gtk/po/zh_CN.po
2016-04-13 16:42:20 +08:00

7027 lines
167 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (China) translation of GTK+.
# converted from tranditional Chinese translation and modified (2003).
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2004.
# Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007.
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2008, 2009.
# Hinker <hinkerliu@gmail.com>, 2009, 2010.
# taijuin <taijuin@gmail.com>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2012.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010, 2014.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010, 2012.
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013, 2014.
# Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-12 23:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-13 16:36+0800\n"
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Language-Team: 汉语 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "不支持 broadway 显示类型:%s"
#: gdk/gdk.c:178
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "解析选项 --gdk-debug 出错"
#: gdk/gdk.c:198
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "解析选项 --gdk-no-debug 时出错"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:227
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所使用的程序类"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "CLASS"
msgstr "类"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:230
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "窗口管理器所使用的程序名"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:233
msgid "X display to use"
msgstr "要使用的 X 显示"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:234
msgid "DISPLAY"
msgstr "显示"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:237
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GDK 调试标志"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:238 gdk/gdk.c:241 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "标志"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GDK 调试标志"
#: gdk/gdkwindow.c:2768
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "已通过 GDK_DEBUG 停用 GL 支持"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "退格"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "回车"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "滚动锁"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "SysRq"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "多键"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: gdk/keyname-table.h:6856
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "向上翻页"
#: gdk/keyname-table.h:6857
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "向下翻页"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "数字锁"
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "空格键"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab 键"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "回车键"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home 键"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "左方向键"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "上方向键"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "右方向键"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "下方向键"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "向上翻页键"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Prior 键"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "向下翻页键"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "下一个键"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End 键"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin 键"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "插入键"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "删除键"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "提高显示器亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "降低显示器亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "提高键盘亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "降低键盘亮度"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "输出静音"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "输入静音"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "减小音量"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "增大音量"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "音频播放"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "音频停止"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "音频下一个"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "音频上一个"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "录音"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "音频暂停"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "音频重定位"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "音频媒体"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "屏保"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "电池"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "启动1"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "前进"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "无线局域网"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "网络摄像头"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "触摸板开关"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "唤醒"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1313
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:369 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:527
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1178
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "没有可用的 GL 实现"
#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:157
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:492 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:634
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:678
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "无法创建 GL 上下文"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1275 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1285
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:330
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:340 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:464
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:872
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "指定的像素格式没有可用的设置"
#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1321
msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
msgstr "3.2 核心 GL 配置文件在 EGL 实现中不可用"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
msgid "Not implemented on OS X"
msgstr "尚未在 OS X 上实现"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:377
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "核心 GL 在 EGL 实现中无法使用"
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536
msgid ""
"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not "
"available"
msgstr "创建核心配置文件所需的 WGL_ARB_create_context 扩展无法使用"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "不要批处理 GDI 请求"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "不使用 Wintab API 来支持平板电脑"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "与 --no-wintab 相同"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "使用 Wintab API [默认]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 位模式调色板大小"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "颜色"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "打开 %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "打开 %d 项"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:900
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "指定的 RGBA 像素格式没有可用的设置"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186
msgid ""
"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles "
"is not available"
msgstr "创建核心配置文件所需的 GLX_ARB_create_context_profile 扩展无法使用"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "开/关该单元"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "开关"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "点击"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "点击按钮"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "展开/收缩"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "展开/收缩树状视图中包含该单元的行"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "创建一个单元内容可编辑的部件"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "激活该单元"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "选择(_S)"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "自定义(_C)"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "选择颜色"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "激活该颜色"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "自定义颜色"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "按下"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "按下组合框"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "激活入口"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "激活展开器"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:418
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:441
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:441
msgid "Restore"
msgstr "还原"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "执行(_E)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "查找(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "查找并替换(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "软盘(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "到底部(_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "到第一页(_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "到最后一页(_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "到顶部(_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "向下(_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "硬盘(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "主文件夹(_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "增加缩进"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "跳至(_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "居中(_C)"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "两端对齐(_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "左对齐(_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "右对齐(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏(_L)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "下首(_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "暂停(_A)"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "上首(_V)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "录制(_R)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "快退(_E)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "网络(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "打印预览(_V)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "另存为(_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "升序(_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "降序(_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "拼写检查(_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:449
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "删除线(_S)"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "减少缩进"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:456
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "普通大小(_N)"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "最适合(_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:365
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "点击菜单项"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "弹出滑动条"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "移除滑动条"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "弹出"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "移除"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "滑块"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "为进度提供视觉提示"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "开/关该开关"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
msgid "_Hue:"
msgstr "色调(_H)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "在色相环中的位置。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "S_aturation:"
msgstr "饱和度(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
msgid "Intensity of the color."
msgstr "色彩浓度。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Brightness of the color."
msgstr "颜色的亮度。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Red:"
msgstr "红(_R)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "颜色中的红色分量。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Green:"
msgstr "绿(_G)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "颜色中的绿色分量。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Blue:"
msgstr "蓝(_B)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
msgid "Op_acity:"
msgstr "透明度(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
msgid "Transparency of the color."
msgstr "颜色的透明度。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名称(_N)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
msgid "_Palette:"
msgstr "调色板(_P)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
msgid "Color Wheel"
msgstr "色相环"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板以将之保存供以后使用。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
msgid "The color youve chosen."
