mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-06 16:50:11 +00:00
8433 lines
299 KiB
Plaintext
8433 lines
299 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002.
|
||
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2009.
|
||
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
# Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
|
||
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
|
||
, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 07:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 20:01+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:126
|
||
msgid "Cursor type"
|
||
msgstr "Тип курсора"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:127
|
||
msgid "Standard cursor type"
|
||
msgstr "Тип стандартного курсора"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkcursor.c:135
|
||
msgid "Display of this cursor"
|
||
msgstr "Дисплей для этого курсора"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:109
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Дисплей устройства"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:110
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Дисплей, которому принадлежит устройство"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:124
|
||
msgid "Device manager"
|
||
msgstr "Диспетчер устройства"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:125
|
||
msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
msgstr "Диспетчер, которому принадлежит устройство"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Имя устройства"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:154
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Тип устройства"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:155
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Роль устройства в диспетчере устройств"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:171
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Связанное устройство"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:172
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Связанный с этим устройством указатель или клавиатура"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:185
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Источник ввода"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:186
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Тип источника для устройства"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
|
||
msgid "Input mode for the device"
|
||
msgstr "Режим ввода для устройства"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:217
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Имеет ли устройство курсор"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:218
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Перемещается ли видимый курсор при движении устройства"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Число осей в устройстве"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
|
||
msgid "Display for the device manager"
|
||
msgstr "Дисплей диспетчера устройства"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Дисплей по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
|
||
msgid "Font options"
|
||
msgstr "Параметры шрифта"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
|
||
msgid "The default font options for the screen"
|
||
msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
|
||
msgid "Font resolution"
|
||
msgstr "Разрешение шрифта"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
|
||
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
msgstr "Разрешение шрифтов на экране"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdkwindow.c:394 ../gdk/gdkwindow.c:395
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Код операции"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Код операции для запросов XInput2"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Основной номер"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Основной номер версии"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Дополнительный номер"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Дополнительный номер версии"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "ID устройства"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Идентификатор устройства"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Отрисовщик ячейки"
|
||
|
||
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Отрисовщик ячейки, представленный этим вспомогательным объектом"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Имеет управление прозрачностью"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Имеет палитру"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Использовать ли палитру"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Текущий цвет"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Текущий цвет"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Текущее значение прозрачности "
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
|
||
"абсолютно непрозрачно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
|
||
msgid "Current RGBA"
|
||
msgstr "Текущее значение RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
|
||
msgid "The current RGBA color"
|
||
msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Выбор цвета"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
|
||
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
msgstr "Виджет выбор цвета, встроенный в диалог."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
|
||
msgid "OK Button"
|
||
msgstr "Кнопка OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
|
||
msgid "The OK button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка диалога OK"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
|
||
msgid "Cancel Button"
|
||
msgstr "Кнопка Cancel"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
|
||
msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка Cancel диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
|
||
msgid "Help Button"
|
||
msgstr "Кнопка справки"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
|
||
msgid "The help button of the dialog."
|
||
msgstr "Кнопка справки диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Наименование шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
|
||
msgid "The string that represents this font"
|
||
msgstr "Строка, представляющая этот шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Образец текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1067
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:903 ../gtk/gtkmenubar.c:213 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631 ../gtk/gtkviewport.c:156
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Тип тени"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Позиция регулятора"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Выравнивать края"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сторона контейнера с отсоединяемым виджетом, соединённая с элементом виджета "
|
||
"для переноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Выравнивание краёв установлено"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли значение из свойства snap_edge («Выравнивать края») или "
|
||
"значение, унаследованное от handle_position («Позиция регулятора»)"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
|
||
msgid "Child Detached"
|
||
msgstr "Дочерний виджет отсоединён"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
"detached."
|
||
msgstr "Булево значение, показывающее, отсоединён ли дочерний виджет."
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
|
||
msgid "Style context"
|
||
msgstr "Контекст стиля"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
|
||
msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
msgstr "Для получения стиля использовать GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Строки"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Число строк в таблице"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Столбцы"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Число столбцов в таблице"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1392
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Интервал строк"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1393
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Расстояние между соседними строками"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1399
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Интервал столбцов"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1400
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:253
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Гомогенность"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
|
||
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1420
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Прибавление слева"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1421 ../gtk/gtkmenu.c:747
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Прибавление справа"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего виджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1427
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Прибавление сверху"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Прибавление снизу"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:771
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Число строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Горизонтальные параметры"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Вертикальные параметры"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Горизонтальное дополнение"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
|
||
"и левым и его правым соседями, в пикселях"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Вертикальное дополнение"
|
||
|
||
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
|
||
"и его верхним и нижним соседями, в пикселях"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Имя программы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Версия программы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версия программы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Строка авторского права"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Информация о авторском праве программы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Строка комментария"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Комментарии о программе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Тип лицензии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Тип лицензии программы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL веб-сайта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Ярлык веб-сайта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Ярлык для ссылки на веб-сайт программы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Авторы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Список авторов программы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Авторы документации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Список авторов документации программы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Художники"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Переводчики"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значок для окна «О программе». Если не установлено, по умолчанию "
|
||
"используется результат gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Имя значка логотипа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Перенос лицензии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Переносить ли текст лицензии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Обработчик быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Виджет управления быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Виджет который отвечает за изменение быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Виджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccessible.c:159
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Виджет, на который ссылается этот вспомогательный объект"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "action name"
|
||
msgstr "имя действия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
|
||
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
|
||
msgstr "Название связанного действия, например «app.quit»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "action target value"
|
||
msgstr "цель действия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Параметр для вызова действий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:123
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:258
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Наименование"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Уникальное имя для действия."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:232 ../gtk/gtkexpander.c:288
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:170 ../gtk/gtklabel.c:721 ../gtk/gtkmenuitem.c:430
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное "
|
||
"действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:256
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Краткая метка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:257
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели "
|
||
"инструментов."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:265
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:266
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Подсказка для действия."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:281
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Встроенный значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
|
||
msgid "GIcon"
|
||
msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkstatusicon.c:264
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Отображаемый значок GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:293 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Имя значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:294 ../gtk/gtkstatusicon.c:248
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Имя значка из темы значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Видим при горизонтальном расположении"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли элемент панели инструментов видим при горизонтальном расположении "
|
||
"панели инструментов."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:347
|
||
msgid "Visible when overflown"
|
||
msgstr "Видим при переполнении"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
||
"overflow menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то прокси элементов меню для действия будут перекрывать "
|
||
"меню на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Видим при вертикальном расположении"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли элемент панели инструментов видим при вертикально расположении "
|
||
"панели инструментов."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Важное"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предполагать ли данное действие важным. Если установлено, то прокси "
|
||
"элементов панели для действия будут показывать текст в режиме "
|
||
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:372
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Скрывать, если пусто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:373
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то пустые прокси элементов меню для действия будут скрыты."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 ../gtk/gtkwidget.c:1091
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Чувствительный"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:380
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Включено ли действие "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:298 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1084
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видимый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:387
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Видимо ли действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:393
|
||
msgid "Action Group"
|
||
msgstr "Группа действия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:394
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
||
"use)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL (для "
|
||
"внутреннего использования)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkbutton.c:353 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
|
||
msgid "Always show image"
|
||
msgstr "Всегда показывать значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkbutton.c:354 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
|
||
msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
msgstr "Показывать ли значок в меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Имя для группы действия."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
|
||
msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
msgstr "Включена ли группа действия."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
|
||
msgid "Whether the action group is visible."
|
||
msgstr "Видима ли группа действия."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
|
||
msgid "Accelerator Group"
|
||
msgstr "Группа ускорителей"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
|
||
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
msgstr "Группа ускорителей, действия которой нужно использовать."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:287
|
||
msgid "Related Action"
|
||
msgstr "Связанное действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:288
|
||
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активация этого элемента приведёт к активации и получению обновлений из"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:310
|
||
msgid "Use Action Appearance"
|
||
msgstr "Использовать свойства вида действия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkactivatable.c:311
|
||
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
msgstr "Использовать ли свойства вида, соответствующие действию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Значение подгонки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Минимальное значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Минимальное значение подгонки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Максимальное значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Максимальное значение подгонки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Приращение шага"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Приращение для шага подгонки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Приращение страницы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Приращение для страницы подгонки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Размер страницы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Размер страницы подгонки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:135
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
|
||
"0.0 -- выровнен по левому краю, 1.0 -- выровнен по правому краю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:145
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 "
|
||
"-- выровнен по верхнему краю, 1.0 -- выровнен по нижнему краю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Горизонтальное масштабирование"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для "
|
||
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
|
||
"всё"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:163
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Вертикальное масштабирование"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для "
|
||
"элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- "
|
||
"всё"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:181
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Дополнение сверху"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:182
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:198
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Дополнение снизу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:199
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:215
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Дополнение слева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:216
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:232
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Дополнение справа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkalignment.c:233
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
|
||
msgid "Include an 'Other…' item"
|
||
msgstr "Включить элемент 'Другой...'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить ли в комбинированный список элемент для вызова GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Показывать элемент по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Должно ли приложение по умолчанию находиться вверху выпадающего списка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Текст, отображаемый на самом верху диалогового окна."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Тип содержимого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Тип содержимого, используемый с объектом при открытии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "GFile используется в диалогом выбора приложений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Показ приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать приложение по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Показ рекомендуемых приложений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать рекомендуемые приложения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Показ приложений в крайнем случае"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать приложения, используемые в крайнем случае"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Показ других приложений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать другие приложения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Показ всех приложений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Должен ли виджет показывать все приложения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
|
||
msgid "Widget's default text"
|
||
msgstr "Текст виджета по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Текст по умолчанию, появляющийся в случае когда нет приложений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:738
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Регистрировать сеанс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:739
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Регистрировать с помощью диспетчера сеансов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:744
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню приложения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:745
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "GMenuModel для меню приложения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:751
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Панель меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:752
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "GMenuModel для панели меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:758
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Активное окно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplication.c:759
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Окно, которое в последний раз получило фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:993
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Показывать панель меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:994
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено в значение TRUE, если панель меню должна находиться в верхней "
|
||
"части окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Направление стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:111
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Тень стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:120
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1051 ../gtk/gtkmenu.c:784
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:506
|
||
msgid "Arrow Scaling"
|
||
msgstr "Растяжение стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkarrow.c:128
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1279
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1295
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Отношение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый "
|
||
"элемент» (obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Подчиняться дочернему элементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего "
|
||
"элемента рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:315
|
||
msgid "Header Padding"
|
||
msgstr "Пространство заголовка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:316
|
||
msgid "Number of pixels around the header."
