gtk/po/hr.po
2018-04-16 19:09:18 +00:00

8468 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of gtk+ to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,pr pr <delacko@192.168.0.1>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 0\n"
"Repor4-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-14 10:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-16 21:08+0200\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-10 20:36+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Vrsta Broadway zaslona nije podržana: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "Međuspremnik ne može pohraniti podatke."
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "Nemoguće čitanje iz praznog međuspremnika."
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdnd.c:701
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "Nema kompatibilnog formata za prijenos sadržaja međuspremnika."
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
#: gtk/gtkdnd.c:865
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao “%s”"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Nemoguće pružanje sadržaja kao %s"
#: gdk/gdkdnd.c:342
msgid "Reading not implemented."
msgstr "Čitanje nije implementirano."
#: gdk/gdksurface.c:1441
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GL podrška onemogućena putem GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1452
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "Trenutni pozadinski program ne podržava OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1541
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Vulkan podrška onemogućena putem GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_tipka"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_lijevo"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_gore"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_desno"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_dolje"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_sljedeći"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Jače osvjetljenje monitora"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Slabije osvjetljenje monitora"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Jače osvjetljenje tipkovnice"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Slabije osvjetljenje tipkovnice"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Utišaj zvuk"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Utišaj zvuk mikrofona"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Samnji glasnoću zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reprodukcija zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Sljedeća pjesma"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Prijašnja pjesma"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pauza zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Premotavanje zvuka"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Zvučni medij"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Preglednik"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Kalkulator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Čuvar zaslona"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Pokreni1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Spavanje"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernacija"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "Web kamera"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Touchpad aktivacija"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Buđenje"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspenzija"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "Nije implementirano na OS X"
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:302
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1136
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:752 gdk/x11/gdkdnd-x11.c:356
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "Nema pronađenog kompatibilnog formata za prijenos"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:706
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:661 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:711
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Nemoguće stvaranje GL sadržaja"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:397
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:407 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:660
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:909
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Nema dostupnih podešavanja za dani format piksela"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:436 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:772
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1212
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nema dostupne GL primjene"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:444
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "GL jezgra nije dostupna na EGL primjeni"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće preuzimanje vlasništva međuspremnika. EmptyClipboard() neuspio: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće postavljanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Neuspjelo premješatanje %lu bajta "
"za pohranu podatka."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() istek vremena."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Drugi proces je zatražio "
"preuzimanje prije nas."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Podaci međuspremnika su "
"promijenjeni prije nego što smo ih dobili."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. OpenClipboard() neuspio: 0x%lx."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. Nije pronađen kompatibilan format "
"prijenosa."
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje podataka međuspremnika. GetClipboardData() neuspjelo: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalLock(0x%p) neuspjelo: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. GlobalSize(0x%p) neuspjelo: 0x"
"%lx."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1065
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
msgstr ""
"Nemoguće dobivanje povuci-i-ispusti podataka. Neuspjelo premješatanje %lu "
"bajta za pohranu podatka."
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
msgstr "Neuspjeli pronalazak zapisa ciljanog sadržaja za sadržaj 0x%p"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1115
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr "Ciljani zapis sadržaja 0x%p nema objekt podataka"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1155
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) neuspjelo, vraćam 0x%lx"
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1187
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
"Neuspjelo pretvaranje povuci-i-ispusti podataka W32 formata 0x%x u %p (%s)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "zapisivanje zatvorenog strujanja"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc () neuspjelo"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc() neuspjelo: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
"Pokrenuto izvan prostora međuspremnika (veličina spremnika je nepromjenjiva)"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can't transmute a single handle"
msgstr "Nemoguće pretvaranje jednog rukovanja"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Neuspjelo pretvaranje %zu bajta podataka iz %s u %u"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr "GlobalLock() neuspjelo: "
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:366
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr "GlobalAlloc() neuspjelo: "
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Dont batch GDI requests"
msgstr "Ne šalje GDI zahtjeve u skupinama"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Isto kao --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Koristite Wintab API [uobičajeno]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Veličina palete u 8-bitnom načinu"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
msgid "COLORS"
msgstr "BOJE"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Pokretanje %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otvaranje %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Otvaranje %d stavke"
msgstr[1] "Otvaranje %d stavke"
msgstr[2] "Otvaranje %d stavki"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr "Upravitelj međuspremnika ne može pohraniti odabir."
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:604
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
"Nemoguće pohranjivanje međuspremnika. Nema aktivnog upravitelja "
"međuspremnika."
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:937
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Nema dostupnog podešavanja za dani RGBA piksel format"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr "Format %s nije podržan"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nema dovoljno prostora u odredištu"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "Potreban je potpuni unos za izvršavanje pretvorbe"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan slijed bajta u ulazu pretvorbe"
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "Neispravni formati u pretvorbi složenih tekstova."
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "Nepodržano kôdiranje “%s”"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "Aktivacija ćelije"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "Preklopi"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Kliknite na tipku"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "Raširi ili sakupi"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "Raširuje ili sakuplja redak u pogledu stabla sadržane ćelije"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "Stvara widget koji omogućava uređivanje sadržaja ćelije"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "Aktivira ćeliju"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "Prilagodi"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "Odabire boju"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "Aktivira boju"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Prilagođava boju"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "Pritisni kombinaciju tipki"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Aktivira unos"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Aktivira raširivanje"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Obriši"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:413 gtk/gtkwindow.c:8184
msgid "Minimize"
msgstr "Smanji"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8193
msgid "Maximize"
msgstr "Uvećaj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8150
msgid "Restore"
msgstr "Vrati"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_Pokreni"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Pretraži"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Pretraži i _zamijeni"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disketa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Cijeli zaslon"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Prvu"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Posljednju"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Natrag"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Dolje"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Gore"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Čvrsti disk"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Osobna mapa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Povećaj uvlaku"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Ukošeno"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Skoči na"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Sredina"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Ispuni"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Napusti cijeli zaslon"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeća"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "P_auza"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduciraj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pri_jašnja"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Snimi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "P_remotaj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Mreža"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_gled prije ispisa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Svojstva"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Zatvori"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osvježi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Vrati"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Spremi _kao"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rastući"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajući"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Provjera pravopisa"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Precrtano"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Podvučeno"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrati"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Smanji uvlaku"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najbolja prilagodba"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Uvećaj"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Smanji"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:364
