gtk/po/pt_BR.po
Gustavo Noronha Silva 51951ba622 fixed mnemonic
2003-01-20 14:34:31 +00:00

5108 lines
135 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-20 15:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-20 12:34-0200\n"
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>, Debian-"
"BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
"está corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
"está corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
"talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
"salvos: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
"carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Tipo de animação não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Pedaço mal-formado na animação"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Formato de imagem ANI"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
msgid "The BMP image format"
msgstr "Formato de imagem BMP"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Falha lendo GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
"alguma forma?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
msgid "Stack overflow"
msgstr "Estouro de pilha"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Código ruim encontrado"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "A imagem GIF continha um frame com altura ou largura 0."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "A imagem GIF continha um frame aparecendo fora dos limites da imagem."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"O primeiro frame da imagem GIF tinha 'reverter ao anterior' como seu modo de "
"disposição."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
"um mapa de cores local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
msgid "The GIF image format"
msgstr "Formato de imagem GIF"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
msgid "Icon has zero width"
msgstr "O ícone tem largura zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
msgid "Icon has zero height"
msgstr "O ícone tem altura zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
msgid "The ICO image format"
msgstr "Formato de imagem ICO"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
"para liberar memória"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
"interpretado."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
"permitido."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Formato de imagem JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
"algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 caracteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ser caracteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "Valor para pedaço PNG text %s não pôde ser convertido para a codificação ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
msgid "The PNG image format"
msgstr "Formato de imagem PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
"que 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formato de imagem raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Os comentários da imagem TGA são muito longos."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
msgid "Excess data in file"
msgstr "Excesso de dados no arquivo"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Valor muito grande no campo infolen do cabeçalho TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer temporário do cmap TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Não foi possível alocar memória para estrutura de mapa de cores do TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Não foi possível alocar memória para entradas de mapa de cores do TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "bitdepth inesperado para mapa de cores TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Imagem Pseudo-Color sem mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Não foi possível procurar o offset da imagem -- fim do arquivo encontrado, "
"provavelmente"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Não foi possível alocar pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
msgid "The Targa image format"
msgstr "Formato de imagem Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operação TIFFClose falhou"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
msgid "The TIFF image format"
msgstr "Formato de imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "A imagem tem largura zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "A imagem tem altura zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Não foi possível salvar o resto"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Formato de imagem WBMP"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Arquivo XBM inválido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "Formato de imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "Formato de imagem XPM"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
msgid "Default Display"
msgstr "Display Padrão"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O display padrão para o GDK"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Fechamento do Acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget do Acelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, "
"1.0 a direita"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"ao fundo"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
"quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
"todo ele"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direção da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Ratio"
msgstr "Taxa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer o filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame"
#: gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:138
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:147
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
#: gtk/gtkbbox.c:155
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo do layout"
#: gtk/gtkbbox.c:156
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, "
"spread, edge, start e end"
#: gtk/gtkbbox.c:164
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: gtk/gtkbbox.c:165
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr "Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por exemplo, botões de ajuda"
#: gtk/gtkbox.c:128
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:129
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogêneo"
#: gtk/gtkbox.c:139
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkbox.c:147
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
#: gtk/gtkbox.c:153
msgid "Fill"
msgstr "Preencher"
#: gtk/gtkbox.c:154
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr "Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:160
msgid "Padding"
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:161
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
#: gtk/gtkbox.c:167
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento"
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com recerência ao início ou final do pai"
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "O índice do filho no pai"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contiver uma etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
msgid "Use underline"
msgstr "Usar sublinhado"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
"usado para a tecla de acelerador mnemonic"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Usar stock"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser "
"mostrada."
