mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 00:30:08 +00:00
2600 lines
65 KiB
Plaintext
2600 lines
65 KiB
Plaintext
# Indonesia translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-07-22 14:14-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-18 22:28+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
|
|
"Language-Team: Indonesia <sukarelawan@gnome.linux.or.id>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Berkas gambar %s tidak ada isinya"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr "Gagal membuka berkas gambar %s: mungkin filenya rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr "Gagal saat membuka berkas animasi %s: mungkin filenya rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa jalankan modul pembuka gambar: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul pembuka gambar %s tidak bisa ekspor interface yang benar; mungkin "
|
|
"modul tersebut pakai GTK dari versi lain?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Tipe gambar %s tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Format berkas gambar pada berkas %s tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Format berkas gambar tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka berkas gambar %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar: (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"gdk-pixbuf yang ada sekarang tidak bisa menyimpan berkas gambar dalam "
|
|
"format : %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Berkas sementara tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Berkas sementara tidak dapat dibaca"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa menulis ke berkas %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menutup berkas %s saat menyimpan gambar, mungkin ada data yang "
|
|
"tidak tersimpan: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk menyimpan gambar ke dalam buffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pembukaan inkremental berkas gambar tipe %s tidak bisa dilakukan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: Modul pembuka gambar %s tidak bisa membuka gambar dan tidak "
|
|
"menyebutkan alasan errornya"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Header gambar rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Format gambar tidak dikenal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Data piksel gambar rusak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "Tidak bisa menyediakan ruang untuk gambar sebesar %u byte"
|
|
msgstr[1] "Tidak bisa menyediakan ruang untuk gambar sebesar %u byte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Ada data error pada bagian ikon pada animasi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipe animasi tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Header pada animasi tidak benar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka animasi ini"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Ada bagian yang rusak pada animasi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "Format gambar ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "Gambar BMP ini memiliki data header yang aneh"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka gambar bitmap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "Gambar BMP ini memiliki ukuran header yang tidak dikenal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "Gambar BMP topdown tidak dapat dikompresi"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Berkas BMP tidak dapat ditulis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "Format gambar BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Ada error saat membaca berkas GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Ada data yang hilang pada berkas GIF ini (mungkin rusak?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error intern pada pembuka berkas GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack meluap"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "Pembuka gambar GIF tidak mengenali isi berkas ini"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Ada kode yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Ada entri tabel sirkular pada berkas GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk melakukan komposisi bingkai dalam berkas GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "Gambar dalam berkas GIF rusak (kompresi LZWnya salah)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Berkas ini bukan berkas GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "Versi %s berkas GIF ini tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gambar GIF tidak memiliki peta warna global, dan frame di dalamnya tidak "
|
|
"memiliki peta warna lokal."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "Gambar GIF rusak atau tidak lengkap."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "Format gambar GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Header error pada ikon"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Ikon memiliki lebar 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Ikon memiliki tinggi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Ikon terkompresi tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipe ikon tidak bisa dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk membuka berkas ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "Gambar ini terlalu besar untuk berkas ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Kursor hotspot di luar gambar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Kedalaman warna berkas ICO ini tidak didukung: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "Format gambar ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Ada error saat membuka berkas gambar JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak cukup memori untuk membuka gambar, cobalah untuk menutup aplikasi "
|
|
"lainnya untuk mengosongkan memori"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Ruang warna JPEG tidak bisa ditampilkan (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Tidak bisa menyediakan ruang memori saat membuka berkas JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%s' tidak bisa di baca."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%d' tidak boleh."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "Format gambar JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk header"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk buffer konteks"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "Gambar memiliki tinggi dan/atau lebar yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "Gambar ini memiliki bpp yang tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Gambar ini memiliki jumlah bidang %d-bit yang tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuat pixbuf baru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data baris"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data berpalet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Tidak berhasil memperoleh semua baris pada gambar PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "TIdak ada palet pada data PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "Format gambar PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Nilai bit per channel pada gambar PNG salah."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "PNG tertransformasi memiliki lebar atau tinggi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Nilai bit ber channel pada berkas PNG tertransformasi tidak bernilai 8"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "PNG tertransformasi bukan dalam mode RGB atau RGBA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"PNG tertransformasi berisi nilai channel yang salah, seharusnya bernilai 3 "
|
|
"atau 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal pada berkas gambar PNG: %s"
|
|
|
|
# r gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Tidak cukup memori untuk meload berkas PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memori tidak cukup untuk menyompan gambar %ld x %ld. Coba tutup beberapa "
|
|
"aplikasi untuk mengurangi penggunaan memori"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal saat membaca berkas gambar PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:810
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus berukuran antara 1 dan 79 karakter."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:818
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Key untuk teks bagian PNG harus dalam karakter ASCII"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%s' tidak bisa di baca."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:843
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr "Kualitas JPEG harus bernilai antara 0 dan 100; Nilai '%d' tidak boleh."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nilai teks bagian PNG %s tidak bisa dikonversikan ke gugus karakter ISO-8859-"
|
|