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "Klik na izbornik stavke"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "Prikazuje klizač"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "Sakriva klizač"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "Skočni prozor"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "Odpusti"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Pulsirajuće"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Pruža vizualno upozorenje napretka"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Aktivacija prebacvanja"
#: gtk/encodesymbolic.c:39
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Izlaz u ovaj direktorij umjesto u cwd"
#: gtk/encodesymbolic.c:91
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Neispravna veličina %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:673
#, c-format
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje datoteke: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146
#, c-format
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće spremanje datoteke %s: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:152
#, c-format
msgid "Cant close stream"
msgstr "Nemoguće zatvaranje strujanja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:167
msgid "License"
msgstr "Licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "Custom License"
msgstr "Prilagođena licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 2 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 2.1 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, inačice 3 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 2-klauzula licence"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT licenca (MIT)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Umjetnička licenca 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Opća Javna Licenca, samo inačica 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Sažeta Opća Javna Licenca, samo inačica 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, inačica 3 ili novija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU Affero Opća Javna Licenca, samo inačica 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:718
msgid "C_redits"
msgstr "Z_asluge"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:729
msgid "_License"
msgstr "_Licenca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:740 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:827 gtk/ui/gtkassistant.ui:124
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1019
msgid "Could not show link"
msgstr "Nemoguće prikazati poveznicu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1056
msgid "Website"
msgstr "Web stranica"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1104 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2321
msgid "Created by"
msgstr "Stvorio"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2324
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentirao"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2334
msgid "Translated by"
msgstr "Preveli"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2339
msgid "Artwork by"
msgstr "Dizajn"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2510
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Ovaj program dolazi bez ikakvog jamstva.\n"
"Pogledajte <a href=\"%s\">%s</a> za više pojedinosti."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:204 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:210 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:802 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:849 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Obrnuta kosa crta"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "Druge aplikacije…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "Odaberi aplikaciju"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "Otvaranje “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nema pronađenih aplikacija za “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "Otvaranje “%s” datoteke."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s” datoteke"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
msgid "Forget association"
msgstr "Zaboravi pridruživanje"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:445
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Neuspjelo pokretanje GNOME softvera"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:591
msgid "Default Application"
msgstr "Zadana aplikacija"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:641
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nema pronađene aplikacije za “%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:724
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Preporučene aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:739
msgid "Related Applications"
msgstr "Srodne aplikacije"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:753
msgid "Other Applications"
msgstr "Ostale aplikacije"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Application"
msgstr "Aplikacija"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s ne postoji u popisu zabilješki"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s već postoji u popisu zabilješki"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:130
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "Svojstvo pakiranja %s::%s nije pronađeno\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:132
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "Svojstvo ćelije %s::%s nije pronađeno\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:134
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "Svojstvo %s::%s nije pronađeno\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:142
#, c-format
msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "Nemoguća obrada vrijednosti za %s::%s: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:694
#, c-format
msgid "Cant parse file: %s\n"
msgstr "Nemoguća obrada datoteke: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1054
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
" gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" validate Provjera valjanosti datoteke\n"
" simplify [MOGUĆNOST] Pojednostavi datoteku\n"
" enumerate Prikaži sve imenovane datoteke\n"
" preview [MOGUĆNOST] Prikaz datoteke\n"
"\n"
"Mogućnosti pojednostavljenja:\n"
" --replace Zamijeni datoteku\n"
"\n"
"Mogućnosti prikaza:\n"
" --id=ID Prikaži samo imenovane datoteke\n"
" --css=DATOTEKA Koristi stil CSS datoteke\n"
"\n"
"Izvedite razne zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:801
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:839
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1656
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1687 gtk/gtkcalendar.c:2296
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1719 gtk/gtkcalendar.c:2188
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1961
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Neispravan"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novi pokretač…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkcolorbutton.c:396
msgid "Pick a Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%, Alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Crvena %d%%, Zelena %d%%, Plava %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Boja: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "Svjetlo grimizno crvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "Grimizno crvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "Tamno grimizno crvena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Svjetlo narančasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narančasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Tamno narančasta"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "Svjetlo maslo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "Maslo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "Tamno maslo"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "Svjetli kameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "Tamni kameleon"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "Svjetlo nebesko plava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "Nebesko plava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "Tamno nebesko plava"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "Svjetla šljiva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "Šljiva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "Tamna šljiva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "Svjetla čokolada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "Čokolada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "Tamna čokolada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "Svjetla aluminijska 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "Aluminijska 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "Tamna aluminijska 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "Svjetla aluminijska 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "Aluminijska 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "Tamna aluminijska 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "Vrlo tamno siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "Tamnije siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "Tamno siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "Srednje siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "Svjetlo siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "Svjetlije siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "Vrlo svjetlo siva"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Bijela"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođena"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
msgid "Custom color"
msgstr "Prilagođena boja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
msgid "Create a custom color"
msgstr "Stvori prilagođenu boju"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Prilagođena boja %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "Raspon boja"
#: gtk/gtkcolorscale.c:223
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: gtk/gtkcolorscale.c:225
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:299
msgid "C_ustomize"
msgstr "P_rilagodi"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
msgid "inch"
msgstr "inča"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Rubovi iz pisača…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Prilagođena veličina %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
msgid "_Height:"
msgstr "_Visina:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "Paper Size"
msgstr "Veličina papira"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
msgid "_Top:"
msgstr "_Vrh:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dno:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
msgid "_Left:"
msgstr "_Lijevo:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
msgid "Paper Margins"
msgstr "Rubovi papira"
#: gtk/gtkentry.c:8247 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8595
msgid "Cu_t"
msgstr "Iz_reži"
#: gtk/gtkentry.c:8251 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:8599
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: gtk/gtkentry.c:8255 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:8601
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"
#: gtk/gtkentry.c:8258 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1485
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2206 gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktextview.c:8604
msgid "_Delete"
msgstr "_Obriši"
#: gtk/gtkentry.c:8269 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:8618
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: gtk/gtkentry.c:8279 gtk/gtktextview.c:8628
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Umetni _smajli"
#: gtk/gtkentry.c:8433 gtk/gtktextview.c:8831
msgid "Select all"
msgstr "Odaberi sve"
#: gtk/gtkentry.c:8436 gtk/gtktextview.c:8834
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: gtk/gtkentry.c:8439 gtk/gtktextview.c:8837
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: gtk/gtkentry.c:8442 gtk/gtktextview.c:8840
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: gtk/gtkentry.c:9296
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Velika slova upaljena"
#: gtk/gtkentry.c:9568
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Umetni smajli"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
msgid "Select a File"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1080
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
msgid "(None)"
msgstr "(Ništa)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2115
msgid "Other…"
msgstr "Druga…"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:538
msgid "_Name"
msgstr "_Naziv"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Mapa se ne može nazvati “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “.”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Mapa se ne može nazvati “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Datoteka se ne može nazvati “..”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu sadržavati “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “/”"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu započeti s razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu započeti s razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nazivi mapa ne mogu završavati s razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu završavati s razmakom"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nazivi mapa koji započinju s “.” su skriveni"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nazivi datoteka koji započinju s “.” su skriveni"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Mapa s tim nazivom već postoji"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Datoteka s tim nazivom već postoji"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1484 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6223
