mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
453bf966a6
2003-06-30 Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com> * id.po: Updated Indonesian translation
5230 lines
136 KiB
Plaintext
5230 lines
136 KiB
Plaintext
# Indonesia translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-06-30 10:39+0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-28 20:55+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: (null)\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka file '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "File gambar %s tidak ada isinya"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "Gagal membuka file gambar %s: mungkin filenya rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka file animasi %s: mungkin filenya rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa jalankan modul pembuka gambar: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul pembuka gambar %s tidak bisa ekspor interface yang benar; mungkin "
|
|
"modul tersebut pakai GTK dari versi lain?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Tipe gambar %s tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Format file gambar pada file %s tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Format file gambar tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka file gambar %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"gdk-pixbuf yang ada sekarang tidak bisa menyimpan file gambar dalam format : "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa menulis ke file %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menutup file %s saat menyimpan gambar, mungkin ada data yang "
|
|
"tidak tersimpan: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pembukaan inkremental file gambar tipe %s tidak bisa dilakukan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: Modul pembuka gambar %s tidak bisa membuka gambar dan tidak "
|
|
"menyebutkan alasan errornya"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Header gambar rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Format gambar tidak dikenal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Data piksel gambar rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang untuk gambar sebesar %u byte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Ada data error pada bagian ikon pada animasi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipe animasi tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Header pada animasi tidak benar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka animasi ini"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Ada bagian yang rusak pada animasi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Format gambar ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka gambar bitmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Gambar BMP ini memiliki ukuran header yang tidak dikenal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Gambar BMP ini memiliki data header yang aneh"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Format gambar BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Ada error saat membaca file GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Ada data yang hilang pada file GIF ini (mungkin rusak?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error intern pada pembuka file GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack meluap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "Pembuka gambar GIF tidak mengenali isi file ini"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Ada kode yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Ada entri tabel sirkular pada file GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka file GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Gambar dalam file GIF rusak (kompresi LZWnya salah)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "File ini bukan file GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versi %s file GIF ini tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gambar GIF tidak memiliki peta warna global, dan frame di dalamnya tidak "
|
|
"memiliki peta warna lokal."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Gambar GIF rusak atau tidak lengkap."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Format gambar GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:393 gdk-pixbuf/io-ico.c:410
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:254
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Header error pada ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:291
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikon memiliki lebar 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikon memiliki tinggi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:345
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Ikon terkompresi tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:378
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipe ikon tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:458
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka file ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:868
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Format gambar ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Ada error saat membuka file gambar JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak cukup memori untuk membuka gambar, cobalah untuk menutup aplikasi "
|
|
"lainnya untuk mengosongkan memori"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Ruang warna JPEG tidak bisa ditampilkan (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka file JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%s' tidak bisa di baca."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%d' tidak boleh."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Format gambar JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk buffer konteks"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Gambar memiliki tinggi dan/atau lebar yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Gambar ini memiliki bpp yang tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
|
|
msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
|
|
msgstr "Gambar ini memiliki jumlah bidang 1-bit yang tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Gambar ini memiliki jumlah bidang %d-bit yang tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat pixbuf baru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data baris"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data berpalet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Tidak berhasil memperoleh semua baris pada gambar PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "TIdak ada palet pada data PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Format gambar PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Nilai bit per channel pada gambar PNG salah."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "PNG tertransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Nilai bit ber channel pada file PNG tertransformasi tidak bernilai 8"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "PNG tertransformasi bukan dalam mode RGB atau RGBA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG tertransformasi berisi nilai channel yang salah, seharusnya bernilai 3 "
|
|
"atau 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal pada file gambar PNG: %s"
|
|
|
|
# r gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk meload file PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memori tidak cukup untuk menyompan gambar %ld x %ld. Coba tutup beberapa "
|
|
"aplikasi untuk mengurangi penggunaan memori"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal saat membaca file gambar PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal saat membaca file gambar PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus berukuran antara 1 dan 79 karakter."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus dalam karakter ASCII"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai teks bagian PNG %s tidak bisa dikonversikan ke enkoding ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Format gambar PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Pembuka PNM mengalami kegagalan, harusnya menemukan bilangan bulat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "File PNM berisi byte awal yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "File PNM tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "File PNM memiliki gambar dengan lebar 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "File PNM memiliki gambar dengan tinggi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Warna maksimum PNM bernilai 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Nilai warna maksimum dalam file PNM terlalu besar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saya tidak bisa membuka file PNM dengan nilai warna maksimum lebih dari 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Tipe gamabr PNM raw tidak bisa dibaca"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Format gambar PNM yang ditemukan salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Pembuka gambar PNM tidak bisa membaca subformat PNM ini"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Akhir file dijumpai secara mendadak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Format PNM raw harus berisi satu whitespace sebelum data gambar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka struktur konteks PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Akhir data gambar PNM berakhir secara mendadak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka file PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Keluarga format gambar PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Gambar RAS memiliki data header yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Gambar RAS memiliki tipe yang tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "varian gambar RAS yang tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka gambar RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Format gambar raster Sun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat melakukan realokasi data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan data sementara IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan pixbuf baru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan struktur peta warna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan isi peta warna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Kedalaman bit untuk entri peta warna salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Gambar TGA ini memiliki dimensi yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "Komentar pada gambar TGA ini terlampau panjang"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Tipe gambar TGA jenis ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur konteks TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Data berlebih pada file"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Format gambar Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan lebar gambar (file TIFFnya rusak)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan tinggi gambar (file TIFFnya rusak)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Lebar atau tinggi gambar TIFF ini bernilai nol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimensi gambar TIFF ini terlampau besar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka file TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Data RGB gagal dibaca dari file TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
msgstr "Varian TIFF ini tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operasi TIFFClose gagal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "File TIFF tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Format gambar TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Gambar memiliki lebar nol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Gambar memiliki tinggi nol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memori tidak mencukupi untuk membuka gambar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Format gambar WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "File XBM ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka file gambar XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat membuka gambar XBM ini, ada kegagalan saat menulis ke file sementara"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Format gambar XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Header XPM tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "File XPM ini memiliki lebar gambar <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "File XPM ini memiliki tinggi gambar <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "File XPM ini memiliki jumlah warna yang tidak benar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "File XPM ini memiliki jumlah karakter per pixel yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat membaca peta warna XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Saat membuka gambar XPM ini, ada kegagalan menulis ke file sementara"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Format gambar XPM"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Tampilan Awal"
|
|
|
|
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Tampilan Awal untuk GDK"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Penutup akselerator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Penutup yang dimonitor saat akselerator berubah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget Akselerator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Widget yang dimonitor saat akselerator berubah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:114
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Penyesuaian Horisontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posisi anak horisontal pada ruangan yang tersedia. 0.0 adalah penyesuaian "
|
|
"kiri, 1.0 adalah penyesuaian kanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:124
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Pernyesualan vertikal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posisi anak vertikal pada ruangan yang tersedia. 0.0 adalah penyesuaian "
|
|
"atas, 1.0 adalah penyesuaian bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:133
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Skala Horisontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ada nilainya ruang horisontal akan lebih besar dari yang dibutuhkan "
|
|
"oleh anak, besarnya adalah 0.0 jika tidak ada, 1.0 berarti semuanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:142
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Skala vertikal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ada nilainya ruang vertikal akan lebih besar dari yang dibutuhkan oleh "
|
|
"anak, besarnya adalah 0.0 jika tidak ada, 1.0 berarti semuanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:160
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Isian Atas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:161
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Bidang yang diisikan pada atas widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:177
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Isian Bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:178
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Bidang yang diisikan pada bagian bawah widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:194
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Isian Kiri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:195
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Bidang yang diisikan pada bagian sebelah kiri widget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:211
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Isian Kanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:212
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Bidang yang diisikan pada bagian sebelah kanan widget."
