gtk/po/fi.po
Owen Taylor ac06ccff2f === Released GTK+-2.1.4 ===
Wed Dec 11 18:30:05 2002  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released GTK+-2.1.4 ===

        * NEWS: Updated.

        * modules/input/Makefile.am (INCLUDES): Remove GTK_LOCALEDIR
        from here as well. (Manish Singh)
2002-12-12 00:26:22 +00:00

4992 lines
124 KiB
Plaintext

# gtk+ Finnish translation
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999
# Minor changes: Pauli Virtanen, 2000-2002
#
# widget == säädin
# tag == lappu
# focus == (syöttö)kohdistus (use the longer version when clash with "align" is possible)
# align == kohdistus
# justify = reunojen tasaus
# indicator == ilmaisin
# radio button == valintapainike
# check box == valintaruutu
# container = säilö
# parent = emo
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.12\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-11 14:39-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-11 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaus epäonnistui: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Kuvatiedostossa \"%s\" ei ole sisältöä"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut kuvatiedosto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Animaation \"%s\" lataus epäonnistui: syy tuntematon, ehkä vioittunut "
"animaatiotiedosto"
# , c-format
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Ei voi ladata kuvanlatausmoduulia: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Kuvanlatausmoduuli %s ei vienyt oikeaa rajapintaa. Ehkäpä se on toisesta GTK:"
"n versiosta?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Kuvatyyppiä \"%s\" ei tueta"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Ei voitu tunnistaa tiedoston \"%s\" kuvatyyppiä"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Tuntematon kuvatiedostomuoto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Kuvan \"%s\" lataus epäonnistui: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "Tämä käännetty versio gdk-pixbufista ei voi tallentaa muodossa: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitusta varten epäonnistui: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui kirjoittaessa kuvaa, joten kaikki "
"data ei ole välttämättä tallentunut: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Kuvatyypin \"%s\" kasvavaa latausta ei tueta."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Sisäinen virhe: Kuvanlatainmoduuli \"%s\" ei onnistunut aloittamaan kuvan "
"latausta mutta ei ilmoittanut virheen syytä"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Kuvan otsikko vioittunut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Tuntematon kuvamuoto"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Kuvapistetiedot viallisia"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "%u tavun kokoisen kuvapuskurin varaaminen epäonnistui"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Odottamaton kuvakelohko animaatiossa"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tukematon animaatiotyyppi"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Virheellinen otsake animaatiossa"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia animaation lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Viallinen lohko animaatiossa"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI-kuvamuoto"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia bittikarttakuvan lataamiseen"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP-kuvan otsakkeen tätä kokoa ei tueta"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP-kuvan otsake on viallinen"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP-kuvamuoto"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF:n luku epäonnistui: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Sisäinen virhe GIF-lataimessa (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "Pinon ylivuoto"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF-kuvanlukija ei ymmärrä tätä kuvaa."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Havaitsi virheellisen koodin"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF-tiedostossa on taulukkokehämerkintä"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia GIF-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF-kuva on vioittunut (viallinen LZW-pakkaus)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Tiedosto ei vaikuta olevan GIF-tiedosto"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF-tiedostomuodon versiota %s ei tueta"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "GIF-animaatio sisälsi kehyksen, jonka leveys tai korkeus oli 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "GIF-kuva sisälsi kehyksen, joka oli kuvan reunojen ulkopuolella."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr "GIF-kuvan ensimmäisen kehyksen saantitapa oli \"palauta edellinen\"."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF-kuvalla ei ole yleistä värikarttaa, ja sen kehyksellä ei ole paikallista "
"värikarttaa."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF-kuva oli typistynyt tai vaillinainen."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF-kuvamuoto"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvakkeen lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Virheellinen otsake kuvakkeessa"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Kuvakkeen leveys on nolla"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Kuvakkeen korkeus on nolla"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Pakattuja kuvakkeita ei tueta"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tukematon kuvaketyyppi"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia ICO-tiedoston lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO-kuvamuoto"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Virhe tulkatessa JPEG-kuvaa (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Liian vähän muistia kuvan lataamiseksi. Sulje joitakin sovelluksia "
"vapauttaaksesi muistia."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Tukematon JPEG-väriavaruus (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ei voinut varata muistia JPEG-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvoa \"%s\" ei voitu tulkita."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG-laadun täytyy olla välillä 0-100. Arvo \"%d\" ei käy."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG-kuvamuoto"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG-kuvassa on väärä määrä bittejä kanavaa kohden."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Muunnetun PNG:n leveys tai korkeus on nolla."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Muunnetussa PNG:ssä ei ole 8 bittiä kanavaa kohden."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Muunnettu PNG ei ole RGB tai RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Muunettussa PNG:ssä on tukematon määrä kanavia; täytyy olla 3 tai 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Liian vähän muistia PNG-tiedoston lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Liian vähän muistia %ldx%ld-kokoisen kuvan säilytykseen. Sulje joitakin "
"sovelluksia vähentääksesi muistin käyttöä."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Vakava virhe lukiessa PNG-kuvatiedostoa"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Vakava virhe ladatessa PNG-kuvatiedostoa: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"PNG text -lohkojen avainten täytyy sisältää vähintään 1 ja enintään 79 "
"merkkiä."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG text -lohkojen avainten täytyy olla ASCII-merkkejä."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG text -lohkon %s arvoa ei voi muuntaa ISO-8859-1 -merkistöön."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG-kuvamuoto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM-latain oletti saavansa kokonaisluvun, muttei saanut"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM-tiedoston alkubitti on väärä"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM-tiedosto ei ole tunnettua PNM-alimuotoa"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM-tiedoston kuvan leveys on 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM-tiedoston kuvan korkeus on 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Suurin väriarvo PNM-tiedostossa on liian suuri"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Ei voi käsitellä PNM-tiedostoja joissa suurin väriarvo on suurempi kuin 255."