"1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "Format gambar PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "Pembuka PNM mengalami kegagalan, harusnya menemukan bilangan bulat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Berkas PNM berisi byte awal yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Berkas PNM tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan lebar 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Berkas PNM memiliki gambar dengan tinggi 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "Warna maksimum PNM bernilai 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "Nilai warna maksimum dalam berkas PNM terlalu besar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
|
|
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saya tidak bisa membuka berkas PNM dengan nilai warna maksimum lebih dari 255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Tipe gamabr PNM raw tidak bisa dibaca"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Format gambar PNM yang ditemukan salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Pembuka gambar PNM tidak bisa membaca subformat PNM ini"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Akhir berkas dijumpai secara mendadak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr "Format PNM raw harus berisi satu whitespace sebelum data gambar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka struktur konteks PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Akhir data gambar PNM berakhir secara mendadak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "Keluarga format gambar PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "Gambar RAS memiliki data header yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "Gambar RAS memiliki tipe yang tidak dikenali"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "varian gambar RAS yang tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka gambar RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Format gambar raster Sun"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat melakukan realokasi data IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan data sementara IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan pixbuf baru"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan struktur peta warna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan isi peta warna"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Kedalaman bit untuk entri peta warna salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk kepala TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "Gambar TGA ini memiliki dimensi yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "Tipe gambar TGA jenis ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk struktur konteks TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Data berlebih pada file"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Format gambar Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan lebar gambar (file TIFFnya rusak)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Tidak dapat menentukan tinggi gambar (file TIFFnya rusak)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "Lebar atau tinggi gambar TIFF ini bernilai nol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Dimensi gambar TIFF ini terlampau besar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Data RGB gagal dibaca dari berkas TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Gambar TIFF ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "Operasi TIFFClose gagal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Berkas TIFF tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "Format gambar TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "Gambar memiliki lebar nol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "Gambar memiliki tinggi nol"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memori tidak mencukupi untuk membuka gambar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat menyimpan sisa data"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "Format gambar WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Berkas XBM ini tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memori yang tersedia tidak mencukupi untuk membuka berkas gambar XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat membuka gambar XBM ini, ada kegagalan saat menulis ke berkas sementara"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "Format gambar XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Header XPM tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Kepala XPM tidak benar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Berkas XPM ini memiliki lebar gambar <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Berkas XPM ini memiliki tinggi gambar <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah karakter per pixel yang salah"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Berkas XPM ini memiliki jumlah warna yang tidak benar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka gambar XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat membaca peta warna XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Saat membuka gambar XPM ini, ada kegagalan menulis ke berkas sementara"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "Format gambar XPM"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:115
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Kelas program yang digunakan pengatur jendela program"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:116
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KELAS"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:118
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nama program sebagaimana digunakan oleh program pengatur jendela"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:119
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAMA"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:121
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Tampilan X yang digunakan"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:122
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "TAMPILAN"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:124
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Layar X yang digunakan"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:125
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "LAYAR"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:128
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:131
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgid "keyboard label|Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgid "keyboard label|Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgid "keyboard label|Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgid "keyboard label|Escape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgid "keyboard label|Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgid "keyboard label|End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgid "keyboard label|Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgid "keyboard label|Print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgid "keyboard label|Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgid "keyboard label|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Jangan antrikan permintaan GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Jangan gunakan API Wintab untuk dukungan tablet"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Sama dengan --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Jangan gunakan API Wintab (berlaku pada kondisi awal)"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Ukuran palet dalam moda 8 bit"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "WARNA"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Buat panggilan X sinkronus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisensi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:274
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "Lisensi program"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:509
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Penyusun"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Lisensi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Tentang %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Penyusun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Ditulis oleh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentasi oleh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Alih bahasa oleh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Karya seni oleh"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:121
|
|
msgid "keyboard label|Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#. * And do not translate the part before the |.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:135
|
|
msgid "keyboard label|Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:577
|
|