|
||
msgstr "Число пустых пикселей вокруг заголовка."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:323
|
||
msgid "Content Padding"
|
||
msgstr "Пространство содержимого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:324
|
||
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
msgstr "Число пустых пикселей вокруг содержимого."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Тип страниц"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Тип страниц помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:356
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Заголовок страниц"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Заголовок страницы помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
|
||
msgid "Header image"
|
||
msgstr "Изображение заголовка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:375
|
||
msgid "Header image for the assistant page"
|
||
msgstr "Изображение заголовка страницы помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
|
||
msgid "Sidebar image"
|
||
msgstr "Изображение боковой области"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
|
||
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
msgstr "Изображение боковой области помощника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Страница заполнена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:158
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:159
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:167
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:168
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:176
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Внутреннее дополнение по ширине"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:177
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:185
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Внутреннее дополнение по высоте"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:186
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:194
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Стиль размещения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
"start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: spread "
|
||
"(«распределённо»), edge («по краям»), start («с начала») и end («с конца»)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:203
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Дополнительный"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то вложенный элемент появляется в дополнительной группе "
|
||
"вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова "
|
||
"справки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:211
|
||
msgid "Non-Homogeneous"
|
||
msgstr "Неоднородный"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbbox.c:212
|
||
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то дочерний элемент не будет подчиняться однородному "
|
||
"изменению размеров"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:243 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:516 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Интервал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:244
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:254
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:274 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 ../gtk/gtktoolpalette.c:1077
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Расширяемость"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:275
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера родительского "
|
||
"элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:291 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заполнение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Распределять ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, "
|
||
"внутри элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:299 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:300
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом "
|
||
"и его соседями, в точках растра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:306
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Тип упаковки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:307
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент -- "
|
||
"относительно начала, конца, или элемента-родителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:313 ../gtk/gtkbubblewindow.c:866 ../gtk/gtknotebook.c:768
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:348 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbox.c:314 ../gtk/gtknotebook.c:769
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:852
|
||
msgid "Relative to"
|
||
msgstr "Относительно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:853
|
||
msgid "Window the bubble window points to"
|
||
msgstr "Окно, на которое указывает всплывающее окно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:859
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Указывает на"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:860
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Прямоугольная область, на которую указывает всплывающее окно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbubblewindow.c:867
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Позиция для размещения всплывающего окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Область перевода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilder.c:308
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Область перевода, используемая gettext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:240 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:742
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:445 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Использовать подчеркивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:241 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:743
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
|
||
"используется в комбинации клавиш."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:248 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Использовать встроенное"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных кнопок "
|
||
"вместо отображения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:256 ../gtk/gtkcombobox.c:857
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:433
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Захватывать фокус по щелчку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:257 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:434
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Захватывает ли кнопка фокус ввода при щелчке мышью по ней"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:264
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Рельефные границы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:265
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Стиль рельефа границы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:282
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:318 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Виджет «Изображение»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:319
|
||
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:333
|
||
msgid "Image position"
|
||
msgstr "Положение изображения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:334
|
||
msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
msgstr "Положение изображения относительно текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Интервал по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
||
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
|
||
"the border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT, которое всегда "
|
||
"добавляется снаружи к границам кнопок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:497
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:505
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:522
|
||
msgid "Displace focus"
|
||
msgstr "Сместить фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
||
"rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:539 ../gtk/gtkentry.c:810 ../gtk/gtkentry.c:1976
|
||
msgid "Inner Border"
|
||
msgstr "Внутреннее окаймление"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:540
|
||
msgid "Border between button edges and child."
|
||
msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:553
|
||
msgid "Image spacing"
|
||
msgstr "Отступ изображения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbutton.c:554
|
||
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
msgstr "Отступ в пикселях между изображением и меткой"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Выбранный год"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:483
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Выбранный месяц (как номер между 0 и 11)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:498
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr "Выбранный день (как номер между 1 и 31 или 0 для отмены выбора)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Показывать заголовок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Если установлено, то заголовок отображается"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Показывать имена дней"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Если установлено, то имена дней отображаются"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:542
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Месяц не изменяется"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
|
||
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц невозможно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:557
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера недель"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:573
|
||
msgid "Details Width"
|
||
msgstr "Ширина деталей"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
|
||
msgid "Details width in characters"
|
||
msgstr "Ширина деталей в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:589
|
||
msgid "Details Height"
|
||
msgstr "Высота деталей"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
|
||
msgid "Details height in rows"
|
||
msgstr "Высота деталей в строках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:606
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Показать детали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
|
||
msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
msgstr "Если установлено, детали отображаются"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:619
|
||
msgid "Inner border"
|
||
msgstr "Внутреннее окаймление"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
|
||
msgid "Inner border space"
|
||
msgstr "Пространство внутренней границы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:631
|
||
msgid "Vertical separation"
|
||
msgstr "Вертикальное разделение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
|
||
msgid "Space between day headers and main area"
|
||
msgstr "Интервал между заголовками дней и основной областью"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:643
|
||
msgid "Horizontal separation"
|
||
msgstr "Горизонтальное разделение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
|
||
msgid "Space between week headers and main area"
|
||
msgstr "Расстояния между заголовками недель и основной областью"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Будут ли ячейки расширяемыми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Должны ли ячейки выравниваться по соседним строкам"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Постоянный размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Должны ли быть ячейки во всех строках одного размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Тип упаковки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType указывает как упаковываются ячейки: относительно начала или "
|
||
"конца области ячеек"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Ячейка в фокусе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:804
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Ячейка, которая в данный момент имеет фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Редактируемая ячейка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:823
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Ячейка, значение которой в данный момент редактируется"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Редактируемый виджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellarea.c:842
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Виджет, которой в данный момент изменяет редактируемую ячейку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Область ячеек, созданная для этого контекста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Минимальная кэшированная ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Минимальная высота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Минимальная кэшированная высота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Редактирование отменено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Показывает, что редактирование было отменено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Быстрая клавиша"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Значение быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатор быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Значение быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Режим быстрой клавиши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Тип быстрых клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "видимое"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Показать эту ячейку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Показывать чувствительность ячейки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x-выравнивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Выравнивание по оси X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "y-выравнивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Выравнивание по оси Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "заполнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Заполнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "заполнение по вертикали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Заполнение по вертикали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Фиксированная ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "высота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Фиксированная высота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Расширяемая"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "У строки есть дочерние элементы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Расширенная"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Строка является расширяемой, и она расширена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Наименование цвета фона ячейки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Цвет фона ячейки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Цвет RGBA для фона ячейки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редактирование"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Фон ячейки установлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Установлен ли цвет фона ячейки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Столбец текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:924
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Имеет запись"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
|
||
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не установлено, не позволять вводить строки, отличные от выбранных"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Объект значок (Pixbuf)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Значок (Рixbuf) для отрисовки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Значок (Pixbuf) для открытого расширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Значок (Pixbuf) для открытого расширяемого объекта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Значок (Pixbuf) для закрытого расширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Значок (Pixbuf) для закрытого расширяемого объекта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:235
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробности визуализации (render detail) для передачи подсистеме отрисовке "
|
||
"темы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
|
||
msgid "Follow State"
|
||
msgstr "Отслеживать состояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
|
||
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
msgstr "Окрашивать ли отрисованный pixbuf в соответствии с состоянием"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:310
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Значение индикатора хода процесса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:854
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 ../gtk/gtkprogressbar.c:173
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Текст на индикаторе хода процесса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Пульс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don't know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите это свойство в положительное значение, чтобы показать, что "
|
||
"продвижение в работе достигнуто но количественно его оценить невозможно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание текста по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
|
||
"раскладки RTL"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание текста по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtklevelbar.c:993
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 ../gtk/gtkrange.c:432
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Инвертированное"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Обратное направление роста индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:424
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:336
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Подгонка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:337
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:345
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифры"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:355
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:554 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:814
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:173
|
||
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Активна ли вертушка (то есть отображается) в ячейке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Пульсация вертушки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисовываемой вертушки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Отображаемый текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Разметка текста для отображения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtkentry.c:1423
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:728
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибуты"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Режим одного абзаца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Наименование цвета фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Цвет фона как строка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellview.c:204
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Цвет фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304 ../gtk/gtkcellview.c:205
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвет фона в формате GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Цвета фона в формате RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtkcellview.c:219
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Цвет фона в формате GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:249
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Наименование цвета текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:250
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Цвет текста как строка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:264
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Цвет текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвет текста в формате GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:280
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Цвет текста в формате GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkentry.c:768
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:717
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Редактируемый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtktexttag.c:297
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:718
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, «Sans Italic 12»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 ../gtk/gtktexttag.c:328
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Семейство шрифта:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:329
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Наименование семейства шрифта, т.е. Санс, Гельветика, Таймс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стиль шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Вариант шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Насыщенность шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Разрядка шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Размер шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444 ../gtk/gtktexttag.c:394
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Пункты шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:395
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Размер шрифта в пунктах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454 ../gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Масштаб шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464 ../gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Смещение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
|
||
"значений)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476 ../gtk/gtktexttag.c:503
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Перечеркивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477 ../gtk/gtktexttag.c:504
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Будет ли текст перечеркнут"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtktexttag.c:511
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Подчеркивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Стиль подчеркивания для текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
|
||
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если вы не "
|
||
"понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtklabel.c:853
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Эллиптизация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в "
|
||
"ячейке не хватает места для отображения всей строки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:461
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtklabel.c:875
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559 ../gtk/gtklabel.c:935
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Максимальная ширина в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Максимальная ширина ячейки, в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578 ../gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки "
|
||
"не хватает места для отображения всей строки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598 ../gtk/gtkcombobox.c:746
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Ширина переноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Ширина, при которой текст переносится"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Как выравнивать строки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636 ../gtk/gtkentry.c:1020
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Текст-заполнитель"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr "Текст пустой ячейки, которую можно редактировать"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtkcellview.c:323
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Фон установлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648 ../gtk/gtkcellview.c:324
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Передний план установлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652 ../gtk/gtktexttag.c:634
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:637