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Raaka PNM -kuvatyyppi on väärä"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM-kuvamuoto on väärä"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM-kuvanlatain ei tue tätä PNM-alimuotoa"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Havaitsi ennenaikaisen tiedoston lopun"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Raa'at PNM-muodot vaativat täsmälleen yhden välin ennen otosdataa"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Ei voi varata muistia PNM-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Liian vähän muistia PNM-kontekstirakenteen lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Odottamaton PNM-kuvadatan loppu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Liian vähän muistia PNM-tiedoston lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-kuvamuotoperhe"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS-kuvan otsakedata on viallista"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS-kuvan tyyppi on tuntematon"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "tukematon RAS-kuvan muunnelma"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia RAS-kuvan lataamiseen"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun-rasterikuvamuoto"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-tietorakenteelle"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ei voi varata muistia IOBuffer-datalle"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Ei voi varata uudelleen IOBuffer-dataa"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ei voi varata tilapäistä IOBuffer-dataa"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() epäonnistui -- luultavasti tiedosto loppuu ennenaikaisesti"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() epäonnistui -- luultavasti tiedosto loppuu ennenaikaisesti"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Ei voi varata uutta kuvapuskuria"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Ei voi varata värikarttarakennetta"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Ei voi varata värikartan kohtia"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Odottamaton värikartan kohtien bittisyvyys"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Ei voi varata TGA-otsakkeen muistia"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA-kuvan mitat ovat virheelliset"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "TGA-kuvan kommentin pituus on liian suuri"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA-kuvatyyppi ei tuettu"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ei voi varata muistia TGA-kontekstirakenteelle"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "Ylimääräistä dataa tiedostossa"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Ei voi varata muistia TGA-otsakkeelle"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Liian pitkä arvo TGA-otsakkeen infolen-kentässä."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Ei voi varata muistia TGA-cmap väliaikaispuskurille"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Ei voi varata muistia TGA-värikarttarakenteelle"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Ei voi varata muistia TGA-värikartan kohdille"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Odottamaton TGA-värikartan bittisyvyys"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Pseudovärikuva ilman värikarttaa"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Ei voi siirtyä kuvan alkukohtaan -- kohtasi todennäköisesti tiedoston lopun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Ei voi varata kuvapuskuria"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Tukematon TGA-kuvatyyppi"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa-kuvamuoto"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Ei voinut hakea kuvan leveyttä (viallinen TIFF-tiedosto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Ei voinut hakea kuvan korkeutta (viallinen TIFF-tiedosto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF-kuvan korkeus tai leveys on nolla"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF-kuvan mitat ovat liian suuret"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Liian vähän muistia TIFF-tiedoston avaamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "RGB-datan lataus TIFF-tiedostosta epäonnistui"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Tukematon TIFF-muunnelma"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF-tiedoston avaus epäonnistui"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose-toiminto epäonnistui"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF-tiedoston lataus epäonnistui"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF-kuvamuoto"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Kuvan leveys on nolla"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Kuvan korkeus on nolla"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ei tarpeeksi muistia kuvan lataamiseen"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Ei voinut tallentaa loppua"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP-kuvamuoto"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Virheellinen XBM-tiedosto"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Liian vähän muistia XBM-tiedoston lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XBM-kuvaa ladatessa"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM-kuvamuoto"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM-otsikkoa ei löytynyt"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM-tiedoston kuvan leveys on <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM-tiedoston kuvan korkeus on <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM-tiedostossa on väärä määrä värejä"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM:ssä on väärä määrä merkkejä kuvapistettä kohden"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "XPM-värikarttaa ei voi lukea"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Muistia ei voi varata XPM-kuvan lataamiseksi"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Väliaikaistiedoston kirjoittaminen epäonnistui XPM-kuvaa ladatessa"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM-kuvamuoto"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Oletusnäyttö"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK:n oletusnäyttö"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Pikavalinnan sulkeuma"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Sulkeuma (closure), jonka pikavalintojen muutoksia tarkkaillaan"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Pikavalintasäädin"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Säädin, jonka pikavalintojen muutoksia tarkkaillaan"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vaakakohdistus"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Lapsen vaakasijainti saatavilla olevassa tilassa. 0.0 on vasemmalla, 1.0 "
"oikealla"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Pystykohdistus"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Lapsen pystysijainti saatavilla olevassa tilassa. 0.0 on ylhäällä, 1.0 "
"alhaalla."
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vaakaskaalaus"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Jos saatavilla oleva vaakatila on suurempi kuin mitä lapsi tarvitsisi, niin "
"kuinka paljon se siitä täyttää. 0.0 on ei mitään, 1.0 on kaiken"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Pystyskaalaus"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Jos saatavilla oleva pystytila on suurempi kuin mitä lapsi tarvitsisi, niin "
"kuinka paljon se siitä täyttää. 0.0 on ei mitään, 1.0 on kaiken"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Nuolen suunta"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Suunta, johon nuoli osoittaa"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Nuolen varjo"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Nuolta ympäröivän varjo ulkonäkö"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vaakakohdistus"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Lapsen X-kohdistus"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Pystykohdistus"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Lapsen Y-kohdistus"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Suhde"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Reunasuhde, jos lapsen mukaan on FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Lapsen mukaan"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Aseta reunasuhde samaksi kuin lapsella"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Pienin lapsen leveys"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Pienin laatikon sisäisten painikkeiden leveys"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Pienin lapsen korkeus"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Pienin laatikon sisäisten painikkeiden korkeus"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Lapsen sisäinen leveystäyte"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr ""
"Määrä, jonka verran lapsen koko kasvaa sen vasemmalla ja oikealla puolella"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Lapsen sisäinen korkeustäyte"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Määrä, jonka verran lapsen koko kasvaa sen ylä- ja alapuolella"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Asettelutyyli"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Miten painikkeet asettuvat laatikkoon. Mahdollisia arvoja ovat oletus, "
"levitä, reuna, alku ja loppu"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Jos TRUE, niin lapsi on toissijaisten joukossa. Tämä sopii esim. "
"ohjepainikkeille."
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Välit"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Lasten välien suuruus"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Homogeneous"
msgstr "Tasakokoisuus"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ovatko lapset tasakokoisia"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
msgstr "Laajenna"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Saavatko lapset lisätilaa kun emo kasvaa"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Täytä"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Toimiiko lapselle varattu ylimääräinen tila täytteenä vai varautuuko se "
"lapselle."
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Täyte"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Lapsen ja sen naapureiden välinen ylimääräinen tila pikseleinä."