#: gtk/gtkmessagedialog.c:831 gtk/gtkmessagedialog.c:840
#: gtk/gtkmountoperation.c:548 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
#: gtk/gtkprintbackend.c:639 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727
#: gtk/gtkwindow.c:10899 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/inspector/recorder.c:749 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3555 gtk/gtkplacessidebar.c:3624
#: gtk/gtkplacesview.c:1609
msgid "_Open"
msgstr "_Otvori"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202
#: gtk/inspector/recorder.c:750
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:346
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Odaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:371
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Upišite naziv nove mape"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:788
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Mapa nije mogla biti stvorena"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:801
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Mapa nije mogla biti stvorena, jer već postoji datoteka s istim nazivom. "
"Pokušajte koristiti drugi naziv za mapu, ili prvo preimenujte datoteku."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:816
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Morate odabrati valjani naziv datoteke."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke unutar %s pošto nije mapa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke je je naziv predugačak"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Pokušajte koristiti kraći naziv."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
msgid "You may only select folders"
msgstr "Možete odabrati samo mape"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "Stavka koju ste odabrali nije mapa, pokušajte odabrati drugu stavku."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neispravni naziv datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:858
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Sadržaj mape nije mogao biti prikazan"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:866
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "Datoteku je nemoguće obrisati"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:874
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "Datoteka se ne može premjestiti u smeće"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sigurno želite trajno obrisati “%s”?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Ako obrišete stavku, biti će trajno izgubljena."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1611
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Datoteka ne može biti preimenovana"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1855
msgid "Could not select file"
msgstr "Nemoguć odabir datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201
msgid "_Visit File"
msgstr "_Posjeti datoteku"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Otvori s preglednikom datoteka"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203
msgid "_Copy Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2204
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 gtk/gtkplacessidebar.c:2674
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:470
msgid "_Rename"
msgstr "_Preimenuj"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Premjesti u smeće"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2212
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Prikaži _stupac veličine"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2213
msgid "Show _Time"
msgstr "Prikaži _vrijeme"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2214
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Poredaj _mape prije datoteka"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2501 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:180 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2591
msgid "_Name:"
msgstr "_Naziv:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3226
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "Pretražujem u %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3232
msgid "Searching"
msgstr "Pretraživanje"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3239
msgid "Enter location"
msgstr "Upiši lokaciju"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3241
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Upiši URL lokacije"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4247 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7137
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:208
msgid "Modified"
msgstr "Mijenjano"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4525
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Nemoguće pročitati sadržaj %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4529
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Nemoguće čitanje sadržaja mape"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4659 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4707
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4661 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4709
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4665
msgid "Yesterday"
msgstr "Jučer"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4673
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4677
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4907 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946 gtk/gtkplacessidebar.c:1065
msgid "Home"
msgstr "Osobna mapa"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5439
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Nemoguća promjena u mapu jer nije na lokalnom računalu"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:651
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Datoteka naziva “%s” već postoji. Želite li ju zamijeniti?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6219 gtk/gtkprintunixdialog.c:655
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Datoteka već postoji u “%s”. Zamjena će prebrisati sav njen sadržaj."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6224 gtk/gtkprintunixdialog.c:663
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6432
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Ne možete pristupiti određenoj mapi."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7061
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Nemoguće slanje zahtjeva pretrage"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7347
msgid "Accessed"
msgstr "Pristupljeno"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sustav"
#: gtk/gtkfontbutton.c:377
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:515 gtk/gtkfontbutton.c:606
msgid "Pick a Font"
msgstr "Odaberi slova"
#: gtk/gtkfontbutton.c:583 gtk/inspector/visual.ui:188
msgid "Font"
msgstr "Slova"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1287
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nijedno"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1566
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1567
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1568
msgid "Italic"
msgstr "Ukošeno"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1569
msgid "Slant"
msgstr "Nagib"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1570
msgid "Optical Size"
msgstr "Optička veličina"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2094 gtk/inspector/prop-editor.c:1613
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2138
msgid "Ligatures"
msgstr "Ligature"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2139
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "SAD pismo plus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2140
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2141
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2142
msgid "Number Formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2143
msgid "Character Variants"
msgstr "Varijante znaka"
#: gtk/gtkglarea.c:286
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje OpenGL sadržaja"
#: gtk/gtkheaderbar.c:389
msgid "Application menu"
msgstr "Izbornik aplikacije"
#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:8220
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: gtk/gtkicontheme.c:2258
#, c-format
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
msgstr "Ikona \"%s\" nije prisutna u temi %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:3816 gtk/gtkicontheme.c:4163
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Neuspjelo učitavanje ikone"
#: gtk/gtkinfobar.c:1030 gtk/gtkmessagedialog.c:342
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: gtk/gtkinfobar.c:1034 gtk/gtkmessagedialog.c:346
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: gtk/gtkinfobar.c:1038 gtk/gtkmessagedialog.c:350
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: gtk/gtkinfobar.c:1042 gtk/gtkmessagedialog.c:354
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6080
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori poveznicu"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6089
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj _adresu poveznice"
#: gtk/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr "Prikaži inačicu programa"
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLIKACIJA [URI...] — pokreni APLIKACIJU"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Pokreni aplikaciju (određenu prema nazivu u desktop datoteci),\n"
"moguće je koristiti jedan ili više URI-ija kao argumente."
#: gtk/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Greška obrade mogućnosti naredbenog redka: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
#, c-format
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Pokušajte \"%s--help\" za više informacija."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: nedostaje naziv aplikacije"
#: gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Stvaranje informacija aplikacije s ID-a nije podržano na neunixoidnim "
"operativnim sustavima"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: nema takve aplikacije %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: greška pokretanja aplikacije: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:346
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopiraj URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:490
msgid "Invalid URI"
msgstr "Neispravan URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: gtk/gtklockbutton.c:296
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dijalog je otključan.\n"
"Kliknite za sprječavanje budućih promjena"
#: gtk/gtklockbutton.c:305
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dijalog je zaključan.\n"
"Kliknite za promjene"
#: gtk/gtklockbutton.c:314
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Pravila sustava sprječavaju promjene.\n"
"Kontaktirajte svojeg administratora"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:96
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:104
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:115
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:124
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:823 gtk/gtkmessagedialog.c:841
#: gtk/gtkprintbackend.c:640 gtk/gtkwindow.c:10900
msgid "_OK"
msgstr "_U redu"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:835
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:836
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: gtk/gtkmountoperation.c:549
msgid "Co_nnect"
msgstr "Po_veži se"
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "Connect As"
msgstr "Poveži se kao"
#: gtk/gtkmountoperation.c:625
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anoniman"
#: gtk/gtkmountoperation.c:633
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Registirirani k_orisnik"
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime"
#: gtk/gtkmountoperation.c:648
msgid "_Domain"
msgstr "_Domena"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Password"
msgstr "_Lozinka"
#: gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Zaboravi lozinku _odmah"
#: gtk/gtkmountoperation.c:686
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Zapamti lozinku do _odjave"
#: gtk/gtkmountoperation.c:696
msgid "Remember _forever"
msgstr "Zapamti _zauvijek"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1085
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Nepoznata aplikacija (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1270
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1305
msgid "_End Process"
msgstr "_Zaustavi proces"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "Nemoguće ubijanje procesa PID %d. Radnja nije ostvarena."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Stranica terminala"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
msgid "Top Command"
msgstr "Gornja naredba"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne protiv ljuske"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne ljuska"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ljuska"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje procesa PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "GTK ne može pronaći modul medija. Provjerite svoju instalaciju."