msgstr "您所选择的颜色。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1490
msgid "_Save color here"
msgstr "在此保存颜色(_S)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6333 gtk/gtkmessagedialog.c:943
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:763
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:738 gtk/gtkwindow.c:12118
#: gtk/inspector/css-editor.c:199 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:132 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "颜色选择"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "GNOME 字体测试"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "字体族(_F)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "样式(_S)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "大小(_Z)"
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "预览(_P)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:57
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:935
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12119
#: gtk/inspector/classes-list.c:127
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:472
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "转换(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "放弃(_D)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "索引(_I)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "信息(_I)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "确定(_O)"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "页面设置(_U)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "颜色(_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "字体(_F)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "取消删除(_U)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1779
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1869
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2724
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "输出到这个目录而不是当前工作路径"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "无效的大小 %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:591
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "不能加载文件:%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "不能保存文件 %s%s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "不能关闭流"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"本程序不含任何担保。\n"
"详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:221
msgid "License"
msgstr "许可"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "Custom License"
msgstr "自定义许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "GNU 通用公共许可证第2版以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 通用公共许可证第3版以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证2.1版以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证第3版以上"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "BSD 许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "MIT 许可证"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "艺术许可证 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "GNU 通用公共许可证仅限第2版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU 通用公共许可证仅限第3版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证仅限2.1版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "GNU 宽松通用公共许可证仅限第3版"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:699
msgid "C_redits"
msgstr "鸣谢(_R)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:707
msgid "_License"
msgstr "许可(_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:716 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:939 gtk/ui/gtkassistant.ui:151
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1003
msgid "Could not show link"
msgstr "无法显示链接"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1040
msgid "Website"
msgstr "网站"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1090 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
msgid "Created by"
msgstr "作者:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
msgid "Documented by"
msgstr "文档:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
msgid "Translated by"
msgstr "翻译:"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
msgid "Artwork by"
msgstr "美工:"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:165
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:171
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:177
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:828
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:841
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:872
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: gtk/gtkaccellabel.c:875
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "反斜杠(\\)"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "其他应用程序..."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 gtk/gtkappchooserdialog.c:213
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:230 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "选择应用程序"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "打开“%s”。"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "没有找到用于打开“%s”的应用程序"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "打开“%s”文件。"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "选择找到用于处理“%s”文件的应用程序"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "忘记关联"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "打开 GNOME 软件失败"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:622
msgid "Default Application"
msgstr "默认应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:672
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "没有用于处理“%s”的应用程序。"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Recommended Applications"
msgstr "推荐应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770
msgid "Related Applications"
msgstr "相关应用程序"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:784
msgid "Other Applications"
msgstr "其他应用程序"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:339 gtk/gtkprintoperation-unix.c:481
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1566
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "书签列表里没有 %s"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s 已在书签列表里"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 内部"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于顶层"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文本不能出现在 <%s> 内部"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:97
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到包装属性 %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:99
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到单元属性 %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:101
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "找不到属性 %s::%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "无法为 %s::%s 解析值: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:612
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "无法解析文件:%s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:783
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"指令:\n"
" validate 验证文件\n"
" simplify 简化文件\n"
" enumerate 列出所有已命名的对象\n"
"\n"
"对 GtkBuilder .ui 文件进行各种操作。\n"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:798
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:836
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1861
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1892 gtk/gtkcalendar.c:2570
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1924 gtk/gtkcalendar.c:2436
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2215
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:274
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:284
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "无效的"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:415 gtk/gtkcellrendereraccel.c:509
msgid "New accelerator…"
msgstr "新建加速键..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:183 gtk/gtkcolorbutton.c:383
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%,透明度 %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "红 %d%%,绿 %d%%,蓝 %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "颜色:%s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "浅猩红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "猩红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "深猩红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "浅橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "深橙色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "浅黄油"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "黄油"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "深黄油"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "浅变色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "变色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "深变色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "浅天蓝"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "天蓝"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "深天蓝"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "浅紫红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "紫红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "深紫红"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "浅巧克力"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "巧克力"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "深巧克力"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "浅铝灰1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "铝灰1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "深铝灰1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "浅铝灰2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "铝灰2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "深铝灰2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "极深灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "较深灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "深灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "中灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "浅灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "较浅灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "极浅灰"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "白色"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
msgid "Custom color"
msgstr "自定义颜色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Create a custom color"
msgstr "创建自定义颜色"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "自定义颜色 %d%s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:401
msgid "Color Plane"
msgstr "调色板"
#: gtk/gtkcolorscale.c:309
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: gtk/gtkcolorscale.c:311
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "透明度"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:423
msgid "C_ustomize"
msgstr "自定义(_U)"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "管理自定义大小"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
msgid "inch"
msgstr "英寸"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
msgid "mm"
msgstr "毫米"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "打印机边距..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "自定义大小 %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "纸张大小"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R)"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "纸张边距"
#: gtk/gtkentry.c:9639 gtk/gtklabel.c:6620 gtk/gtktextview.c:9385
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"
#: gtk/gtkentry.c:9643 gtk/gtklabel.c:6621 gtk/gtktextview.c:9389
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: gtk/gtkentry.c:9647 gtk/gtklabel.c:6622 gtk/gtktextview.c:9391
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"
#: gtk/gtkentry.c:9650 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1459
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 gtk/gtklabel.c:6624 gtk/gtktextview.c:9394
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: gtk/gtkentry.c:9661 gtk/gtklabel.c:6633 gtk/gtktextview.c:9408
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: gtk/gtkentry.c:9839 gtk/gtktextview.c:9618
msgid "Select all"
msgstr "全选"
#: gtk/gtkentry.c:9842 gtk/gtktextview.c:9621
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: gtk/gtkentry.c:9845 gtk/gtktextview.c:9624
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: gtk/gtkentry.c:9848 gtk/gtktextview.c:9627
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: gtk/gtkentry.c:10934
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "大写锁已打开"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
msgid "Select a File"
msgstr "选择文件"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkplacessidebar.c:923
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:30
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:796 gtk/gtkplacessidebar.c:3423
#: gtk/gtkplacesview.c:1601
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2140
msgid "Other…"
msgstr "其它..."
