compatible per a transferir els continguts del porta-"
|
||
"retalls."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:105 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "No es poden proporcionar continguts com a %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:154 gdk/gdkglcontext.c:434
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "El rerefons no és compatible OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1246
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "S'ha desactivat el suport GL mitjançant GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1544
|
||
msgid "No EGL configuration available"
|
||
msgstr "No hi ha cap implementació EGL disponible"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1552
|
||
msgid "Failed to get EGL configurations"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir les configuracions de l'EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1582
|
||
msgid "No EGL configuration with required features found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap configuració EGL amb les característiques requerides"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1589
|
||
msgid "No perfect EGL configuration found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap configuració EGL perfecta"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1631
|
||
msgid "EGL implementation is missing extension %2$s"
|
||
msgid_plural "EGL implementation is missing %d extensions: %s"
|
||
msgstr[0] "Falta l'extensió %2$s a la implementació d'EGL"
|
||
msgstr[1] "Falten %d extensions a la implementació d'EGL: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1664
|
||
msgid "libEGL not available in this sandbox"
|
||
msgstr "la libEGL no està disponible en aquest entorn de proves"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1665
|
||
msgid "libEGL not available"
|
||
msgstr "libEGL no està disponible"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1675
|
||
msgid "Failed to create EGL display"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una pantalla EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1685
|
||
msgid "Could not initialize EGL display"
|
||
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la pantalla EGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
|
||
msgstr "La versió de l'EGL %d.%d és massa antiga. La GTK requereix %d.%d"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:130
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr "Arrossega i deixa anar no és compatible des d'altres aplicacions."
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:163
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr "No hi ha cap format compatible per a transferir contingut."
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:336
|
||
msgid "The EGL implementation does not support any allowed APIs"
|
||
msgstr "La implementació EGL no admet cap API permesa"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:417 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:616
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:624
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el context GL"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1270
|
||
msgid "Anything but OpenGL ES disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Tot excepte OpenGL ES desactivat mitjançant GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not support %s API"
|
||
msgstr "L'aplicació no admet API de %s"
|
||
|
||
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
|
||
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
|
||
msgstr "S'està intentant utilitzar %s, però ja s'està utilitzant %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1240
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "S'ha desactivat el suport Vulkan mitjançant GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdktexture.c:529
|
||
msgid "Unknown image format."
|
||
msgstr "Format d'imatge desconegut."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Retrocés"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulador"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Retorn"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Bloq Despl"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Pet Sis"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Tecla multi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Avall"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:212
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Re Pàg"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:215
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Av Pàg"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fi"
|
||
|
||
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
|
||
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Impr Pant"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inser"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Bloq Núm"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "TN_Espai"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "TN_Tabulador"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "TN_Retorn"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "TN_Inici"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "TN_Esquerra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "TN_Amunt"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "TN_Dreta"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "TN_Avall"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "TN_Re Pàg"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "TN_Anterior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "TN_Av Pàg"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "TN_Següent"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "TN_Fi"
|
||
|
||
# FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat
|
||
# amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm)
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "TN_Inici"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "TN_Ins"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "TN_Supr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Monitor: Augmenta la brillantor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Monitor: Redueix la brillantor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Teclat: Augmenta la brillantor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Teclat: Redueix la brillantor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Àudio: Silencia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Àudio: Silencia el micròfon"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Àudio: Abaixa el volum"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Àudio: Apuja el volum"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Àudio: Reprodueix"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Àudio: Atura"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Àudio: Següent"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Àudio: Anterior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Àudio: Enregistra"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Àudio: Pausa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Àudio: Rebobina"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Àudio: Multimèdia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Explorador"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Correu"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eines"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Estalvi de pantalla"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Executa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Endavant"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberna"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Càmera web"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Desperta"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
|
||
msgstr "Espai de color JPEG no compatible (%d)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:199 gdk/loaders/gdkpng.c:265 gdk/loaders/gdktiff.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
|
||
msgstr "No hi ha prou memòria per a la mida de la imatge %ux%u"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading png (%s)"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir png (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth %u in png image"
|
||
msgstr "Profunditat no suportada %u en la imatge png"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdkpng.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color type %u in png image"
|
||
msgstr "Tipus de color no compatible %u a la imatge png"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:340
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:383
|
||
msgid "Could not load TIFF data"
|
||
msgstr "No s'han pogut carregar les dades TIFF"
|
||
|
||
#: gdk/loaders/gdktiff.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data failed at row %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir les dades a la fila %d"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:557 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:203 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:313
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1006 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1051
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:787 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:233
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap format de transferència compatible"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar el contingut amb el tipus MIME de «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha "
|
||
"excedit el temps."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. Un altre procés l'ha "
|
||
"reclamat abans que nosaltres."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. OpenClipboard() ha "
|
||
"fallat: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot reclamar la propietat del porta-retalls. EmptyClipboard() ha "
|
||
"fallat: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
|
||
"el temps d'espera."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:810 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden establir les dades del porta-retalls. Un altre procés ha demanat "
|
||
"la propietat."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden establir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
|
||
"0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalLock(0x%p) ha fallat: "
|
||
"0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GlobalSize(0x%p) ha fallat: "
|
||
"0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut obtenir les dades del porta-retalls. Ha fallat l'assignació "
|
||
"de %s bytes per a emmagatzemar les dades."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha excedit "
|
||
"el temps d'espera."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Ha canviat la propietat del "
|
||
"porta-retalls."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. Les dades han canviat abans "
|
||
"que es poguessin obtenir."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. OpenClipboard() ha fallat: "
|
||
"0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. No s'ha trobat cap format "
|
||
"de transferència compatible."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden obtenir les dades del porta-retalls. GetClipboardData() ha "
|
||
"fallat: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalLock(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. GlobalSize(0x%p) ha fallat: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'han pogut obtenir les dades DnD. No s'han pogut assignar %s bytes per a "
|
||
"emmagatzemar les dades."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr ""
|
||
"La superfície GDK 0x%p no està registrada com una destinació per a deixar "
|
||
"anar"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr ""
|
||
"El registre contextual de destinació 0x%p que no té cap objecte de dades"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) ha fallat, retornant 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en convertir les dades W32 del format DnD 0x%x to %p "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:276
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:293
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "No hi ha cap implementació GL disponible"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:582
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel donat"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:63
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "s'està escrivint a un flux tancat"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:85
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "ha fallat g_try_realloc ()"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:93
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:231
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "Ha fallat GlobalReAlloc(): "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:105
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha prou espai a la memòria intermèdia (la mida de la memòria "
|
||
"intermèdia és fixa)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:203
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr "No es pot convertir un únic gestor"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "No s'han pogut convertir %zu bytes de dades de %s a %u"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:250
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() ha fallat: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:364
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() ha fallat: "
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "S'està iniciant «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "S'està obrint «%s»"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "S'està obrint %d element"
|
||
msgstr[1] "S'estan obrint %d elements"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:457
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "El gestor de porta-retalls no ha pogut desar la selecció."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:637
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot emmagatzemar el porta-retalls. No està actiu el gestor del porta-"
|
||
"retalls."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:780
|
||
msgid "No GLX configurations available"
|
||
msgstr "No hi ha cap configuració GLX disponible"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:853
|
||
msgid "No GLX configuration with required features found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap configuració GLX amb les característiques requerides"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:927
|
||
msgid "GLX is not supported"
|
||
msgstr "GLX no és compatible"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "El format %s no és compatible"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "No hi ha prou espai a la destinació"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Cal completar l'entrada per a fer la conversió"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Formats no vàlids en la conversió de text compost."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Codificació «%s» no compatible"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:239
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Fes clic"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:240
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Fa clic al botó"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:290
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Commuta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:291
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Commuta l'interruptor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:371
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:372
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Selecciona un color"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:379 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:439
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:495 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:603
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:690
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:380
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Activa el color"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:387
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalitza"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:388
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Personalitza el color"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:440
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Activa l'expansor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:496 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:604
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:691
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Activa l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:503
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate primary icon"
|
||
msgstr "Activa la icona primària"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:504
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the primary icon of the entry"
|
||
msgstr "Activa la icona primària de l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:511
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate secondary icon"
|
||
msgstr "Activa la icona secundària"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:512
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
|
||
msgstr "Activa la icona secundària de l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Dona una ullada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Shows the contents of the password entry"
|
||
msgstr "Mostra el contingut de l'entrada de contrasenya"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:698
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:699
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clears the contents of the entry"
|
||
msgstr "Neteja el contingut de l'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:255