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Arah panah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Arah penunjukkan panah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Bayangan panah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Muncul tidaknya bayangan pada panah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Penyesuaian Letak Horisontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Penyesuaian letak X pada anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Penyesuaian Letak Vertikal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Penyesuaian letak Y pada anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rasio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Rasio aspek apabila obey_child bernilai FALSE"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obey child"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Sesuaikan rasio aspek hingga dengan bingkai anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Lebar anak minimum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Lebar minimum tombol dalam kotak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Tinggi anak minimum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Tinggi minimum tombol dalam kotak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Lebar isian anak intern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Jumlah yang ditambahkan pada ukuran anak pada semua sisi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Tinggi isian anak intern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Jumlah yang ditambahkan pada ukuran anak di atas dan di bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Gaya layout"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cara layout tombol dalam kotak. Nilai yang berlaku adalah default, spread, "
|
|
"edge, start dan end"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekunder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila diisi TRUE, anak akan muncul pada grup anak sekunder, ini cocok untuk "
|
|
"tombol bantuan dsb"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:128
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Jarak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:129
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Jarak antar anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:465 gtk/gtktoolbar.c:394
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:139
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Menentukan apakah semua anak memiliki ukuran yang sama atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:386
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Ekspansi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:147
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah anak bisa menambah ruang saat bapaknya bertambah besar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:153
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Isi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah anak bisa menerima ruangan tambahan atau untuk pengisi ruang kosong"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:160
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Isian"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:161
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruang tambahan yang diisikan antara anak dan tetangganya dalam satuan piksel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:167
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipe pak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suatu nilai GtkPackType yang menentukan apakah anak dipak dengan merujuk "
|
|
"pada awal atau akhir bapaknya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:487 gtk/gtkpaned.c:236
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:488
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Indek anak dalam bapak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulisan pada widget label dalam tombol, (jika tombol berisi widget label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Gunakan garis bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ini diisi maka ada garis bawah pada teks yang menunjukkan bahwa huruf "
|
|
"tersebut berisi singkatan tombol jalan pintas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Gunakan stok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr "Jika ini diisi, tulisan pada label akan dipilih dari item stok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Klik untuk membuat fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:215
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah tombol mendapatkan fokus pada saat diklik dengan mouse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:222
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relief sisi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:223
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Gaya relief pada sisi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:280
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Jarak default"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:281
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Ruangan tambahan untuk tombol yang bernilai CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Jarak luar default"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruang tambahan yang disediakan untuk tombol-tombol jenis CAN_DEFAULT yang "
|
|
"digambar di luar batas tombol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:293
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Relokasi X Anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Seberapa jauh arah x saat memindahkan anak pada saat tombol ditekan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Relokasi Y Anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Seberapa jauh arah y saat memindahkan anak pada saat tombol ditekan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:418
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Tahun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:419
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Tahun yang dipilih"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:425
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Bulan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:426
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Bulan yang dipilih (dalam angka mulai 0 hingga 11)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:432
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Hari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hari yang dipilih (dalam angka dari 1 hingga 31, atau 0 untuk membatalkan "
|
|
"pilihan pada hari yang sudah dipilih)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:447
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Tampilkan heading"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:448
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Bila bernilai TRUE, heading ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:462
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Tampilkan nama-nama hari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:463
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Bila bernilai TRUE, nama-nama hari ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:476
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Bulan Tetap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:477
|
|
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
|
msgstr "Bila bernilai TRUE, bulan yang sudah dipilih tidak dapat diganti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:491
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Tampilkan angka minggu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:492
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Bila bernilai TRUE, angka minggu ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:506
|
|
msgid "Week Start Monday"
|
|
msgstr "Minggu dimulai pada hari Senin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:507
|
|
msgid "If TRUE, Monday is displayed as the first day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilai bernilai TRUE, hari Senin ditampilkan sebagai hari pertama dalam minggu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Mode CellRenderer yang bisa diedit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "kelihatan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Tampilkan sel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "x-align"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "y-align"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "lebar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Lebar tetap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "tinggi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Tinggi tetap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Bisa melakukan ekspansi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Baris bisa memiliki anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Dalam kondisi ekspansi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baris adalah baris yang bisa mlakukan ekspansi dan dalam kondisi terekspansi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nama warna pada latar sel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Warna latar sel dalam string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "warna latar sel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Warna latar sel dalam GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Set latar sel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Apakah tag ini mempengaruhi warna latar sel atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Obyek Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Pixbuf yang hendak digambar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Ekspander Pixbuf buka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Pixbuf untuk ekspander terbuka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Ekspander Pixbuf Tutup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Pixbuf untuk ekspander tertutup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID stok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID stok pada ikon yang hendak digambar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Ukuran ikon yang digambar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detil render yang diberikan pada mesin tematik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:527 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Teks yang hendak ditulis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Teks bermarkup yang hendak ditulis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Daftar gaya atribut yang diberikan pada penggambar teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nama warna latar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Nama warna latar dalam string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Warna latar belakang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Warna latar belakang dalam format GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nama warna latar depan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Warna latar depan dalam kata-kata"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Warna latar depan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Warna latar depan dalam GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:459 gtk/gtktexttag.c:273
|
|
#: gtk/gtktextview.c:578
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Bisa diedit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:579
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Menentukan apakah teks bisa diganti-ganti oleh user"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Deskripsi Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Keterangan font dalam bentuk struct PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Keluarga Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nama keluarga font, misalnya Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Gaya Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Jenis Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Bobot Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Stretch Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Ukuran Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Point Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Ukuran font dalam point"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Skala font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Faktor skala font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Angkat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jarak dari garis batas bawah font (bila dibawah garis, maka nilai bernilai "
|
|
"negatif)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Dicoret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Menentukan apakah teks disertai coretan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Garis bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Beri garis bawah pada teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Set latar belakang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Tentukan apakah tag ini berpengaruh pada warna latar belakang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Set Latar depan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Tentukan apakah tag ini berpengaruh pada warna latar depan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Set Editability"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentukan apakah tag ini berpengarun pada bisa diedit atau tidaknya sebuah "
|
|
"teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Keluarga Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag ini berpengaruh pada keluarga font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Gaya font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag berpengaruh pada gaya font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Jenis font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag berpegaruh pada jenis font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Bobot font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag berpengaruh pada bobot font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Strect font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag berpengaruh pada stretch font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Ukuran font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag berpengaruh pada ukuran font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Set skala font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag ini diskalakan dengan faktor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Nilai Angkat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag berpengaruh pada nilai angkatan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Coretan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag berpengaruh pada coretan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Garis bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag berpengaruh pada garis bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Status togel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Status togel tombol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Kondisi tidak konsisten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Kondisi tombol tidak konsisten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Dapat diaktifkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Tombol togel dapat diaktifkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Kondisi radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Menggambar tombol togel sebagai tombol radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Ukuran indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Ukuran indikator cek atau radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Jarak Indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Jarak antara indikator cek atau radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktif"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Apakah menu item sedang dipilih atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Tidak konsisten"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Menentukan apakah menampilkan kondisi 'tidak konsisten' atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang "
|
|
"Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini "
|
|
"sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan "
|
|
"di kemudian hari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:925
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Simpan warna di sini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1128
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, "
|
|
"ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1752
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Memiliki Kontrol Opasitas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1753
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Menentukan apakah pemilih warna memiliki seting opasitas atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1759
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Memiliki palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1760
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Menentukan apakah palet digunakan atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1766
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Warna saat ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1767
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Warna saat ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1773
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alpha saat ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1774
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Nilai opasitas saat ini (0 transparan, 65535 tidak transparan)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1788
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Palet pilihan sendiri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1789
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Palet yang digunakan pada pemilih warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada "
|
|
"warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk "
|
|
"memilih warna tersebut."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Hue:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posisi pada roda warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturasi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1867
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Kedalaman\" warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Nilai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Nilai terang/gelap warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Me_rah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna merah pada warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Hijau:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna hijau pada warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Biru:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna biru pada warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opasitas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Nilai transparansi warna yang sedang dipilih."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1901
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nama Warna:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1916
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa "
|
|
"juga masukkan namanya, misalnya 'orange'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1935
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan Warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Aktifkan tombol panah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah tombol panah bisa digunakan untuk berpindah antar isian"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Selalu aktifkan panah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Properti lama, diabaikan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Huruf besar berbeda dengan huruf kecil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah isian daftar ini berbeda antara huruf besar dan huruf kecil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Boleh diisi kosong"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Menentukan apakah nilai kosong bisa diisikan dalam isian"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Nilai dalam daftar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Menentukan apakah nilai yang dimasukan selalu ada pada daftar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:202
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modus Ganti ukuran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Menentukan bagaimana penggantian ukuran dikerjakan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:210
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Lebar batas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Lebar batas kosong diluar anak kontainer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:219
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "dApat digunakan untuk menambah anak pada kontainer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipe kurva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila ini merupakan kurva linier, spline terinterpolasi, atau bentuk bebas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X Minimum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Nilai terkecil untuk X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X Maksimum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Nilai terbesar untuk X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y Minimum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Nilai terkecil untuk Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y Maksimum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Nilai maksimum yang mungkin untuk Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Ada pembatas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Dialog memiliki garis pembatas di atas tombol-tombol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Batas area isi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Lebar batas disekeliling area dialog utama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Ruangan tombol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Ruangan antara tombol-tombol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Batas area aksi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Lebar batas disekeliling area tombol di bawah dialog"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:439 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posisi kursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:440 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Posisi kursor saat ini untuk memasukkan karakter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:449 gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Batas seleksi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:450 gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Posisi lawan pilihan dari kursor dalam satuan karakter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:460
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Menentukan apakah isi dapat diedit atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:467
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Panjang maksimum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:468
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Jumlah karakter maksimum pada isian ini. Nol bila tak hingga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:476
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Dapat dilihat atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE akan menampilkan \"huruf tak kelihatan\" (misalnya untuk password)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:484
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Ada bingkai atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:485
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE akan menghapus bingkai dari isian ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:492
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Huruf tak kelihatan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:493
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huruf yang dipakai sebagai huruf tak kelihatan (misalnya pada isian password)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:500
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Mengaktifkan default"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah widget default diaktifkan atau tidak (misalnya tombol default pada "
|
|
"dialog) pada saat tombol Enter ditekan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:507
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Lebar dalam karakter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:508
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Jumlah karakter untuk menyisakan ruangan pada isian"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:517
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Letak scroll"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:518
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah piksel pada isian yang bisa dinaik turunkan pada layar pada sisi kiri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:528
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Isi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:759
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Langsung pilih saat fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:760
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Menentukan apakah isi langsung dipilih saat isian mendapat fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4045 gtk/gtktextview.c:6709
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih semu_a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4055 gtk/gtktextview.c:6719
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metode Input"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4065 gtk/gtktextview.c:6728
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Nama file yang sekarang dipilih"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:558
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Tampilkan operasi file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:559
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah tombol untuk membuat/edit file ditampilkan atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Pilih banyak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Menentukan apakah bisa memilih banyak file sekaligus atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:722
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:726
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Fol_der"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:758
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:762
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Folder tidak dapat dibaca: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"File %s ada pada mesin lain (bernama %s) dan mungkin tidak bisa dibuka oleh "
|
|
"program ini.\n"
|
|
"Apakah benar ingin memilih file itu?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1107
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Buat Folder _Baru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1118
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Ha_pus file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1129
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Ganti nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Nama folder %s berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error saat membuat folder %s: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1432 gtk/gtkfilesel.c:1668
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Mungkin Anda memasukkan simbol yang tidak boleh ada pada nama file."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Error saat membuat folder %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1474
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Buat Folder baru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1489
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nama _Folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1513