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:573
msgid "_Name"
msgstr "名称(_N)"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:488
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:361
msgid "Type name of new folder"
msgstr "输入新建文件夹的名称"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "The folder could not be created"
msgstr "无法创建文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:785
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"无法创建文件夹,因为已经存在同名文件。请试着为文件夹使用不同的名称,或者先重"
"命名文件。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:799
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "您应选择一个有效的文件名。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "无法在 %s 下创建文件,因为它不是一个文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "无法创建文件,文件名太长"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:811
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "请尝试使用短点的名称。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
msgid "You may only select folders"
msgstr "您只能选择文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "您已选的项目不是文件夹,请尝试选择其他项目。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效的文件名"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "无法显示文件夹内容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:849
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "无法删除文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "无法将文件移动到回收站"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1002
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "同名文件夹已存在"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1004
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "同名文件已存在"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "文件夹不能命名为“.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "文件不能命名为“.”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "文件夹不能命名为“..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1044
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "文件不能命名为“..”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "文件夹名称不能包含“/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "文件名称不能包含“/”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "文件夹名称不能以空格开头"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1075
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "文件名称不能以空格开头"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "文件夹名称不能以空格结尾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1080
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "文件名称不能以空格结尾"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "名称以“.”开头的文件夹为隐藏文件夹"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "名称以“.”开头的文件为隐藏文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "确定要永久删除“%s”吗"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果您删除一个项目,它将永久丢失。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1591
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "无法重命名文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1903
msgid "Could not select file"
msgstr "无法选择文件"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252
msgid "_Visit File"
msgstr "访问文件(_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "以文件管理器打开(_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254
msgid "_Copy Location"
msgstr "复制位置(_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/gtkplacessidebar.c:2461
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:524
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2258
msgid "_Move to Trash"
msgstr "移动到回收站(_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263
msgid "Show _Size Column"
msgstr "显示大小列(_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264
msgid "Show _Time"
msgstr "显示时间(_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2265
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "文件夹列在文件前(_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2581 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:206 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2672
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3293
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3298 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3312
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "正在 %s 内搜索"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3322
msgid "Enter location"
msgstr "输入位置"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
msgid "Enter location or URL"
msgstr "输入位置或 URL"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4362 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7260
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:234
msgid "Modified"
msgstr "修改日期"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4640
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "无法读取 %s 的内容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4644
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "无法获得该文件夹的内容"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4765 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4767 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4813
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%P %-I:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779
msgid "%-e %b"
msgstr "%m月%d日"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4783
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日"
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5055 gtk/gtkplacessidebar.c:908
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5548
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6326 gtk/gtkprintunixdialog.c:656
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "已经存在名为“%s”的文件。您想要替换它吗"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6329 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "文件已经在“%s”中了。替换该文件将覆盖它的内容。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6334 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
msgid "_Replace"
msgstr "替换(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6548
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "您没有访问指定文件夹的权限。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7171
msgid "Could not start the search process"
msgstr "无法打开搜索进程"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184
msgid "Could not send the search request"
msgstr "无法发送搜索请求"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7478
msgid "Accessed"
msgstr "访问时间"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: gtk/gtkfontbutton.c:361
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:474 gtk/gtkfontbutton.c:602
msgid "Pick a Font"
msgstr "选择字体"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226
#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/gtkglarea.c:303
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL 上下文创建失败"
#: gtk/gtkheaderbar.c:397
msgid "Application menu"
msgstr "应用程序菜单"
#: gtk/gtkheaderbar.c:459 gtk/gtkwindow.c:8688
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: gtk/gtkicontheme.c:2334 gtk/gtkicontheme.c:2398
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "图标“%s”未在主题 %s 中出现"
#: gtk/gtkicontheme.c:4037 gtk/gtkicontheme.c:4404
msgid "Failed to load icon"
msgstr "图标加载失败"
#: gtk/gtkimmodule.c:530
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: gtk/gtkimmodule.c:546
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "无"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:609
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "系统"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:688
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "系统(%s)"
#: gtk/gtkinfobar.c:1242 gtk/gtkmessagedialog.c:376
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: gtk/gtkinfobar.c:1246 gtk/gtkmessagedialog.c:380
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: gtk/gtkinfobar.c:1250 gtk/gtkmessagedialog.c:384
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/gtkinfobar.c:1254 gtk/gtkmessagedialog.c:388
msgid "Error"
msgstr "错误"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6601
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6610
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "复制链接地址(_L)"
#: gtk/gtk-launch.c:71
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI...] — 带 URI 参数启动一个 APPLICATION"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr ""
"根据桌面文件信息启动指定应用程序\n"
"可选择传递 URI 列表作为参数。"
#: gtk/gtk-launch.c:87
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "命令行选项解析出错:%s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:89 gtk/gtk-launch.c:102
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "尝试使用“%s --help”获取更多信息"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:100
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: 缺少应用程序名"
#: gtk/gtk-launch.c:121
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "非 unix 操作系统不支持从 id 创建 AppInfo"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:129
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: 没有该应用程序 %s"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:147
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: 启动应用程序出错:%s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:408
msgid "Copy URL"
msgstr "复制 URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:571
msgid "Invalid URI"
msgstr "无效的 URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:272 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
#: gtk/gtklockbutton.c:281 gtk/ui/gtklockbutton.ui:39
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
#: gtk/gtklockbutton.c:290
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"对话框已解锁。\n"
"点击以防止以后更改"
#: gtk/gtklockbutton.c:299
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"对话框已锁定。\n"
"点击以进行更改"
#: gtk/gtklockbutton.c:308
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"系统策略不允许更改。\n"
"请联系您的系统管理员"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "模块"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "将警告变为严重"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
#: gtk/gtkmain.c:787
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "无法打开显示:%s"
#: gtk/gtkmain.c:864
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ 选项"
#: gtk/gtkmain.c:864
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "显示 GTK+ 选项"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1188
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:947
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
msgid "Connect As"
msgstr "连接方式"
#: gtk/gtkmountoperation.c:629
msgid "_Anonymous"
msgstr "匿名(_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
msgid "Registered U_ser"
msgstr "已注册用户(_S)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
msgid "_Username"
msgstr "用户名(_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "_Domain"
msgstr "域(_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:660
msgid "_Password"
msgstr "密码(_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "记到注销之前(_L)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "未知应用程序(PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "无法结束进程"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1313
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "不能杀死 PID %d 进程。操作未实现。"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "终端阅读器"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Top 命令"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell (bash)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell (zsh)"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "无法结束 PID %d 的进程:%s"
#: gtk/gtknotebook.c:5155 gtk/gtknotebook.c:7884
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "第 %u 页"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "非法的页面设置文件"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "Any Printer"
msgstr "任意打印机"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
msgid "For portable documents"
msgstr "用于便携文档"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"边距:\n"
" 左:%s %s\n"
" 右:%s %s\n"
" 上:%s %s\n"
" 下:%s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "管理自定义大小"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
msgid "Page Setup"
msgstr "页面设置"
#: gtk/gtkpathbar.c:1587
msgid "File System Root"
msgstr "根文件系统"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:897
msgid "Recent"
msgstr "最近使用的"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:899
msgid "Recent files"
msgstr "最近使用的文件"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:910
msgid "Open your personal folder"
msgstr "打开您的个人文件夹"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:925
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "在文件夹中打开桌面的内容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:939
msgid "Enter Location"
msgstr "输入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:941
msgid "Manually enter a location"
msgstr "手动输入位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:954
msgid "Open the trash"
msgstr "打开回收站"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1023 gtk/gtkplacessidebar.c:1051
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1258
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "挂载并打开“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1138
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "打开文件系统内容"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1222
msgid "New bookmark"
msgstr "新建书签"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1224
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新建书签"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1237
msgid "Connect to Server"
msgstr "连接到服务器"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1239
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "连接到网络服务器地址"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1301
msgid "Other Locations"
msgstr "其他位置"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1302
msgid "Show other locations"
msgstr "显示其他位置"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2092 gtk/gtkplacessidebar.c:3443
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2093 gtk/gtkplacessidebar.c:3444