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Редактируемость установлена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656 ../gtk/gtktexttag.c:638
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Семейство шрифта установлено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660 ../gtk/gtktexttag.c:642
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:645
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Стиль шрифта установлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664 ../gtk/gtktexttag.c:646
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Варианта шрифта установлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668 ../gtk/gtktexttag.c:650
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:653
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Насыщенность шрифта установлена"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672 ../gtk/gtktexttag.c:654
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Разрядка шрифта установлено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676 ../gtk/gtktexttag.c:658
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:661
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Размера шрифта установлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680 ../gtk/gtktexttag.c:662
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Масштаба шрифта установлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684 ../gtk/gtktexttag.c:666
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687 ../gtk/gtktexttag.c:685
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Смещение установлено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688 ../gtk/gtktexttag.c:686
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на смещение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691 ../gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Перечёркивание установлено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692 ../gtk/gtktexttag.c:702
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695 ../gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Подчёркивание установлено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696 ../gtk/gtktexttag.c:710
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699 ../gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Язык установлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700 ../gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Установка эллиптизации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Выравнивание установлено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Состояние переключения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Состояние переключения кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Нечувствительное состояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Активируемое"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Радио-состояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
|
||
msgid "Indicator size"
|
||
msgstr "Размер индикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Размер индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:218
|
||
msgid "Background RGBA color"
|
||
msgstr "Цвет RGBA для фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:233
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Модель CellView"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1010
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451 ../gtk/gtkiconview.c:641
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:332 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Область ячейки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1011
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452 ../gtk/gtkiconview.c:642
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:333 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "Для расположения ячеек использовать GtkCellArea"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:276
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Контекст области ячеек"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для вычисления размеров отображения ячеек использовать GtkCellAreaContext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:294
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Отрисовка при восприимчивости"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны ли ячейки обязательно отрисовываться в состоянии восприимчивости"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:313
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Модель подгонки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Запрашивать ли достаточно пространства на каждую строку в модели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Размер индикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Интервал индикатора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Имеет ли элемент меню флажок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:181
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Нечувствительный"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Отображать ли состояние «нечувствительности»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Рисовать как радио-элемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Использовать прозрачность"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:447
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:426 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Заголовок диалога выбора цвета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Выбранный цвет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
|
||
"абсолютно непрозрачно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Выбранный цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Текущий цвет в формате GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Показывать ли значение прозрачности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:678
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Показывать редактор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Тип масштаба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Цвет в формате RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:791
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Выделяемый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Можно ли выделить образец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:729
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Модель элемента ComboBox"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Модель для выпадающего списка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:747
|
||
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:769 ../gtk/gtktreemenu.c:386
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Столбец заполнения строки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:387
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:791 ../gtk/gtktreemenu.c:407
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Столбец заполнения столбца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:408
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Активный элемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Текущий активный элемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:833 ../gtk/gtkuimanager.c:487
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Добавлять отделённые меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:834
|
||
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849 ../gtk/gtkentry.c:793
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Имеет рамку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:850
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:858
|
||
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873 ../gtk/gtkmenu.c:609
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Заголовок отделённого меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок, который диспетчер окон может показывать для всплывающего меню "
|
||
"после его отделения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:891
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Показывать всплывающее меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:892
|
||
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
||
msgstr "Будет ли показываться выпадающий список"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:908
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:909
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr "Активна ли кнопка выпадающего списка если модель пуста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:925
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Имеет ли выпадающий список поле ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:940
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Столбец ввода текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец в модели выпадающего списка для связи со строками из поля ввода, "
|
||
"если выпадающий список создан с #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:958
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "ID столбца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:959
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец в модели выпадающего списка, который содержит строковые "
|
||
"идентификаторы значений модели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:974
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Активный id"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:975
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Значение идентификатора столбца в активной колонке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:990
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Постоянная ширина всплывающего меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должна ли ширина всплывающего меню быть постоянной и совпадать с шириной, "
|
||
"выделенной для выпадающего списка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
|
||
msgid "Appears as list"
|
||
msgstr "Появляется как список"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
|
||
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
|
||
msgid "Arrow Size"
|
||
msgstr "Размер стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
|
||
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
|
||
msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
msgstr "Тень вокруг выпадающего списка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:462
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Режим изменения размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:463
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:470
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Ширина границы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:471
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:479
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Дочерний элемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcontainer.c:480
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr ""
|
||
"Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Подчинённые свойства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Список подчинённых свойств"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Динамический"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Установите, если значение может быть динамическим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
|
||
msgid "Affects size"
|
||
msgstr "Влияет на размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Установите, если значение может влиять на размеры элементов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
|
||
msgid "Affects font"
|
||
msgstr "Влияет на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
|
||
msgid "Set if the value affects the font"
|
||
msgstr "Установите, если значение может влиять на шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Числовой идентификатор для быстрого доступа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Наследовать"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Установите, если по умолчанию наследуется значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Исходное значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Исходное указанное значение, используемое для этого свойства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:470
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Граница области содержимого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:292
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Ширина границы вокруг основной области диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:488
|
||
msgid "Content area spacing"
|
||
msgstr "Отступы основной области"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:310
|
||
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
msgstr "Расстояния между элементами основной области диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:505
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Интервал кнопок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:506
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Интервал между кнопками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:522
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Граница области действий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkdialog.c:327
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Содержимое буфера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:934
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Длина текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Длина текста в буфере в настоящее время"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:776
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Максимальная длина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:777
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» -- без ограничений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:740
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Текстовый буфер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:741
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Объект текстового буфера, который действительно хранит текст ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:816
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиция курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:817
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:758 ../gtk/gtklabel.c:826
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Граница выделения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:759 ../gtk/gtklabel.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:769
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:785
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимость"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не установлено, то приводит к отображению «невидимого символа» вместо "
|
||
"самого текста (режим ввода пароля)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:794
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:819 ../gtk/gtkentry.c:1493
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Невидимый символ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentry.c:1494
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в «режиме пароля»)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:827
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Активизирует действие по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по "
|
||
"умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:834
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:835
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:844
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Смещение при прокрутке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:845
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество пикселей поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
|
||
"прокрутке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:855
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Содержимое поля ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:870 ../gtk/gtkmisc.c:103
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Выравнивание по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:871 ../gtk/gtkmisc.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
|
||
"формата RTL."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:887
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Обрезать многострочный текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:888
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:904
|
||
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-"
|
||
"frame"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:919 ../gtk/gtktextview.c:797
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Режим перезаписи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:920
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:935
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Длина текста в поле ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:950
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Невидимый ввод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:951
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Включена ли невидимость вводимых символов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:969
|
||
msgid "Caps Lock warning"
|
||
msgstr "Предупреждение о верхнем регистре"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:970
|
||
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать ли предупреждение о вводе в верхнем регистре в диалоге ввода "
|
||
"пароля"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:984
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Процент выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:985
|
||
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
||
msgstr "Процент выполнения поставленной задачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1002
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Шаг пульсации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доля общего объема работы, при выполнении которой происходит приращение "
|
||
"индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1021
|
||
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
|
||
msgstr "Показывать текст в поле, когда оно пустует или не имеет фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1035
|
||
msgid "Primary pixbuf"
|
||
msgstr "Главный значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1036
|
||
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Значок (Pixbuf) для открытого расширяемого объекта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1050
|
||
msgid "Secondary pixbuf"
|
||
msgstr "Дополнительный значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1051
|
||
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
||
msgstr "Дополнительный значок для поля ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1065
|
||
msgid "Primary stock ID"
|
||
msgstr "Идентификатор главного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1066
|
||
msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
msgstr "Главный идентификатор встроенного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1080
|
||
msgid "Secondary stock ID"
|
||
msgstr "Идентификатор дополнительного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1081
|
||
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
msgstr "Дополнительный идентификатор встроенного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Имя главного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1096
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Главное имя для значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1110
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Имя дополнительного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1111
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Дополнительное имя для значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1125
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Главный значок GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1126
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Главный значок GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1140
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Дополнительный GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1141
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "Дополнительный GIcon"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Тип хранения главного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1156
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Представление, используемое для главного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1171
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Представление дополнительного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1172
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1193
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Главный значок активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1194
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Активен ли главный значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1214
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Дополнительный значок активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1215
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Активен ли дополнительный значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1237
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Главный значок чувствительный"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1238
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителен ли главный значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1259
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Дополнительный значок чувствительный"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1260
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1276
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1313
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1293
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1294 ../gtk/gtkentry.c:1332
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1312
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1331
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1351 ../gtk/gtktextview.c:825
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Модуль ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1352 ../gtk/gtktextview.c:826
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Используемый модуль ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1366
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Дополнение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1367
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Объект вспомогательного дополнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1388 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:843
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Цель"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1389 ../gtk/gtkimcontext.c:333 ../gtk/gtktextview.c:844
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Цель текстового поля"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1405 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:860
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1406 ../gtk/gtkimcontext.c:341 ../gtk/gtktextview.c:861
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Подсказки для поведения текстового поля"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1424 ../gtk/gtklabel.c:729
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtktextview.c:876
|
||
msgid "Populate all"
|
||
msgstr "Заполнить всё"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1439 ../gtk/gtktextview.c:877
|
||
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
msgstr "Посылать ли ::populate-popup для сенсорных всплывающих элементов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1453
|
||
msgid "Icon Prelight"
|
||
msgstr "Подсветка значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1454
|
||
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
||
msgstr "Подсвечивать ли активный значок при наведении указателя мыши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1471
|
||
msgid "Progress Border"
|
||
msgstr "Пространство вокруг индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1472
|
||
msgid "Border around the progress bar"
|
||
msgstr "Отступы вокруг индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:1977
|
||
msgid "Border between text and frame."