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Realce de borda"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo de realce de borda"
#: gtk/gtkbutton.c:271
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento Padrão"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento Padrão de Fora"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
"fora da borda"
#: gtk/gtkbutton.c:284
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:285
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
#: gtk/gtkbutton.c:292
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y do Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:293
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é "
"pressionado"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
msgid "The x-align"
msgstr "O x-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
msgid "The y-align"
msgstr "O y-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
msgid "The xpad"
msgstr "O xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
msgid "The ypad"
msgstr "O ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
msgid "The fixed width"
msgstr "A largura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "Row has children"
msgstr "Linha tem filhos."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A linha é expansível, e está expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fundo da célula como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo da célula como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
msgid "Cell background set"
msgstr "Fundo da célula definido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objeto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf para expandedor fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID stock de um ícone stock a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "O tamanho do ícone renderizado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
msgid "Detail"
msgstr "Detalhe"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Renderizar detalhe para passar para a engine do tema"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Markup"
msgstr "Marcação"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a ser renderizado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de frente como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de frente como GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
#: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrição da fonte como uma string"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font family"
msgstr "Família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
#: gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font variant"
msgstr "Variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font weight"
msgstr "Peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
#: gtk/gtktexttag.c:335
msgid "Font stretch"
msgstr "Elasticidade da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
msgid "Font points"
msgstr "Pontos da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font scale"
msgstr "Escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Fator de escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Rise"
msgstr "Levantar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
"negativo)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se se deve riscar por cima do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
msgid "Background set"
msgstr "Fundo definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Foreground set"
msgstr "Frente definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Editability set"
msgstr "Editabilidade definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Font family set"
msgstr "Família da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font style set"
msgstr "Estilo da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font variant set"
msgstr "Variante da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font weight set"
msgstr "Peso da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font stretch set"
msgstr "Elasticidade da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font size set"
msgstr "Tamanho da fonte definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font scale set"
msgstr "Escala da fonte definida"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Rise set"
msgstr "Levantar definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se essa tag afeta o levantar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Riscado definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se essa tag afeta o riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Underline set"
msgstr "Sublinhado definido"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado alternância"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado Inconsistente"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Se o item de menu está marcado"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:559
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado."
#: gtk/gtkcolorsel.c:564
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
"forma a grava-la para futuras utilizações."
#: gtk/gtkcolorsel.c:926
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvar cor aqui"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1129
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
"selecione \"Salvar cor aqui.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1743
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controle de Opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1744
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1750
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1751
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1757
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Atual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1758
msgid "The current color"
msgstr "A cor atual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1764
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Atual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1765
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaca)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1779
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1780
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
"cor utilizando o triângulo interno."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
"para selecionar essa cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1855
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1856
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1857
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1862
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1863
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparência da cor atualmente selecionada."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nome Cor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1904
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
"simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1923
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Ativar teclas de setas"
#: gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
#: gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Ativar sempre setas"
#: gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
#: gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensivel a capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
#: gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
#: gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
#: gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#: gtk/gtkcontainer.c:202
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:203
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
#: gtk/gtkcontainer.c:210
msgid "Border width"
msgstr "Largura margem"
#: gtk/gtkcontainer.c:211
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do container"
#: gtk/gtkcontainer.c:219
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: gtk/gtkcontainer.c:220