#: gtk/gtknotebook.c:4297 gtk/gtknotebook.c:6552
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Stranica %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Neispravna datoteka postavke stranice"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "Bilo koji pisač"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "Za prenosive dokumente"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Rubovi:\n"
" Lijevi: %s %s\n"
" Desni: %s %s\n"
" Vrh: %s %s\n"
" Dno: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Upravljaj prilagođenim veličinama…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
msgid "Page Setup"
msgstr "Postavke ispisa"
#: gtk/gtkpathbar.c:1336
msgid "File System Root"
msgstr "Korijenski datotečni sustav"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:955
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Otvori %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1043
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1045
msgid "Recent files"
msgstr "Nedavne datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1054
msgid "Starred"
msgstr "Označeno"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Starred files"
msgstr "Označene datoteke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1067
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Otvorite svoju osobnu mapu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Otvorite sadržaj svoje radne površine unutar mape"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
msgid "Enter Location"
msgstr "Upiši lokaciju"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1098
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Ručno upiši lokaciju"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1108
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1110
msgid "Open the trash"
msgstr "Otvori smeće"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1221 gtk/gtkplacessidebar.c:1249
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montiraj i otvori “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1337
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Otvori sadržaj datotečnog sustava"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1423
msgid "New bookmark"
msgstr "Nova zabilješka"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1425
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Dodaj novu zabilješku"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1493
msgid "Other Locations"
msgstr "Ostale lokacije"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494
msgid "Show other locations"
msgstr "Prikaži ostale lokacije"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2293 gtk/gtkplacessidebar.c:3644
msgid "_Start"
msgstr "_Pokreni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2294 gtk/gtkplacessidebar.c:3645
msgid "_Stop"
msgstr "_Zaustavi"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2301
msgid "_Power On"
msgstr "_Uključi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Sigurno ukloni uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2306
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Poveži uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2307
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Odspoji uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2311
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Pokreni uređaj s više diskova"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2312
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Zaustavi uređaj s više diskova"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2317
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Otključaj uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2318
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Zaključaj uređaj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2356 gtk/gtkplacessidebar.c:3326
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Nemoguće pokretanje “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Nemoguć pristup \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2599
msgid "This name is already taken"
msgstr "Ovaj naziv se već koristi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2668 gtk/inspector/actions.ui:40
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:82
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:162 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:446
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2867
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Nemoguće montiranje “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3043
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Nemoguće zaustavljanje “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3072
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Nemoguće izbaciti “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3101 gtk/gtkplacessidebar.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Nemoguće izbaciti %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3278
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Nemoguće anketiranje “%s” za medijske promjene"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3561 gtk/gtkplacessidebar.c:3627
#: gtk/gtkplacesview.c:1618
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Otvori u novoj _kartici"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3567 gtk/gtkplacessidebar.c:3630
#: gtk/gtkplacesview.c:1628
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Otvori u novom _prozoru"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3634
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj u zabilješke"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3635
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3636
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3640 gtk/gtkplacesview.c:1659
msgid "_Mount"
msgstr "_Montiraj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3641 gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odmontiraj"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3642
msgid "_Eject"
msgstr "_Izbaci"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3643
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Otkrij medij"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4094 gtk/gtkplacesview.c:1098
msgid "Computer"
msgstr "Računalo"
#: gtk/gtkplacesview.c:874
msgid "Searching for network locations"
msgstr "Pretraživanje mrežnih lokacija"
#: gtk/gtkplacesview.c:881
msgid "No network locations found"
msgstr "Nema pronađenih mrežnih lokacija"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1208 gtk/gtkplacesview.c:1283
msgid "Unable to access location"
msgstr "Nemoguć pristup lokaciji"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
msgid "Con_nect"
msgstr "Pov_ezivanje"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1346
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Nemoguće odmontiravanje uređaja"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1446
msgid "Cance_l"
msgstr "Odustan_i"
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Prekini povezivanje"
#: gtk/gtkplacesview.c:1659
msgid "_Connect"
msgstr "_Povezivanje"
#: gtk/gtkplacesview.c:1781
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Nemoguće dobivanje lokacije udaljenog poslužitelja"
#: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978
msgid "Networks"
msgstr "Mreže"
#: gtk/gtkplacesview.c:1969 gtk/gtkplacesview.c:1978
msgid "On This Computer"
msgstr "Na ovom računalu"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s dostupno"
msgstr[1] "%s / %s dostupno"
msgstr[2] "%s / %s dostupno"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezivanje"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontiraj"
#: gtk/gtkprintbackend.c:638
msgid "Authentication"
msgstr "Ovjera"
#: gtk/gtkprintbackend.c:712
msgid "_Remember password"
msgstr "_Zapamti lozinku"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "Odaberi naziv datoteke"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Select"
msgstr "_Odaberi"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupno"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s zadatak #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Početno stanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Priprema za ispis"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Stvaranje podataka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Slanje podataka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Čekanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokirano na pitanju"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Ispisivanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1728
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1729
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Završeno s greškama"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2279
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Pripremam %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "Pripremanje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2284
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Ispisujem %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2933
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Greška stvaranja pregleda ispisa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Najvjerojatniji razlog je taj da privremena datoteka nije mogla biti "
"stvorena."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:540
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:617 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "Pisač je isključen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Out of paper"
msgstr "Ponestalo papira"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2575
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
msgid "Custom size"
msgstr "Prilagođena veličina"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
msgid "No printer found"
msgstr "Pisač nije pronađen"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Neispravan argument za CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Greška iz StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan argument za PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravan pokazivač za PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Neispravno rukovanje s PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
msgid "Unspecified error"
msgstr "Neodređena greška"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:726
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_gled"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:728
msgid "_Print"
msgstr "_Ispis"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Neuspjelo dobivanje informacija pisača"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
msgid "Getting printer information…"
msgstr "Dobivanje informacija pisača…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5386
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "S lijeva na desno, s vrha prema dnu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5386
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "S lijeva na desno, s dna prema vrhu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5387
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "S desna na lijevo, s vrha prema dnu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5387
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "S desna na lijevo, s dna prema vrhu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "S vrha prema dnu, s lijeva na desno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "S vrha prema dnu, s desna na lijevo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "S dna prema vrhu, s lijeva na desno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5389
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "S dna prema vrhu, s desna na lijevo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poredak stranice"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
msgid "Left to right"
msgstr "S lijeva na desno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
msgid "Right to left"
msgstr "S desna na lijevo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
msgid "Top to bottom"
msgstr "S vrha nadno"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
msgid "Bottom to top"
msgstr "S dna na vrh"
#: gtk/gtkprogressbar.c:615
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Nemoguć pronalazak stavke sa URI-jem \"%s\""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Nemoguće premještanje stavke sa URI-jem \"%s\" u \"%s\""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Nema registrirane aplikacije naziva \"%s\" za stavku sa URI-jem \"%s\" "
"pronađene"
#: gtk/gtksearchentry.c:368
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:443
msgid "_Show All"
msgstr "_Prikaži sve"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Približavanje dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Udaljavanje dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Zakreni u smjeru kazaljke na satu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Zakreni suprotno od smjera kazaljke na satu"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Pomicanje ulijevo s dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Pomicanje udesno s dva prsta"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
msgid "Swipe left"
msgstr "Pomakni ulijevo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169
msgid "Swipe right"
msgstr "Pomakni udesno"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Prečaci pretrage"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:276
msgid "No Results Found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:300
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:289 gtk/ui/gtkplacesview.ui:367
msgid "Try a different search"
msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:650
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "UKLJ"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:656
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ISKLj"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM označavanje _s lijeva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:56
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM označavanje _s desna-na-lijevo"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO pr_imoravanje s lijeva-na-desno"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _počni usmjeren zapis"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _razmak bez širine"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:188
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Prilagođava glasnoću zvuka"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "Utišano"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "Puna glasnoća zvuka"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:8168
msgid "Move"
msgstr "Pomakni"
#: gtk/gtkwindow.c:8176
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#: gtk/gtkwindow.c:8207
msgid "Always on Top"
msgstr "Uvijek na vrhu"
#: gtk/gtkwindow.c:10887
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "Želite li koristiti GTK+ Inspektora?"
#: gtk/gtkwindow.c:10889
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ inspektor je interaktivan otklanjatelj grešaka koji vam omogućuje "
"otkrivanje i promjenu unutrašnjosti bilo koje GTK+ aplikacije. Njegovo "
"korištenje može uzrokovati rušenje ili prekid u radu aplikacije."
#: gtk/gtkwindow.c:10894
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: gtk/inspector/actions.ui:53
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućen"
#: gtk/inspector/actions.ui:66
msgid "Parameter Type"
msgstr "Vrsta parametra"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "Ovdje možete utipkati bilo koje CSS pravilo prepoznato od strane GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Možete privremeno onemogućiti ovaj prilagođeni CSS klikom na \"Pauza\" tipku "
"iznad."
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "Promjene su primijenjene odmah i globalno, na cijelu aplikaciju."