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2100
msgid "_Power On"
msgstr "电源开(_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2101
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2105
msgid "_Connect Drive"
msgstr "连接驱动器(_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2106
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "断开驱动器(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2110
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "启动多盘设备(_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2111
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "停止多盘设备(_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2116
msgid "_Unlock Device"
msgstr "解锁设备(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2117
msgid "_Lock Device"
msgstr "锁定设备(_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2155 gtk/gtkplacessidebar.c:3191
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "不能启动“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2185
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "不能访问 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386
msgid "This name is already taken"
msgstr "此名称已被使用"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2455 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:188 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:498
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2655
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "不能卸载“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2908
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "不能停止“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2937
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "不能弹出“%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2966 gtk/gtkplacessidebar.c:2995
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "不能弹出 %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3143
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "无法轮询“%s”以获取媒体更改"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3426 gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签页中打开(_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3429 gtk/gtkplacesview.c:1622
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3433
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加到书签(_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3434
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3435
msgid "Rename…"
msgstr "重命名..."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3439 gtk/gtkplacesview.c:1656
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3440 gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3441
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3442
msgid "_Detect Media"
msgstr "检测媒体(_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3891 gtk/gtkplacesview.c:1054
msgid "Computer"
msgstr "计算机"
#: gtk/gtkplacesview.c:882
msgid "Searching for network locations"
msgstr "搜索网络位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:889
msgid "No network locations found"
msgstr "未找到网络位置。"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1164 gtk/gtkplacesview.c:1208 gtk/gtkplacesview.c:1259
msgid "Unable to access location"
msgstr "不能访问位置"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1181 gtk/ui/gtkplacesview.ui:224
msgid "Con_nect"
msgstr "连接(_N)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1322
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "不能卸载卷"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1404
msgid "Cance_l"
msgstr "取消(_L)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1646
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1656
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1821
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "无法获取远程服务器位置"
#: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: gtk/gtkplacesview.c:1958 gtk/gtkplacesview.c:1967
msgid "On This Computer"
msgstr "在这台电脑上"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:331
msgid "Disconnect"
msgstr "断开连接"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:331 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:58
msgid "Unmount"
msgstr "卸载"
#: gtk/gtkprintbackend.c:762
msgid "Authentication"
msgstr "认证"
#: gtk/gtkprintbackend.c:833
msgid "_Remember password"
msgstr "记住密码(_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "选择文件"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
msgid "Not available"
msgstr "不可用"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s 的打印作业 #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1818
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "初始状态"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1819
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "准备打印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1820
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "生成数据"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1821
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "发送数据"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1822
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "等候"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1823
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "塞纸"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1824
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "打印"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1825
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1826
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "有错误完成"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2390
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "正在准备 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2392 gtk/gtkprintoperation.c:3021
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "正在准备"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2395
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "正在打印 %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3052
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "创建打印预览时出错"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3055
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "最可能的原因是无法创建临时文件。"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308
msgid "Error launching preview"
msgstr "调用预览出错"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Printer offline"
msgstr "打印机离线"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
msgid "Out of paper"
msgstr "缺纸"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524
msgid "Paused"
msgstr "已暂停"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
msgid "Need user intervention"
msgstr "需要用户干预"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
msgid "Custom size"
msgstr "自定义大小"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
msgid "No printer found"
msgstr "未找到打印机"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC 的参数无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "从 StartDoc 出错"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
msgid "Not enough free memory"
msgstr "内存不足"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的参数无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的指针无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx 的句柄无效"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
msgid "Unspecified error"
msgstr "未指定错误"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:737
msgid "Pre_view"
msgstr "预览(_V)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:739
msgid "_Print"
msgstr "打印(_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:847
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "获取打印机信息失败"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2054
msgid "Getting printer information…"
msgstr "正在获取打印机信息..."
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "从左到右,从上到下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5271
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "从左到右,从下到上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "从右到左,从上到下"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5272
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "从右到左,从下到上"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "从上到下,从左到右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3103
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5273
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "从上到下,从右到左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "从下到上,从左到右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "从下到上,从右到左"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5351
msgid "Page Ordering"
msgstr "页面顺序"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3137
msgid "Left to right"
msgstr "从左至右"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3138
msgid "Right to left"
msgstr "从右至左"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3150
msgid "Top to bottom"
msgstr "自顶到底"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3151
msgid "Bottom to top"
msgstr "自底至顶"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: gtk/gtkprogressbar.c:449
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1076 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1113
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI“%s”未找到项目"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1240
msgid "Untitled filter"
msgstr "无标题过滤器"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563
msgid "Could not remove item"
msgstr "无法删除项目"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607
msgid "Could not clear list"
msgstr "无法清除列表"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
msgid "Copy _Location"
msgstr "复制位置(_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
msgid "_Remove From List"
msgstr "从列表中删除(_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709
msgid "_Clear List"
msgstr "清除列表(_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "显示私有资源(_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "未找到项目"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "打开“%s”"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "未知项"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1042 gtk/gtkrecentmanager.c:1055
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1192 gtk/gtkrecentmanager.c:1202
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1254 gtk/gtkrecentmanager.c:1263
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1278
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "找不到 URI 为“%s”的一项"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2468
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "未找到注册名称为 %s 且 URI 为 %s 的应用"
#: gtk/gtksearchentry.c:369
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:382 gtk/gtkswitch.c:432 gtk/gtkswitch.c:628
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "打开"
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: gtk/gtkswitch.c:390 gtk/gtkswitch.c:433 gtk/gtkswitch.c:643
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "关闭"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "试图反序列化 %s 时发生未知错误"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "格式 %s 未找到反序列化函数"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素同时找到了“id”和“name”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:816 gtk/gtktextbufferserialize.c:842
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> 元素找到了两次“%s”属性"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:858
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> 元素的 ID %s 无效"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:868
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> 元素既没有“name”也没有“id”属性"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:955
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "在同一个 <%2$s> 元素中重复了两次“%1$s”属性"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:973 gtk/gtktextbufferserialize.c:998
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "此上下文中 <%2$s> 元素的属性“%1$s”非法"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1037
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "标签“%s”未定义。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1049
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "发现匿名标签,不能创建标签。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1060
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "标签“%s”不存在于缓存中不能创建标签。"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1161 gtk/gtktextbufferserialize.c:1236
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1341 gtk/gtktextbufferserialize.c:1415
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不允许位于 <%s> 下方"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "“%s”不是合法的属性类型"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "“%s”不是合法的属性名称"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1210
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不能被转换为“%s”类型的值此值用于属性“%s”"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "“%s”不是属性“%s”的合法的值"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "标签“%s”已经定义"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1317
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "标签“%s”的优先级“%s”非法"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1370
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "文本最外层元素应当为 <text_view_markup> 而不是 <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "已经指定了 <%s> 元素"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1401
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> 元素不能出现在 <tags> 元素之前"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1807
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "序列化数据格式不对"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1886
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "序列化数据格式不对。第一节应该是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "调整音量"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "静音"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "最大音量"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
# Chrome 那个叫检查元素,这个叫检查器也没什么问题吧。
#: gtk/gtkwindow.c:12106
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "您是否要使用 GTK+ 检查器?"