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo curva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível de X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Valor máximo possível de X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível de Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível de Y"
#: gtk/gtkdialog.c:136
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
#: gtk/gtkdialog.c:137
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#: gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área conteudos"
#: gtk/gtkdialog.c:163
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento botões"
#: gtk/gtkdialog.c:171
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: gtk/gtkdialog.c:179
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
#: gtk/gtkdialog.c:180
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
#: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite Seleção"
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr " A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:457
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: gtk/gtkentry.c:465
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:474
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem Moldura"
#: gtk/gtkentry.c:482
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:490
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid "Activates default"
msgstr "Ativar padrão"
#: gtk/gtkentry.c:498
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr "Se deve-se ou não ativer o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando o Enter for pressionado"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:505
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento rolamento"
#: gtk/gtkentry.c:515
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:525
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os conteudos da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:756
msgid "Select on focus"
msgstr "Selecionar no focus"
#: gtk/gtkentry.c:757
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Se deve-se selecionar o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
#: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Entrada"
#: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:513
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
#: gtk/gtkfilesel.c:519
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operações de arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:520
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ser mostrados"
#: gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "Select multiple"
msgstr "Selecionar múltiplos"
#: gtk/gtkfilesel.c:528
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:683
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: gtk/gtkfilesel.c:687
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pas_tas"
#: gtk/gtkfilesel.c:719
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:723
msgid "_Files"
msgstr "_Arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Pasta ilegível: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:937
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
"estar disponível para esta aplicação.\n"
"Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1068
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1079
msgid "De_lete File"
msgstr "Apa_gar Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1090
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1386
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1388
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1397
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _pasta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1472
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: gtk/gtkfilesel.c:1518
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1521
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1532
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1575
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1642
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1699
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1714
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1745
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:2184
msgid "_Selection: "
msgstr "_Seleção: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3077
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
"variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3080
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Utf-8 inválido"
#: gtk/gtkfilesel.c:3948
msgid "Name too long"
msgstr "Nome muito longo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3950
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Font name"
msgstr "Nome fonte"
#: gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
#: gtk/gtkfontsel.c:218
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
#: gtk/gtkfontsel.c:224
msgid "Preview text"
msgstr "Prever texto"
#: gtk/gtkfontsel.c:225
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a exibir por demonstrar a fonte selecionada"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "_Prever:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecção Fonte"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propriedade obsoleta, use shadow_type ao invés desta"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra moldura"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "A aparência da margem da moldura"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta widget"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de moldura usual"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
#: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo sombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posição do handle relativa ao widget filho"
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
msgid "Snap edge"
msgstr "Juntar margem"
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para anexar a caixa de handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
msgid "Snap edge set"
msgstr "Juntar conjunto de margens"
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr "Se deve-se usar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de handle_position"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1692
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
#: gtk/gtkimage.c:135
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:136
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
#: gtk/gtkimage.c:143
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:144
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Um GdkPixmap a ser exeibido"
#: gtk/gtkimage.c:151
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkimage.c:152
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
#: gtk/gtkimage.c:159
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: gtk/gtkimage.c:160
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:168
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Stock ID para uma imagem sotkc a ser exibida"
#: gtk/gtkimage.c:184
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto ícones"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
#: gtk/gtkimage.c:192
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho ícone"
#: gtk/gtkimage.c:193
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
msgstr "Tamanho a usar para ícones stock ou conjunto de ícones"
#: gtk/gtkimage.c:201
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: gtk/gtkimage.c:202
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo armazenamento"
#: gtk/gtkimage.c:210
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representação sendo usada para os dados da imagem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
#: gtk/gtkinputdialog.c:230
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:239
msgid "No input devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:268
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:282
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:289
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modo: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:320
msgid "_Axes"
msgstr "_Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:337
msgid "_Keys"