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Pakkaustapa"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType, joka määrittää miten lapsi pakkautuu emon alkuun ja loppuun "
"nähden"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Nykyisen lapsen indeksi emon sisällä"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Nimiö"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Painikkeen sisällä olevan nimiön teksti, jos painike sisältää nimiön"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Käytä alleviivausta"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Jos asetettu, alaviiva tekstissä merkitsee, että seuraavaa merkkiä pitäisi "
"käyttää muistettavana pikanäppäimenä"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Käytä perusvalikoimasta"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Jos asetettu, niin nimiötä käytetään perusvalikoiman kohteen valitsemiseen, "
"sen sijaan että se näkyisi"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Reunakuvio"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
msgstr "Reunakuvion tyyli"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Oletusvälit"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Ylimääräinen tila CAN_DEFAULT-painikkeiden ympärillä"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Oletusulkoväli"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr "Ylimääräinen CAN_DEFAULT-painikkeiden reunan ulkopuolella oleva tila"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Lapsen X-poikkeama"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Minkä matkan x-suunnassa lapsi liikkuu, kun painike vapautetaan"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Lapsen Y-poikkeama"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Minkä matkan y-suunnassa lapsi liikkuu, kun painike vapautetaan"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "tila"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRendererin muokattava tila"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "näkyvä"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Näytä solu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "x-kohdistus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "x-kohdistus."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "y-kohdistus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "y-kohdistus."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "x-väli"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "Vaakaväli."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "y-väli"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "Pystyväli."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "leveys"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "Vakioleveys."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "korkeus"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "Vakiokorkeus."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "On laajentuva"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Rivillä on lapsia"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "On laajentunut"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Rivi on laajentuva rivi ja laajentunut"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Solun taustavärin nimi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Solun taustaväri merkkijonona"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Solun taustaväri"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Solun taustaväri GdkColor:na"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Solun taustaväri asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu solun taustaväriin"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf-olio"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Piirtyvä pixbuf."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "Perusvalikoima-ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Piirtyvän peruskuvakkeen perusvalikoima-ID"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "Piirtyneen kuvakkeen koko"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Lisätieto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Teemamoottorille välittyvä lisätieto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Piirtyvä teksti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Merkinnät"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Merkitty piirtyvä teksti"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Määreet"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Luettelo piirtimen tekstiin sovellettavista tyylimääreistä."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Taustavärin nimi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Taustaväri merkkijonona"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Taustaväri GdkColor:na"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Edustavärin nimi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Edustaväri merkkijonona"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Edustaväri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Edustaväri GdkColor:na"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Editable"
msgstr "Muokattava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Voiko käyttäjä muuttaa tekstiä"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Kirjasimen kuvaus merkkijonona"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Kirjasimen kuvaus PangoFontDescription-rakenteena"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Kirjasinperhe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Kirjasinperheen nimi, esimerkiksi sans, helvetica, times tai monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Kirjasintyyli"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Kirjasinmuunnelma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Kirjasinvahvuus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Kirjasimen venytys"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Kirjasinkoko"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Kirjasinpisteitä"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Kirjasinkoko pisteinä"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Kirjasinskaala"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Kirjasimen skaalauskerroin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Nosto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Tekstin sijainti perustason yläpuolella (tai alapuolella jos nosto "
"negatiivinen)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Yliviivaus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Piirtyykö tekstin yli viiva"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Tekstin alleviivaustyyli"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Taustaväri asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu taustaväriin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Edustaväri asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu edustaväriin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Muokattavuus asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu tekstin muokattavuuteen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Kirjasinperhe asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinperheeseen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Kirjasintyyli asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasintyyliin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Kirjasinmuunnelma asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinmuunnelmaan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Kirjasinvahvuus asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinvahvuuteen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Kirjasinvenytys asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasimen venymiseen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Kirjasinkoko asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kirjasinkokoon"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Kirjasinskaala asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Muuttaako tämä lappu kirjasinkoon jollakin kertoimella"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Nosto asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu nostoon"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Yliviivaus asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu yliviivaukseen"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Alleviivaus asetettu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu alleviivaukseen"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Valintatila"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Painikkeen valintatila"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Epämääräinen tila"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Painikkeen epämääräinen tila"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivoitavissa"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Vipupainike voi aktivoitua"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Valintapainikkeen tila"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Piirrä vipupainike valintapainikkeena"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Ilmaisimen koko"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Valinnan ilmaisimen koko"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Ilmaisimen välit"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Välit valinnan ilmaisimen ympärillä"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Onko valikkokohta raksittu"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Epämääräinen"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Näkyykö \"epämääräinen\" tila"
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Viimeksi valittu väri, verrattavaksi nyt valittavaan väriin. Voit vetää "
"tämän värin paletin kohtaan tai valita sen nykyiseksi vetämällä sen vieressä "
"olevaan värilaikkuun."
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Valitsemasi väri. Voit vetää tämän värin paletin kohtaan tallentaaksesi sen "
"myöhempää käyttöä varten."
#: gtk/gtkcolorsel.c:926
msgid "_Save color here"
msgstr "_Tallenna väri tähän"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1129
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Napsauta tätä paletin kohtaa tehdäksesi siitä nykyisen värin. Vaihtaaksesi "
"kohdan vedä väri tähän tai napsauta oikealla painikkeella ja valitse "
"\"Tallenna väri tähän\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Peittävyyssäädin on"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Pitääkö värivalitsimen sallia peittävyyden asettaminen"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Has palette"
msgstr "Paletti on"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Käytetäänkö palettia"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "Current Color"
msgstr "Nykyinen väri"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1758
msgid "The current color"
msgstr "Nykyinen väri"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "Current Alpha"
msgstr "Nykyinen alfa-arvo"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Nykyinen peittoarvo (0=kokonaan läpinäkyvä, 65535=täysin peittävä)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid "Custom palette"
msgstr "Oma paletti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1780
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Värivalitsimessa käytettävä paletti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Valitse haluamasi väri ulkorenkaasta, ja värin kylläisyys ja tummuus\n"
"sisäkolmiosta."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Napsauta pipettiä ja sen jälkeen mitä tahansa ruudun kohtaa valitaksesi "
"kyseisen kohdan värin."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sävy:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Sijainti väripyörällä."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Kylläisyys:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Värin \"syvyys\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "_Value:"
msgstr "_Arvo:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Värin kirkkaus."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "_Red:"
msgstr "_Punainen:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Punaisen määrä värissä."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "_Green:"
msgstr "_Vihreä:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Virheän määrä värissä."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "_Blue:"
msgstr "S_ininen:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sinisen määrä värissä."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "_Opacity:"
msgstr "P_eitto:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Valitun värin läpinäkyvyys."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Color _Name:"
msgstr "Värin _nimi:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Voit kirjoittaa tähän kenttään HTML-tyylisen heksadesimaaliväriarvon, tai "
"pelkästään värin nimen, esimerkiksi \"orange\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1923
msgid "_Palette"
msgstr "Pa_letti"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Käytä nuolinäppäimiä"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Voiko nuolinäppäimillä käydä luettelon kohdat läpi"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Käytä aina nuolinäppäimiä"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Vanhentunut ominaisuus, joka jää huomiotta"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Onko kirjainkoolla merkitystä luettelon kohdan täsmäämisessä"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Salli tyhjä"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Voiko tähän kenttään kirjoittaa tyhjän arvon"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Arvo listassa"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Täytyykö syötettyjen arvojen olla jo luettelossa"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Koonmuutostila"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Määritä, miten koonmuutostapahtumat käsitellään"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Reunan leveys"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Säilön lapsien ympärillä olevan tyhjän reunuksen leveys"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Lapsi"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Voi käyttää uuden lapsen säilöön lisäämiseksi."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Käyrätyyppi"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Onko käyrä suora, interpoloitu splini vai vapaamuotoinen"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "Pienin X"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Pienin mahdollinen X:n arvo"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "Suurin X"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Suurin mahdollinen X-arvo."