#: gtk/gtkwindow.c:12108
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ 检查器是一个交互式的调试器,让您可以探索并修改任何 GTK+ 应用程序的内部构"
"造。使用它可能造成应用程序损坏或崩溃。"
#: gtk/gtkwindow.c:12113
msgid "Don't show this message again"
msgstr "不要再显示这个消息"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "激活"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:91
#: gtk/inspector/misc-info.ui:110
msgid "State"
msgstr "状态"
#: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#: gtk/inspector/actions.ui:65
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
#: gtk/inspector/actions.ui:78
msgid "Parameter Type"
msgstr "参数类型"
#: gtk/inspector/classes-list.c:124
msgid "New class"
msgstr "新建类"
#: gtk/inspector/classes-list.c:128
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gtk/inspector/classes-list.c:135
msgid "Class name"
msgstr "类名"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:22
msgid "Add a class"
msgstr "添加类"
#: gtk/inspector/classes-list.ui:43
msgid "Restore defaults for this widget"
msgstr "将构件恢复默认"
#: gtk/inspector/css-editor.c:90 gtk/inspector/css-editor.c:96
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "您可以在这里输入任何 GTK+ 可识别的 CSS 规则。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:91 gtk/inspector/css-editor.c:97
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "您可以点击上面的“暂停”按钮来暂时停用这个自定义 CSS。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:92
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "变更会立即应用到全局,影响整个应用程序"
#: gtk/inspector/css-editor.c:98
msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
msgstr "变更会立即应用,只影响选取的组件。"
#: gtk/inspector/css-editor.c:160
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "保存 CSS 失败"
#: gtk/inspector/css-editor.c:200
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "停用这个自定义 CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "保存目前的 CSS"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43
msgid "Classes"
msgstr "分类"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "显示数据"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK 后端"
#: gtk/inspector/general.ui:373
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: gtk/inspector/general.ui:408
msgid "RGBA visual"
msgstr "RGBA 视觉"
#: gtk/inspector/general.ui:442
msgid "Composited"
msgstr "混成"
#: gtk/inspector/general.ui:489
msgid "GL Version"
msgstr "GL 版本"
#: gtk/inspector/general.ui:524
msgid "GL Vendor"
msgstr "GL 厂商"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgid "Capture"
msgstr "截取"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgid "Bubble"
msgstr "气泡"
#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: gtk/inspector/menu.c:93
msgid "Unnamed section"
msgstr "未命名的节"
#: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: gtk/inspector/menu.ui:48 gtk/inspector/prop-editor.c:1300
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: gtk/inspector/menu.ui:74
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:42
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:76
msgid "Reference count"
msgstr "引用计数"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:144
msgid "Buildable ID"
msgstr "Buildable ID"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:178
msgid "Default Widget"
msgstr "默认小工具"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:200 gtk/inspector/misc-info.ui:244
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1003 gtk/inspector/prop-editor.c:1183
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1308 gtk/inspector/prop-editor.c:1419
#: gtk/inspector/window.ui:268
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:221
msgid "Focus Widget"
msgstr "聚焦组件"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:266
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "助记符标签"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:301
msgid "Allocated size"
msgstr "已分配大小"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:335
msgid "Clip area"
msgstr "剪切区"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:369
msgid "Tick callback"
msgstr "定时回调"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:405
msgid "Frame count"
msgstr "帧数"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:439
msgid "Frame rate"
msgstr "帧率"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
msgid "Accessible role"
msgstr "辅助功能角色"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:507
msgid "Accessible name"
msgstr "辅助功能名称"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:543
msgid "Accessible description"
msgstr "辅助功能名称"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:577
msgid "Mapped"
msgstr "已映射"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Realized"
msgstr "已实例化"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Is Toplevel"
msgstr "是顶端层级"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Child Visible"
msgstr "子项可见性"
#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32
msgid "Object Hierarchy"
msgstr "对象层级"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:94
msgid "Object"
msgstr "对象"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312
msgid "Style Classes"
msgstr "样式类别"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:615
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "指针:%p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:630
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:631
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "对象:%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1056
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "不可编辑的属性类型:%s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1174
msgid "Attribute mapping"
msgstr "属性映射"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1179
msgid "Model:"
msgstr "型号:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1180
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1190
msgid "Column:"
msgstr "列:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1304
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "定义于:%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1368 gtk/inspector/prop-editor.c:1384
msgid "inverted"
msgstr "反转"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1400
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "双向,反转"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1405 gtk/inspector/prop-editor.c:1501
msgid "bidirectional"
msgstr "双向"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
msgid "Binding:"
msgstr "绑定:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1520
msgid "Setting:"
msgstr "设置:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1552
msgid "Source:"
msgstr "来源:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1557
msgid "Default"
msgstr "默认 "
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1560
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1563
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291
msgid "Value"
msgstr "值"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:123
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127
msgid "Defined At"
msgstr "定义于"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:99
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117
msgid "Count"
msgstr "数量"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:162
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:186
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:209
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305
msgid "Selector"
msgstr "选择器"
#: gtk/inspector/signals-list.c:111
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:32
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "追踪这个对象发出的信号"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:53
msgid "Clear log"
msgstr "清除日志"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:104
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "忽略已隐藏的"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgid "Both"
msgstr "两者"
#: gtk/inspector/statistics.ui:53
msgid "Type"
msgstr "数据类型"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "自身 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "累积 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "自身 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "累积 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "自身"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "累积"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "启用 GOBJECT_DEBUG=instance-count 统计"
#: gtk/inspector/visual.c:263 gtk/inspector/visual.c:278
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "主题由 GTK_THEME 控制"
#: gtk/inspector/visual.c:453
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "后端不支持窗口缩放"
#: gtk/inspector/visual.c:492
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "设置值由 GTK_TEST_TOUCHSCREEN 所设置"
#: gtk/inspector/visual.c:557
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"在运行阶段不能设置。\n"
"使用 GDK_GL=always 或 GDK_GL=disable 代替"
#: gtk/inspector/visual.c:571 gtk/inspector/visual.c:572
#: gtk/inspector/visual.c:573
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "GL 绘制已停用"
#: gtk/inspector/visual.ui:49
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "Gtk+ 主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:82
msgid "Dark Variant"