msgid "keyboard label|Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:581
|
|
msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:647
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:661
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
|
|
#. * in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1549
|
|
msgid "year measurement template|2000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
|
|
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1826
|
|
msgid "calendar year format|%Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. do not translate the part before the |
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
msgstr "progress bar label|%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Pilih Warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:467
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Data warna yang diterima salah\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna yang sebelumnya dipilih sebagai warna perbandingan dengan warna yang "
|
|
"Anda pilih sekarang. Ambil warna ini ke dalam palet, atau pilih warna ini "
|
|
"sebagai warna aktif dengan menyeretnya ke dalam kotak warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna yang Anda pilih. Ambil warna ini ke dalam palet agar dapat digunakan "
|
|
"di kemudian hari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:961
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Simpan warna di sini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1166
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik pada palet untuk menjadikannya sebagai warna aktif. Untuk merubahnya, "
|
|
"ambil warna pada kotak warna atau klik kanan dan pilih \"Simpan warna di sini"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1953
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih warna untuk ring terluar. Pilih tingkat kegelapan atau keterangan pada "
|
|
"warna tersebut menggunakan segitiga yang ada di dalam."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1978
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik pada pengambil warna, lalu klik pada warna apa saja di layar untuk "
|
|
"memilih warna tersebut."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "Corak Warna/_Hue:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1988
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posisi pada roda warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1990
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Kemurnian Warna/_SSaturasi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1991
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Kedalaman\" warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1992
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Tingkat Cahaya/_Value:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1993
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Nilai terang/gelap warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1994
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "Me_rah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1995
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna merah pada warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1996
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Hijau:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1997
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna hijau pada warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1998
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Biru:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1999
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Jumlah warna biru pada warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2002
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opasitas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Nilai transparansi warna."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2028
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nama Warna:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2043
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda dapat memasukkan nilai warna dalam gaya HTML heksadesimal, atau bisa "
|
|
"juga masukkan namanya, misalnya 'orange'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2062
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Palet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:2094
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda Warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Pemilihan Warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Pilih semu_a"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Metode Input"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Isikan karakter kontrol Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716
|
|
#: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
|
msgstr "Nama berkas ini salah: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Pilih Berkas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1020
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Rumah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1022
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Tidak ada)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Lainnya..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Informasi mengenai berkas ini tidak tersedia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah buku alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Tidak dapat menghapus buku alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Folder tidak dapat dibuat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nama berkas tidak benar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Isi folder tidak dapat ditampilkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information about '%s': %s"
|
|
msgstr "Informasi tentang '%s' tidak tersedia: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Masukkan folder '%s' ke dalam buku alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Masukkan folder ini ke dalam buku alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam buku alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Hapus buku alamat '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Buku alamat %s tidak dapat dibuat karena nama pathnya salah."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Ganti nama..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Jalan Pintas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Masukkan folder terpilih ke dalam Buku Alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Hapu_s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Hapus buku alamat yang sedang dipilih"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Komponen tidak dapat dipilih"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
msgstr "Buku alamat %s tidak dapat dibuat karena nama pathnya salah."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "M_asukkan dalam Buku Alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
|
|
msgid "Open _Location"
|
|
msgstr "Buka _Lokasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Tampilkan Berkas _Tersembunyi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 gtk/gtkfilesel.c:763
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "_Nama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Dimodifikasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Pilih jenis berkas yang ingin ditampilkan"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Buat Fo_lder baru"
|
|
|
|
#. Name entry
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nama:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Lihat folder lainnya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Simpan ke dalam _folder:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Buat di dalam _folder:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengganti folder karena tidak berada pada komputer lokal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "Jalan pintas %s tidak ada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Ganti nama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s tidak dapat dipasang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Ketikkan nama untuk folder baru ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d byte"
|
|
msgid_plural "%d bytes"
|
|
msgstr[0] "%d byte"
|
|
msgstr[1] "%d byte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f K"
|
|
msgstr "%.1f K"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f M"
|
|
msgstr "%.1f M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f G"
|
|
msgstr "%.1f G"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "tidak diketahui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hari Ini"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Kemarin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
|
|
msgid "Cannot change folder"
|
|
msgstr "Folder tidak dapat diganti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
|
|
msgid "The folder you specified is an invalid path."