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Buat Ba_ru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Nama file %s berisi simbol yang tidak boleh dipakai pada nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error saat menghapus file '%s': %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1561 gtk/gtkfilesel.c:1682
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Mungkin berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error saat menghapus file '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Benarkah ingin menghapus file '%s'?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1618
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Hapus file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1664 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Nama file '%s' berisi simbol yang tidak boleh dipakai dalam nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error saat mengganti nama file menjadi '%s': %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error saat mengganti nama file '%s': %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error saat mengganti nama dari '%s' ke '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1737
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Ganti nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Ganti nama file %s menjadi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1781
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Ganti nama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2217
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Yang Dipilih: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3111
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama file '%s' tidak bisa dikonversikan ke UTF-8 (coba set variabel "
|
|
"environment G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3114
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 salah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3991
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nama terlalu panjang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3993
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posisi X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "posisi X pada widget anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posisi Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posisi Y widget anak"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nama font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "Nama font dalam format X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "GdkFont yang sedang dipilih"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Contoh teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Teks yang ditulis untuk melihat contoh font yang dipilih"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Keluarga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Gaya:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "U_kuran"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Contoh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Pilih Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Teks pada bingkai label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Label xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Penyesuaian letak horisontal label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Label yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Penyesuaian letak vertikal label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Properti tidak disarankan untuk digunakan, gunakan shadow_type saja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Bayangan bingkai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Bagaimanana batas bingkai ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Widget yang digunakan untuk menampilkan letak label bingkai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "nilai _Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:443 gtk/gtkviewport.c:150
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipe shadow"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Bagaimana bayangan yang mengelilingi kontainer ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Posisi handle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posisi handle relatif dari widget anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Jepret pada sisi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisi kotak handle yang berbaris dengan titik doking sebagai tempat sandar "
|
|
"kotak handle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Jepret pada sisi di set"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah menggunakan nilai dari snap_edge atau nilai dari "
|
|
"handle_position"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Error saat membuka ikon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:135
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:136
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "GdkPixbuf yang hendak ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:143
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:144
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "GdkPixmap yang hendak ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:151
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Gambar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:152
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "GdkImage yang hendak ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:159
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mask"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:160
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Bitmap mask yang digunakan oleh GdkImage atau GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:168
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nama file yang hendak dibuka dan ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:177
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID stok untuk gambar stok yang hendak ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:184
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Set ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:185
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Set ikon yang hendak ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:192
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Ukuran ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:193
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
|
msgstr "Ukuran ikon stok atau set ikon yang hendak digunakan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:201
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:202
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation yang hendak ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:209
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipe penyimpanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:210
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Metode yang digunakan untuk data gambar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget gambar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget anak yang ditampilkan di samping teks menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Tidak ada perangkat input"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Device:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "tidak aktif"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:561
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Layar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Window"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modus: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Sumbu"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tombol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Penekanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Tilt X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y Tilt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "tidak ada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(tidak aktif)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tidak diketahui)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "bersih"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:562
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Layar tempat window hendak ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:291
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Label teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:298
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Daftar gaya atribut yang hendak ditempelkan pada label teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:304
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Gunakan markup"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:305
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Label teks termasuk markup XML-nya. Silakan baca pango_parse_markup() untuk "
|
|
"lebih jelasnya"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Rata"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:320
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penyesuaian letak baris pada label teks, relatif terhadap satu dan yang "
|
|
"lainnya. Hal ini tidak berpengaruh pada penyesuaian letak label dalam "
|
|
"lokasinya. Silakan baca GtkMis::xalign untuk informasi lengkapnya"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:328
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Pola"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kalimat dengan karakter _ (underscore) pada suatu karakter akan membuat "
|
|
"karakter tersebut diberi garis bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:336
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "potong baris"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:337
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Jika diset, baris akan dipotong bila terlalu lebar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:343
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Dapat dipilih"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:344
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Menentukan apakah teks label dapat dipilih dengan mouse atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Tombol singkat"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:351
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Tombol singkat untuk label ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget mnemonik"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:360
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Widget yang diaktifkan saat tombol singkat ditekan"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3224
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pilih semua"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3234
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Metode input"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Penyesuaian horisontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment untuk posisi horisontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Penyesuaian vertikal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "GtkAdjustment untuk posisi vertikal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Lebar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:648
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Lebar layout"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:656
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:657
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Tinggi layout"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:806
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:263
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Judul saat disobek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr "Judul yang ditampilkan window manager saat menu ini disobek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:379
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Dapat mengganti akselerator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah akselerator menu dapat dirubah dengan menekan tombol lain "
|
|
"pada menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Jeda sebelum sub menu ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr "Waktu minimum saat pointer diam di atas menu sebelum submenu muncul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Jeda sebelum menyembunyikan submenu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waktu sebelum menyembunyikan sub menu saat pointer bergerak menuju sub menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Gaya kotak sekitar kotak menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:419
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Isian internal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Jumlah ruangan batas antara kotak menu dan isi menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Jeda sebelum membuka menu drop-down"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Jeda sebelum submenu suatu menu muncul"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Batas gambar/label"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Lebar batas di sekitar label dan gambar pada dialog pesan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipe Pesan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Tipe pesan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Tombol pesan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Tombol yang ditampilkan pada tombol pesan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Penyesuaian sisi x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "Penyesuaian horisontal, bernilai 0 (kiri) hingga 1 (kanan)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Penyesuaian sisi Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Penyesuaian vertikal, bernilai 0 (atas) hingga 1 (bawah)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Isian sisi X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruangan yang ditambahkan pada sisi kiri dan kanan widget dalam satuan piksel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Isian Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruangan yang diisikan pada sisi atas dan bawah widget dalam satuan piksel"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:393
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Halaman"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:394