msgstr "深色变种"
#: gtk/inspector/visual.ui:115
msgid "Cursor Theme"
msgstr "光标主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:148
msgid "Cursor Size"
msgstr "光标大小"
#: gtk/inspector/visual.ui:183
msgid "Icon Theme"
msgstr "图标主题"
#: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "文本方向"
#: gtk/inspector/visual.ui:262
msgid "Left-to-Right"
msgstr "从左至右"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Right-to-Left"
msgstr "从右至左"
#: gtk/inspector/visual.ui:287
msgid "Window scaling"
msgstr "窗口缩放"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Animations"
msgstr "动画"
#: gtk/inspector/visual.ui:367
msgid "Rendering Mode"
msgstr "渲染模式"
#: gtk/inspector/visual.ui:380
msgid "Similar"
msgstr "相似"
#: gtk/inspector/visual.ui:381
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Recording"
msgstr "正在录制"
#: gtk/inspector/visual.ui:406
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "显示图形更新"
#: gtk/inspector/visual.ui:440
msgid "Show Baselines"
msgstr "显示基线"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "显示像素缓存"
#: gtk/inspector/visual.ui:508
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "模拟触摸屏"
#: gtk/inspector/visual.ui:553
msgid "GL Rendering"
msgstr "GL 渲染"
#: gtk/inspector/visual.ui:565
msgid "When needed"
msgstr "当需要时"
#: gtk/inspector/visual.ui:566
msgid "Always"
msgstr "始终"
#: gtk/inspector/visual.ui:567
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: gtk/inspector/visual.ui:591
msgid "Software GL"
msgstr "软件 GL"
#: gtk/inspector/visual.ui:625
msgid "Software Surfaces"
msgstr "软件表面"
#: gtk/inspector/visual.ui:659
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "纹理矩形扩展"
#: gtk/inspector/window.ui:24
msgid "Select an Object"
msgstr "选择对象"
#: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: gtk/inspector/window.ui:70
msgid "Show all Objects"
msgstr "显示所有对象"
#: gtk/inspector/window.ui:100
msgid "Collect Statistics"
msgstr "收集统计"
#: gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "显示所有资源"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: gtk/inspector/window.ui:257
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: gtk/inspector/window.ui:277
msgid "Signals"
msgstr "信号"
#: gtk/inspector/window.ui:287
msgid "Child Properties"
msgstr "子元素属性"
#: gtk/inspector/window.ui:296
msgid "Hierarchy"
msgstr "层级"
#: gtk/inspector/window.ui:319
msgid "Style Properties"
msgstr "样式属性"
#: gtk/inspector/window.ui:328
msgid "CSS nodes"
msgstr "CSS 节点"
#: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:344
msgid "Size Groups"
msgstr "尺寸组"
#: gtk/inspector/window.ui:351
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: gtk/inspector/window.ui:358
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: gtk/inspector/window.ui:374
msgid "Gestures"
msgstr "手势"
#: gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Magnifier"
msgstr "放大镜"
#: gtk/inspector/window.ui:397
msgid "Objects"
msgstr "对象"
#: gtk/inspector/window.ui:407
msgid "Statistics"
msgstr "统计信息"
#: gtk/inspector/window.ui:417
msgid "Resources"
msgstr "资源"
#: gtk/inspector/window.ui:436
msgid "Visual"
msgstr "可视化"
#: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430
msgid "General"
msgstr "常规"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 40 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (明信片)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (明信片回复)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "10 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 英寸信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "12 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "欧洲 edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "欧洲折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "美国折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "德国法定折叠式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "政府法定"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "政府信函"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Index 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Index 4×6 (明信片)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Index 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Index 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Invoice"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "10 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "11 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "12 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "14 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "9 号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "个人信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "宽格式"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Photo L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Invite Envelope"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "意大利信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "大相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "中相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix 信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "小相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "宽相纸"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "中国一号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "中国十号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "十六开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "中国二号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "中国三号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "三十二开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "中国四号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "中国五号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "中国六号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "中国七号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "中国八号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "中国九号信封"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "十六开"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "八开"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148
msgid "About"
msgstr "关于"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188
msgid "Credits"
msgstr "鸣谢"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "查看所有应用程序(_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "寻找新应用程序(_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
msgid "No applications found."
msgstr "找不到应用程序。"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "设备"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "隐藏 %s"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "隐藏其他"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "显示全部"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "退出 %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Next"
msgstr "前进(_N)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:95
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:114
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "选择颜色"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63
msgid "Color Name"
msgstr "颜色名称"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168
msgid "Alpha"
msgstr "不透明度"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68
msgid "Create Folder"
msgstr "创建文件夹"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167
msgid "Files"
msgstr "文件"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "远程位置 — 仅搜索目前的文件夹"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309
msgid "No Results Found"
msgstr "未找到项目"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:323 gtk/ui/gtkplacesview.ui:184
msgid "Try a different search"
msgstr "尝试不同的搜索"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "选择要显示的文件类型"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432
msgid "Folder Name"
msgstr "文件夹名称"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459
msgid "_Create"
msgstr "创建(_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "选择字体"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "搜索字体名"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
msgid "Font Family"
msgstr "字体族"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
msgid "Preview text"
msgstr "预览文字"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
msgid "No Fonts Found"
msgstr "未找到字体"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "格式(_F)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750
msgid "_Paper size:"
msgstr "纸张大小(_P)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "方向(_O)"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799
msgid "Reverse portrait"
msgstr "纵向翻转"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横向翻转"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "下一层路径"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "上级路径"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42
msgid "No recent servers found"
msgstr "未找到最近连接的服务器"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65
msgid "Recent Servers"
msgstr "最近连接的服务器"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171
msgid "No results found"
msgstr "未找到任何结果"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214
msgid "Connect to _Server"
msgstr "连接到服务器(_S)"
# 原文已经是正确省略号了,那么不需要舍近求远用三点。
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246
msgid "Enter server address…"
msgstr "输入服务器地址..."