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS spremanje neuspjelo"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Onemogući prilagođeni CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Spremi trenutni CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 gtk/inspector/object-tree.ui:114
msgid "Style Classes"
msgstr "Klase izgleda"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103
msgid "CSS Property"
msgstr "CSS vlasništvo"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46
#: gtk/inspector/recorder.ui:139 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:268
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/inspector/data-list.ui:12
msgid "Show data"
msgstr "Prikaži podatke"
#: gtk/inspector/general.c:340
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: gtk/inspector/general.c:341
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nepoznata"
#: gtk/inspector/general.c:443
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: gtk/inspector/general.ui:27
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ inačica"
#: gtk/inspector/general.ui:54
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK pozadinski program"
#: gtk/inspector/general.ui:81
msgid "GSK Renderer"
msgstr "GSK prikazivanje"
#: gtk/inspector/general.ui:324
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"
#: gtk/inspector/general.ui:352
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA vizualan"
#: gtk/inspector/general.ui:379
msgid "Composited"
msgstr "Kompozit"
#: gtk/inspector/general.ui:416
msgid "GL Version"
msgstr "GL inačica"
#: gtk/inspector/general.ui:444
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL proizvođač"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "Vulkan Device"
msgstr "Vulkan uređaj"
#: gtk/inspector/general.ui:510
msgid "Vulkan API version"
msgstr "Vulkan API inačica"
#: gtk/inspector/general.ui:538
msgid "Vulkan driver version"
msgstr "Vulkan inačica upravljačkog programa"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nepoznat"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Hvatanje"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Mjehurić"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Meta"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "Bezimeni odjeljak"
#: gtk/inspector/menu.ui:28 gtk/inspector/object-tree.ui:97
msgid "Label"
msgstr "Naslov"
#: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: gtk/inspector/menu.ui:54
msgid "Target"
msgstr "Meta"
#: gtk/inspector/menu.ui:67
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:28
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:55
msgid "Reference Count"
msgstr "Broj preporuka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID izgradnje"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Default Widget"
msgstr "Zadani widget"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190
#: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:171
msgid "Focus Widget"
msgstr "Widget fokusa"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:207
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemonička oznaka"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:233
msgid "Request Mode"
msgstr "Način zahtjeva"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Allocation"
msgstr "Dodjela"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:285
msgid "Baseline"
msgstr "Početna linija"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:311
msgid "Frame Clock"
msgstr "Frekvencija okvira"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
msgid "Tick Callback"
msgstr "Odznači povratni poziv"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:374
msgid "Frame Count"
msgstr "Broj okvira"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:400
msgid "Frame Rate"
msgstr "Učestalost okvira"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:426
msgid "Accessible Role"
msgstr "Dostupno svojstvo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
msgid "Accessible Name"
msgstr "Dostupan naziv"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
msgid "Accessible Description"
msgstr "Dostupan opis"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
msgid "Mapped"
msgstr "Mapirano"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:535
msgid "Realized"
msgstr "Ostvareno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Is Toplevel"
msgstr "Je najviša razina"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:589
msgid "Child Visible"
msgstr "Podređena vidljivost"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:67
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Pokazivač: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "Objekt: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Neuredljivo svojstvo vrste: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
msgid "Attribute mapping"
msgstr "Mapiranje značajki"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
msgid "Column:"
msgstr "Stupac:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "Nepoznat"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "Određen: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
msgid "inverted"
msgstr "preokrenuto"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "dvosmejrno, preokrenuto"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
msgid "bidirectional"
msgstr "dvosmjerno"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
msgid "Binding:"
msgstr "Povezivanje:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
msgid "Setting:"
msgstr "Postavke:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
msgid "XSettings"
msgstr "X postavke"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:126
msgid "Property"
msgstr "Svojstvo"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:80
msgid "Attribute"
msgstr "Značajka"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68
msgid "Defined At"
msgstr "Određeno"
#: gtk/inspector/recorder.c:717
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Spremanje čvora prikaza neuspjelo"
#: gtk/inspector/recorder.ui:16
msgid "Record frames"
msgstr "Snimi okvire"
#: gtk/inspector/recorder.ui:24
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "Obriši snimljene okvire"
#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Add debug nodes"
msgstr "Dodaj čvorove otklanjanja grešaka"
#: gtk/inspector/recorder.ui:41
msgid "Save selected node"
msgstr "Spremi odabrani čvor"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58
msgid "Count"
msgstr "Brojač"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:196
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:123 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:252
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:128
msgid "Name:"
msgstr "Naziv:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:150
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:171
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: gtk/inspector/selector.ui:28
msgid "Selector"
msgstr "Odabirač"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:31
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:45
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/inspector/size-groups.c:245
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravan"
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Okomit"
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: gtk/inspector/statistics.c:384
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib mora biti podaešen sa --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:58
msgid "Self 1"
msgstr "Osobno 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:69
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Zajedničko 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Self 2"
msgstr "Osobno 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:91
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Zajedničko 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:102
msgid "Self"
msgstr "Osobno"
#: gtk/inspector/statistics.ui:118
msgid "Cumulative"
msgstr "Zajedničko"
#: gtk/inspector/statistics.ui:148
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Omogući statistiku s GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/visual.c:446 gtk/inspector/visual.c:461
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "Tema je ugrađena u GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:669
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "Pozadinski program ne podržava promjenu veličine prozora"
#: gtk/inspector/visual.c:764
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "Postavke su ugrađene u GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#: gtk/inspector/visual.c:825
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
msgstr ""
"Ne može se postaviti u vrijeme izvršavanja.\n"
"Koristi GDK_DEBUG=gl-disable umjesto"
#: gtk/inspector/visual.c:834 gtk/inspector/visual.c:835
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL prikazivanje je onemogućeno"
#: gtk/inspector/visual.ui:54
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: gtk/inspector/visual.ui:80
msgid "Dark Variant"
msgstr "Tamna varijanta"
#: gtk/inspector/visual.ui:106
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
#: gtk/inspector/visual.ui:132
msgid "Cursor Size"
msgstr "Veličina pokazivača"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema ikona"
#: gtk/inspector/visual.ui:214
msgid "Font Scale"
msgstr "Promjena veličine slova"
#: gtk/inspector/visual.ui:252
msgid "Text Direction"
msgstr "Smjer teksta"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Left-to-Right"
msgstr "S lijeva na desno"
#: gtk/inspector/visual.ui:266
msgid "Right-to-Left"
msgstr "S desna na lijevo"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
msgid "Window Scaling"
msgstr "Promjena veličine prozora"
#: gtk/inspector/visual.ui:311
msgid "Animations"
msgstr "Animacije"
#: gtk/inspector/visual.ui:337
msgid "Slowdown"
msgstr "Usporavanje"
#: gtk/inspector/visual.ui:386
msgid "Rendering Mode"
msgstr "Način iscrtavanja"
#: gtk/inspector/visual.ui:399
msgid "Similar"
msgstr "Slično"
#: gtk/inspector/visual.ui:400
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/inspector/visual.ui:417
msgid "Show fps overlay"
msgstr "Prikaži sl/sek slojeve"
#: gtk/inspector/visual.ui:444
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Prikaži grafičke nadopune"
#: gtk/inspector/visual.ui:471
msgid "Show Baselines"
msgstr "Prikaži izvorne redke"
#: gtk/inspector/visual.ui:498
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Prikaži rubove rasporeda"
#: gtk/inspector/visual.ui:525
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "Prikaži promjenu veličine widgeta"
#: gtk/inspector/visual.ui:552
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simuliraj zaslon na dodir"
#: gtk/inspector/visual.ui:588
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL prikazivanje"
#: gtk/inspector/visual.ui:600
msgid "When Needed"
msgstr "Kada je potrebno"
#: gtk/inspector/visual.ui:601
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"
#: gtk/inspector/visual.ui:618
msgid "Software GL"
msgstr "Softverski GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:645
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "Proširenje pravokutne teksture"
#: gtk/inspector/window.ui:26
msgid "Select an Object"
msgstr "Odaberi objekt"
#: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži pojedinosti"
#: gtk/inspector/window.ui:51
msgid "Show all Objects"
msgstr "Prikaži sve objekte"
#: gtk/inspector/window.ui:102
msgid "Show all Resources"
msgstr "Prikaži sve resurse"
#: gtk/inspector/window.ui:119
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Prikupljaj statistiku"
#: gtk/inspector/window.ui:204
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "Prati emitiranje signala na ovom objektu"
#: gtk/inspector/window.ui:211
msgid "Clear log"
msgstr "Obriši zapis"
#: gtk/inspector/window.ui:283
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: gtk/inspector/window.ui:304
msgid "Signals"
msgstr "Signali"
#: gtk/inspector/window.ui:315
msgid "Child Properties"
msgstr "Podređena svojstva"
#: gtk/inspector/window.ui:322
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija klase"
#: gtk/inspector/window.ui:329
msgid "CSS Selector"
msgstr "CSS odabiratelj"
#: gtk/inspector/window.ui:336
msgid "CSS Nodes"
msgstr "CSS čvorovi"
#: gtk/inspector/window.ui:343
msgid "Size Groups"
msgstr "Veličina grupa"
#: gtk/inspector/window.ui:350
msgid "Data"
msgstr "Podaci"
#: gtk/inspector/window.ui:357
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: gtk/inspector/window.ui:373
msgid "Gestures"
msgstr "Geste"
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "Povećalo"
#: gtk/inspector/window.ui:395
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
#: gtk/inspector/window.ui:411 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: gtk/inspector/window.ui:418
msgid "Visual"
msgstr "Vizualno"
#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: gtk/inspector/window.ui:443
msgid "Logging"
msgstr "Prijavljivanje"
#: gtk/inspector/window.ui:451
msgid "Global"
msgstr "Globalno"
#: gtk/inspector/window.ui:458
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:465
msgid "Recorder"