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Indeks halaman saat ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:402
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posisi tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:403
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Lokasi sisi notebook tempat tab berada"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:410
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Batas Tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:411
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Lebar batas di sekeliling label tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:419
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Batas Tab Horisontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:420
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Lebah batas horisontal pada label tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Batas Tab Vertikal"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:429
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Lebar batas vertikal pada label tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:437
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Tampilkan Tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:438
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tab digambar atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:444
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Tampilkan Batas"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:445
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Menentukan apakah batas digambar atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:451
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Dapat discroll"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:452
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila bernilai TRUE, panah scroll digambar dengan syarat tidak terlalu banyak "
|
|
"tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:458
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Tampilkan popup"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr "Bila bernilai TRUE, dengan menekan tombol kanan pada notebook akan men"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:466
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tab memiliki ukuran homogen"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:473
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Label tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:474
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr "String yang ditampilkan pada label tab anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:480
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Label menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:481
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr "String yang ditampilkan pada isian menu anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:494
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Ekspansi tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:495
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tab anak diekspansi atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:501
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Isi penuh tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:502
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah tab anak dapat mengisi penuh area yang dialokasikan atau "
|
|
"tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:508
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipe pak tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:524 gtk/gtkscrollbar.c:113
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Tangga mundur sekunder"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Menampilkan tombol panah mundur sekunder pada sisi ujung area tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:541 gtk/gtkscrollbar.c:121
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Tangga maju sekunder"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Menampilkan tombol panah maju sekunder pada sisi ujung area tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:557 gtk/gtkscrollbar.c:97
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Tangga Mundur"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:558 gtk/gtkscrollbar.c:98
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Menampilkan tombol panah mundur standar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:573 gtk/gtkscrollbar.c:105
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Tangga maju"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:574 gtk/gtkscrollbar.c:106
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Menampilkan tombol panah maju standar"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2636 gtk/gtknotebook.c:4962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Halaman %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Pilihan menu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Ukuran indikator dropdown"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Ruangan di sekeliling indikator"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posisi pemisah pane dalam satuan piksel (0 berarti hingga ke sebelah kiri/"
|
|
"atas)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:245
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Posisi diset"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:246
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "Bernilai TRUE apabila properti Posisi harus digunakan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:252
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Ukuran handle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:253
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Lebar handle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:270
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ganti ukuran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila bernilai TRUE, anak dapat diperbesar/kecil sebatas ukuran widget pan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:286
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Dapat dikecilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:287
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Bila bernilai TRUE, anak dapat dibuat lebih kecil ukurannnya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah widget yang dipreview dapat mengambil ukuran seluas "
|
|
"alokasi secara penuh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Modus aktif"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila bernilai TRUE, GtkProgress ada dalam modus aktif, artinya adalah semua "
|
|
"dia akan memberikan sinyal pada semua kejadian, tetapi bukan dalam bentuk "
|
|
"seberapa persen aktivitas telah selesai. Hal ini akan berguna pada saat Anda "
|
|
"melakukan sesuatu yang Anda sendiri tidak tahu berapa lama waktu yang "
|
|
"dibutuhkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Tampilkan teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Menentukan apakah kemajuan aktivitas ditampilkan dalam bentuk teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Penyesuaian x pada teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angka dari 0.0 hingga 1.0 yang menentukan penyesuaian horisontal pada teks "
|
|
"pada widget progress"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Penyesuaian y pada teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angka dari 0.0 hingga 1.0 yang menentukan penyesuaian vertikal pada teks "
|
|
"pada widget progress"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Penyesuaian"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustment yang terhubung ke progress bar (Sebaiknya tidak digunakan)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:360
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientasi dan arah laju progress bar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Gaya batang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan gaya visual batang pada modus persentase (Sebaiknya tidak "
|
|
"digunakan)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Tahapan aktivitas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Besar nilai kenaikan yang digunakan pada tiap iterasi pada modus aktif "
|
|
"(Sebaiknya tidak digunakan)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Blok aktivitas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah blok yang muat dalam area progres bar pada modus aktif (sebaiknya "
|
|
"tidak digunakan)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Blok diskret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah blok diskret pada progres bar (saat ditampilkan pada gaya diskret)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fraksi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Jumlah bagian yang telah selesai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Tahapan Pulsa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pecahan total kemajuan untuk memindahkan blok yang memantul saat diberi pulsa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Teks yang ditampilkan pada progres bar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Kelompok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
|
msgstr "Tombol radio tempat kelompok widget ini berada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:281
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Kebijakan update"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:282
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Bagaimana jangkauan akan diupdate pada layar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "GtkAdjustment yang berisi nilai sekarang pada obyek jangkauan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Terbalik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:299
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Balik arah slider yang bergerak untuk meningkatkan nilai jangkauan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Lebar slider"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Lebar scrollbar atau patokan skala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Batas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Besar ruangan antara patokan/tangga dan batas luar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Ukuran tangga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Panjang tombol tangga pada sisi ujung"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Ruang isi tangga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Besar ruangan yang mengisi antara tangga dan patokan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Pemindahan sisi X panah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seberapa jauh pada arah x yang digunakan untuk memindahkan panah saat tombol "
|
|
"dilepas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:345
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Pemindahan sisi Y panah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seberapa jauh pada arah y yang digunakan untuk memindahkan panah saat tombol "
|
|
"dilepas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak dapat menembukan file yang hendak disisipkan: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "TIdak dapat menembukan file gambar pada pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Elemen path pixmap: \"%s\" harus bernilai absolut, %s, baris %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Batas bawah penggaris"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Atas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Batas atas penggaris"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posisi tanda pada penggaris"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Ukuran Maksimum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Ukuran penggaris maksimum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Digit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:157
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Jumlah desimal yang disajikan pada nilai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Gambarkan nilai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:167
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah nilai saat ini ditampilkan di samping slider sebagai string"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posisi nilai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:175
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Posisi tempat nilai saat ini ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Panjang slider"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:183
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Panjang slider skala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Jarak Nilai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:192
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Jarakn ruangan antara nilai teks dengan area slider"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Panjang slider minimal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Panjang slider scrollbar minimal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Ukuran slider tetap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Ukuran slider tidak diganti dan dikunci pada panjang minimum"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menampilkan tombol panah kedua dengan arah mundur pada sisi lawan scrollbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menambilkan tombol panah kedua dengan arah maju pada sisi lawan scrollbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Penyesuaian Horisontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Penyesuaian Vertikal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Kebijakan Scrollbar Horisontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Saat scrollbar horisontal ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Kebijakan Scrollbar Vertikal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Saat scrollbar vertikal ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Penempatan window"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "Tempat isi ditampilkan disesuaikan dengan letak scrollbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipe Bayangan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Gaya bevel disekeliling isi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Jarak scrollbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jumlah piksel yang ditempatkan antara scrollbar dengan window yang discroll"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:168