|
||
msgstr "Отступ между текстом и рамкой."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Режим дополнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Модель, где искать на совпадения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Минимальная длина ключа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347 ../gtk/gtkiconview.c:437
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Текстовый столбец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Автозавершение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Выпадающее автозавершение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Ширина выпадающего набора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Выпадающее в одну строку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Выбор внутри"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Ваше описание здесь"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:107
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Видимое окно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Является ли область событий видимой в противовес невидимости, используется "
|
||
"только для перехвата событий."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Над дочерним элементом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Располагать ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в "
|
||
"противовес расположению снизу."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Расширенный"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Может ли открытый расширитель обнаруживать дочерний элемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Текст метки расширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:735
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Использовать разметку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:736
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. функцию pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и дочерним "
|
||
"элементом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:205 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Виджет «Метка»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки расширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
|
||
msgid "Label fill"
|
||
msgstr "Заполнение меткой"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
|
||
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должна ли метка виджета заполнять всё доступное пространство по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Изменять верхний уровень"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли расширитель изменять размер окна верхнего уровня при расширении"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1202
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Размер расширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1203
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Размер расширяющей стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Интервал вокруг стрелки-расширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Диалог"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:417
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Используемый диалог выбора файлов."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:448
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Заголовок диалога выбора файлов."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:462
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Тип операции, производимой диалогом выбора файлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Только локальные"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Виджет образца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Виджет образца активен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Показывать ли поддерживаемый приложением виджет образца."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
|
||
msgid "Use Preview Label"
|
||
msgstr "Использовать метку для образца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
|
||
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Дополнительный виджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Выделять несколько"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Показывать скрытые"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Показывать ли скрытые файлы и папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
|
||
msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение перезаписи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
||
"dialog if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения диалога "
|
||
"выбора файлов."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Разрешить создание папки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли диалог выбора файлов, который не в режиме открытия, предлагать "
|
||
"пользователю создавать новые папки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Позиция по X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Позиция по Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Заголовок диалога выбора шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Наименование выбранного шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Использовать шрифт в метке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Использовать размер в метке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Показывать стиль"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Показывать размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Описание шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Показывать предварительный просмотр текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Включён ли предварительный просмотр текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:171
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Текст метки рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:178
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Выравнивание метки по оси X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:179
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:187
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Выравнивание метки по оси Y"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:188
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание метки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:196
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Тень рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:197
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Внешний вид границы рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkframe.c:206
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1406
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Гомогенность строки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1407
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "Если установлено, то строки имеют одинаковую высоту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1413
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Гомогенность столбца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1414
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "Если установлено, то столбцы имеют одинаковую ширину"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1428
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1434 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1435
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Число столбцов заполнения потомка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1441 ../gtk/gtklayout.c:681
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Высота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgrid.c:1442
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Число строк заполнения потомка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtktreeselection.c:130
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Режим выделения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:401
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Режим выделения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Столбец pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:438
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Модель столбца, используемая для получения из нее текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Разметка столбца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:458
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель столбца, используемая для получения из нее текста, если используется "
|
||
"разметка Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Модель Icon View"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:466
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Модель для просмотра в виде значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Число столбцов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:483
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Количество отображаемых столбцов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Виджет для каждого элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:501
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:517
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Межстрочный интервал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:533
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Пространство, вставляемое между строками сетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Интервал столбцов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Пространство между столбцами сетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:565
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пространство, вставляемое между углами значков в режиме просмотра «значки»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как текст и значки каждого элемента позиционируются относительно друг друга"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1021
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Переставляемые"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:598 ../gtk/gtktreeview.c:1022
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Элементы просмотра можно перегруппировывать"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Столбец всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки "
|
||
"элементов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Дополнения элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:624
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Дополнения вокруг значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtktreeview.c:1190
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Активировать по одиночному нажатию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:658 ../gtk/gtktreeview.c:1191
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Активировать строку по одиночному нажатию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
|
||
msgid "Selection Box Color"
|
||
msgstr "Цвет диалога выделения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:672
|
||
msgid "Color of the selection box"
|
||
msgstr "Цвет диалога выделения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
|
||
msgid "Selection Box Alpha"
|
||
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkiconview.c:679
|
||
msgid "Opacity of the selection box"
|
||
msgstr "Прозрачность диалога выделения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:218 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:219 ../gtk/gtkstatusicon.c:224
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Отображаемый GdkPixbuf"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:226 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Имя файла"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:227 ../gtk/gtkstatusicon.c:232
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:240
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:243
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Набор значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:244
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Отображаемый набор значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:251 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:530
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1015
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Размер значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:252
|
||
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символический размер для встроенного значка, набора значков или именованного "
|
||
"значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:268
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Размер в пикселах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:269
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:277
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:278
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:325
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:326
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Показывать путь к ресурсу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:333 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Тип хранения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:334 ../gtk/gtkstatusicon.c:272
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:352
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Использовать запас"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimage.c:353
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Использовать ли запасные имена значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
|
||
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли текст метки встроенного значка при создании элемента меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:569
|
||
msgid "Accel Group"
|
||
msgstr "Группа ускорителей"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
|
||
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
msgstr "Группа ускорителей для добавления быстрых клавиш встроенного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:414 ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Тип сообщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:415 ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Тип сообщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:471
|
||
msgid "Width of border around the content area"
|
||
msgstr "Ширина границы вокруг области содержимого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
|
||
msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
msgstr "Расстояния между элементами области"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinfobar.c:523
|
||
msgid "Width of border around the action area"
|
||
msgstr "Ширина границы вокруг области действий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:179
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:290 ../gtk/gtkstylecontext.c:444
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:779
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:780
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:722
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текст метки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:750 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:734
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:751
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на "
|
||
"выравнивание метки внутри указанного для нее места. По этому вопросу см. "
|
||
"GtkMisc::xalign"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:759
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:760
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, "
|
||
"которые надо подчеркнуть в тексте"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:767
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перенос строк"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:768
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:783
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переноса строк"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:784
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:792
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:798
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Мнемоническая клавиша"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:799
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:807
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Мнемонический виджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:808
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виджет, который будет активизирован при нажатии мнемонической клавиши метки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:854
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке "
|
||
"недостаточно для отображения всей строки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:895
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Режим одной строки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:896
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:913
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Угол"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:914
|
||
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:936
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:954
|
||
msgid "Track visited links"
|
||
msgstr "Отслеживать посещенные ссылки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:955
|
||
msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
msgstr "Должны ли отслеживаться посещенные ссылки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:673
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Ширина макета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklayout.c:682
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Высота макета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:929
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:930
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:943
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Уровень минимального значения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:944
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Уровень минимального значения, который может быть показан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:957
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Уровень максимального значения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Уровень максимального значения, который может быть показан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:977
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Режим индикатора значения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:978
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Режим индикатора значения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:994
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Обратное заполнение индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1008
|
||
msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
|
||
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1022
|
||
msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
|
||
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "URI, связанный с этой кнопкой"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Посещён"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:280
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:281
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Объект GPermission, контролирующий эту кнопку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:288
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Заблокировать текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:289
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Текст, показываемый пользователю при блокировании"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:297
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Разблокировать текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:298
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Текст, показываемый пользователю при разблокировании"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:306
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Заблокировать подсказку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:307
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для блокировки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:315
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Разблокировать подсказку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:316
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для разблокировки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:324
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Подсказка о недоступности авторизации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklockbutton.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr "Подсказка, когда пользователь не может получить авторизацию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:187
|
||
msgid "Pack direction"
|
||
msgstr "Направление упаковки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:188
|
||
msgid "The pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Направление упаковки меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:204
|
||
msgid "Child Pack direction"
|
||
msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:205
|
||
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:214
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:230 ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Внутреннее дополнение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubar.c:231
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
|
||
msgid "popup"
|
||
msgstr "всплывающее меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:516
|
||
msgid "The dropdown menu."
|
||
msgstr "Выпадающее меню."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
|
||
msgid "menu-model"
|
||
msgstr "модель меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
|
||
msgid "The dropdown menu's model."