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "aplicació"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr "No són dades: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr "Dades mal formades: URL"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escapar la cadena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Llicència personalitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 2 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU, versió 3 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 2.1 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, versió 3 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Llicència BSD de 2 clàusules"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "La Llicència MIT (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Llicència Artística 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU, només versió 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Llicència Pública General Reduïda GNU, només versió 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Llicència Pública General GNU Affero, versió 3 o posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:138
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Llicència pública general GNU Affero, només versió 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:139
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "Llicència BSD de 3 clàusules"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:140
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Llicència Apache, Versió 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:141
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Llicència pública de Mozilla 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:969
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Lloc web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1005 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Quant a %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2106
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creat per"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2109
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentat per"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2119
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduït per"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2124
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr "Dissenyat per"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest programa es proporciona sense cap tipus de garantia.\n"
|
||
"Per a més informació visiteu <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:837 gtk/gtkshortcutlabel.c:100
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:136
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:856 gtk/gtkshortcutlabel.c:103
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:875 gtk/gtkshortcutlabel.c:106
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:893 gtk/gtkshortcutlabel.c:112
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Súper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:907 gtk/gtkshortcutlabel.c:115
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Híper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:922 gtk/gtkshortcutlabel.c:109
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "TN"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:952 gtk/gtkshortcutlabel.c:171
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Barra inversa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:560
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr "alerta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:561
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert dialog"
|
||
msgstr "diàleg d'alerta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:562
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "banner"
|
||
msgstr "bàner"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:563
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "botó"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:564
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "llegenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:565
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr "cel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:566
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr "casella de selecció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:567
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr "capçalera de columna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:568
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr "quadre combinat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:569
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "ordre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:570
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "compost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:571
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr "diàleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:572
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "document"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:573
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr "canal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:574
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr "forma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:575
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr "genèric"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:576
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr "graella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:577
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid cell"
|
||
msgstr "cel·la de graella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:578
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:579
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "encapçalament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:580
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "imatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:581
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr "entrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:582
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:583
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "landmark"
|
||
msgstr "punt de referència"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:584
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "legend"
|
||
msgstr "llegenda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:585
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "enllaç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:586
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr "llista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:587
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list box"
|
||
msgstr "quadre de llista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:588
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "element de llista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:589
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr "registre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:590
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "main"
|
||
msgstr "principal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:591
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "marquee"
|
||
msgstr "marquesina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:592
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr "expressió matemàtica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:593
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr "metre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:594
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr "menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:595
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr "barra de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:596
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr "element de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:597
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item checkbox"
|
||
msgstr "casella de selecció d'element de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:598
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item radio"
|
||
msgstr "botó d'opció d'element de menú"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:599
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "navegació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:600
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "cap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:601
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "nota"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:602
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "opció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:603
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "presentation"
|
||
msgstr "presentació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:604
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr "barra de progrés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:605
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr "botó d'opció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:606
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio group"
|
||
msgstr "grup de botons d'opció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:607
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "interval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:608
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr "regió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:609
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:610
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row group"
|
||
msgstr "grup de files"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:611
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr "capçalera de fila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:612
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr "barra de desplaçament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:613
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:614
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search box"
|
||
msgstr "quadre de cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:615
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "secció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:616
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section head"
|
||
msgstr "capçalera de secció"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:617
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "selecciona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:618
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr "separador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:619
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr "control lliscant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:620
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "spin button"
|
||
msgstr "botó de selecció de valors"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:621
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "estat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:622
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr "estructura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:623
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr "interruptor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:624
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "pestanya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:625
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "taula"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:626
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab list"
|
||
msgstr "llista de pestanya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:627
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab panel"
|
||
msgstr "tauler de pestanya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:628
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "text box"
|
||
msgstr "quadre de text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:629
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr "hora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:630
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr "temporitzador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:631
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr "barra d'eines"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:632
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr "consell d'eina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:633
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr "arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:634
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree grid"
|
||
msgstr "graella d'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:635
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree item"
|
||
msgstr "element d'arbre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:636
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "widget"
|
||
msgstr "giny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:637
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:316
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Una altra aplicació…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:205 gtk/gtkappchooserdialog.c:256
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Seleccioneu una aplicació"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "S'està obrint «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "S'estan obrint fitxers «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per fitxers «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el GNOME Software"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Aplicació per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació disponible per «%s»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions recomanades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions relacionades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Altres aplicacions"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:706
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr "Motiu no especificat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "No es permet l'element <%s> dins de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "No es permet l'element <%s> al primer nivell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "El text pot no aparèixer dins de <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:668
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:819
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1406
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "No vàlid"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Accelerador nou…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:181 gtk/gtkcolorbutton.c:311
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Trieu un color"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:500 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Vermell %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%, Alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:506 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Vermell %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Color: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Blau molt clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Blau clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Blau fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Blau molt fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Verd molt clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Verd clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Verd fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Verd molt fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Groc molt clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Groc clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Groc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Groc fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Groc molt fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Taronja molt clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Taronja clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Taronja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Taronja fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Taronja molt fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Vermell molt clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Vermell clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Vermell fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Vermell molt fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Porpra molt clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Porpra clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Porpra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Porpra fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Porpra molt fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Marró molt clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Marró clar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Marró"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Marró fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Marró molt fosc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Gris clar 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Gris clar 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Gris clar 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Gris clar 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Gris fosc 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Gris fosc 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Gris fosc 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Gris fosc 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:552
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Color personalitzat %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:231
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalitza"
|
||
|
||
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
||
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Marges de la impressora…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:162