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Waktu Klik ganda"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:169
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waktu maksimum antara dua klik yang dianggap sebagai klik ganda (dalam "
|
|
"satuan milidetik)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:176
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Kursor berkedip"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:177
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Menentukan apakah kursor berkedip atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:184
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Waktu Berkedip kursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:185
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Panjang periode kedipan kursor, dalam satuan milidetik"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:192
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Kursor terbagi"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah dua kursor akan ditampilkan sebagai gabungan teks kiri-ke-"
|
|
"kanan dan kanan-ke-kiri"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:200
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nama Tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:201
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nama file RC tema yang akan dibuka"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:208
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nama key tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:209
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nama key file RC tema yang akan dibuka"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:217
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Akselerator menu bar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:218
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Kombinasi tombol yang digunakan untuk mengaktifkan menu bar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:226
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Derajat seret"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:227
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Jumlah piksel pada kursor yang dipindahkan sebelum memulai seret"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:235
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nama font"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:236
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Font default yang digunakan"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:244
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Ukuran ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:245
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Daftar ukuran ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arah kelompok ukuran yang mempengaruhi ukuran yang diminta oleh widget "
|
|
"anggotanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Penyesuaian yang menyimpan nilai spinbutton"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Laju Tanjakan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Laju percepatan saat sebuah tombol ditekan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Jumlah tempat desimal yang ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Jepret pada Tick"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah nilai error otomatis dirubah sesua dengan angka kenaikan "
|
|
"spin button"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numerik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Menentukan apakah karakter non-numerik diabaikan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Genap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Menentukan apakah spin button digenapkan saat mencapai batas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Kebijakan Update"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah spin button selalu diupdate, atau hanya pada saat nilainya "
|
|
"bernilai benar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Membaca nilai saat ini, atau mengisi nilai baru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Gaya bevel disekeliling tombol spin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Gaya bevel di sekeliling teks statusbar"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pertanyaan"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Ter_apkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Tebal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Batal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CR-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Bersihkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konversi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "S_alin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Po_tong"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Jalankan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Cari dan _Ganti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Floppy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Pertama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Akhir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "A_tas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Mundur"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Turun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Maju"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Atas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Bantuan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Awal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "M_iring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Lompat ke"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Tengah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Tuang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "K_iri"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Kanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Bar_u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Paste"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "Settin_g"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Cetak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Lihat c_ontoh cetak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Properti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Keluar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Redo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Refresh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Hapu_s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Kembali ke asal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Simpan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Simp_an menjadi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "Men_aik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "Menuru_n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Perik_sa Ejaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Coret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Batal Hap_us"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Garis bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Batalkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Zoom d_an paskan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _Perbesar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_oom perkecil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:158
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Baris"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:159
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Jumlah baris dalam tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:167
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:168
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Jumlah kolom dalam tabel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:176
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Jarak antar baris"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:177
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Besar ruangan antara dua baris"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:185
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Jarak antar kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:186
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Besar ruangan jarak antar kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila bernilai TRUE sel-sel pada tabel semuanya memiliki lebar/tinggi yang "
|
|
"sama"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Pasangan kiri"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:203
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Jumlah kolom yang dipasangkan pada sisi kiri anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Pasangan kanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:210
|
|
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "jumlah kolom yang dipasangkan pada sisi kanan widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Pasangan atas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:217
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Jumlah baris yang dipasangkan pada sisi atas widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Pasangan bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:224
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Jumlah baris yang dipasangkan pada sisi bawah anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:230
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Pilihan horisontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:231
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Pilihan yang menentukan kelakuan horisontal anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:237
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Pilihan vertikal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:238
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Pilihan yang menentukan kelakuan vertikal anak"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:244
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Isian horisontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruangan ekstra yang diisikan di antara anak dan sisi tetangga kanan dan "
|
|
"kiri, dalam satuan piksel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:251
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Isian vertikal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruangan ekstra yang diisikan di antara anak dan sisi tetangga atas dan "
|
|
"bawah, dalam satuan piksel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:602
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Penyesuaian widget teks horisontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:610
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Penyesuaian widget teks vertikal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:617
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Potong Baris"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:618
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Menentukan apakah baris dipotong pada sisi-sisi widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:625
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Potong Kata"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:626
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Menentukan apakah kata-kata dapat dipotong pada sisi-sisi widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabel Tag"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabel Tag Teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nama tag"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama yang digunakan untuk merujuk pada suatu tag teks. Isikan NULL untuk tag "
|
|
"anonim"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Warna latar belakan dalam bentuk GdkColor (mungkin belum dialokasikan)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Latar belakang tinggi penuh"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan pakah warna latar mengisi seluruhnya atau hanya setinggi karakter "
|
|
"yang memiliki tag"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Mask latar titik-titik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmap yang digunakan sebagai mask saat menggambar latar teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Warna depan dalam bentuk GdkColor (mungkin belum dialokasikan)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Mask latar depan titik-titik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmap yang digunakan sebagai mask saat menggambar latar depan teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Arah teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Arah teks, misalnya kanan-ke-kiri atau kiri-ke-kanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Deskripsi font dalam string, misal \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Gaya huruf dalam PangoStyle, misal PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Varian font dalam PangoVariant, misal PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tinggi font dalam integer, coba lihat nilai konstanta pada PangoWeight, "
|
|
"misal, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Kerapatan font dalam PangoStretch, misal PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Ukuran font dalam unit Pango"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukuran font dalam faktor skala relatif ke ukuran font standar. Nilai ini "
|
|
"beradaptasi otomatis saat berganti tematik dan sangat dianjurkan untuk "
|
|
"diset. Pango memiliki konstanta untuk beberapa ukuran, sebagai misal "
|
|
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:596
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Rataan kiri, kanan, atau tengah"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Bahasa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kode bahasa tulisan dalam teks dalam kode ISO. Pango menggunakan kode ini "
|
|
"sebagai petunjuk dalam menggambar tulisan itu. Jika Anda tidak mengerti "
|
|
"parameter ini, berarti Anda tidak memerlukannya."