|
||
msgstr "Модель выпадающего меню."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
|
||
msgid "align-widget"
|
||
msgstr "виджет-выравниватель"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Родительский виджет, с помощью которого должны быть выровнено меню."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
|
||
msgid "direction"
|
||
msgstr "направление"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Направление, в котором указывает стрелка."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
|
||
msgid "The currently selected menu item"
|
||
msgstr "Текущий выбранный элемент меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
|
||
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
msgstr "Группа ускорителей, содержащая быстрые клавиши для меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:584 ../gtk/gtkmenuitem.c:415
|
||
msgid "Accel Path"
|
||
msgstr "Путь ускорителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
|
||
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путь ускорителя, используемый для создания пути ускорителей дочерних "
|
||
"элементов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
|
||
msgid "Attach Widget"
|
||
msgstr "Подсоединённый виджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
|
||
msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
msgstr "Виджет, подсоединённый к этому меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для меню после его "
|
||
"отделения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
|
||
msgid "Tearoff State"
|
||
msgstr "Состояние линии разрыва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:625
|
||
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню «отрывным»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Монитор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:640
|
||
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
msgstr "Монитор, на котором это меню будет отображено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
|
||
msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
msgstr "Зарезервировать размер переключения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
"icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Булево значение, которое показывает, должно ли меню резервировать место для "
|
||
"переключателей и иконок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
|
||
msgid "Horizontal Padding"
|
||
msgstr "Горизонтальные дополнение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
||
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
msgstr "Дополнительное пространство, добавляемое к меню справа и слева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:695
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Вертикальное дополнение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:696
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Дополнительное пространство, добавляемое к меню сверху и снизу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:705
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Вертикальный отступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:706
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:714
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Горизонтальный отступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:723
|
||
msgid "Double Arrows"
|
||
msgstr "Двойные стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:724
|
||
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
|
||
msgid "Arrow Placement"
|
||
msgstr "Размещение стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:738
|
||
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
msgstr "Задаёт размещение стрелок прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:746
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Прибавление слева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:754
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Прибавление справа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:755
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:762
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Прибавление сверху"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:763
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:770
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Прибавление снизу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenu.c:785
|
||
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
msgstr "Произвольное значение для уменьшения размера стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
|
||
msgid "Right Justified"
|
||
msgstr "Выровнено по правому краю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
||
msgstr "Выровнено ли меню по правому краю панели меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Подменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
|
||
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое "
|
||
"отсутствует"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
|
||
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
msgstr "Задаёт путь ускорителя для элемента меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
|
||
msgid "The text for the child label"
|
||
msgstr "Текст для дочерней метки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:507
|
||
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пространство, занимаемое стрелкой, относительно размера шрифта элемента меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
|
||
msgid "Width in Characters"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
|
||
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
msgstr "Минимальная ширина элемента меню, в символах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:449
|
||
msgid "Take Focus"
|
||
msgstr "Перехватывает фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenushell.c:450
|
||
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
msgstr "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
|
||
msgid "The dropdown menu"
|
||
msgstr "Выпадающее меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Граница изображения/метки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Ширина отступа вокруг метки и изображения в диалоге сообщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки сообщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Главный текст диалога сообщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Использовать разметку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Вторичный текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Использовать разметку во вторичном"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
|
||
msgid "The image"
|
||
msgstr "Изображение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Область сообщения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
|
||
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
|
||
msgstr "GtkVBox, в котором содержатся первичная и вторичная метки диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y-выравнивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "Заполнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселях"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Заполнение по вертикали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселях"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:474
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Родитель"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Родительское окно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Диалог отображён"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Отображать ли диалог"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Экран, на котором будет отображено это окно."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:693
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Индекс текущей страницы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Размещение вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "На какой стороне блокнота помещаются вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Показать вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:711
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Показывать ли вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Показывать границу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Будет ли отображаться граница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Прокручиваемый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то стрелки прокрутки будут добавлены, если есть слишком "
|
||
"много вкладок, чтобы поместиться в окне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Включить всплывающие меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота "
|
||
"появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по "
|
||
"страницам"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Имя группы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:747
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Имя группы для отсоединения и переноса вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Метка вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:755
|
||
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Метка меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
|
||
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
||
msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки дочернего элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:775
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Расширение вкладок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
|
||
msgid "Whether to expand the child's tab"
|
||
msgstr "Расширяется ли дочерняя вкладка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:782
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Заполнение вкладок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:783
|
||
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Заполняет ли дочерняя вкладка всю выделенную область"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:790
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Переставляемые вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:797
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Отделяемые вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:798
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Можно ли отделить вкладку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:813 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
|
||
"вкладок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:829 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
|
||
"полосы вкладок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:844 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка перемещения назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:859 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Кнопка перемещения вперёд"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:874
|
||
msgid "Tab overlap"
|
||
msgstr "Перекрытие вкладок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:875
|
||
msgid "Size of tab overlap area"
|
||
msgstr "Размер области перекрытия вкладок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:890
|
||
msgid "Tab curvature"
|
||
msgstr "Сглаживание вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:891
|
||
msgid "Size of tab curvature"
|
||
msgstr "Размер сглаживания вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:907
|
||
msgid "Arrow spacing"
|
||
msgstr "Пространство вокруг стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:908
|
||
msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
msgstr "Пространство вокруг стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:924
|
||
msgid "Initial gap"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:925
|
||
msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
msgstr "Отступ от первой вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
|
||
msgid "Icon's count"
|
||
msgstr "Счётчик значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
|
||
msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
msgstr "Счётчик отображаемых в данный момент значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
|
||
msgid "Icon's label"
|
||
msgstr "Ярлык значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
|
||
msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
msgstr "Над значком будет показан ярлык"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
|
||
msgid "Icon's style context"
|
||
msgstr "Контекст стиля значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
|
||
msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
msgstr "Контекст стиля темы показа значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
|
||
msgid "Background icon"
|
||
msgstr "Фоновый значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
|
||
msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
msgstr "Значок, отображающий в фоне количество значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
|
||
msgid "Background icon name"
|
||
msgstr "Имя фонового значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
|
||
msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
msgstr "Имя значка, отображающего в фоне количество значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:330
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Ориентация элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиция разделителя в пикселях (0 означает все пространство до левого "
|
||
"верхнего угла)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:358
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Задавать положение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:359
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:365
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Размер элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:366
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Ширина элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:382
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Минимальная позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:383
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Наименьшее возможное значение для параметра «position»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:400
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Максимальная позиция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:401
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Наибольшее возможное значение для параметра «position»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:418
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Изменяемый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:419
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то дочерний элемент изменяет размеры вместе с родительским"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:434
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Сжимаемый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpaned.c:435
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то дочерний элемент может быть сжат относительно "
|
||
"запрошенных размеров"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:314
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Встроено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:203
|
||
msgid "Whether the plug is embedded"
|
||
msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:217
|
||
msgid "Socket Window"
|
||
msgstr "Удалённое окно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkplug.c:218
|
||
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
msgstr "Удалённое окно, в которое встроен этот виджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Время удержания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
|
||
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
|
||
msgstr "Время удержания (в миллисекундах)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "Порог перетаскивания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
|
||
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
|
||
msgstr "Порог перетаскивания (в пикселах)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Имя принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Система печати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Система печати для принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Виртуальный"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Принимает PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Принимает PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Сообщение состояния"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Расположение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Расположение принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Значок для принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Счётчик задач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Число запланированных в принтере задач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Принтер приостановлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер приостановлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Принимает задания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Значение параметра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Значение параметра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Параметры принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:140
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Заголовок задания печати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:148
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:149
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Принтер для печати задания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:157
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:158
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Настройки принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки страницы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Следить за состоянием принтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintjob.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при "
|
||
"отсылке данных на принтер или сервер печати."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Настройки страницы по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Настройки печати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Имя задачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Число страниц"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Число страниц в документе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Текущая страница"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Текущая страница документа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Использовать страницу целиком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине "
|
||
"страницы, а не в вершине отображаемой области"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если задача печати будет сообщать о своем состоянии даже после "
|
||
"того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Единицы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Показать диалог"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Разрешить асинхронно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Состояние операции печати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Строка состояния"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Настраиваемая метка вкладки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Выбор поддержки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "Установлено, если операция печати будет поддерживать печать выделения."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Имеет выделение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "Установлено, если выделение существует."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Встроить настройку страницы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Число страниц для печати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Число страниц, которые будут распечатаны."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "Используемый объект GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Выбранный принтер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "Выбранный объект GtkPrinter"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Неавтоматизированные возможности"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Возможности, с которыми приложение может обращаться"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Поддерживает ли диалог выделение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Имеет ли приложение выделение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Процент выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Выполненная часть работы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Шаг пульсации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доля общего объема работы, при выполнении которой происходит приращение "
|
||
"индикатора процесса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Показывать текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса "
|
||
"не имеет достаточно места для отображения всей строки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
|
||
msgid "X spacing"
|
||
msgstr "Отступ по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
|
||
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
msgstr "Дополнительное пространство к ширине индикатора хода выполнения."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
|
||
msgid "Y spacing"
|
||
msgstr "Отступ по вертикали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
|
||
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
msgstr "Дополнительное пространство к высоте индикатора хода выполнения."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
|
||
msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
|
||
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
|
||
msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
|
||
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
|
||
msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
|
||
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
|
||
msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
|
||
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:116
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), когда "
|
||
"это действие является текущим действием своей группы.."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:134
|
||
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:149
|
||
msgid "The current value"
|
||
msgstr "Текущее значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradioaction.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
||
"action belongs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио-кнопка, группе которого принадлежит этот виджет."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
|
||
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "Радио-кнопка, группе которой принадлежит эта кнопка."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:425
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:433
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
||
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность сдвига вниз"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:449
|
||
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
msgstr "Чувствительность сдвига вверх"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:450