|
|
msgstr "Folder yang Anda sebutkan tidak benar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
|
|
msgstr "Nama berkas tidak dapat dibuat dari '%s' dan '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
|
|
msgid "Could not select item"
|
|
msgstr "Komponen tidak dapat dipilih"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Buka Lokasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
|
|
msgid "Save in Location"
|
|
msgstr "Simpan pada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokasi: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:727
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:731
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Fol_der"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:767
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_File"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Folder tidak dapat dibaca: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas %s ada pada mesin lain (bernama %s) dan mungkin tidak bisa dibuka "
|
|
"oleh program ini.\n"
|
|
"Apakah benar ingin memilih berkas itu?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1114
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Buat Folder _Baru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1125
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Ha_pus file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1136
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Ganti nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Nama folder %s berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error saat membuat folder %s: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Mungkin Anda memasukkan simbol yang tidak boleh ada pada nama file."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Error saat membuat folder %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1483
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Buat Folder baru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1498
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nama _Folder"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1522
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Buat Ba_ru"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr "Nama berkas %s berisi simbol yang tidak boleh dipakai pada nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error saat menghapus berkas '%s': %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Mungkin berisi simbol yang tidak boleh ada pada nama file."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error saat menghapus berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Benarkah ingin menghapus berkas \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Hapus file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas '%s' berisi simbol yang tidak boleh dipakai dalam nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error saat mengganti nama berkas menjadi '%s': %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1689
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error saat mengganti nama berkas '%s': %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error saat mengganti nama dari '%s' ke '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1746
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Ganti nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Ganti nama berkas %s menjadi:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1790
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Ganti nama"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2222
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Yang Dipilih: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nama berkas '%s' tidak bisa diubah ke UTF-8 (coba set variabel environment "
|
|
"G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3150
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 salah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4027
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Nama terlalu panjang"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:4029
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Tidak bisa konversikan nama file"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Kosong)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
msgstr "Informasi mengenai '%s' tidak tersedia: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Error saat membuat direktori '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
|
|
msgid "This file system does not support mounting"
|
|
msgstr "Sistem berkas ini tidak dapat melakukan mounting"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistem File"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get a stock icon for %s"
|
|
msgstr "Ikon stok %s tidak dapat dibuka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
"Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jangan pakai nama \"%s\" karena ada karakter \"%s\" yang tidak sah. Silakan "
|
|
"ganti dengan nama lain."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
msgstr "Gagal menyimpan buku alamat: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' sudah ada dalam daftar buku alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
msgstr "'%s' tidak ada dalam daftar buku alamat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting information for '/': %s"
|
|
msgstr "Informasi tentang '/' tidak tersedia': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network Drive (%s)"
|
|
msgstr "Perangkat Jaringan (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s)"
|
|
msgstr "%s: (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Pilih Font"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:286
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:804
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:74
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:361
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Keluarga"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:367
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Gaya:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:373
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "U_kuran"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:549
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Contoh"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1383
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Pilih Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:401
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:411
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "nilai _Gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Error saat membuka ikon: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikon '%s' tidak dapat ditemukan. Tema '%s'\n"
|
|
"juga tidak ditemukan, silakan instal dulu.\n"
|
|
"Anda bisa mendapatkannya dari:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "Ikon '%s' tidak ada pada tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:427
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Default"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:235
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Tidak ada perangkat input tambahan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:256
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Device:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:273
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "tidak aktif"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:280
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Layar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:287
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Jendela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:294
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Modus: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Sumbu"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:342
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tombol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tekanan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Tilt X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Y Tilt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:567
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:607
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "tidak ada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(tidak aktif)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:672
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tidak diketahui)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:759
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "kosongkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:3985
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Pilih semua"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:398
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Panggil modul GTK+ lainnya"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:399
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:401
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Buat semua peringatan menjadi pesan fatal"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:404
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:407
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:476
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:559
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Pilihan GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:559
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Tampilkan Pilihan GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Halaman %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Nama grup yang dimiliki tombol radio."