msgstr "Snimatelj"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Pristup svim zamjenama"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "Oblici iznad podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "Određivanja naglaska iznad podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "Zamjene iznad podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Zamjenski razlomci"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhandi"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "Oblici ispod podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglasaka ispod podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "Zamjene ispod podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "Sadržajne zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "Oblici s malim i velikim slovima"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "Sastavljanje / Rastavljanje simbola"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "Konjuktivni oblik nakon Ro"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "Konjuktivni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "Ligature sadržaja"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "Središnja KJK interpunkcija"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "Razmak početnih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "Kaligrafski znaci sadržaja"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "Ukošeno određivanje"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "Umanjena početna slova iz početnih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "Mala početna slova iz početnih slova"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "Daljine"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "Diskrecione ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "Imenitelj"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "Oblici bez točke"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "Oblici za stručnjake"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "Završni simbol na zamjenama u redku"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Terminalni oblik #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Terminalni oblik #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Terminalni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "Poravnati oblici naglasaka"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Razlomci"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Pune širine"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "Poluoblici"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "Oblici s kukicom"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "Zamjenski poluoblici"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "Povijesni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "Vodoravne Kana zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "Povijesne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "Hojo Kanji oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "Poluširine"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Početni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "Izolirani oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Ukošeni"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "Zamjenski poravnatelji"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Prilagođavanje razmaka"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Lijeve granice"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Standardne ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "Vodeći Jamo oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "Figure u redku"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "Lokalizirani oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "S lijeva na desno zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Preslikani oblici s lijeva na desno"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglasaka"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "Medijalni oblici #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "Medijalni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "Grčki matematički"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "Određivanje naglaska na naglasak"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "Određivanje naglasaka zamjenom"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "Zamjenski oblici zabilješki"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC Kanji oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "Nukta oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "Brojači"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "Starinske figure"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "Optičke granice"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Redni"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Ukrasni"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "Srazmjerne zamjenske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "Umanjeni početni znakovi"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "Srazmjerna Kana"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Srazmjerne figure"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "Oblici prije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "Zamjene prije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "Oblici poslije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "Zamjene poslije podnožja"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "Srazmjerne širine"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "Četvrtširine"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "Izmješaj"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "Zahtjevane sadržajne zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "Rakar oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "Zahtjevane ligature"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "Ref oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Desne granice"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "S desna na lijevo zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Preslikani oblici s desna na lijevo"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "Ruby oblici zabilješki"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "Zahtjevane zamjenske varijacije"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "Stilističke zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "Znanstveni inferiori"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "Optička veličina"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "Mala početna slova"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "Pojednostavljeni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Stilistički komplet 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Stilistički komplet 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Stilistički komplet 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Stilistički komplet 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Stilistički komplet 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Stilistički komplet 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Stilistički komplet 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Stilistički komplet 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Stilistički komplet 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Stilistički komplet 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Stilistički komplet 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Stilistički komplet 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Stilistički komplet 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Stilistički komplet 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Stilistički komplet 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Stilistički komplet 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Stilistički komplet 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Stilistički komplet 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Stilistički komplet 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "Zamjene u stilu matematičkog pisma"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "Rastavljanje razvlačenjem simbola"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks broja"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Eksponent"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "Kaligrafski"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "Naslovljavanje"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "Prateći Jamo oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici imena"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "Tabularne figure"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "Tradicionalni oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "Trećinske širine"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "Bilo koja veličina"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Zamjenski okomiti metrički"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Vatu varijante"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Okomiti pisani"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "Zamjenski okomiti polumetrički"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "Samoglasnički Jamo oblici"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "Okomite Kana zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Okomito prilagođavanje razmaka"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "Srazmjerne okomite metričke zamjene"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "Okomite zamjene i zakretanje"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "Okomite zamjene za zakretanje"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "Precrtana nula"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 tablica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 dodatno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "izvrši jis"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (uzvratna razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6×9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7×9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9×11 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Europski edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Izvršni"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Fan-Fold omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Fan-Fold US"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Fan-Fold Njemačko zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Vladini zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Vladino pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Indeks 3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4×6 (razglednica)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Indeks 4×6 vanjski"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Indeks 5×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Dostavnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "SAD zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "SAD dodatni zakonik"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "SAD pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "SAD dodano pismo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "SAD pismo plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarhijska omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Službeno"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Osobna omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Četvrtina"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Širok format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografija L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Presavijen list"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Presavijen list sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Omotnica pozivnice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Talijanska omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Velika fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Srednja fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Dostavna omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Mala fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Široka fotografija"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 omotnica"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "Čirokijski"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptski"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:25
#, fuzzy
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etipijski"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratski"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarski"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerski"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Laoski"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalamski"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "Oghamski"
#: gtk/script-names.c:44
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "_Ukošeno"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "Orijski"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singaleški"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "Sirijski"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "Teluški"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetski"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagaloški"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "Brajica"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "Šavijanski"
#: gtk/script-names.c:65
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Rear Bin"
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Stražnja stranica"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritski"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "Staro perzijski"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: gtk/script-names.c:76
#, fuzzy
#| msgid "Baseline"
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Početna linija"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:86
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Kameleon"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestički"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
msgstr "Egipatski hijeroglifi"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "Staro turski"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Mijenjano"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multi_tipka"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:145
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "Ispisivanje"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "Pretraživanje"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:193
msgid "System"
msgstr "Sustav"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Prikaži sve aplikacije"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Pronađi nove aplikacije"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110
msgid "No applications found."
msgstr "Nema pronađenih novih aplikacija."