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "in"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Mida personalitzada %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Amplada:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Alçada:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Mida del paper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superior:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferior:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerre:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Dret:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Marges del paper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3743
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Insereix un emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:551
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «.»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Una carpeta no es pot anomenar «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Un fitxer no es pot anomenar «..»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Els noms de les carpetes no poden contenir «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Els noms de fitxer no poden contenir «/»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Els noms de les carpetes no poden començar amb un espai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Els noms de fitxer no poden començar amb un espai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Els noms de les carpetes no poden acabar amb un espai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Els noms de fitxer no poden acabar amb un espai"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Els noms de les carpetes que comencen amb «.» són ocults"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Els noms de fitxers que comencen amb «.» són ocults"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:509 gtk/gtkfilechoosernative.c:580
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1209 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5767
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:166 gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:610 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:642 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:667 gtk/gtkprintunixdialog.c:823
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6147 gtk/inspector/css-editor.c:248
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1706
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:510 gtk/gtkfilechoosernative.c:574
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3127 gtk/gtkplacessidebar.c:3212
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1658
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:574 gtk/inspector/css-editor.c:249
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1707
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Desa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s a %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:318
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:723
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:736
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Cal que trieu un nom de fitxer vàlid."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "No es pot crear un fitxer a %s, atès que no és una carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:749
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "No es pot crear el fitxer perquè el nom de fitxer és massa llarg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:750
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Escriviu un nom més curt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:760
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Només podeu seleccionar carpetes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:761
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element que heu seleccionat no és una carpeta. Utilitzeu un element "
|
||
"diferent."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:769
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:786
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer a la paperera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà definitivament."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1210 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1826
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5645 gtk/gtktext.c:6073 gtk/gtktextview.c:8956
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1333
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1593
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1806
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Visita aquest fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1810
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Obre amb el gestor de fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1814
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Copia la ubicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1818
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1822 gtk/gtkplacessidebar.c:2309
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3248
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Canvia el _nom…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1830
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mou a la paperera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1839
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1843
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Mostra la columna de la _mida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1847
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "Mos_tra la columna tipus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "M_ostra la data"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Ordena _les carpetes abans que els fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2341
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2877 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "S'està cercant a %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2897
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "S'està cercant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2903
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Introduïu una ubicació o URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3791 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6604
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4194 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4237
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%-H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4196 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4208
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b de %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4301 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4302
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4303 gtk/gtkfontbutton.c:604
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:170
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4304
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arxiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marcatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contactes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Full de càlcul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4346 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4539
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkplacessidebar.c:1026
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Carpeta de l'usuari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5760 gtk/gtkprintunixdialog.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer ja existeix a «%s». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
|
||
"contingut."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5768 gtk/gtkprintunixdialog.c:670
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplaça"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5929
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "No teniu accés el contingut de la carpeta especificada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6533
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6843
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Accedit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:395
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:508 gtk/gtkfontbutton.c:628
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Trieu un tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1365
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1531
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Amplada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1532
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Pes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1533
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1534
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Inclinació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1535
|
||
msgctxt "Font variation axis"
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Mida òptica"
|
||
|
||
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
||
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2185
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Lligadures"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2186
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2187
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Mida del número"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2188
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Espaiat entre números"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2189
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "Formatació de nombres"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2190
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Variants de caràcters"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:284
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la creació del context OpenGL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5642 gtk/gtktext.c:6061 gtk/gtktextview.c:8944
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Re_talla"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5643 gtk/gtktext.c:6065 gtk/gtktextview.c:8948
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5644 gtk/gtktext.c:6069 gtk/gtktextview.c:8952
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Enganxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5650 gtk/gtktext.c:6082 gtk/gtktextview.c:8977
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5655
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "Obre l'_enllaç"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5659
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:259
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "_Copia l'URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:544
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI no vàlid"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:289
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloca"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:303
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Desbloca"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàleg està desblocat.\n"
|
||
"Feu clic per a impedir fer-hi canvis"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"El diàleg està blocat.\n"
|
||
"Feu clic per a poder fer canvis"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"La política del sistema no permet fer canvis.\n"
|
||
"Contacteu amb l'administrador del sistema"
|
||
|
||
# Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
|
||
# trobar en quin mòdul estava l'error. jm
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:777
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:158 gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkwindow.c:6148
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:171
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "C_onnecta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:677
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Connecta com a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anònim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Usuari _registrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Tipus de volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Ocultes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "_Sistema Windows"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Contrasen_ya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:781
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Recorda-la per se_mpre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "No es pot finalitzar el procés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1436
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Finalitza el procés"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Paginador del terminal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Ordre «top»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"El GTK no ha pogut trobar un mòdul multimèdia. Comproveu la instal·lació."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1527
|
||
msgid "Tab list"
|
||
msgstr "Llista de pestanyes"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3249
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "Pestanya anterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3253
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "Pestanya següent"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4073
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Pestanya"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4371 gtk/gtknotebook.c:6579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pàgina %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:609 gtk/gtkpapersize.c:942 gtk/gtkpapersize.c:982
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:752
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Gestioneu mides personalitzades…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Qualsevol impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Per a documents portàtils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marges:\n"
|
||
" Esquerre: %s %s\n"
|
||
" Dret: %s %s\n"
|
||
" Superior: %s %s\n"
|
||
" Inferior: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:173
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Amaga el text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:178 gtk/gtkpasswordentry.c:629
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Mostra el text"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:216
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "La fixació de majúscules està activada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:705
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "M_ostra el text"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Obre %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1004
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Utilitzats recentment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1006
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Fitxers utilitzats recentment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1015
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Destacat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1017
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Fitxers destacats"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1028
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Obriu la vostra carpeta personal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1041
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escriptori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Obriu el contingut de l'escriptori en una carpeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1057
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Introduïu una ubicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1059
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Introduïu manualment una ubicació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1069
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Paperera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1071
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Obre la paperera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1182 gtk/gtkplacessidebar.c:1210
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Munta i obre «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1305
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Obre el contingut del sistema de fitxers"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1388
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Adreça d'interès nova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1390
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Afegeix una adreça d'interès nova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Altres ubicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1456
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Mostra altres ubicacions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1961 gtk/gtkplacessidebar.c:2962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "No es pot iniciar «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desbloquejar «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "No es pot accedir a «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2230
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Aquest nom ja està agafat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:24
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "No es pot desmuntar «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "No es pot aturar «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "No es pot expulsar «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2737 gtk/gtkplacessidebar.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "No es pot expulsar %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot comprovar «%s» per si hi ha canvis en el contingut multimèdia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3133 gtk/gtkplacessidebar.c:3220
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1662
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Obre en una _pestanya nova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3139 gtk/gtkplacessidebar.c:3229
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3240