|
||
msgid ""
|
||
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
||
"side"
|
||
msgstr ""
|
||
"Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:467
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Показывать уровень заполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:468
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:484
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Ограничивать уровнем заполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:485
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Уровень наполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:501
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "уровень наполнения."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:518
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Округление после знака"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:519
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Количество знаков, после которого выполняется округление."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:527 ../gtk/gtkswitch.c:848
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Ширина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:528
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Граница направляющей"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:536
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей "
|
||
"направляющей"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:543
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Размер кнопки перемещения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:544
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:557
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:558
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:565
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Горизонтальное смещение стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при "
|
||
"нажатии кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:573
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Вертикальное смещение стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:574
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии "
|
||
"кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:590
|
||
msgid "Trough Under Steppers"
|
||
msgstr "Желобок под метками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
||
"spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и промежутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:604
|
||
msgid "Arrow scaling"
|
||
msgstr "Растяжение стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrange.c:605
|
||
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
msgstr "Растяжение стрелки по отношению к размеру кнопки прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
|
||
msgid "Show Numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
|
||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
||
msgid "Recent Manager"
|
||
msgstr "Управление недавно использовавшимися элементами"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
||
msgid "The RecentManager object to use"
|
||
msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
|
||
msgid "Show Private"
|
||
msgstr "Показывать конфиденциальные"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
|
||
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Показывать подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
|
||
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
|
||
msgid "Show Icons"
|
||
msgstr "Показывать значок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
|
||
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
msgstr "Отображать значок рядом с элементом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
|
||
msgid "Show Not Found"
|
||
msgstr "Показывать не найденные"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
|
||
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
|
||
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
|
||
msgid "Local only"
|
||
msgstr "Только локальные"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
|
||
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами со "
|
||
"схемой file:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
|
||
msgid "Limit"
|
||
msgstr "Максимум"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
|
||
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
msgstr "Максимальное число отображаемых элементов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
|
||
msgid "Sort Type"
|
||
msgstr "Порядок сортировки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
|
||
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
msgstr "Порядок сортировки отображаемых элементов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
|
||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Значение полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
|
||
msgid "The icon size"
|
||
msgstr "Размер значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Значки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Список имён значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:310
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Число десятичных цифр, отображаемых для значения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:319
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Показывать значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:320
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:327
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Исходное значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:328
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Имеется ли исходное значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:335
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Расположение значения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:336
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:343
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:344
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:352
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Значение отступа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscale.c:353
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание по горизонтали, совместно используется прокручиваемым виджетом "
|
||
"и его контроллером"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Выравнивание по вертикали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание по вертикали, совместно используется прокручиваемым виджетом и "
|
||
"его контроллером"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Правило горизонтальной прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Как должен вычисляться размер содержимого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Правило вертикальной прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
|
||
"прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
|
||
"полосы прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Выравнивание по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Выравнивание по вертикали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Размещение окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
||
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки. Это свойство "
|
||
"имеет действие только если установлено «Размещение окна»."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
|
||
msgid "Window Placement Set"
|
||
msgstr "Установлено размещение окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
||
"contents with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать ли свойство «Размещение окна» для определения положения "
|
||
"содержимого по отношению к полосам прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Тип тени"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
|
||
msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
|
||
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
msgstr "Помещать полосы прокрутки внутри скоса окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Интервал полос прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Минимальная ширина содержимого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
|
||
"содержимого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Минимальная высота содержимого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
|
||
"содержимого"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Кинетическая прокрутка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Режим кинетической прокрутки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Рисовать"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:355
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Интервал двойного щелчка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
|
||
"щелчком (в миллисекундах)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:363
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Расстояние двойного щелчка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются "
|
||
"двойным щелчком (в пикселях)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Мигающий курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:381
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Мигает ли курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:388
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Частота мигания курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:389
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:408
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Задержка мигания курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Разделить курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:417
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
|
||
"направо текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:424
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Название темы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:425
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Название темы для загрузки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:437
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Имя темы значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:438
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Имя используемой темы значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Имя темы запасных значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:447
|
||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя темы значков, которая используется для значков, когда нет подходящих"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:455
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Имя темы раскладки клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:456
|
||
msgid "Name of key theme to load"
|
||
msgstr "Имя темы раскладки клавиш, которую нужно загрузить"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:464
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Клавиша вызова строки меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:465
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:473
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Порог перетаскивания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:474
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:482
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Наименование шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:483
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Наименование исходного шрифта"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Размеры значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:506
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:514
|
||
msgid "GTK Modules"
|
||
msgstr "Модули GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:515
|
||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
msgstr "Список доступных модулей GTK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:523
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Сглаживание через Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:524
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:533
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Хинтовать через Xft"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:534
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:543
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Стиль хинтования"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый "
|
||
"(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:553
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Субпиксельное сглаживание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:554
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:563
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:564
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:573
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Имя темы значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:574
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:582
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Размер темы курсоров"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:583
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:592
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Альтернативный порядок кнопок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:593
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:610
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа "
|
||
"упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:619
|
||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||
"the input method"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
|
||
"для изменения методов ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:628
|
||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||
"control characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
|
||
"для вставки управляющих символов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:637
|
||
msgid "Start timeout"
|
||
msgstr "Первоначальная задержка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:638
|
||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
||
msgid "Repeat timeout"
|
||
msgstr "Задержка повтора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:648
|
||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:657
|
||
msgid "Expand timeout"
|
||
msgstr "Задержка расширения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:658
|
||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:696
|
||
msgid "Color scheme"
|
||
msgstr "Цветовая схема"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:697
|
||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:706
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Включить анимацию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:707
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Включить ли повсюду анимацию."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:728
|
||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:729
|
||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для "
|
||
"элементов экрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:746
|
||
msgid "Tooltip timeout"
|
||
msgstr "Задержка подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:747
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:772
|
||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
msgstr "Задержка просмотра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:773
|
||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:794
|
||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
msgstr "Задержка режима обзора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:795
|
||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:814
|
||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
msgstr "Перемещение только с помощью стрелок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:815
|
||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с помощью "
|
||
"стрелок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:832
|
||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
msgstr "Перемещение зациклено"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:833
|
||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:853
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Сигнал об ошибке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:854
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки "
|
||
"будут порождать звуковой сигнал"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:873
|
||
msgid "Color Hash"
|
||
msgstr "Набор цветов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:874
|
||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
msgstr "Набор, представляющий цветовую схему."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:882
|
||
msgid "Default file chooser backend"
|
||
msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:883
|
||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:900
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Система печати по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:901
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:924
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:925
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:941
|
||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||
msgstr "Включить подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:958
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Включить комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:959
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:976
|
||
msgid "Recent Files Limit"
|
||
msgstr "Ограничение на количество недавних файлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:977
|
||
msgid "Number of recently used files"
|
||
msgstr "Число недавно использовавшихся файлов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:997
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Модуль IM по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:998
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1016
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1017
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1026
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1027
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Тема звуков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1050
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Тема звуков по стандарту XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1072
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Звуковая реакция на действия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1073
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1094
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Включить звуки событий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1095
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Проигрывать ли звуки событий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1110
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Включить всплывающие подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1111
|
||
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
msgstr "Показывать ли всплывающие подсказки для виджетов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1124
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли на панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, "
|
||
"только значки и т. д."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1139
|
||
msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
msgstr "Размер значков панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1140
|
||
msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1157
|
||
msgid "Auto Mnemonics"
|
||
msgstr "Автоматическая мнемоника"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
"presses the mnemonic activator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нужно ли автоматически показывать и скрывать мнемоническое обозначение, "
|
||
"когда пользователь нажимает мнемонический активатор."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1174
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Нажатие основной кнопки мыши переносит ползунок"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "Переносится ли ползунок в место нажатия основной кнопки мыши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1191
|
||
msgid "Visible Focus"
|
||
msgstr "Видимый фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1192
|
||
msgid ""
|
||
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
|
||
"keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будут ли скрыты фокусные прямоугольники до того, как пользователь начнёт "
|
||
"использовать клавиатуру."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Приложение предпочитает тёмную тему"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1219
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Предпочитает ли приложение тёмную тему."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1234
|
||
msgid "Show button images"
|
||
msgstr "Показывать изображения на кнопках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1235
|
||
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
msgstr "Показывать ли изображения на кнопках"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1243 ../gtk/gtksettings.c:1337
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Выделять при фокусировании"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1244
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1261
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Задержка подсказки в пароле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1262
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1271
|
||
msgid "Show menu images"
|
||
msgstr "Показывать изображения в меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1272
|
||
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
msgstr "Показывать ли в меню изображения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1280
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Задержка перед появлением «выпадающего вниз» меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1281
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1298
|
||
msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
msgstr "Положение прокручиваемого окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, или "
|
||
"его расположение задано положением окна прокрутки."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1308
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Можно изменять комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1317
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Задержка перед появлением подменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом "
|
||
"меню, чтобы было отображено подменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1327
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Задержка перед сокрытием подменю"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов "
|
||
"подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1338
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Другая палитра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1347
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1355
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Стиль IM Preedit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1356
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Как рисовать строку IM Preedit"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1365