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "Usluge"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Sakrij %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "Sakrij ostale"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zatvori %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
msgid "_Next"
msgstr "_Sljedeće"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:73
msgid "_Back"
msgstr "_Prijašnje"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:90
msgid "_Finish"
msgstr "_Završi"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "Naziv boje"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:184
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:251
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:45 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:179
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "Smajliji i ljudi"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:58 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:188
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "Tijelo i odjeća"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:71 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "Životinje i priroda"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:84 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:206
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "Hrana i piće"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:215
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "Putovanja i mjesta"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:110 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:224
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:123 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:233
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objekti"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:136 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:149 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:251
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "Zastave"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:170
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Nedavno"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
msgid "Create Folder"
msgstr "Stvori mapu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:231
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Udaljena lokacija — samo pretraži trenutnu mapu"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:386
msgid "Folder Name"
msgstr "Naziv mape"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:412
msgid "_Create"
msgstr "_Stvori"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
msgid "Select Font"
msgstr "Odaberi slova"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "Pretraži naziv slova"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93
msgid "Font Family"
msgstr "Vrsta slova"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:228
msgid "Preview text"
msgstr "Pregled teksta"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:184
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nema pronađenih slova"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45
msgid "_Format for:"
msgstr "_Format za:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Veličina papira:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orijentacija:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698
msgid "Portrait"
msgstr "Uspravno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Obrnuto uspravno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Obrnuto položeno"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "Donja putanja"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28
msgid "Up Path"
msgstr "Gornja putanja"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Adresa poslužitelja"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Adrese poslužitelja su načinjene od prefiksa protokola i adrese. Primjeri:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
msgid "Available Protocols"
msgstr "Dostupni protokoli"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "Protokol prijenosa datoteka (ftp)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
msgid "Network File System"
msgstr "Mrežni datotečni sustav (nfs)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH Osigurani protokol prijenosa datoteka"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ili ftps://"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
msgid "smb://"
msgstr "smb://"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// ili ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ili davs://"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nema pronađenih nedavnih poslužitelja"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Recent Servers"
msgstr "Nedavni poslužitelji"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:355
msgid "No results found"
msgstr "Nema pronađenih rezultata"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:396
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Povezivanje s _poslužiteljem"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:426
msgid "Enter server address…"
msgstr "Upiši adresu poslužitelja…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106
msgid "Printer"
msgstr "Pisač"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165
msgid "Range"
msgstr "Raspon"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "_All Pages"
msgstr "_Sve stranice"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195
msgid "C_urrent Page"
msgstr "T_renutna stranica"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211
msgid "Se_lection"
msgstr "Od_abir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
msgid "Pag_es:"
msgstr "S_tranice:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Odredite jedan ili više raspon stranica,\n"
" npr. 13, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251
msgid "Pages"
msgstr "Stranica"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
msgid "Copies"
msgstr "Kopija"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copie_s:"
msgstr "Kopij_e:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323
msgid "C_ollate"
msgstr "R_azvrstaj"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335
msgid "_Reverse"
msgstr "_Preokreni"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "O_bostrano:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Stranica po _listu:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Redosljed st_ranica:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485
msgid "_Only print:"
msgstr "_Samo ispiši:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501
msgid "All sheets"
msgstr "Svi listovi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
msgid "Even sheets"
msgstr "Parni listovi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503
msgid "Odd sheets"
msgstr "Neparni listovi"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Ra_zmjer:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Vrsta papira:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
msgid "Paper _source:"
msgstr "Izvor _papira:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
msgid "Output t_ray:"
msgstr "Izlazna l_adica:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ijentacija:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
msgid "Job Details"
msgstr "Pojedinosti zadatka"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Informacija o dokumentu:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
msgid "Print Document"
msgstr "Ispiši dokument"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid "_Now"
msgstr "_Odmah"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872
msgid "A_t:"
msgstr "_U:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Odredite vrijeme ispisa,\n"
" npr. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
msgid "Time of print"
msgstr "Vrijeme ispisa"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915
msgid "On _hold"
msgstr "Na _čekanju"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Zadrži zadatak dok se izričito ne otpusti"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Dodaj naslovnu stranicu"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971
msgid "Be_fore:"
msgstr "P_rije:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991
msgid "_After:"
msgstr "_Nakon:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
msgid "Job"
msgstr "Zadatak"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059
msgid "Image Quality"
msgstr "Kvaliteta slike"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "Završavanje"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Neke od postavki su u dijalogu sukoba"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
msgid "Volume"
msgstr "Glasnoća zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "Pojačanje ili smanjenje glasnoće zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
msgid "Volume Up"
msgstr "Pojačaj glasnoću zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "Pojačava glasnoću"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
msgid "Volume Down"
msgstr "Smanji glasnoću zvuka"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Smanjuje glasnoću"
#: gtk/updateiconcache.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje zaglavlja\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje jedinstvene vrijednosti tablice\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje sadržaja mape\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Neuspjelo ponovno zapisivanje zaglavlja\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1497
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke %s : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1505 gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke predmemorije: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Stvorena predmemorija je neispravna.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1559
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s, zato uklanjam %s.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1573
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s u %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1583
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Nemoguće preimenovanje %s natrag u %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1610
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Datoteka predmemorije stvorena uspješno.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1649
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Prepiši postojeću predmemoriju, čak i ako je najnovija"
#: gtk/updateiconcache.c:1650
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Ne provjeravaj postojanje index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1651
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Ne uključuj podatke slike u predmemoriju"
#: gtk/updateiconcache.c:1652
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Uključi podatke slike u predmemoriji"
#: gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Output a C header file"
msgstr "Izlaz C header datoteke"
#: gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Isključi opširniji izlaz"
#: gtk/updateiconcache.c:1655
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Ovjeri postojeću predmemoriju ikone"
#: gtk/updateiconcache.c:1722
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1728
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Nije valjana predmemorija ikone: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nema datoteke popisa tema.\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1745
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nema index datoteke u '%s'.\n"
"Ako stvarno želite stvoriti predmemoriju ikone ovdje, koristite --ignore-"
"theme-index.\n"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
#, c-format
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Neodređena greška dekôdiranja videa"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedovoljno memorije"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
msgid "Not a video file"
msgstr "Nije video datoteka"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
msgid "Unsupported video codec"
msgstr "Nepodržani video kôdedk"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
msgid "Online"
msgstr "Dostupan"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
msgid "Offline"
msgstr "Nedostupan"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
msgid "Dormant"
msgstr "Neaktivan"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Stranica po _listu:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko Ime:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s” na pisaču %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje svojstava zadatka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje podataka pisača"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje zadanog pisača s %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje pisača s %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za dobivanje datoteke s %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "Potrebna je ovjera na %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispis dokumenata “%s”"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje dokumenta na pisaču %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Potrebna je ovjera za ispisivanje ovog dokumenta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2504
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Pisču “%s” ponestaje tinte u toneru."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2508
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo tinte u toneru."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2513
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "Pisaču “%s” ponestaje sredstva za razvijanje."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2518
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "Pisaču “%s” nedostaje sredstva za razvijanje."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2523
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "Pisaču “%s” je pri kraju tinta u najmanje jednom toneru."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2528
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "Pisaču “%s” je potrošena tinta u najmanje jednom toneru."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2532
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Otvoren je poklopac na pisaču “%s”."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Otvorena su vratašca na pisaču “%s”."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Pisaču “%s” ponestaje papira."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2544
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Pisaču “%s” je ponestalo papira."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2548
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "Pisač “%s” je trenutno isključen."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2552
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Postoji problem na pisaču “%s”."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Pauzirano; Nedovršen zadatak"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2578
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Nedovršen zadatak"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2619
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4332
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4399
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Obostrano"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4333
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Vrsta papira"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Izvor papira"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4335
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4400
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Izlazna ladica"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Razlučivost"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4337
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostSkripta predfiltriranja"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4346
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4352
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4354
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4362
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automatski odabir"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4356
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4358
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4360
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Zadani pisač"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4366
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ugradi samo Ghostskript slova"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4368
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Prevedi u PS razine 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4370