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Afegeix una adreça d'interès"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3244
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Elimina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3260 gtk/gtkplacesview.c:1692
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Munta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3269 gtk/gtkplacesview.c:1681
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmunta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3276
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Expulsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3286
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detecta el suport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3295
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Inicia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Engega"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Connecta el suport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Inicia el dispositiu de discs múltiples"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Desbloca el dispositiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3310
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Treu el suport de forma _segura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desconnecta el suport"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Atura el dispositiu de discs múltiples"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Bloca el dispositiu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3803 gtk/gtkplacesview.c:1103
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:889
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "S'estan cercant ubicacions de xarxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:896
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap ubicació de xarxa"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1210 gtk/gtkplacesview.c:1307
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1228
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "C_onnecta"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1366
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "No es pot desmuntar el volum"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1458
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocol de transferència de fitxers"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1613
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1619
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistema de fitxers en xarxa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocol de transferència de fitxers SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1639
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1641
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1676
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconnecta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1687
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "C_onnecta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1871
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la ubicació del servidor remot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Xarxes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2014 gtk/gtkplacesview.c:2023
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "En aquest ordinador"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponibles"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponibles"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconnecta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmunta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:641
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticació"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:717
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Recorda la contrasenya"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecciona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "No està disponible"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s treball #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1719
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Estat inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1720
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "S'està preparant per a imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "S'estan generant les dades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "S'estan enviant les dades"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "S'està esperant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bloquejat a causa d'un problema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "S'està imprimint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "S'ha finalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "S'ha finalitzat amb error"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "S'està preparant %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "S'està preparant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "S'està imprimint %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3069
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
# Connectada? (josep)
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "La impressora no està en línia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "No hi ha paper"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2660
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Mida personalitzada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argument no vàlid a la funció CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Error de StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "No hi ha prou memòria lliure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Error no especificat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:822
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:824
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimeix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:952
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1888
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "S'està obtenint informació de la impressora…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2814
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5675
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2815
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5676
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2816
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5677
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2817
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5678
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordenació de les pàgines"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2850
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2851
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2863
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "De dalt a baix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2864
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "De baix a dalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1027 gtk/gtkrecentmanager.c:1040
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1178 gtk/gtkrecentmanager.c:1188
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1238 gtk/gtkrecentmanager.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut moure l'element amb l'URI «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha trobat cap aplicació amb el nom «%s» per a l'element amb l'URI «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:619
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "Neteja l'entrada"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:78
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:404
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Mostra-ho tot"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Pessiga amb dos dits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Estira amb dos dits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Gira en sentit horari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Gira en sentit antihorari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Llisca a l'esquerra amb dos dits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Llisca a la dreta amb dos dits"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Llisca a l'esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Llisca a la dreta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:874 gtk/inspector/window.ui:498
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:879
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Resultats de cerca"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:909
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de cerca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:968
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:974
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Proveu una cerca diferent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshow.c:177
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:6087 gtk/gtktextview.c:8982
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Insereix _emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8964
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8968
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refés"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:205 gtk/inspector/misc-info.ui:278
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Expandeix"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:230
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenciat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:234
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volum al màxim"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Voleu utilitzar l'inspector del GTK?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'inspector del GTK és un depurador interactiu que us permet explorar i "
|
||
"modificar qualsevol aplicació GTK internament. Podeu arribar a trencar o fer "
|
||
"fallar l'aplicació si l'utilitzeu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:6142
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309 gtk/gtkwindowhandle.c:230
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimitza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:311
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr "Minimitza la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335 gtk/gtkwindowhandle.c:236
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximitza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:337
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr "Maximitza la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357 gtk/gtkwindowhandle.c:246
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:359
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr "Tanca la finestra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:223
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rol"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
|
||
msgid "Object path"
|
||
msgstr "Camí de l'objecte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atribut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:57 gtk/inspector/recorder.ui:155
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:221
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:123
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:135
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Estableix l'estat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:41
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Tipus de paràmetre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:211
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:228
|
||
msgid "Hover to load"
|
||
msgstr "Passeu el cursor per sobre per a carregar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:278
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "buit"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:283 gtk/inspector/clipboard.c:325
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "local"
|
||
msgstr "local"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.c:285 gtk/inspector/clipboard.c:327
|
||
msgctxt "clipboard"
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "remot"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:31
|
||
msgid "Drag and hold here"
|
||
msgstr "Arrossega i manté aquí"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:75 gtk/inspector/window.ui:574
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Porta-retalls"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/clipboard.ui:114
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primari"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:126
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bombolla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:135
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:156
|
||
msgctxt "propagation limit"
|
||
msgid "Native"
|
||
msgstr "Acumulatiu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Aquí podeu escriure qualsevol regla de CSS reconeguda pel GTK."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu inhabilitar temporalment aquest CSS personalitzat fent clic en el botó "
|
||
"«Fes una pausa» d'aquí sobre."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Els canvis s'apliquen immediatament i globalment a tota l'aplicació."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desar el CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:30
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Inhabilita el CSS personalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:37
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Desa el CSS personalitzat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classes d'estil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Propietat CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:309 gtk/inspector/general.c:389
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:318
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:319
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:390
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:441
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:442 gtk/inspector/general.c:443
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:499
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:500 gtk/inspector/general.c:501
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:771
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr "El content IM està definit manualment per GTK_IM_MODULE"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:32
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "Versió del GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:58
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Rerefons del GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:84
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "Renderització GSK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:110
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Mapa de tipus de lletra Pango"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:136
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "Rerefons multimèdia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:162
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Mètode d'entrada"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:201
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:403
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:430
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "Visual RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:456
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Compost"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:508
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Versió de la GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:558
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Proveïdor GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:598
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Dispositiu Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:625
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Versió de l'API de Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:652
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Versió del controlador de Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:95
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Secció sense nom"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:23
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:49
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:62
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icona"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:35
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Nombre de referències"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Identificador construïble"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:211
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Etiqueta mnemotècnica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:240
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Demana el mode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:269
|
||
msgid "Measure map"
|
||
msgstr "Mapa de mida"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Assignació"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:357
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Línia base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:386
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Superfície"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405 gtk/inspector/misc-info.ui:444
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:483 gtk/inspector/prop-editor.c:1116
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476 gtk/inspector/window.ui:396
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:425
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Renderització"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:464
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Rellotge del fotograma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:503
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Crida de retorn del tick"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:533
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Compte de quadres"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Quadres per segon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:591