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Margin kiri"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Lebar margin kiri dalam satuan piksel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Margin kanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:615
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Lebar margin kanan dalam satuan piksel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:625
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Jumlah piksel untuk membuat indentasi paragraf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letak teks di atas garis dasar (di bawah garis dasar bila bernilai negatif) "
|
|
"dalam satuan piksel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Piksel di atas tulisan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Jumlah piksel ruang kosong di atas paragraf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Piksel di bawah tulisan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:559
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Jumlah piksel ruang kosong di bawah paragraf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Piksel dalam potongan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:569
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Banyaknya piksel kosong antara baris yang dipotong dalam paragraf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mode potong"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah baris tidak pernah dipotong, atau dipotong pada batas "
|
|
"kata, atau dipotong pada batas karakter"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:634
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:635
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Tab sendiri untuk teks ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Tidak kelihatan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah teks ini kelihatan atau tidak. Tidak dipakai di GTK 2.0"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Latar belakang penuh"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag ini berpengaruh pada tinggi latar belakang"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Set latar belakang titik-titik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag ini mempengaruhi latar belakang titik-titik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Set latar depan titik-titik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag ini mempengaruhi latar depan titik-titik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Set rataan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag berpengaruh pada rataan paragraf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Set Bahasa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag mempengaruhi bahasa teks yang digambar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Set margin kiri"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag berpengaruh pada margin kiri"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Set indentasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag berpengaruh pada indentasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Set piksel di atas garis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Menentukan tag berpengaruh pada jumlah piksel pada garis atas"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Set piksel di bawah garis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Set piksel dalam potongan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan tag berpengaruh pada jumlah piksel antara baris-baris yang "
|
|
"dipotong"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Set margin kanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Menentukan tag apakah berpengaruh pada margin kanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Set modus potongan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag berpengaruh pada modus pemotongan garis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Set tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag mempengaruhi tab"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Set Menghilang"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tag mempengaruhi hilang/timbulnya teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Piksel di atas garis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:558
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Piksel di bawah garis"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Piksel dalam wrap"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Potong Kalimat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margin kiri"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:614
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margin Kanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:642
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Kursor kelihatan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:643
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Menentukan apakah kursor untuk menulis kelihatan atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:650
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Buffer"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:651
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Buffer yang ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:658
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Modus Timpa"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:659
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Menentukan apakah teks yang dimasukkan menimpa isi yang ada sebelumnya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Tidak bisa menemukan mesin tematik pada module_path '%s',"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Tidak ada tip ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tombol togel harus ditekan ke dalam atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Menentukan apakah tombol togel ada dalam kondisi \"antara\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indikator gambar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Menentukan apakah bagian togel tombol ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:361
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "Arah orientasi toolbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:369
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Gaya toolbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:370
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Cara menggambar toolbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:377
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Tampilkan Panah"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:378
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Menentukan apakah panah harus ditampilkan pada toolbar bila ruangannya sudah tidak cukup"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:387
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah obyek bisa menambah ruang saat toolbar bertambah besar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:395
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Menentukan apakah obyek memiliki ukuran yang sama dengan obyek homogen lain atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:402
|
|
msgid "Pack End"
|
|
msgstr "Pak di akhir"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:403
|
|
msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
|
|
msgstr "Menentukan apakah obyek ditempatkan pada akhir toolbar atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:410
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Ukuran pengisi ruang"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:411
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Ukuran pengisi ruang"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:420
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Jumlah ruangan dalam batas antara bayangan toolbar dan tombolnya"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:428
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Gaya pengisi ruangan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:429
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah pengisi ruangan digambar secara vertikal atau kosong saja"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:436
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relief tombol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:437
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipe gaya dekorasi di sekeliling tombol toolbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:444
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Gaya dekorasi sekeliling toolbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:450
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Gaya toolbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah toolbar default hanya berisi teks, teks dan ikon, ikon "
|
|
"saja, dsb."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:457
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Ukuran ikon toolbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:458
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Ukuran ikon pada toolbar default"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Model untuk mengurutkan TreeModelSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:520
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:521
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:529
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Penyesuaian widget horisontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:537
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Penyesuaian widget vertikal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 gtk/gtkwidget.c:433
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Terlihat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:545
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Tampilkan tombol pada bagian atas kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Header Dapat Diklik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:553
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Bagian atas kolom merespon kejadian klik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Kolom Ekspander"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:561
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Set kolom untuk kolom ekspander"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Dapat diurut kembali"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:569
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "View dapat diurut kembali"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Petunjuk pada aturan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:577
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan petunjuk pada mesin tematik untuk menggambar baris-baris dalam "
|
|
"warna yang bergantian"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Dapat dicari"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:585
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "View membolehkan pengguna untuk mencari dalam kolom secara interaktif"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Kolom pencarian"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:593
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Kolom pada model tempat mencari saat mencari dalam kode"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:606
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Ukuran ekspander"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:607
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Ukuran panah ekspander"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:615
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Lebar Separator Vertikal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:616
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Ruangan vertikal antara sel. Harus bernilai genap"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:624
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Lebar Separator Horisontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:625
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Ruangan horisontal antara sel. Harus bernilai genap"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:633
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Membolehkan aturan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Membolehkan penggambaran baris-baris dalam warna yang bergantian"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Indentasi pada ekspander"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:641
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Buat ekspander memiliki indentasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:647
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Warna pada baris genap"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Warna yang digunakan pada baris-baris pada posisi genap"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:654
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Warna baris ganjil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Warna yang digunakan pada baris-baris pada posisi ganjil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:187
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Menentukan apakah kolom ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 gtk/gtkwindow.c:500
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Dapat diubah ukurannya"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Ukuran kolom dapat dirubah user"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Lebar kolom saat ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Merubah ukuran"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modus perubahan ukuran pada kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Lebar tetap"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Lebar kolom yang tetap pada saat ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Lebar minimal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Lebar minimal kolom yang diizinkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Lebar maksimal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Lebar maksimal kolom yang diizinkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Judul"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Judul yang ditampilkan pada bagian atas kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Kolom dapat bagian lebar ekstra yang belum dijatahkan pada widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Bisa diklik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Menentukan apakah header dapat diklik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget yang diletakkan pada tombol header bagian atas kolom dan bukan pada "