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Pienin Y"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Pienin mahdollinen Y:n arvo"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Suurin Y"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Suurin mahdollinen Y:n arvo"
#: gtk/gtkdialog.c:127
msgid "Has separator"
msgstr "Erotin on"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Valintaikkunassa on erotinviiva painikkeiden yläpuolella"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Content area border"
msgstr "Sisältöalueen reunus"
#: gtk/gtkdialog.c:154
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Valintaikkunan pääalueen ympärillä olevan reunuksen leveys"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Button spacing"
msgstr "Painikkeiden välit"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Painikkeiden väliset välit"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Action area border"
msgstr "Toimintoalueen reuna"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Valintaikkunan alaosan painikealueen ympärillä olevan reunuksen leveys"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kohdistimen sijainti"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Lisäyskohdistimen nykyinen sijainti tekstissä (merkkeinä)."
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Valinnan raja"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Valinnan kohdistimesta nähden vastakkaisen pään sijainti (merkkeinä)"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Voidaanko tekstikentän sisältöä muokata"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Tämän tekstikentän suurin merkkien määrä. Nolla jos ei maksimia."
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"EPÄTOSI näyttää \"näkymättömän merkin\" todellisen tekstin sijaan "
"(salasanatila)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "Kehys on"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE poistaa kentän ulkopuolisen reunuksen"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Näkymätön merkki"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Merkki, joka peittää syötetyn tekstin (salasanatilassa)"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivoi oletuksen"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Aktivoituuko oletussäädin (esimerkiksi valintaikkunan oletuspainike) enteriä "
"painettaessa."
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Leveys merkkeinä"
#: gtk/gtkentry.c:505
#, fuzzy
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Näkyvien desimaalien määrä arvossa"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "Vierityksen siirtymä"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Kuinka monta kuvapistettä kenttä on vierinyt vasemmalle ruudun ulkopuolelle"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Kentän sisältö"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Valitse kohdistettaessa"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Muuttuuko sisältö valituksi, kun kenttä saa syöttökohdistuksen"
#: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3222
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"
#: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
msgstr "Syöttötavat"
#: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6483
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Lisää Unicode-kontrollimerkki"
#: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: gtk/gtkfilesel.c:517
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Nyt valittu tiedostonimi"
#: gtk/gtkfilesel.c:523
msgid "Show file operations"
msgstr "Näytä tiedostotoiminnot"
#: gtk/gtkfilesel.c:524
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Näkyvätkö tiedostojen luonti- ja muokkauspainikkeet"
#: gtk/gtkfilesel.c:531
msgid "Select multiple"
msgstr "Valitse useita"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Voiko useita tiedostoja valita"
#: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: gtk/gtkfilesel.c:691
msgid "Fol_ders"
msgstr "Tie_dostot"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: gtk/gtkfilesel.c:727
msgid "_Files"
msgstr "_Tiedostot"
# , c-format
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Hakemistoa ei voi lukea: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" on toisella koneella (nimeltään %s) ja tämä ohjelma ei "
"välttämättä löydä sitä.\n"
"Oletko varma, että haluat valita sen?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1072
msgid "_New Folder"
msgstr "_Uusi hakemisto"
#: gtk/gtkfilesel.c:1083
msgid "De_lete File"
msgstr "_Poista tiedosto"
#: gtk/gtkfilesel.c:1094
msgid "_Rename File"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1390
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Hakemistonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe luodessa hakemistoa \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Käytit luultavasti tiedostonimiin kelpaamattomia merkkejä."
#: gtk/gtkfilesel.c:1401
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Virhe luodessa hakemistoa \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1435
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi hakemisto"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Hakemiston nimi"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
msgid "C_reate"
msgstr "_Luo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
#: gtk/gtkfilesel.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Se luultavasti sisältää merkkejä, jotka eivät kelpaa tiedostonimiin."
#: gtk/gtkfilesel.c:1536
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Virhe poistaessa tiedostoa \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Haluatko todella poistaa tiedoston \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1584
msgid "Delete File"
msgstr "Poista tiedosto"
#: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"Tiedostonimi \"%s\" sisältää merkkejä, joita ei voi olla tiedostonimissä"
#: gtk/gtkfilesel.c:1632
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Virhe nimetessä tiedostoa nimelle \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1656
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Virhe nimetessä tiedostoa \"%s\" nimelle \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1703
msgid "Rename File"
msgstr "Nimeä tiedosto uudelleen"
#: gtk/gtkfilesel.c:1718
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Nimeä tiedosto \"%s\" uudelleen:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "_Nimeä uudelleen"
#: gtk/gtkfilesel.c:2188
msgid "_Selection: "
msgstr "_Valinta: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3075
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"Ei voinut muuntaa tiedostonimeä \"%s\" UTF-8:ksi. (Kokeile "
"ympäristömuuttujan G_BROKEN_FILENAMES asettamista): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3078
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Virheellistä UTF-8:aa"
#: gtk/gtkfilesel.c:3945
msgid "Name too long"
msgstr "Nimi on liian pitkä"
#: gtk/gtkfilesel.c:3947
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Ei voinut muuntaa tiedostonimeä"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "X-sijainti"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "Lapsisäätimen X-sijainti"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Y-sijainti"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Lapsisäätimen Y-sijainti"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefgåäö ABCDEFGÅÄÖ €"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Kirjasimen nimi"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "X-merkkijono, joka vastaa tätä kirjasinta"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Nyt valittu GdkFont"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Esikatseluteksti"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Kirjasinlajin esittelemiseksi näkyvä teksti"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Perhe:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Tyyli:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "K_oko:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Esikatselu:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Kirjasinlajin valinta"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Kehyksen nimiön teksti"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Nimiön x-kohdistus"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Nimiön vaakakohdistus."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Nimiön y-kohdistus"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Nimiön pystykohdistus"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:187
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Vanhentunut ominaisuus: käytä shadow_type:ä"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Kehyksen varjo"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Kehyksen reunan ulkonäkö"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Nimiösäädin"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Kehyksen tavallisen nimiön korvaava oleva säädin"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Gamma-arvo"
#: gtk/gtkhandlebox.c:194 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Varjotyyppi"
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Säilöä ympäröivän varjon ulkonäkö"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Handle position"
msgstr "Kahvan sijainti"
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Kahvan sijainti suhteessa lapsisäätimeen"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Snap edge"
msgstr "Telakointireuna"
#: gtk/gtkhandlebox.c:213
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Kahvalaatikon reuna, jonka suuntainen telakointipiste on."