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:621
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:651
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "És el nivell més alt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:681
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Secundari visible"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Punter: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr "%s amb valor «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr "%s amb tipus %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr "%s per a %s %p"
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr "%s amb el tipus de valor %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Tipus de propietat no editable: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1328
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1365
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Atribut:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1373
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Columna:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Acció des de: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1527
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1535
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1538
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1541
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1545
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicació"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1548
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1551
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Font:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definit a"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desar el RenderNode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:20
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Enregistra fotogrames"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:27
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Esborra els fotogrames enregistrats"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Afegeix nodes de depuració"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:42
|
||
msgid "Highlight event sequences"
|
||
msgstr "Ressalta les seqüències d'esdeveniments"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:51
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr "Usa un fons fosc"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:59
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Desa el node seleccionat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:67
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia al porta-retalls"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:142 gtk/inspector/recorder.ui:208
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propietat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camí"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Mida:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Activador"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambdós"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:400
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "S'ha de configurar GLib amb -Dbuildtype=debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Un mateix 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Acumulatiu 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Un mateix 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Acumulatiu 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Un mateix"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Acumulatiu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Habilita les estadístiques amb GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:10
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Mostra les dades"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Jerarquia"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr "Implementa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:603 gtk/inspector/visual.c:622
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "El tema està definit manualment per al GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:853
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "El rerefons no és compatible amb l'escalat de finestres"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:1043
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "La renderització GL està desactivada"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:35
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "Tema del GTK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:59
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Variant fosca"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:84
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:109
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Mida del cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:145
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema de les icones"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:195
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Escala del tipus de lletra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:240
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Direcció del text"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:255
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:256
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "De dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:274
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Escalat de les finestres"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:307
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacions"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:332
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Alentiment"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:390
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Mostra la superposició fps"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Mostra actualitzacions gràfiques"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:440
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr "Mostra la renderització alternativa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:465
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Mostra les línies de base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:493
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Mostra les vores de la disposició"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:550
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr "Farciment CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:560
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "Contorn CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:570
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "Marge CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:580
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "Marge del giny"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr "Mostra el focus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:654
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simula una pantalla tàctil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:678
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Programari GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Seleccioneu un objecte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostra els detalls"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Mostra tots els objectes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Mostra tots els recursos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:147
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Recull estadístiques"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:199
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objectes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:231
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Commuta la barra lateral"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:253
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr "Refresca l'estat de l'acció"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:327
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "Objecte anterior"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:334
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Objecte fill"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:341
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "Germà anterior"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr "Posició de la llista"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:356
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr "Germà següent"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:386
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:407
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposició"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Nodes CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:429
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Mida dels grups"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:447
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dades"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Accions"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Controladors"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:508
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilitat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:532
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:545
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:554
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:563
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:584
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estadístiques"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:595
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:610
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Enregistrador"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Accedeix a totes les alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Formes sobre la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Marca de posicionament sobre la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substitucions sobre la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Fraccions alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akhands"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Formes sota la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "Marca de posicionament sota la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substitucions sota la base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Alternatives contextuals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Formes sensitives a majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Composició / descomposició de glifs"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "Forma de conjunt després de Ro"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "Formes conjuntes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Lligadures contextuals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "Puntuació CJK centrada"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "Espaiat a les majúscules"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "Swash contextual"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "Posicionament de la cursiva"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Versaletes de majúscules"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "Versaletes de capitals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Distàncies"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Lligadures discrecionals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Denominadors"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Formes sense punts"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "Formes expertes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "Glif final en línies alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Formes de terminal núm. 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Formes de terminal núm. 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Formes de terminal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "Formes amb accents aplanats"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Fraccions"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Amplada completa"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Formes mitjanes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Formes Halant"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Formes mitjanes alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Formes històriques"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternativa Kana horitzontal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Lligadures històriques"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Formes Hojo Kanji"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Amplada mitja"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Formes inicials"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Formes aïllades"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Cursives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Alternatives de justificació"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "Formes JIS78"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "Formes JIS83"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "Formes JIS90"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "Formes JIS2004"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Interlletratge"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Límit esquerre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Lligadures estàndards"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formes principals Jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "Figures de línia"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Formes localitzades"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Alternatives esquerra-dreta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Formes emmirallades esquerra-dreta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Marca posicionament"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Formes medials #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Formes medials"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Matemàtica grega"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posicionament marca a marca"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "Marca posicionament a través de substitució"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "Formes d'anotació alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "Formes NLC Kanji"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Formes Nukta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Numeradors"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "Figures antigues"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Límits òptics"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Ordinals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Ornaments"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Amplades alternatives proporcionals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Majúscules petites"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Kana proporcional"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Figures proporcionals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "Formes de pre-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substitucions de pre-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "Formes de post-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "Substitucions de post-base"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Amplades proporcionals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Quarts d'amplada"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Aleatoritza"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "Alternatives contextuals requerides"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Formes Rakar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Lligadures requerides"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Formes Reph"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Límits drets"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Alternatives de dreta a esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Formes emmirallades dreta-esquerra"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "Formes de notació Ruby"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Alternatives de variació requerides"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Alternatives estilístiques"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "Inferiors científics"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Mida òptica"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Versaletes"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Formes simplificades"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 1"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 4"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 5"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 6"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 7"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 8"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 9"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 10"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 11"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 12"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 13"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 14"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 15"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 16"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 17"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 18"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 19"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "Conjunt estilístic 20"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "Alternatives d'estil de script matemàtic"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "Descomposició del glif estirat"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subíndex"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superíndex"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "Picar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Inclinada"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formes d'arrossegament Jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "Formes de noms tradicionals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "Figures tabulars"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Formes tradicionals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Amplades dividides per tres"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Caixa única"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Mètriques verticals alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Variants Vattu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Escriptura vertical"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Mitges mètriques verticals alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "Formes de vocal Jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternatives de Kana verticals"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Interlletratge vertical"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Mètriques verticals proporcionalment alternatives"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Alternatives verticals i rotació"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Alternatives verticals per rotació"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Zero barrat"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 tabloide"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Sobre DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis executiu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (postal)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "Oufuku (postal de resposta)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 6x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 7x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 8x10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 9x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre A2"