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Стиль строки состояния метода ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1366
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1375
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Меню приложения показывает оболочка рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите в значение TRUE, чтобы меню приложения отображалось средой "
|
||
"рабочего стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает меню."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1385
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Панель меню показывает оболочка рабочего стола"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1386
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите в значение TRUE, чтобы панель меню отображалась средой рабочего "
|
||
"стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает панель меню."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1403
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Включить основную вставку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Используется ли средняя кнопка мыши для вставки содержимого из основного "
|
||
"буфера обмена в текущее положение курсора."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1420
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Последние файлы включены"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksettings.c:1421
|
||
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
|
||
msgstr "Должен ли GTK+ запоминать последние файлы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:324 ../gtk/gtktreeselection.c:129
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Направления, в которых «группа по размеру» влияет на заданные размеры "
|
||
"входящих в нее элементов управления"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:341
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Игнорировать скрытые"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если этот параметр установлен, скрытые элементы игнорируются при определении "
|
||
"размера группы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Ускорение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Заменять на ближайшее"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее "
|
||
"значение счетчика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Числовое"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Перенос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли счетчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
|
||
"значений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Политика обновления"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должен ли счетчик обновляться всегда или только если значение является "
|
||
"допустимым"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:115
|
||
msgid "Whether the spinner is active"
|
||
msgstr "Активна ли вертушка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
|
||
msgid "The size of the icon"
|
||
msgstr "Размер значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
|
||
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
|
||
msgid "Whether the status icon is visible"
|
||
msgstr "Отображать ли значок состояния"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
|
||
msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:331 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
|
||
msgid "The orientation of the tray"
|
||
msgstr "Ориентация панели уведомлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:358 ../gtk/gtkwidget.c:1192
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Имеет всплывающую подсказку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
|
||
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
msgstr "Имеет ли этот значок панели уведомлений всплывающую подсказку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1213
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Текст всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:385 ../gtk/gtkwidget.c:1214 ../gtk/gtkwidget.c:1235
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtkwidget.c:1234
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Разметка всплывающей подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
msgstr "Содержимое всплывающей подсказки значка панели уведомлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
|
||
msgid "The title of this tray icon"
|
||
msgstr "Название этого значка для лотка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
|
||
msgid "The associated GdkScreen"
|
||
msgstr "Связанный GdkScreen"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
|
||
msgid "FrameClock"
|
||
msgstr "FrameClock"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
|
||
msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
msgstr "Связанный GdkFrameClock"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:458
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Направление"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Направление текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
|
||
msgid "The parent style context"
|
||
msgstr "Контекст стиля родителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Название свойства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Название свойства"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
|
||
msgid "Value type"
|
||
msgstr "Тип значения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
|
||
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
msgstr "Тип значения, возвращённый GtkStyleContext"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:815
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Включен или выключен переключатель"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:849
|
||
msgid "The minimum width of the handle"
|
||
msgstr "Минимальная ширина регулятора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица ярлыков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Таблица ярлыков текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Текущий текст буфера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Имеет выделение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Позиция курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Список целей копирования"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в буфер "
|
||
"обмена или переносе мышью"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Список целей вставки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера "
|
||
"обмена или при переносе мышью"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:526 ../gtk/gtktexthandle.c:527
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1058
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Родительский виджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:534 ../gtk/gtkwidget.c:1249
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Окно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexthandle.c:535
|
||
msgid "Window the coordinates are based upon"
|
||
msgstr "Окно, относительно которого считаются координаты"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:127
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Имя отметки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Предпочтительно слева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Сдвигать ли отметку влево"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Имя ярлыка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Фон в формате RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Полная высота фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будет ли цвет фона применен на высоту всей строки или только на высоту "
|
||
"символов, отмеченных тегами"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе "
|
||
"PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, "
|
||
"PANGO_STRETCH_CONDENCED"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по "
|
||
"умолчанию». Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
|
||
"потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
|
||
"например PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:735
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
|
||
"это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, "
|
||
"будет использоваться параметр по умолчанию."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Отступ слева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:744
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина отступа слева в точках растра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Отступ справа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:754
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина отступа справа в пикселях"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:763
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Абзац"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:764
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Абзацный отступ, в пикселях"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных "
|
||
"значений) в единицах Pango"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Пикселей над строками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:688
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Пикселей в пространстве над абзацами"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Пикселей под строками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:698
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Пикселей в пространстве под абзацами"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Пикселей в абзаце"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:708
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Пикселей в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:773
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляторы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:774
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Пользовательские табуляторы для текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Скрыт ли этот текст"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Имя цвета фона параграфа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Цвет фона параграфа как строка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Paragraph background color"
|
||
msgstr "Цвет фона параграфа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
|
||
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Цвет фона параграфа как GdkColor"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Фон параграфа в формате RGBA как GdkRGBA"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Границы накапливаются"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Накапливаются ли левая и правая границы."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Полная высота фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Выравнивание"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Левое поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Отступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Пиксели над строками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей над строками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Пиксели под строками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей между перенесенными строками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Правое поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Режим переноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Табуляция"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Невидимость"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Фон параграфа установлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:687
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Точек растра над строками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:697
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Точек растра под строками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:707
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Пиксели между перенесенными строками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:725
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим переноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:743
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Отступ слева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:753
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Отступ справа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:781
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Видимый курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:782
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Показывать ли точку вставки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:789
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Буфер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:790
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Отображаемый буфер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:798
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:805
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Принимать табуляцию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:806
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:893
|
||
msgid "Error underline color"
|
||
msgstr "Цвет подчёркивания ошибки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextview.c:894
|
||
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
|
||
msgid "Theming engine name"
|
||
msgstr "Название механизма темы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Создавать те же прокси, что и у радио-действия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr "Будет ли прокси для действия выглядеть так же, как радио-прокси"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
|
||
msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
msgstr "Активна ли кнопка-переключатель"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:174 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Если кнопка-переключатель в «промежуточном» состоянии."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Рисовать индикатор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501 ../gtk/gtktoolpalette.c:1045
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Стиль панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Как рисовать панель инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Показывать стрелку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:531
|
||
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:546 ../gtk/gtktoolpalette.c:1031
|
||
msgid "Icon size set"
|
||
msgstr "Размера значка установлен"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1032
|
||
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
msgstr "Установлено ли свойство размера значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:571
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Размер разделителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Размер разделителей"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
||
msgid "Maximum child expand"
|
||
msgstr "Максимальное расширение элементов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
||
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
msgstr "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Стиль разделителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Рельеф кнопки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Текст для отображения в элементе."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ "
|
||
"должен использоваться в комбинации клавиш."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Имя значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
|
||
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Виджет значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Виджет значка, отображающегося в элементе"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
|
||
msgid "Icon spacing"
|
||
msgstr "Отступ значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
|
||
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
msgstr "Расстояние в пикселях между значком и меткой"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitem.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Считать ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки "
|
||
"будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
|
||
msgid "The human-readable title of this item group"
|
||
msgstr "Заголовок данной группы элементов в понятной человеку форме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
|
||
msgid "Collapsed"
|
||
msgstr "Свёрнуто"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
|
||
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
msgstr "Будет ли группа свёрнута, а элементы спрятаны"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
|
||
msgid "ellipsize"
|
||
msgstr "эллиптизация"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
|
||
msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
msgstr "Эллиптизация заголовков группы элементов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
|
||
msgid "Header Relief"
|
||
msgstr "Форма рельефа заголовка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
|
||
msgid "Relief of the group header button"
|
||
msgstr "Форма рельефа кнопки заголовков столбцов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
|
||
msgid "Header Spacing"
|
||
msgstr "Пространство заголовка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
|
||
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
msgstr "Интервал между стрелкой-расширителем и заголовком"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
msgstr "Расширяется ли элемент при увеличении размера группы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
|
||
msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
msgstr "Должен ли элемент заполнять всё доступное пространство"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
|
||
msgid "New Row"
|
||
msgstr "Новая строка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
|
||
msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
msgstr "Должен ли элемент создавать новую строку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
|
||
msgid "Position of the item within this group"
|
||
msgstr "Расположение элемента внутри данной группы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1016
|
||
msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
msgstr "Размер значков в данной панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1046
|
||
msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
msgstr "Стиль элементов на панели инструментов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1062
|
||
msgid "Exclusive"
|
||
msgstr "Исключительно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1063
|
||
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
msgstr "Должна ли группа элементов расширяться только в определённое время"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли увеличиваться пространство группы элементов при увеличении панели"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
|
||
msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Цвет текста символических значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
|
||
msgid "Error color"
|
||
msgstr "Цвет ошибки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
|
||
msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Цвет ошибки для символических значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
|
||
msgid "Warning color"
|
||
msgstr "Цвет предупреждения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
|
||
msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Цвет предупреждения для символических значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
|
||
msgid "Success color"
|
||
msgstr "Цвет успешного выполнения"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
|
||
msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
msgstr "Цвет успешного выполнения для символических значков"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
|
||
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
msgstr "Дополнения вокруг значков в панели уведомлений"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Размер значка"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
|
||
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
msgstr ""
|
||
"Размер значка в пикселях, к которому должны быть приведены значки, или ноль"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:290
|
||
msgid "TreeMenu model"
|
||
msgstr "Модель TreeMenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:291
|
||
msgid "The model for the tree menu"
|
||
msgstr "Модель для меню в виде дерева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:313
|
||
msgid "TreeMenu root row"
|
||
msgstr "Корневой элемент TreeMenu"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314
|
||
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
msgstr "TreeMenu будет отображать потомков от указанного корневого элемента"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
|
||
msgid "Tearoff"
|
||
msgstr "Линия разрыва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:348
|
||
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
msgstr "Добавлять ли в меню элемент линии разрыва"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:364
|
||
msgid "Wrap Width"
|
||
msgstr "Ширина переноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemenu.c:365
|
||
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Модель TreeModelSort"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:984
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Модель TreeView"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:985
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:997
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Заголовки видимы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:998
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Расширяемый столбец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Задать расширяемый столбец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1029
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Подсказка для правил"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1030
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Разрешён поиск"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном "
|
||
"режиме"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Найти столбец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере "
|
||
"набора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1066
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Режим фиксированной высота"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1067
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют "
|
||
"одинаковую высоту"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1087
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Следящее выделение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1088
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Следует ли выделение за указателем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1107
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Следящее расширение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Показывать элементы раскрытия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Показывать элементы раскрытия дерева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1137