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Prevedi u PS razine 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4372
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prevođenja"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4381
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ostalo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4408
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Jednostrano"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4410
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Dugom stranom (standardno)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4412
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kratkom stranom (okrenuto)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Gornja ladica"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Srednja ladica"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Donja ladica"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4421
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Bočna stranica"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4423
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Lijeva stranica"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4425
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Desna stranica"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4427
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Srednja stranica"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4429
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Stražnja stranica"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4431
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Stranica otvorena prema gore"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4433
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Stranica otvorena prema dolje"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4435
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Stranica velikog kapaciteta"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4457
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Slagač %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4461
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Poštanski pretinac %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4465
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Moj pretinac pošte"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Ladica %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4940
msgid "Printer Default"
msgstr "Zadani pisač"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381
msgid "Urgent"
msgstr "Hitno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381
msgid "Medium"
msgstr "Srednji"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5381
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5411
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioritet zadatka"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5422
msgid "Billing Info"
msgstr "Informacija o dokumentu"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5446
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nijedna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5447
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Povjerljivo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5448
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Strogo povjerljivo"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5449
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Tajno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5450
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5451
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Stroga tajna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5452
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasificirano"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5464
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Stranica po listu"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5481
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Poredak stranice"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5523
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Prije"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5538
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Poslije"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5558
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Ispisivanje"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5569
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Vrijeme ispisivanja"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5614
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "Prilagođena %s×%s"
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5724
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Profil ispisa"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupna"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
msgid "output"
msgstr "izlaz"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Ispis u datoteku"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "Postskripta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
msgid "_Output format"
msgstr "_Izlazni format"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
msgid "Print to LPR"
msgstr "Ispiši do LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Stranica po listu"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
msgid "Command Line"
msgstr "Naredbeni redak"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Upravljanje bojom nedostupno"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
msgid "No profile available"
msgstr "Nema dostupnog profila"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Neodređeni profil"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Profil 3.2 jezgre GL-a nije dostupan na EGL primjeni"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Jednostavno"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nijedan"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "Nema pronađenih stavki za URI ”%s”"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Bezimeni filter"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "Nemoguće uklanjanje stavke"
#~ msgid "Could not clear list"
#~ msgstr "Nemoguće brisanje popisa"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Kopiraj _lokaciju"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Ukloni s popisa"
#~ msgid "_Clear List"
#~ msgstr "_Obriši popis"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Prikaži _privatne izvore"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nema pronađenih stavki"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "Nema nedavno korištenih resursa pronađenih sa URI-jem, \"%s\""
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Otvaram “%s”"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Nepoznata stavka"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Nepznata greška pri prevođenju %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nema pronađene funkcije za format %s"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Oboje \"id\" i \"naziv\" su pronađeni na <%s> elementu"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je pronađeno dvaput u <%s> elementu"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "<%s> element ima neispravan ID \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "<%s> element ne sadrži \"naziv\" ni \"id\" svojstvo"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je ponovljeno dva puta u istom elementu <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Svojstvo \"%s\" je neispravo u elementu <%s> u ovom sadržaju"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" nije određena."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Anonimna oznaka pronađena, stoga se oznake ne mogu stvoriti."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka \"%s\" ne postoji u međuspremniku stoga se oznake ne mogu "
#~ "stvoriti."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Element <%s> nije dopušten ispod <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" nije dopuštena vrsta svojstva"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" nije valjan naziv svojstva"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ne može biti pretvoren u vrijednost vrste \"%s\" za svojstvo \"%s\""
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" nije valjana vrijednost ili svojstvo \"%s\""
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" je već određena"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "Oznaka \"%s\" ima nevaljani prioritet \"%s\""
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Najudaljeniji element u tekstu mora biti <tekst_pogled_greška> a ne <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "<%s> element je već određen"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "<text> element se ne može pojaviti prije <tags> elementa"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Podaci prevođenja su oštećeni"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Podaci prevođenja su oštećeni. Prvi odjeljak nije "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Područje isječka"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Snimanje"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvijek"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Softverska površina"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Odaberi koja vrsta dokumenata je prikazana"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ćirilično (Transliterarno)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterarno)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Višestruki pritisak"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X način unosa"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "Pisač isključen"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "spremno za ispisivanje"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "obrada zadatka"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pauzirano"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nepoznat"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "testni-ispis.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Ispiši na testnom pisaču"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Snimak čvora otklanjanja grešaka"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Nemoguće pokretanje postupka pretraživanja"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Program ne može stvoriti poveznicu s pozadinskim programom indeksiranja. "
#~ "Pobrinite se da je pokrenut."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.primjer.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Greška pri obradi mogućnosti --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Klasa programa koju koristi upravitelj prozora"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "KLASA"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Naziv programa koji koristi upravitelj prozorima"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAZIV"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X zaslon za korištenje"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ZASLON"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Oznake za postavljanje GDK otklanjanja grešaka"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OZNAKE"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uklanjanje oznaka za GDK otklanjanje grešaka"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvjetljenost "
#~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na kapaljku a zatim kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
#~ "zaslonu za odabir te boje."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nijansa:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Mjesto na krugu boja."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "Z_asićenje:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Jačina boje."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Vrijednost:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Svjetlina boje."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Crvena:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Plava:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Zasjenjenost:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Prozirnost boje."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Kôd boje:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Možete upisati HTML heksadecimalnu vrijednost boje ili jednostavno naziv "
#~ "boje poput \"narančasta\" u ovom unosu."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Kotač izbora boje"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Prije odabrana boja za usporedbu s bojom koju odabirete sada. Možete "
#~ "povući tu boju do unosa palete ili odabrati tu boju kao trenutnu "
#~ "ispuštanjem na drugi usporedni uzorak."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Boja koju ste odabrali. Možete povući tu boju u unos palete kako bi ju "
#~ "spremili za buduće korištenje."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "Prije odabrana boja, za usporedbu s bojom koju ste odabrali sada."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "Boja koju ste odabrali."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na ovaj unos palete kako bi ga zadali za trenutnu boju. Za "
#~ "promjenu ovog unosa, povucite uzorak boje ovdje ili desno kliknite na "
#~ "njega i odaberite \"Spremi boju ovdje\"."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoć"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Odabir boja"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcčćdđdžef ABCČĆDĐDŽEF"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Izgled:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veličina:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Pregled:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Odabir slova"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primijeni"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Odustani"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "P_oveži se"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Pretvori"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Odbaci"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Prekini povezivanje"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Sadržaj"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informacije"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_U redu"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Položeno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Uspravno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Obrnuto položeno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Obrnuto uspravno"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Pos_tavke stranice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Osobitosti"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Boja"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Slova"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Vrati obrisano"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redku, %d. znak"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redku, %d. znak"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sustav (%s)"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Učitaj dodatne GTK+ module"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MODULI"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Učini sva upozorenja kobnim"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za postaviti"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "GTK+ oznaka otklanjanja grešaka za ukloniti"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Nemoguće otvaranje zaslona: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "GTK+ mogućnosti"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Prikaži GTK+ mogućnosti"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Povezivanje s poslužiteljem"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Poveži se na adresu mrežnog poslužitelja"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Zanemari skrivene"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Prikaži predmemoriju piksela"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "WGL_ARB_create_context proširenje potrebno za stvaranje profila jezgre "
#~ "nije dostupno"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#~ "\n"
#~ "Preview Options:\n"
#~ " --id=ID Preview only the named object\n"
#~ " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upotreba:\n"
#~ " gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
#~ "\n"
#~ "Naredbe:\n"
#~ " validate Provjera daroreke\n"
#~ " simplify Pojednostavljenje datoteke\n"
#~ " enumerate Prikaži sve imenovane objekte\n"
#~ " preview [MOGUĆNOST] Prikaz datoteke\n"
#~ "\n"
#~ "Mogućnosti prikaza:\n"
#~ " --id=ID Prikaži samo imenovane objekte\n"
#~ " --css=DATOTEKA Koristi izgled iz CSS datoteke\n"
#~ "\n"
#~ "Izvedi različite zadatke na GtkBuilder .ui datotekama.\n"