|
||
|
||
# Mides per a l'arquitectura (dpm)
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "B plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "EDP"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "EDP europeu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executiu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Paper continu europeu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Paper continu nord-americà"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Paper continu alemany legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal govern"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Carta governamental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Índex 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Índex 4x6 (postal)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Índex 4x6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Índex 5x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Factura"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloide"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Legal americà"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Legal americà extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Carta americana"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Carta americana extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Carta americana plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre del núm. 9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Sobre personal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quartilla"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Súper A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Súper B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Format ample"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Foli"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Foli sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Sobre d'invitació"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Sobre italià"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Foto gran"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Foto mitjana"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Sobre Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Foto petita"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Foto ampla"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Sobre prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serveis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Amaga %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Amaga els altres"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra-ho tot"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Surt de %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:493
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Tots els fulls"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:494
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Fulls parells"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Fulls senars"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:676
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Apaïsat"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Vertical del revés"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Apaïsat del revés"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
msgstr "S'ha produït un error no especificat descodificant vídeo"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "No hi ha prou memòria"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
|
||
msgid "Not a video file"
|
||
msgstr "No és un fitxer de vídeo"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
|
||
msgid "Unsupported video codec"
|
||
msgstr "Còdec de vídeo no compatible"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1152
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1153
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1470
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1192
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per a imprimir el document «%s» a la impressora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per a imprimir un document a %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la tasca «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1200
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una tasca"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs de la impressora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1206
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Cal autenticació per a obtenir els atributs d'una impressora"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per a obtenir la impressora per defecte de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per a obtenir les impressores de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació per a obtenir un fitxer de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Cal autenticació a %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1455
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domini:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir un document a «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document a la impressora «%s»"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1492
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Cal autenticar-se per a imprimir aquest document"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense tòner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense revelador."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és "
|
||
"baix."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"La impressora «%s» s'ha quedat sense tinta en almenys un dels contenidors de "
|
||
"color."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "La tapa de la impressora «%s» és oberta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "La porta de la impressora «%s» és oberta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "La impressora «%s» s'ha quedat sense paper."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "La impressora «%s» no està en línia."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2657
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "En pausa; es refusen les tasques"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2663
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Es refusen les tasques"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2704
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4612
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4679
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Doble cara"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4613
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipus de paper"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4614
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Font del paper"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4615
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4680
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Safata de sortida"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4616
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4617
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4626
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Una cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4628
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4630
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4632
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4634
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4642
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selecció automàtica"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4636
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4638
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4640
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4644
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Per defecte de la impressora"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4646
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4648
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4650
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4652
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Sense filtratge previ"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4661
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4688
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Una cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4690
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4692
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4695
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Safata superior"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4697
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Safata del mig"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4699
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Safata inferior"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4701
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Safata lateral"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4703
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Safata esquerra"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4705
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Safata dreta"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4707
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Safata central"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4709
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Safata posterior"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4711
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Safata cara amunt"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4713
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Safata cara avall"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4715
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Safata de gran capacitat"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4737
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Apilador %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4741
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Bústia %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4745
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "La meva bústia"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4749
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Safata %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5226
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Per defecte de la impressora"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgent"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mitjana"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5670
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5700
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioritat de la tasca"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5711
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informació de facturació"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5735
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5736
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificat"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5737
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5739
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5740
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Alt secret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5741
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "No classificat"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5753
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pàgines per full"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5770
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordenació de les pàgines"
|
||
|
||
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5812
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Abans"
|
||
|
||
# Possiblement "després de" (josep)
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5827
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Després"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5847
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Imprimeix a"
|
||
|
||
# FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5858
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Imprimeix a una hora determinada"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Personalitzat %sx%s"
|
||
|
||
# Connectada? (josep)
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6016
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Perfil de la impressora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:6023
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No està disponible"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "sortida"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimeix a un fitxer"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pàgines per _full:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "F_ormat de sortida"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Imprimeix a LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pàgines per full"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:412
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Línia d'ordres"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "No està disponible la gestió del color"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "No hi ha cap perfil disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap perfil"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:41
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sortida anirà a aquest directori en comptes del directori de treball "
|
||
"actual"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:42
|
||
msgid "Generate debug output"
|
||
msgstr "Genera la sortida de depuració"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "La mida %s no és vàlida\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:106 tools/encodesymbolic.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "No es pot carregar el fitxer: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:143 tools/encodesymbolic.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/encodesymbolic.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "No es pot tancar el flux"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ús:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [ORDRE] [OPCIONS…] FITXER\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ordres:\n"
|
||
" validate Valida el fitxer\n"
|
||
" simplify Simplifica el fitxer\n"
|
||
" enumerate Llista tots els objectes anomenats\n"
|
||
" preview Previsualitza el fitxer\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcions de simplificació:\n"
|
||
" --replace Reemplaça el fitxer\n"
|
||
" --3to4 Converteix des de GTK 3 a GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opcions de previsualització:\n"
|
||
" --id=ID Previsualitza només l'objecte anomenat\n"
|
||
" --css=FITXER Utilitza els estils del fitxer CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fes diverses tasques en fitxers GtkBuilder .ui.\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%s:%d: no s'ha pogut analitzar el valor per a la propietat «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s no s'ha trobat\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "No es pot carregar «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2297
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "No es pot analitzar «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse “%s”\n"
|
||
msgstr "No es pot analitzar «%s»\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure %s: «%s»\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr "No s'ha especificat un fitxer .ui\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr "Només es pot simplificar un únic fitxer .ui sense --replace\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Mostra la versió del programa"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: tools/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APLICACIÓ [URI…] — executa una APLICACIÓ"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa l'aplicació (especificada pel seu fitxer d'informació\n"
|
||
"d'escriptori), amb una llista opcional d'un o més URI com a arguments."