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid "Snap edge set"
msgstr "Telakointireuna asetettu"
#: gtk/gtkhandlebox.c:222
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Määräytyykö voimassa oleva arvo telakointireunan vai kahvan sijainnin "
"perusteella"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Virhe ladatessa kuvaketta: %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Näkyvä GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Näkyvä GdkPixmap"
# , c-format
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Näkyvä GdkImage"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Peite"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "GdkImagen tai GdkPixmapin kanssa käytettävä peite"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ladattava ja näytettävä tiedostonimi"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Näkyvän perusvalikoiman kuvan ID"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Kuvakejoukko"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Näkyvä kuvakejoukko"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Kuvakekoko"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Peruskuvakkeen tai kuvakejoukon koko"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animaatio"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Näkyvä GdkAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Säilötyyppi"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Kuvadatan esitysmuoto"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Kuvasäädin"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Lapsisäädin, joka näkyy valikon tekstin vieressä"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Syöte"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "Ei syöttölaitteita"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "_Laite:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "Poistettu"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "_Tila:"
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "_Akselit"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "_Avaimet"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Paine"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "X-kallistus"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y-kallistus"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "Rulla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "ei"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(ei käytössä)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "tyhjennä"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Ruutu, jolle tämä ikkuna näkyy"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "Nimiön teksti"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Luettelo nimiön tekstiin sovellettavista tyylimääreistä"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Käytä merkintöjä"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Nimiön teksti sisältää XML-merkintää. Katso pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
msgid "Justification"
msgstr "Reunojen tasaus"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Nimiön tekstirivien kohdistus toisiinsa nähden. Tämä ei vaikuta säätimen "
"kohdistukseen varatun alueensa sisällä. (Katso GtkMisc::xalign)"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Kuvio"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Merkkijono, jossa _-merkit vastaavat tekstissä olevia alleviivattavia "
"merkkejä"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Rivitys"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Jos asetettu, rivitä teksti, jos se on liian leveä."
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Valittavissa"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Voiko nimiön tekstin valita hiirellä"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Pikavalintanäppäin"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Tämän nimiön pikavalintanäppäin"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Pikavalintasäädin"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Säädin, joka aktivoituu, kun nimiön pikavalintanäppäintä painetaan"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vaakasäätö"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Vaakasijainnin GtkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Pystysäätö"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Pystysijainnin GdkAdjustment"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "Asetelman leveys"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "Asetelman korkeus"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:243
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Irrotettava otsikko"
#: gtk/gtkmenu.c:244
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Otsikko, jonka ikkunointiohjelma voi näyttää, kun tämä valikko on irrotettu"
#: gtk/gtkmenu.c:319
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Voi muuttaa pikavalintoja"
#: gtk/gtkmenu.c:320
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Voiko valikon pikavalintoja muuttaa painamalla näppäintä valikkokohdan päällä"
#: gtk/gtkmenu.c:325
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Alivalikkojen ilmestymisviive"
#: gtk/gtkmenu.c:326
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Aika, jonka osoittimen täytyy olla valikkokohdan yllä ennen alivalikon "
"ilmestymistä"
#: gtk/gtkmenu.c:333
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Alivalikon piilotusviive"
#: gtk/gtkmenu.c:334
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Aika, joka kuluu ennen kuin alivalikko piilotetaan, kun osoitin liikkuu sitä "
"kohti"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Valikkopalkin reunustyyli"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Internal padding"
msgstr "Sisäinen täyte"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Valikon varjon ja kohtien välisen reunatilan määrä"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Pudotusvalikon avautumisviive"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Valikkopalkin alivalikon avautumisviive"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Kuvan tai nimiön reuna"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Viesti-ikkunan nimiötä ja kuvaa ympäröivien reunusten leveys"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Viestin tyyppi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "Viestin tyyppi"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Viestipainikkeet"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Viesti-ikkunassa näkyvät painikkeet"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "X-kohdistus"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Vaakakohdistus, 0 (vasen), 1 (oikea)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Y-kohdistus"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Pystykohdistus, 0 (ylhäällä), 1 (alhaalla)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "X-väli"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Säätimen vasemmalle ja oikealle puolelle lisättävä väli kuvapisteinä."
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Y-väli"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Säätimen ylä- ja alapuolelle lisättävä väli kuvapisteinä."
# , c-format
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "The index of the current page"
msgstr "Nykyisen sivun indeksi"
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Tab Position"
msgstr "Välilehtien sijainti"
#: gtk/gtknotebook.c:382
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Millä muistion sivulla välilehdet ovat."
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Tab Border"
msgstr "Välilehden reunus"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Välilehden nimiötä ympäröivän reunuksen leveys"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Välilehden vaakareunus"
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Välilehden nimiön vaakareunuksen leveys"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Välilehden pystyreunus"
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Välilehden nimiön pystyreunuksen leveys"
#: gtk/gtknotebook.c:416
msgid "Show Tabs"
msgstr "Näytä välilehdet"
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Näkyvätkö välilehdet vaiko eivät"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Show Border"
msgstr "Näytä reunus"
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Näkyykö reunus vai ei"
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Scrollable"
msgstr "Vieritettävissä"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Jos TOSI, niin välilehtien selausnuolet näkyvät, kun lehdet eivät enää sovi"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Enable Popup"
msgstr "Kontekstivalikko"
#: gtk/gtknotebook.c:438
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Jos TOSI, niin muistion napsauttaminen oikealla hiiren painikkeella avaa "
"valikon, josta voi siirtyä välilehdelle"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Ovatko välilehdet tasakokoisia"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Tab label"
msgstr "Välilehden nimiö"
#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Lapsen välilehden nimiössä näkyvä teksti"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Menu label"
msgstr "Valikkonimiö"
#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Lapsen valikkokohdassa näkyvä teksti"
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Tab expand"
msgstr "Välilehden laajentuminen"
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Laajentuuko lapsen välilehti vai ei"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Tab fill"
msgstr "Välilehden täyttö"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Täyttääkö lapsen välilehti koko varatun alueen vai ei"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Tab pack type"
msgstr "Välilehden pakkaustyyppi"
# , c-format
#: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Sivu %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "Asetusvalikko"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Pudotinilmaisimen koko"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Väli ilmaisimen ympärillä"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Paneelierottimen sijainti pikseleinä (0 tarkoittaa kokonaan vasemmalla tai "
"ylhäällä)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Sijainti on"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TOSI, jos sijaintiominaisuus on käytössä"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Kahvan koko"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Kahvan leveys"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr "Täyttääkö esikatselusäädin koko sille varatun tilan"
#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
msgstr "Aktiivisuustila"
#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Jos TRUE, niin GtkProgress on aktiivisuustilassa, eli se ilmaisee että "
"jotakin on käynnissä, muttei ilmoita edistymistilasta mitään. Tätä "
"käytetään, kun tehdään jotakin, jonka kestoa ei tiedetä."