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
msgid "Printer"
msgstr "打印机"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206
msgid "_All Pages"
msgstr "所有页面(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221
msgid "C_urrent Page"
msgstr "当前页(_U)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238
msgid "Se_lection"
msgstr "选择(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254
msgid "Pag_es:"
msgstr "页面(_E)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"指定一个或多个页面范围,\n"
"如1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
msgid "Pages"
msgstr "页面"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316
msgid "Copies"
msgstr "副本"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339
msgid "Copie_s:"
msgstr "副本数(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid "C_ollate"
msgstr "逐份(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379
msgid "_Reverse"
msgstr "逆序(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "双面(_W)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504
msgid "Pages per _side:"
msgstr "每面页数(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531
msgid "Page or_dering:"
msgstr "页面顺序(_D)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "_Only print:"
msgstr "打印(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574
msgid "All sheets"
msgstr "全面页面"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575
msgid "Even sheets"
msgstr "偶数页"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576
msgid "Odd sheets"
msgstr "奇数页"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589
msgid "Sc_ale:"
msgstr "缩放(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652
msgid "Paper"
msgstr "纸张"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675
msgid "Paper _type:"
msgstr "纸张类型(_T)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
msgid "Paper _source:"
msgstr "纸张来源(_S)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725
msgid "Output t_ray:"
msgstr "出纸器(_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779
msgid "Or_ientation:"
msgstr "方向(_I)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879
msgid "Job Details"
msgstr "任务细节"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926
msgid "_Billing info:"
msgstr "计费信息(_B)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970
msgid "Print Document"
msgstr "打印文档"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990
msgid "_Now"
msgstr "立即(_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006
msgid "A_t:"
msgstr "于(_T)"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"指定打印时间,\n"
"例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039
msgid "Time of print"
msgstr "打印时间"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053
msgid "On _hold"
msgstr "等待(_H)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "保持任务直到其被显式释放"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095
msgid "Add Cover Page"
msgstr "添加封面页"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118
msgid "Be_fore:"
msgstr "封面(_F)"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142
msgid "_After:"
msgstr "封底(_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184
msgid "Job"
msgstr "任务"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217
msgid "Image Quality"
msgstr "图像质量"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283
msgid "Finishing"
msgstr "完成"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "对话框中的某些设置冲突"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "选择要显示的文档类型"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "卷"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "升高或降低音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "提高音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "增加音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "减少音量"
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "写入头失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "写入哈希表失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "写入目录索引失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "重写头失败\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "打开文件 %s 失败:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1512 gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "写入缓存文件失败:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "生成的缓存非法。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s请删除 %s。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "无法将 %s 重命名为 %s%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "无法将 %s 重命名回 %s%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "缓存文件创建成功。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "覆盖已有缓存,即使它已是最新"
#: gtk/updateiconcache.c:1657
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "不检查已有的 index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1658
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "不在缓存中包含图像数据"
#: gtk/updateiconcache.c:1659
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "在缓存中包含图像数据"
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "输出 C 头文件"
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "关闭详细输出"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "验证已有的图标缓存"
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "文件未找到:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "非法图标缓存:%s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "无主题索引文件。\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1752
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s”中没有主题索引文件。\n"
"如果您真的想要在此创建图标缓存,请使用 --ignore-theme-index。\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "阿姆哈拉语 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "变音符"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "西里尔语(音译)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "因纽特语 (音译)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#: modules/input/imquartz.c:58
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "泰国-老挝"
# 我试着让它们开头一致。类似的方法是加括号,不过似乎暂时用不上。
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "越南语 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "X 输入法"
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
msgid "Online"
msgstr "在线"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
msgid "Dormant"
msgstr "断网"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "每张页数(_S)"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "在打印机 %2$s 上打印文档 %1$s 需要认证。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "在 %s 打印一个文档需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "获取任务“%s”的属性需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "获取一个任务的属性需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "获取打印机 “%s” 的属性需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "获取一个打印机的属性需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "获取 “%s” 的缺省打印机需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "从 “%s” 获取打印机需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "从 %s 获取一个文件需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "在 %s 需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "打印文档“%s”需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "在打印机“%s”打印此文档需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "打印文档需要认证"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "打印机“%s”墨量低。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "打印机“%s”墨用完了。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂量低。"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "打印机“%s”显影剂用完了。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低。"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "打印机“%s”目前离线。"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "暂停,拒绝任务"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "拒绝任务"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
msgid "; "
msgstr ""
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgid "Two Sided"
msgstr "双面"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256
msgid "Paper Type"
msgstr "纸张类型"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257
msgid "Paper Source"
msgstr "纸张来源"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgid "Output Tray"
msgstr "出纸器"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259
msgid "Resolution"
msgstr "解决方案"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript 预过滤"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285
msgid "Auto Select"
msgstr "自动选择"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4279
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4281
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4283
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4287
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4826
msgid "Printer Default"
msgstr "打印机默认"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "只嵌入 GhostScript 字体"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "转换到 PS 1级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "转换到 PS 2级"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295
msgid "No pre-filtering"
msgstr "无预过滤"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "单面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "长边(标准)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短边(翻转)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "顶纸盒"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "中纸盒"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "底纸盒"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "侧纸盒"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "左纸盒"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "右纸盒"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "中纸盒"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "后纸盒"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "面朝上纸盒"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "面朝下纸盒"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "大容量纸盒"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "贴纸 %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "邮箱 %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "我的邮箱"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "托盘 %d"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
msgid "Urgent"
msgstr "紧急"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
msgid "High"
msgstr "高"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5266
msgid "Low"
msgstr "低"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5296
msgid "Job Priority"
msgstr "任务优先级"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5307
msgid "Billing Info"
msgstr "计费信息"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Classified"
msgstr "已分类"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Secret"
msgstr "秘密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Top Secret"
msgstr "绝密"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322
msgid "Unclassified"
msgstr "未分类"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "每张页数"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393
msgid "Before"
msgstr "封面"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
msgid "After"
msgstr "封底"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428
msgid "Print at"
msgstr "打印于"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439
msgid "Print at time"
msgstr "在指定时间打印"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5481
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "自定义 %sx%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590
msgid "Printer Profile"
msgstr "打印机配置"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "颜色管理不可用"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "没有可用配置"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "未指定的配置"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "输出"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "打印到文件"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "文件"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "输出格式(_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "打印到 LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "每张页数"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "打印机离线"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "准备打印"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "正在处理任务"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "已暂停"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "打印到测试打印机"
#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "显示全部(_S)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "快捷方式"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "搜索结果"
#~ msgid "Search Shortcuts"
#~ msgstr "搜索快捷键"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "类层级结构"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重置"
#~ msgid "broadway display type not supported '%s'"
#~ msgstr "不支持的 broadway 显示类型“%s”"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此栏输入 HTML 风格的十六进制颜色值或是像“orange”这样的颜色名称。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜"
#~ "色到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now."