|
|
"judul kolom"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Penyesuaian"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Penyesuaian X pada teks header kolom atau widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Menentukan apakah kolom dapat diurut kembali pada header"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indikator pengurutan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Menentukan apakah menampilkan indikator pengurutan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Arah pengurutan"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Arah pengurutan yang ditampilkan oleh indikator pengurutan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustment yang menentukan nilai posisi horisontal pada viewport saat ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"GtkAdjustment yang menentukan nilai posisi vertikal pada viewport saat ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Menentukan bagaimana menggambar kotak berbayang di sekeliling viewport"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:400
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nama widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:401
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Nama widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget Bapak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:408
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Bapak widget ini. Harus berupa widget Container"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Permintaan lebar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang diberikan saat ada permintaan nilai lebar, atau bernilai -1 "
|
|
"apabila permintaan dilakukan natural"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:424
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Permintaan tinggi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai yang diberikan saat ada permintaan nilai tinggi, atau bernilai -1 "
|
|
"apabila permintaan dilakukan natural"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:434
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Menentukan apakah widget terlihat atau tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensitif"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:441
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Menentukan apakah widget memberi respon pada semua input"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Aplikasi dapat menggambar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:448
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Menentukan apakah aplikasi dapat menggambar langsung pada widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Dapat memiliki fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:455
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Menentukan apakah widget dapat menerima fokus input"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Memiliki fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:462
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Menentukan apakah widget memiliki fokus input"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:469
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Menentukan apakah widget adalah widget fokus dalam tingkat atas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Dapat menjadi default"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:476
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Menentukan apakah widget dapat menjadi widget default"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Memiliki default"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Menentukan apakah widget adalah widget default"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Menerima default"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:490
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila bernilai TRUE, widget dapat menerima aksi default saat menerima fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Anak komposit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:497
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Menentukan apakah widget merupakan bagian dari widget komposit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Gaya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "Gaya widget, yang berisi bagaimana dia akan ditampilkan (warna dsb)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Kejadian"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:511
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipe kejadian yang menentukan jenis GdkEvents yang akan diterima widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:518
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Kejadian tambahan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:519
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipe kejadian yang menentukan jenis kejadian tambahan yang akan diterima "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1169
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Fokus interior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1170
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Menentukan apakah menggambar indikator fokus di dalam widget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1176
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Lebar garis fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1177
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Lebar garis indikator fokus dalam piksel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1183
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Garis fokus berpola garis-garis"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1184
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Pola garis-garis yang digunakan untuk menggambar indikator fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1189
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Isian fokus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1190
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Lebar antara indikator fokus dan kotak widget dalam piksel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1195
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Warna kursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1196
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Warna untuk menggambar kursor pengisian"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1201
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Wanra kursor sekunder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna yang akan digambarkan pada kursor pengisian sekunder saat mengedit "
|
|
"campuran teks kanan-ke-kiri dan kiri-ke-kanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1207
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Rasio aspek garis kursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1208
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Rasio aspek yang digunakan saat menggambar kursor pengisian teks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipe window"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:458
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Jenis window"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:467
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Judul Window"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:468
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Judul window"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:475
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Peranan Window"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Nama unik window untuk digunakan saat mengembalikan kondisi sesi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:483
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Boleh dikecilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila bernilai TRUE, window tidak memiliki ukuran minimum. Adalah suatu ide "
|
|
"buruk bila memberikan nilai TRUE pada properti ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:492
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Dapat dibesarkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:493
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila bernilai TRUE, pengguna dapat membesarkan window lebih besar dari "
|
|
"ukuran minimalnya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:501
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Bila bernilai TRUE, pengguna dapat merubah ukuran window"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:508
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Selalu di atas (modal)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila bernilai TRUE, window bersifat modal (window lain tidak dapat digunakan "
|
|
"saat window yang ini ada di atasnya)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posisi Window"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Posisi awal window"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:525
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Lebar awal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Lebar awal window, digunakan saat pertama kali menampilkan window"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:535
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Tinggi Awal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Tinggi awal window, digunakan pertama kali saat menampilkan window"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:545
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Musnah dengan Bapak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:546
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bila bapak window ini dimusnahkan, maka window ini juga harus dimusnahkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:553
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:554
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikon yang digunakan pada window ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:569
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Aktif"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:570
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Menentukan apakah pada tingkat atas adalah window aktif saat ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:577
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Fokus pada Tingkat Atas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:578
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Menentukan apakah fokus input ada dalam GtkWindow ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:585
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Petunjuk pengetikan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Petunjuk untuk membantu lingkungan desktop mengerti jenis window ini dan "
|
|
"bagaimana melayaninya."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:594
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Jangan pada taskbar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:595
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Bernilai TRUE bila window tidak usah ada pada task bar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:602
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Jangan pada pager"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:603
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE jika window tidak muncul pada pager"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:280
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Gaya preedit IM"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:281
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Cara menggambar string preedit metode input"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:289
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Gaya status IM"
|
|
|
|
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:290
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Cara menggambar statusbar metode input"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:453
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhar (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillic (Transliterasi)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Transliterasi)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (Masih Rusak)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:452
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnam (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
#~ msgstr "Gambar GIF berisi frame dengan lebar atau panjang sebesar 0."
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
#~ msgstr "Gambar GIF berisi frame yang berada diluar jangkauan gambar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dalam frame pertama GIF ini ada perintah untuk kembali ke frame "
|
|
#~ "sebelumnya."
|
|
|
|
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr "fread() mengalami kegagalan -- akhir file dijumpai secara mendadak"
|
|
|
|
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr "fseek() mengalami kegagalan -- akhir file dijumpai secara mendadak"
|
|
|
|
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
#~ msgstr "Nilai field infolen pada header TGA terlampau besar."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk buffer sementara cmap TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur peta warna TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk isi peta warna TGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
#~ msgstr "Kedalaman bit pada peta warna TGA salah"
|
|
|
|
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
#~ msgstr "Gambar Pseudo-Color tidak memiliki peta warna"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat bergeser ke offset tertentu pada gambar -- akhir file "
|
|
#~ "dijumpai secara mendadak"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat mengalokasikan pixbuf"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
#~ msgstr "Tipe gambar TGA ini tidak dapat dibuka"
|