#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
msgstr "Näytä teksti"
#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Näkyykö edistyminen tekstinä"
#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
msgstr "Tekstin vaakakohdistus"
#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Numero välillä 0.0 - 1.0, joka määrittää tekstin vaakakohdistuksen "
"edistymissäätimessä"
#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
msgstr "Tekstin y-kohdistus"
#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Numero väliltä 0.0 - 1.0, joka määrittää tekstin pystykohdistuksen "
"edistymissäätimessä"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Säätö"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "Edistymissäätimeen kytketty GtkAdjustment. (Vanhentunut)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "Orientation"
msgstr "Asento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Edistymispalkin asento ja kasvusuunta"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Palkin tyyli"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Osuus"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Valmis osuus koko työstä"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Edistymispalkissa näkyvä teksti"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "Valintapainike, jonka ryhmään tämä säädin kuuluu."
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Päivitystapa"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr "Käänteinen"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Käännä suunta, jossa liukusäädin kasvattaa arvoa"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
msgstr "Liukusäätimen leveys"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:307
#, fuzzy
msgid "Trough Border"
msgstr "Järjestystapa"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
msgstr "Askeltimen koko"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Askeltimien väli"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Nuolen x-poikkeama"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Nuolen y-poikkeama"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Ei löytänyt sisällytettävää tiedostoa \"%s\"."
# , c-format
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Kuvatiedostoa ei löytynyt pixmap_path:sta: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Kuvan polku \"%s\" ei voi olla suhteellinen, %s, rivi %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Ala"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Viivaimen alaraja"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Ylä"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Viivaimen yläraja"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Merkin sijainti viivaimessa"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Suurin koko"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Viivaimen suurin koko"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Numeroja"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Näkyvien desimaalien määrä arvossa"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Piirrä arvo"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Näkyykö nykyinen arvo merkkijonona liukusäätimen vieressä"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Arvon sijainti"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Paikka, jossa nykyinen arvo näkyy"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Liukusäätimen pituus"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Arvon välit"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Pienin liukusäätimen pituus"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Pienin vierityspalkin pituus"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
#, fuzzy
msgid "Backward stepper"
msgstr "Taustaväri asetettu"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Vaakaskaalaus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
#, fuzzy
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Pystyskaalaus"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Ikkunan sijoittelu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr ""
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Varjotyyppi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Tekstin alleviivaustyyli"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Vieritinpalkin välit"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Vieritinpalkin ja vieritysikkunan välisten kuvapisteiden määrä"
#: gtk/gtksettings.c:167
msgid "Double Click Time"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen aika"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Suurin aika (millisekunteina), joka voi olla kahden napsautuksen välillä, "
"jotta niitä pidettäisiin kaksoisnapsautuksena"
#: gtk/gtksettings.c:175
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Vilkkuuko kohdistin"
#: gtk/gtksettings.c:183
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kohdistimen vilkkumisaika"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Kohdistimen vilkkumisjakson pituus millisekunteina"
#: gtk/gtksettings.c:191
msgid "Split Cursor"
msgstr "Jakautunut kohdistin"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Näytetäänkö kaksi kohdistinta, kun tekstissä on sekaisin oikealta vasemmalle "
"ja vasemmalta oikealle kulkevaa tekstiä."
#: gtk/gtksettings.c:199
msgid "Theme Name"
msgstr "Teeman nimi"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ladattavan RC-tiedoston nimi"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Avainteeman nimi"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Avainteeman RC-tiedoston nimi"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Valikko-oikotie"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Valikon aktivoiva pikanäppäin"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Drag threshold"
msgstr "Vetokynnys"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Kuinka monta pikseliä osoitin voi liikkua ennen vetämisen alkamista."
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid "Font Name"
msgstr "Kirjasimen nimi"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Oletuskirjasimen nimi"
#: gtk/gtksettings.c:243
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Kuvakekoot"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Luettelo kuvakeko'oista (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Suunnat, joissa kokoryhmä vaikuttaa komponenttisäädintensä vaatimiin "
"kokoihin."
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Kasvunopeus"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Jäävätkö muut kuin numeromerkit huomiotta"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Päivitystapa"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lukee nykyisen arvon tai asettaa uuden"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Tilarivin tekstiä ympäröivän "
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Lihavoitu"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Tyhjennä"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Muunna"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Suorita"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Etsi"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Etsi ja _korvaa"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Levyke"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alle"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Ensimmäinen"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Viimeinen"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Ylle"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Taaksepäin"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Alas"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Eteenpäin"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Ylös"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Koti"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Hakemisto"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiivi"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Siirry"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Keskitä"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "_Täytä"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "_Vasen"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "_Oikea"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Tul_osta"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Esikatselu"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Ominaisuudet"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Tee uudelleen"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "_Päivitä"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Hylkää muutokset"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Tallenna _nimellä"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Väri"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Kirjasin"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Nouseva"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Laskeva"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Oikoluku"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Pysäytä"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Yliviivaus"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "_Peru poisto"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "_Alleviivaus"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "_Kumoa"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Suurennos _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Suurenna _sopivaksi"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Lähennä"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "L_oitonna"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Taulukon rivimäärä"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Sarakkeita"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Taulukon sarakkeiden määrä"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Rivivälit"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Kahden peräkkäisen rivin väli"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Sarakeväli"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Kahden peräkkäisen sarakkeen väli"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Tasakokoisuus"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vaakavalinnat"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Valinnat, jotka määrittelevät lapsen vaakatoiminnan"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Pystyvalinnat"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Valinnat, jotka määrittelevät lapsen pystytoiminnan"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vaakatäyte"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Lapsen ja sen vasemmalla ja oikealla puolella olevien naapureiden välille "
"lisättävä väli kuvapisteinä."