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Отступ уровней"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1138
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1147
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Выделение мышью"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Включить линии сетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Показывать линии в сетке дерева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Включить линии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1165
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для "
|
||
"строк."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина вертикального разделителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1212
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Вертикальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1221
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Горизонтальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Разрешить правила"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1230
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1236
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Отступ расширителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Создает отступы в расширяемых объектах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1243
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Цвет чётных рядов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Цвет для чётных рядов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1250
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Цвет нечётных рядов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Цвет для нечётных рядов"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1257
|
||
msgid "Grid line width"
|
||
msgstr "Ширина линии сетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Ширина в пикселях линии, разделяющей элементы сетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1264
|
||
msgid "Tree line width"
|
||
msgstr "Ширина линии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
|
||
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
msgstr "Ширина в пикселях линии, разделяющей строки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1271
|
||
msgid "Grid line pattern"
|
||
msgstr "Образец линии сетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1278
|
||
msgid "Tree line pattern"
|
||
msgstr "Образец линии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Отображать ли столбец"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:649
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "С изменяемым размером"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Текущее положение столбца по оси X"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Текущая ширина столбца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Установка размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Режим изменения размера столбца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фиксированная ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимальная ширина"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Чувствительный к нажатиям"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
|
||
"горизонтали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Может ли столбец быть перемещен в другое место"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Индикатор сортировки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортировки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Идентификатор столбца сортировки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Логический идентификатор сортировки, по которому производится сортировка "
|
||
"этого столбца, когда он выделен для сортировки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:488
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:495
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Объединённое определение интерфейса"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:496
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkviewport.c:157
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Использовать символические значки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Использовать ли символические значки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1051
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Имя виджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1052
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Название виджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1059
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Родительский виджет для виджета. Должен быть виджетом-контейнером"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1066
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Запрос на установку ширины"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или "
|
||
"-1, если нужно использовать исходный запрос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1075
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Запрос на установку высоты"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1076
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно "
|
||
"использовать исходный запрос"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1085
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Будет ли виджет видимым"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1092
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Будет ли виждет использовать ввод"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1098
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Отрисовываемый приложением"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1099
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Будет ли приложение рисовать напрямую в виджете"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1105
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Может иметь фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1106
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Будет ли виджет принимать фокус ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1112
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Имеет фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1113
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Имеет ли виджет фокус ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1119
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Имеет фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1120
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Получает ли виджет фокус ввода в окне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1126
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Выбирается по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1127
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Может ли виджет быть «элементом по умолчанию»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1133
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Выбран по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1134
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Является ли виджет «исходным виджетом»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1140
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Действие по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1141
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении "
|
||
"фокуса ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1147
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Составной дочерний элемент"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1148
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Является ли виджет частью составного элемента управления"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1154
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr "Стиль элемента управления, описывающий его внешний вид (цвета и т.п.)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1161
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "События"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1162
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска события, определяющая, какие события GdkEvents может получать этот "
|
||
"виджет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1169
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Не показывать всё"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1170
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1193
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Имеет ли виджет всплывающую подсказку"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1250
|
||
msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
msgstr "Окно виджета, если виджет размещён на экране"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "Double Buffered"
|
||
msgstr "Дважды буферизован"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1265
|
||
msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
msgstr "Должен ли виджет дважды буферизовываться"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1280
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Размещение по горизонтали в дополнительном пространстве"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1296
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Размещение по вертикали в дополнительном пространстве"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1315
|
||
msgid "Margin on Left"
|
||
msgstr "Граница слева"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1316
|
||
msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
msgstr "Пикселей дополнительного пространства с левой стороны"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1336
|
||
msgid "Margin on Right"
|
||
msgstr "Граница справа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1337
|
||
msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
msgstr "Пикселей дополнительного пространства с правой стороны"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Граница от верха"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1358
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Пикселей дополнительного пространства сверху"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1378
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Граница от низа"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1379
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Пикселей дополнительного пространства внизу"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1396
|
||
msgid "All Margins"
|
||
msgstr "Все границы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1397
|
||
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
msgstr "Пикселей дополнительного со всех четырёх сторон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1430
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Дополнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1431
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1445
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Включить дополнение по горизонтали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1446
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Использовать ли свойство hexpand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1460
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Дополнение по вертикали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1461
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по вертикали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Включить дополнение по вертикали"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1476
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Использовать ли свойство vexpand"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
|
||
msgid "Expand Both"
|
||
msgstr "Дополнение в оба направления"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1491
|
||
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Может ли виджет запросить дополнительное пространство в оба направления"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1508
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Прозрачность виджета"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:1509
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Прозрачность виджета, от 0 до 1"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3238
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Внутренний фокус ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3239
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3245
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Ширина линии фокуса ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3246
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Ширина линии-индикатора фокуса ввода, в точках растра"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3252
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Штрих линии фокуса ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3253
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Образец штрихов для отображения линии-индикатора фокуса ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3258
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Отступ фокуса ввода"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3259
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Расстояние между индикатором фокуса ввода и 'рамкой' виджета, в пикселях"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3264
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Цвет курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3265
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Цвет, используемый для курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3270
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Цвет второго курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3271
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа "
|
||
"налево и слева направо) ввода текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3276
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорции курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3277
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Пропорции курсора"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3283
|
||
msgid "Window dragging"
|
||
msgstr "Перенос окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3284
|
||
msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
||
msgstr "Можно ли переносить окно щелчком по пустым областям"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3297
|
||
msgid "Unvisited Link Color"
|
||
msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3298
|
||
msgid "Color of unvisited links"
|
||
msgstr "Цвет ссылки, ранее не использовавшейся"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3311
|
||
msgid "Visited Link Color"
|
||
msgstr "Цвет ссылки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3312
|
||
msgid "Color of visited links"
|
||
msgstr "Цвет ссылки, уже использованной"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3326
|
||
msgid "Wide Separators"
|
||
msgstr "Широкие разделители"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3327
|
||
msgid ""
|
||
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
||
"instead of a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, а "
|
||
"не линии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3341
|
||
msgid "Separator Width"
|
||
msgstr "Ширина разделителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3342
|
||
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
msgstr "Ширина разделителей, если установлено свойство «Широкие разделители»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3356
|
||
msgid "Separator Height"
|
||
msgstr "Высота разделителя"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3357
|
||
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
msgstr "Высота разделителей, если установлено свойство «широкие разделители»"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3371
|
||
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Длина горизонтальной стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3372
|
||
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3386
|
||
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
msgstr "Длина вертикальной стрелки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3387
|
||
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3393 ../gtk/gtkwidget.c:3394
|
||
msgid "Width of text selection handles"
|
||
msgstr "Ширина манипулятора выделения текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwidget.c:3399 ../gtk/gtkwidget.c:3400
|
||
msgid "Height of text selection handles"
|
||
msgstr "Высота манипулятора выделения текста"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:607
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Тип окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Тип окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Заголовок окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Роль окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Идентификатор системы запуска"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модальное"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:658
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
|
||
"окнам, пока оно не будет закрыто)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Позиция окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:666
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Начальная позиция окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Ширина по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:684
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Высота по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
|
||
msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
msgstr "Скрывать заголовок развёрнутого окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
|
||
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
msgstr "Если заголовок этого окна должен скрываться при разворачивании окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Значок для окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:736
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Мнемонические клавиши видимы"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:737
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Будут ли видимы мнемоники видимы в данном окне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:755
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Видимый курсор"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:756
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Будут ли видимы фокусные прямоугольники в этом окне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:772
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Имя значка из темы для окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:787
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Активный"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:788
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Является ли окно активным"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "/Фокус находится в окне"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:796
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:803
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Тип подсказки"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу "
|
||
"относится данное окно и как с ним обходиться."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:812
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Скрыть из переключателя задач"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:813
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:821
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Срочно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:829
|
||
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:843
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Принимать фокус"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:858
|
||
msgid "Focus on map"
|
||
msgstr "Фокус при отображении"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:873
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Отделан"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:874
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Должно ли окно отделываться диспетчером окон"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:888
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Выделяемый"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:889
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:908
|
||
msgid "Resize grip"
|
||
msgstr "Уголок изменения размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:909
|
||
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
msgstr "Определяет, должно ли окно иметь уголок изменения размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:923
|
||
msgid "Resize grip is visible"
|
||
msgstr "Уголок изменения размера видим"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:924
|
||
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
msgstr "Определяет, видим ли уголок изменения размера у окна"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:940
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Притяжение"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:941
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Притяжение окна к окнам"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:958
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Связанное окно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:959
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Окно, связанное с диалогом"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:979
|
||
msgid "Attached to Widget"
|
||
msgstr "Прикреплено к виджету"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:980
|
||
msgid "The widget where the window is attached"
|
||
msgstr "Виджет, к которому прикреплено окно"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:988 ../gtk/gtkwindow.c:989
|
||
msgid "Width of resize grip"
|
||
msgstr "Ширина уголка изменения размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:994 ../gtk/gtkwindow.c:995
|
||
msgid "Height of resize grip"
|
||
msgstr "Высота уголка изменения размера"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1017
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkwindow.c:1018
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkApplication для окна"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Заголовок цветового профиля"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Заголовок используемого цветового профиля"
|
||
|
||
#~| msgid "Submenu"
|
||
#~ msgid "menu"
|
||
#~ msgstr "меню"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintDialog"
|
||
|
||
#~| msgid "Device type"
|
||
#~ msgid "Specified type"
|
||
#~ msgstr "Указанный тип"
|
||
|
||
#~| msgid "The type of accelerators"
|
||
#~ msgid "The type of values after parsing"
|
||
#~ msgstr "Тип значений после разбора"
|
||
|
||
#~| msgid "Content type"
|
||
#~ msgid "Computed type"
|
||
#~ msgstr "Вычисленный тип"
|
||
|
||
#~| msgid "The type of accelerators"
|
||
#~ msgid "The type of values after style lookup"
|
||
#~ msgstr "Тип значения после просмотра стиля"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base"
|
||
#~ msgstr "База события"
|
||
|
||
#~ msgid "Event base for XInput events"
|
||
#~ msgstr "База для событий XInput"
|