#~ msgstr "您先前选择的颜色,用以与当前选择的颜色作比较。"
#~ msgid "The color you've chosen."
#~ msgstr "您选择的颜色。"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用"
#~ "鼠标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
#~ "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
#~ msgstr ""
#~ "本程序无任何担保。\n"
#~ "详情见 <a href=\"%s\">%s</a>。"
#~ msgid "text may not appear inside <%s>"
#~ msgstr "文本可能不会出现在 <%s> 内部"
#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "无效的属性:%s.%s 出现在第 %d 行"
#~ msgid "%-I:%M %P"
#~ msgstr "%P %-I:%M"
#~ msgid "Yesterday at %H:%M"
#~ msgstr "昨天于 %H:%M"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "程序无法连接到索引守护进程。请确保它在运行。"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
#~ msgstr "图标“%s”未在主题中"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简单"
#~ msgid "Mount and open %s"
#~ msgstr "挂载并打开 %s"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "_Unlock Drive"
#~ msgstr "解锁驱动器(_U)"
#~ msgid "_Lock Drive"
#~ msgstr "锁定驱动器(_L)"
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "不能启动 %s"
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "不能卸载 %s"
#~ msgid "Unable to stop %s"
#~ msgstr "不能停止 %s"
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
#~ msgstr "无法轮询 %s 获取媒体更改"
#~ msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
#~ msgstr "最近使用过的资源中没有找到 URI“%s”"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "常居顶端"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "6x9 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "7x9 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "9x11 英寸信封"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (明信片)"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "西里尔语(音译)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "因纽特语(音译)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "泰国-老挝"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "越南语(VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X 输入法"
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr "打印文档“%s”到打印机 %s 需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr "获取任务 “%s” 的属性需要认证"
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr "打印文档“%s”需要认证"
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "打印机“%s”墨量低。"
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "打印机“%s”墨用完了"
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂量低"
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "打印机“%s”显影剂用完了"
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一个彩色墨量低"
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "打印机“%s”至少有一种彩色墨用完了"
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子未关。"
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”的盖子被打开了。"
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "打印机“%s”纸快用完了。"
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "打印机“%s”缺纸。"
#~ msgid "Printer '%s' is currently offline."
#~ msgstr "打印机“%s”目前离线。"
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "打印机“%s”可能有问题。"
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "自定义 %sx%s"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "标签"
#~ msgid "Create Fo_lder"
#~ msgstr "创建文件夹(_L)"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "指定一个或多个页面范围,\n"
#~ "如1-3,7,11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "指定打印时间,\n"
#~ "例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "The license of the program"
#~ msgstr "程序的许可协议"
#~ msgid "Invalid object type `%s' on line %d"
#~ msgstr "无效的对象类型“%s”出现于第 %d 行"
#~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
#~ msgstr "无效的类型函数出现于第 %d 行:“%s”"
#~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr "重复的对象 ID %s 出现在第 %d 行(之前出现在第 %d 行)"
#~ msgid "Invalid signal `%s' for type `%s' on line %d"
#~ msgstr "无效的信号“%s”指定到类型“%s”出现在第 %d 行"
#~ msgid "Invalid root element: '%s'"
#~ msgstr "无效的根元素:“%s”"
#~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
#~ msgstr "未处理的标记:“%s”"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "自定义(_C)"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "昨天%P %-I:%M"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "设备"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "书签"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "浏览网络"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "浏览网络内容"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移动"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "改变大小"
#~ msgid "Always on Visible Workspace"
#~ msgstr "总在可见工作区"
#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "只在此工作区可见"
#~ msgid "Move to Workspace Up"
#~ msgstr "移到上面的工作区"
#~ msgid "Move to Workspace Down"
#~ msgstr "移到下面的工作区"
#~ msgid "Move to Another Workspace"
#~ msgstr "移到另一工作区"
#~ msgid "Workspace %d"
#~ msgstr "工作区 %d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L)"
#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr "搜索不到匹配的字体。您可以调整搜索并重试。"
#~ msgid "Please select a folder below"
#~ msgstr "选择下面的一个文件夹"
#~ msgid "Please type a file name"
#~ msgstr "请输入一个文件名"
#~ msgid "Recently Used"
#~ msgstr "最近使用的"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "搜索:"
#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "保存在文件夹:"
#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "创建到文件夹:"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "位置"
#~ msgid "Type a file name"
#~ msgstr "输入文件名"
#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "选择用来打开“%s”的应用程序"
#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "没有可用于打开“%s”文件的应用程序"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr "点击“显示其他应用程序”了解更多选项,或点击“软件”安装新的应用程序"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "继续(_O)"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s 无法在此时退出:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgctxt "light switch widget"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "开关"
#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "切换开关状态"
#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "查看在线应用程序失败"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "输入法(_M)"
#~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
#~ msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
#~ msgid "Could not retrieve information about the file"
#~ msgstr "无法获取关于文件的信息"
#~ msgid "Could not add a bookmark"
#~ msgstr "无法添加书签"
#~ msgid "Could not remove bookmark"
#~ msgstr "无法删除书签"
#~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
#~ msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
#~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
#~ msgstr "将当前文件夹添加到书签"
#~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
#~ msgstr "将选中文件夹添加到书签"
#~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
#~ msgstr "删除书签“%s”"
#~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
#~ msgstr "无法删除书签“%s”"
#~ msgid "Remove the selected bookmark"
#~ msgstr "删除选中的书签"
#~ msgid "_Places"
#~ msgstr "位置(_R)"
#~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
#~ msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
#~ msgid "_Copy files location"
#~ msgstr "复制文件位置(_C)"
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "保存于文件夹(_F)"
#~ msgid "Shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "快捷方式 %s 不存在"
#~ msgid "Could not mount %s"
#~ msgstr "无法挂载 %s"
#~ msgid "Could not find '%s'"
#~ msgstr "没有找到 %s"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "未找到应用程序"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "连接为用户(_S)"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "管理自定义大小..."
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "选择文件夹"
#~ msgid "Software"
#~ msgstr "软件"
#~ msgid "Show Other Applications"
#~ msgstr "显示其他应用程序"
#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "后退(_B)"
#~ msgid "Shortcut %s already exists"
#~ msgstr "快捷方式 %s 已经存在"