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Pystytäyte"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Lapsen ja sen ylä- ja alapuolella olevien naapureiden välille lisättävä väli "
"kuvapisteinä."
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Rivitys"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Rivittyvätkö rivit säätimen reunoilla"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Sanarivitys"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Rivittyvätkö sanat säätimen reunoilla"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Lapputaulukko"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tekstin lapputaulukko"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Lapun nimi"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nimi, jota käytetään seuraavaan lappuun viittaamiseen. NULL, jos lappu "
"nimetön"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Taustaväri (mahdollisesti varaamattomana) GdkColor:na"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Taustan koko korkeus"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Täyttääkö taustaväri koko rivin korkeuden vaiko vain lapullisten merkkien "
"korkeuden"
#: gtk/gtktexttag.c:230
#, fuzzy
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Taustaväri asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Taustan piirtämisessä peitteenä käytettävä bittikartta"
#: gtk/gtktexttag.c:248
#, fuzzy
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Edustaväri GdkColor:na"
#: gtk/gtktexttag.c:256
#, fuzzy
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Edustaväri asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Edustan piirtämisessä peitteenä käytettävä bittikartta"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstin suunta"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Tekstin suunta (oikealta vasemmalle tai vasemmalta oikealle)"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Kirjasimen kuvaus merkkijonona. Esimerkiksi \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Kirjasintyyli PangoStylenä. Esimerkiksi PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Kirjasinvariantti PangoVarianttina. Esimerkiksi PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Kirjasimen lihavuus kokonaislukuna; katso PangoWeightin määritellyt arvot. "
"Esimerkiksi PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Kirjasinkoko Pango-yksikköinä"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Vasen-, oikea- tai keskikohdistus"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Vasen reunus"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Vasemman reunuksen leveys kuvapisteinä"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Oikea reunus"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Oikean reunuksen leveys kuvapisteinä"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Indent"
msgstr "Sisennys"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Kappaleen sisennys kuvapisteinä"
#: gtk/gtktexttag.c:424
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
"Tekstin sijainti perustason yläpuolella (tai alapuolella jos nosto "
"negatiivinen)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pikseleitä rivien yllä"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Kappaleiden yllä olevan tyhjän tilan määrä pikseleinä"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseleitä rivien alla"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Kappaleiden alla olevan tyhjän tilan määrä pikseleinä"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Rivitystapa"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Rivittyvätkö rivit ollenkaan, sanojen välistä vai merkkien välistä"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Tabs"
msgstr "Sarkaimet"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Muokkaa tämän tekstin sarkaimia"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"
#: gtk/gtktexttag.c:499
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Onko tämä teksti näkymätön"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Taustaväri koko korkeudelle asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu taustan korkeuteen"
#: gtk/gtktexttag.c:516
#, fuzzy
msgid "Background stipple set"
msgstr "Taustaväri asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:524
#, fuzzy
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Edustaväri asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Tasaus asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu kappaleen tasaukseen"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Kieli asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu tekstin piirtokieleen"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Vasen reunus asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu vasempaan reunukseen"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Sisennys asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu sisennykseen"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Kuvapisteitä rivin yllä asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Kuvapisteitä rivin alla asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Rivitystila asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu rivitystilaan"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Sarkaimet asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Vaikottaako tämä lappu sarkaimiin"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Näkymätön asetettu"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Vaikuttaako tämä lappu näkyvyyteen"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Vasemmalta oikealle -merkki"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Oikealta vasemmalle -merkki"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Vasemmalta oikealle -_upotus"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Oikelta vasemmalle -u_potus"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Vasemmalta oikealle -_sivuutus"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Oikealta vasemmalle -s_ivuutus"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF P_alauta suuntamuotoilu"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Nollan levyinen väli"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWN Nollan levyinen _yhdistäjä"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Nollan levyinen _ei-yhdistäjä"
#: gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pikseliä rivien yllä"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pikseliä rivien alla"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr ""
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Rivitystapa"
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left Margin"
msgstr "Vasen reunus"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Right Margin"
msgstr "Oikea reunus"
#: gtk/gtktextview.c:630
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kohdistin näkyy"
#: gtk/gtktextview.c:631
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Näkyykö tekstikohdistin"
#: gtk/gtktextview.c:6474
msgid "Input _Methods"
msgstr "Syöttö_tavat"
# , c-format
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Teemamoottorin moduulia ei löytynyt module_path:sta:\"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Ei vinkkiä ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Onko vipupainike painettu vai ei"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Onko vipupainike \"välitilassa\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Piirrä ilmaisin"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Onko painikkeen vipuosa näkyvissä"
#: gtk/gtktoolbar.c:230
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Työkalupalkin asento"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Työkalupalkin tyyli"
#: gtk/gtktoolbar.c:239
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Miten työkalupalkki piirtyy"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
msgid "Spacer size"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:248
msgid "Size of spacers"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:257
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:265
msgid "Space style"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:266
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:274
msgid "Button relief"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:275
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:283
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:289
msgid "Toolbar style"
msgstr "Työkalupalkin tyyli"
#: gtk/gtktoolbar.c:290
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:296
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Työkalupalkin kuvakekoko"
#: gtk/gtktoolbar.c:297
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Kuvakkeiden koko oletusarvoisissa työkalupalkeissa"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
#, fuzzy
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Piirtimen teksti."
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "TreeView Model"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:518
#, fuzzy
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Piirtimen teksti."
#: gtk/gtktreeview.c:526
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:534
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "Näkyvä"
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Show the column header buttons"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Napsautettavat otsakkeet"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Expander Column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Uudelleenjärjesteltävä"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "View is reorderable"
msgstr "Näkymä on uudelleenjärjesteltävä"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Rules Hint"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
msgstr "Salli etsintä"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Näkymä mahdollistaa käyttäjän etsiä sarakkeista interaktiivisesti"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
msgstr "Etsintäsarake"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:603
#, fuzzy
msgid "Expander Size"
msgstr "Kirjasinvahvuus"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
msgstr "Salli viivat"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Salli rivien värien vaihtelu"
#: gtk/gtktreeview.c:637
#, fuzzy
msgid "Indent Expanders"
msgstr "On laajennettu"
#: gtk/gtktreeview.c:638
#, fuzzy
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Tee teksti muokattavaksi."