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en analitzar les opcions de la línia d'ordres: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:90 tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Per a més informació proveu «%s --help»."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: manca el nom de l'aplicació"
|
||
|
||
#: tools/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden crear «AppInfo» a partir d'identificadors en sistemes operatius "
|
||
"que no siguin Unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: no existeix l'aplicació %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: tools/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: s'ha produït un error en executar l'aplicació: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1513 tools/updateiconcache.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, s'eliminarà %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau correctament.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1657
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui actualitzada"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1659
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1660
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inclou dades d'imatges a la memòria cau"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Desactiva la sortida detallada"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n"
|
||
|
||
#: tools/updateiconcache.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha el fitxer índex de tema a «%s».\n"
|
||
"Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Àrab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armeni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Copte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Ciríl·lic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Deseret"
|
||
#~ msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etiòpic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgià"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Gòtic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Han"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hangul"
|
||
#~ msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kanarès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laosià"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Llatí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malaiàlam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogàmic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Italic"
|
||
#~ msgstr "Cursiva antiga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Rúnic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Singalès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Siríac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tàmil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetà"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
#~ msgstr "Canadenc aborigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagàlog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Braille"
|
||
#~ msgstr "Braille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cypriot"
|
||
#~ msgstr "Xipriota"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osmanya"
|
||
#~ msgstr "Osmanya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Shavian"
|
||
#~ msgstr "Shavià"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear B"
|
||
#~ msgstr "Lineal B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ugaritic"
|
||
#~ msgstr "Ugarític"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Tai Lue nou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Bugui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolític"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Persian"
|
||
#~ msgstr "Persa antic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kharoshthi"
|
||
#~ msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cuneiform"
|
||
#~ msgstr "Cuneïforme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phoenician"
|
||
#~ msgstr "Fenici"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "N'Ko"
|
||
#~ msgstr "Nko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sundanès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Carian"
|
||
#~ msgstr "Carian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lycian"
|
||
#~ msgstr "Lici"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lydian"
|
||
#~ msgstr "Lidi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Avestan"
|
||
#~ msgstr "Avèstic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Jeroglífics egipcis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Imperial Aramaic"
|
||
#~ msgstr "Arameu imperial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Inscripcions Pahlavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
#~ msgstr "Inscripcions Parthian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Javanès"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kaithi"
|
||
#~ msgstr "Kaithi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old South Arabian"
|
||
#~ msgstr "Àrab del sud antic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Turkic"
|
||
#~ msgstr "Turc antic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Samarità"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Batak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Brahmi"
|
||
#~ msgstr "Brahmi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mandaic"
|
||
#~ msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chakma"
|
||
#~ msgstr "Chakma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Cursive"
|
||
#~ msgstr "Cursiva meroítica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Jeroglífics meroítics"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Miao"
|
||
#~ msgstr "Miao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sharada"
|
||
#~ msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sora Sompeng"
|
||
#~ msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Takri"
|
||
#~ msgstr "Takri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bassa"
|
||
#~ msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Caucasian Albanian"
|
||
#~ msgstr "Albanès caucàsic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Duployan"
|
||
#~ msgstr "Duployé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elbasan"
|
||
#~ msgstr "Elbasan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Grantha"
|
||
#~ msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khojki"
|
||
#~ msgstr "Khojki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
#~ msgstr "Khudawadi, sindhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear A"
|
||
#~ msgstr "Lineal A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mahajani"
|
||
#~ msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Manichaean"
|
||
#~ msgstr "Maniqueu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mende Kikakui"
|
||
#~ msgstr "Mende Kikakui"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Modi"
|
||
#~ msgstr "Modi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mro"
|
||
#~ msgstr "Mro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nabataean"
|
||
#~ msgstr "Nabateu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old North Arabian"
|
||
#~ msgstr "Àrab del nord antic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Permic"
|
||
#~ msgstr "Pèrmic antic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pahawh Hmong"
|
||
#~ msgstr "Pahawh Hmong"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Palmyrene"
|
||
#~ msgstr "Palmira"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Pau Cin Hau"
|
||
#~ msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
#~ msgstr "Psalter Pahlavi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Siddham"
|
||
#~ msgstr "Siddham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tirhuta"
|
||
#~ msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Warang Citi"
|
||
#~ msgstr "Warang Citi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ahom"
|
||
#~ msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Jeroglífics anatòlics"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hatran"
|
||
#~ msgstr "Arameu de Hatra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Multani"
|
||
#~ msgstr "Multani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Hongarès antic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Signwriting"
|
||
#~ msgstr "Escriptura de signes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Adlam"
|
||
#~ msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bhaiksuki"
|
||
#~ msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Marchen"
|
||
#~ msgstr "Marchen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Newa"
|
||
#~ msgstr "Newa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osage"
|
||
#~ msgstr "Osage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tangut"
|
||
#~ msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Masaram Gondi"
|
||
#~ msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nushu"
|
||
#~ msgstr "Nushu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Soyombo"
|
||
#~ msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Zanabazar Square"
|
||
#~ msgstr "Quadrat de Zanabazar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dogra"
|
||
#~ msgstr "Dogra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gunjala Gondi"
|
||
#~ msgstr "Gunjala Gondi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanifi Rohingya"
|
||
#~ msgstr "Hanifi Rohingya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Makasar"
|
||
#~ msgstr "Macassar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Medefaidrin"
|
||
#~ msgstr "Medefaidrin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Sogdià antic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sogdian"
|
||
#~ msgstr "Sogdià"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Elym"
|
||
#~ msgstr "Elym"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Nand"
|
||
#~ msgstr "Nand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rohg"
|
||
#~ msgstr "Rohg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Wcho"
|
||
#~ msgstr "Wcho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Chorasmian"
|
||
#~ msgstr "Coràsmic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Dives Akuru"
|
||
#~ msgstr "Dives Akuru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khitan small script"
|
||
#~ msgstr "Escriptura kitan petita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yezidi"
|
||
#~ msgstr "Yazidi"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
|
||
#~ msgstr "No es pot analitzar «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
|
||
#~ msgstr "No es pot analitzar «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sandbox does not provide an OpenGL implementation"
|
||
#~ msgstr "L'entorn de proves no proporciona una implementació OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "No OpenGL implementation available"
|
||
#~ msgstr "No hi ha cap implementació OpenGL disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "El nucli GL no es troba disponible en la implementació EGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els contexts sense superfície no són compatibles amb aquesta "
|
||
#~ "implementació EGL"
|
||
|
||
#~ msgid "EGL is not supported"
|
||
#~ msgstr "El format EGL no és compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Crèdits"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "_View All Applications"
|
||
#~ msgstr "_Mostra totes les aplicacions"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find New Applications"
|
||
#~ msgstr "_Troba aplicacions noves"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found."