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak dapat menembukan berkas yang hendak disisipkan: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "TIdak dapat menembukan berkas gambar pada pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr "Elemen path pixmap: \"%s\" harus bernilai absolut, %s, baris %d"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pertanyaan"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Keterangan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Ter_apkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Tebal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Batal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Kosongkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tutup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konversi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "S_alin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Po_tong"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Hapus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Jalankan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Ubah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Cari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Cari dan _Ganti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Floppy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
msgstr "Navigation|_Bawah"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgid "Navigation|_First"
|
|
msgstr "Navigation|_Awal"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgid "Navigation|_Last"
|
|
msgstr "Navigation|A_khir"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgid "Navigation|_Top"
|
|
msgstr "Navigation|A_tas"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgid "Navigation|_Back"
|
|
msgstr "Navigation|Kem_bali"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgid "Navigation|_Down"
|
|
msgstr "Navigation|T_urun"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgid "Navigation|_Forward"
|
|
msgstr "Navigation|_Maju"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgid "Navigation|_Up"
|
|
msgstr "Navigation|_Naik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:351
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Harddisk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:352
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Bantuan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Awal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:354
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Majukan Inden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Mundurkan Inden"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:356
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Indeks"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:358
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "M_iring"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Lompat ke"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgid "Justify|_Center"
|
|
msgstr "Justify|_Tengah"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgid "Justify|_Fill"
|
|
msgstr "Justify|_Penuh"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgid "Justify|_Left"
|
|
msgstr "Justify|_Kiri"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgid "Justify|_Right"
|
|
msgstr "Justify|_Kanan"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgid "Media|_Forward"
|
|
msgstr "Media|_Maju"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgid "Media|_Next"
|
|
msgstr "Media|Ma_ju"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgid "Media|P_ause"
|
|
msgstr "Media|Istir_ahat"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgid "Media|_Play"
|
|
msgstr "Media|_Putar"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgid "Media|Pre_vious"
|
|
msgstr "Media|Mun_dur"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgid "Media|_Record"
|
|
msgstr "Media|_Rekam"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgid "Media|R_ewind"
|
|
msgstr "Media|_Ulangi"
|
|
|
|
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgid "Media|_Stop"
|
|
msgstr "Media|_Stop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "Jari_ngan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Bar_u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Tidak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Buka"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Tem_pel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Pengaturan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Cetak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Lihat c_ontoh cetak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Properti"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Keluar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Kembalikan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:397
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Pe_rbarui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:399
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Kembali ke asal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Simpan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Simp_an Jadi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Warna"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:403
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "Huru_f"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "Men_aik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "Menuru_n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:406
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Perik_sa Ejaan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Coret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "Batal Hap_us"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:410
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Garis bawah"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Batalkan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:412
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Ya"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Ukura_n Normal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Ukuran Pa_s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "Zoom _Perbesar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:416
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Z_oom perkecil"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM tanda _Left-to-right"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM tanda _Right-to-left"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Left-to-right _override"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Zero width space"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Tidak bisa menemukan mesin tematik pada module_path '%s',"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:186
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Tidak ada tip ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Atribut '%s' pada baris %d kolom %d tidak dikenal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Tag awal '%s' pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Data karakter pada baris %d kolom %d seharusnya tidak ada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2272
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharik (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillic (Transliterasi)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterasi)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai (Masih Rusak)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritrea (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Ethiopia (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnam (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X Input Method"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gagal mengambil informasi mengenai berkas '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Gagal menyimpan %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Penyusun"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Bawah"
|
|
|
|
#~ msgid "_First"
|
|
#~ msgstr "_Pertama"
|
|
|
|
#~ msgid "_Last"
|
|
#~ msgstr "_Akhir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "A_tas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Back"
|
|
#~ msgstr "_Mundur"
|
|
|
|
#~ msgid "_Down"
|
|
#~ msgstr "_Turun"
|
|
|
|
#~ msgid "_Up"
|
|
#~ msgstr "_Atas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Tuang"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "K_iri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Error saat mengambil informasi mengenai '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat mengganti folder aktif ke %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create folder %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak dapat membuat folder %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
|
#~ msgstr "Tidak dapat menambahkan bookmark untuk %s karena bukan folder."
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
|
|
#~ msgstr "Sistem file ini tidak dapat menggunakan ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the path"
|
|
#~ msgstr "Saya tidak dapat menemukan pathnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Methods"
|
|
#~ msgstr "Metode input"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
|
#~ msgstr "Varian TIFF ini tidak dikenali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nama file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "T_ambah"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "_Atas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nama file"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current folder: %s"
|
|
#~ msgstr "Warna saat ini"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _100%"
|
|
#~ msgstr "Zoom _100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to _Fit"
|
|
#~ msgstr "Zoom d_an paskan"
|