#: gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Even Row Color"
msgstr "Parillisen rivin väri"
#: gtk/gtktreeview.c:645
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Parillisten rivien väri"
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Parittoman rivin väri"
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Parittomien rivien väri"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Onko otsake näkyvä"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
msgstr "Muuttuvakokoinen"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Käyttäjä voi muuttaa otsakkeen kokoa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "Koon muutto"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Sarakkeen koonmuuttotapa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "Vakioleveys"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
#, fuzzy
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Sarakkeen nykyinen leveys"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Pienin leveys"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Sarakkeen pienin sallittu leveys"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Suurin leveys"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Sarakkeen suurin sallittu leveys"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Sarakkeen otsikon teksti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "Napsautettava"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Onko otsikko napsautettava"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Säädin"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Sarakkeen otsikkoon tekstin sijaan tuleva säädin"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Kohdistus"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
#, fuzzy
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Sarakkeen otsikon tekstin tai säätimen tasaus"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
#, fuzzy
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Voiko käyttäjä muuttaa tekstiä"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Järjestysilmaisin"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Näkyykö järjestysilmaisin"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Järjestystapa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Järjestyssuunta, jonka järjestysilmaisin näyttää"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Widget name"
msgstr "Säätimen nimi"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The name of the widget"
msgstr "Säätimen nimi"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Parent widget"
msgstr "Emosäädin"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Tämän säätimen emosäädin. Sen täytyy olla säilö."
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
msgstr "Leveysvaatimus"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Säätimen vaatiman koon sivuuttava koko tai -1 jos halutaan luonnollinen "
"vaatimus"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
msgstr "Korkeusvaatimus"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Säätimen vaatiman koon sivuuttava koko tai -1 jos halutaan luonnollinen "
"vaatimus"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Onko tämä säädin näkyvä"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Sensitive"
msgstr "Herkkä"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Reagoiko säädin syötteeseen"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Application paintable"
msgstr "Sovellus voi piirtää"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Voiko sovellus piirtää itse tälle säätimelle"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Can focus"
msgstr "Voi kohdistua"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Voiko tällä säätimellä olla syöttökohdistus"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Has focus"
msgstr "Kohdistus on"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Onko tällä ikkunalla syöttökohdistus"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Is focus"
msgstr "Kohdistus on"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Onko tämä säädin ylätasolla kohdistuva"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Can default"
msgstr "Voi olla oletus"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Voiko säädin olla oletussäädin"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Has default"
msgstr "On oletus"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Onko tämä säädin oletussäädin"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Receives default"
msgstr "Vastaanottaa oletuksen"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Jos TRUE, tämä säädin vastaanottaa oletustapahtuman, kun se kohdistetaan"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Composite child"
msgstr "Säädinyhdistelmän osa"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Onko tämä säädin osa säädinyhdistelmää"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Säätimen tyyli, joka sisältää tietoa sen ulkonäöstä (värit yms.)"
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Events"
msgstr "Tapahtumat"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Tapahtumapeite, joka määrittää, mitä GdkEventtejä tämä säädin vastaanottaa"
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Extension events"
msgstr "Laajennostapahtumat"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Tapahtumapeite, joka määrittää, mitä laajennostapahtumia tämä säädin "
"vastaanottaa"
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Interior Focus"
msgstr "Kohdistus sisällä"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
#, fuzzy
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin ikkunan säätimiin."
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1106
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin ikkunan säätimiin."
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1113
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin ikkunan säätimiin."
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
msgstr "Kohdistusväli"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Piirtyykö kohdistusilmaisin ikkunan säätimiin."
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "Kohdistimen väri"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Minkä värisenä syöttökohdistin piirtyy"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Toissijainen kohdistimen väri"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Type"
msgstr "Ikkunatyyppi"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
msgstr "Ikkunan tyyppi"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Window Title"
msgstr "Ikkunan otsikko"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
msgstr "Ikkunan otsikko"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Salli kutistuminen"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Jos TOSI, ikkunalla ei ole minimikokoa. Älä käytä tätä ominaisuutta, sillä "
"se on useimmiten järjetöntä"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
msgstr "Salli kasvu"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Jos TOSI, käyttäjät voivat kasvattaa ikkunaa sen pienintä kokoa suuremmaksi"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Jos TOSI, niin käyttäjä voi muuttaa ikkunan kokoa"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
msgstr "Modaalinen"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Jos TOSI, niin ikkuna on modaalinen (muita ikkunoita ei voi käyttää sen "
"näkyessä)"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
msgstr "Ikkunan sijainti"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Ikkunan alkusijainti"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
msgstr "Oletusleveys"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Ikkunan oletusleveys, jonka levyisenä se aluksi ilmestyy"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
msgstr "Oletuskorkeus"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Ikkunan oletuskorkeus, jonka korkuisena se aluksi ilmestyy"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Tuhoudu emon kanssa"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Pitääkö tämän ikkunan tuhoutua, kun sen emoikkuna tuhoutuu"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
msgstr "Tämän ikkunan kuvake"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Is Active"
msgstr "On aktiivinen"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
msgstr "Tyyppivihje"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Vihje työpöytäympäristölle, jotta se ymmärtäisi minkä tyyppinen ikkuna tämä "
"on, ja miten sitä pitäisi kohdella."
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Sivuuta ikkunaluettelo"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TOSI, jos ikkunan ei pitäisi näkyä ikkunaluettelossa"
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
msgstr "Sivuuta työtilanvaihtaja"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TOSI, jos ikkunan ei pitäisi näkyä työtilanvaihtajassa."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhari (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kyrillinen (translitteroitu)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (translitteroitu)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Thai (murre)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnam (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X-syöttötapa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Syöttötavan esimuokkaustyyli"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Miten syöttötavan esimuokattava merkkijono piirtyy"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
msgid "IM Status style"
msgstr "Syöttötavan tilan tyyli"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Miten syöttötapojen tilarivi piirtyy"
#~ msgid ""
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Toimivatko nuolinäppäimet, vaikka tekstikentän sisältö ei olisi "
#~ "luettelossa"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Ei tiedä, miten ladata animaatio tiedostosta \"%s\""
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Ei tiedä, miten ladata kuva tiedostosta \"%s\""
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "ICO:n luku epäonnistui: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "ICO-tiedostosta puuttuu joitakin osia (ehkä se on typistynyt jotenkin?)"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Tekstin piirtämisessä käytetty kielimoottorin kielikoodi"