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat cap aplicació."
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Acaba"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Enrere"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un color"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color from the screen"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un color per la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||
#~ msgstr "Color hexadecimal o nom de color"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Matís"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha value"
|
||
#~ msgstr "Valor alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation and value"
|
||
#~ msgstr "Saturació i valor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "(None)"
|
||
#~ msgstr "(Cap)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search…"
|
||
#~ msgstr "Cerca…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Smileys & People"
|
||
#~ msgstr "Emoticones i persones"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Body & Clothing"
|
||
#~ msgstr "Cos i roba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Animals & Nature"
|
||
#~ msgstr "Animals i natura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Food & Drink"
|
||
#~ msgstr "Menjar i beure"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Travel & Places"
|
||
#~ msgstr "Viatges i llocs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "Activitats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Objects"
|
||
#~ msgstr "Objectes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Símbols"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Banderes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Recents"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Crea una carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
#~ msgstr "Ubicació remota. Només se cercarà a la carpeta actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "_Crea"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "Search font name"
|
||
#~ msgstr "Cerca el nom de la lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter by"
|
||
#~ msgstr "Filtra per"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monoespai"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Llengua"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview text"
|
||
#~ msgstr "Text previsualitzat"
|
||
|
||
#~ msgid "horizontal"
|
||
#~ msgstr "horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid "No Fonts Found"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format for:"
|
||
#~ msgstr "_Formatació:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper size:"
|
||
#~ msgstr "Mida del _paper:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Orientation:"
|
||
#~ msgstr "_Orientació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Addresses"
|
||
#~ msgstr "Adreces del servidor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
|
||
#~ "Examples:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les adreces de servidor estan compostes d'un prefix de protocol i una "
|
||
#~ "adreça. Exemples:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Protocols"
|
||
#~ msgstr "Protocols disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "No s'han trobat servidors recents"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "Servidors recents"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Connecta al _servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server address…"
|
||
#~ msgstr "Introduïu l'adreça del servidor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Estat"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Interval"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Pages"
|
||
#~ msgstr "_Totes les pàgines"
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||
#~ msgstr "Pàgina act_ual"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection"
|
||
#~ msgstr "Se_lecció"
|
||
|
||
#~ msgid "Pag_es:"
|
||
#~ msgstr "Pàgin_es:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
#~ " e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifiqueu un o més intervals de pàgines,\n"
|
||
#~ " p. ex. 1–3, 7, 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies"
|
||
#~ msgstr "Còpies"
|
||
|
||
#~ msgid "Copie_s:"
|
||
#~ msgstr "Còpie_s:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ollate"
|
||
#~ msgstr "_Compagina"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse"
|
||
#~ msgstr "_Inverteix"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||
#~ msgstr "_Doble cara:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||
#~ msgstr "Pàgines per _cara:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||
#~ msgstr "Or_denació de les pàgines:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only print:"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix _només:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||
#~ msgstr "Esc_ala:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Paper"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _type:"
|
||
#~ msgstr "_Tipus de paper:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _source:"
|
||
#~ msgstr "_Font del paper:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||
#~ msgstr "Safata de so_rtida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||
#~ msgstr "Ori_entació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Details"
|
||
#~ msgstr "Detalls de la tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||
#~ msgstr "Pri_oritat:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Billing info:"
|
||
#~ msgstr "Informació de _facturació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Document"
|
||
#~ msgstr "Imprimeix el document"
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "_Ara"
|
||
|
||
#~ msgid "A_t:"
|
||
#~ msgstr "_A:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
#~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n"
|
||
#~ " p. ex. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#~ msgid "On _hold"
|
||
#~ msgstr "En _espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
#~ msgstr "Posa la tasca en espera fins que s'alliberi explícitament"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una coberta"
|
||
|
||
# Possiblement sigui "abans de" (josep)
|
||
#~ msgid "Be_fore:"
|
||
#~ msgstr "A_bans:"
|
||
|
||
# Possiblement "després de" (josep)
|
||
#~ msgid "_After:"
|
||
#~ msgstr "_Després:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Quality"
|
||
#~ msgstr "Qualitat d'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing"
|
||
#~ msgstr "Acabant"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
#~ msgstr "Alguns paràmetres del diàleg tenen conflictes"
|
||
|
||
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hi ha cap configuració disponible pel tipus de format de píxel RGBA "
|
||
#~ "donat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text"
|
||
#~ msgstr "Mostra el text"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Connectada"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Fora de línia"
|
||
|
||
#~ msgid "Dormant"
|
||
#~ msgstr "Latent"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a File"
|
||
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Other…"
|
||
#~ msgstr "Altre…"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "_Crèdits"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "_Llicència"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Vermell escarlata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Butter"
|
||
#~ msgstr "Mantega clar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Mantega"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Camaleó"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Pruna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Xocolata clar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Xocolata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Xocolata fosc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Alumini clar 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Alumini 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Alumini fosc 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Alumini clar 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Alumini 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Alumini fosc 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Darker Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris força fosc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Medium Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris mitjà"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Lighter Gray"
|
||
#~ msgstr "Girs força clar"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
#~ msgstr "El paràmetre està definit manualment per GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid "%s"
|
||
#~ msgstr "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "bidireccional"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "Paràmetre:"
|