msgstr "_Teclas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:557
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:558
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:559
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X Tilt"
msgstr "Salto X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y Tilt"
msgstr "Salto Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: gtk/gtkinputdialog.c:602
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:754
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A tela em que essa janela será mostrada"
#: gtk/gtklabel.c:291
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:298
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:304
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar markup"
#: gtk/gtklabel.c:305
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
msgid "Justification"
msgstr "Justificado"
#: gtk/gtklabel.c:320
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta entre si. Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal"
#: gtk/gtklabel.c:328
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: gtk/gtklabel.c:329
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
#: gtk/gtklabel.c:336
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra linha"
#: gtk/gtklabel.c:337
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se definido, quebra de linha se o texto torna-se muito largo"
#: gtk/gtklabel.c:343
msgid "Selectable"
msgstr "Selecionável"
#: gtk/gtklabel.c:344
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Se o texto da etiqueta pode ser selecionado com o mouse"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:351
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:359
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget menmónico"
#: gtk/gtklabel.c:360
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget a ser ativado quando a tecla menmónica da etiqueta é pressionada"
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gtk/gtklayout.c:648
msgid "The width of the layout"
msgstr "A largura do layout"
#: gtk/gtklayout.c:656
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtklayout.c:657
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura do layout"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:805
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:263
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Arrancado"
#: gtk/gtkmenu.c:264
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu é retirado"
#: gtk/gtkmenu.c:379
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas atalho"
#: gtk/gtkmenu.c:380
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados pressionando uma tecla sobre o item de menu"
#: gtk/gtkmenu.c:385
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
#: gtk/gtkmenu.c:386
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes que o submenu apareça"
#: gtk/gtkmenu.c:393
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
#: gtk/gtkmenu.c:394
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em direção ao submenu"
#: gtk/gtkmenubar.c:157
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:165
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: gtk/gtkmenubar.c:172
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Tempo de espera antes de menus drop down aparecerem"
#: gtk/gtkmenubar.c:173
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem imagem/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
#: gtk/gtkmisc.c:99
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
#: gtk/gtkmisc.c:109
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
#: gtk/gtkmisc.c:119
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
#: gtk/gtkmisc.c:129
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:373
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
#: gtk/gtknotebook.c:381
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:382
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Tab Border"
msgstr "Margem Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:390
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margem Horizontal Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:399
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margem Vertical Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:408
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:416
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar Separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:417
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
#: gtk/gtknotebook.c:423
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar Margem"
#: gtk/gtknotebook.c:424
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtknotebook.c:430
msgid "Scrollable"
msgstr "Com Rolamento"
#: gtk/gtknotebook.c:431
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Se TRUE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais tabs do que cabem"
#: gtk/gtknotebook.c:437
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar Popup"
#: gtk/gtknotebook.c:438
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
"popup que pode utilizar para ir para uma página"
#: gtk/gtknotebook.c:445
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#: gtk/gtknotebook.c:452
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta da tab"
#: gtk/gtknotebook.c:453
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "A string exibida na etiqueta da tab do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:459
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta do menu"
#: gtk/gtknotebook.c:460
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:473
msgid "Tab expand"
msgstr "Expandir tab"
#: gtk/gtknotebook.c:474
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Se a tab do filho deve ser expandida"
#: gtk/gtknotebook.c:480
msgid "Tab fill"
msgstr "Preencher tab"
#: gtk/gtknotebook.c:481
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Se a tab dos filhos deve tomar toda a área alocada"
#: gtk/gtknotebook.c:487
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empacotamento da tab"
#: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:190
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:191
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:198
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:204
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:227
msgid "Position Set"
msgstr "Definir Posição"
#: gtk/gtkpaned.c:228
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
#: gtk/gtkpaned.c:234
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho Handler"
#: gtk/gtkpaned.c:235
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do handler"
#: gtk/gtkpreview.c:133
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
#: gtk/gtkprogress.c:127
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
#: gtk/gtkprogress.c:128
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr "Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está realizado. Isto é utilizado quando você está fazendo algo que não sabe quanto tempo vai demorar"
#: gtk/gtkprogress.c:135
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:136
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
#: gtk/gtkprogress.c:143
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x texto"
#: gtk/gtkprogress.c:144
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no widget de progresso"
#: gtk/gtkprogress.c:152
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y texto"
#: gtk/gtkprogress.c:153
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
"progresswidget"
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos Discretos"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento Impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
msgstr "O botão radio a cujo grupo esse widget pertence."
#: gtk/gtkrange.c:275
msgid "Update policy"
msgstr "Política atualização"
#: gtk/gtkrange.c:276
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
#: gtk/gtkrange.c:285
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
#: gtk/gtkrange.c:292
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
#: gtk/gtkrange.c:293
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
#: gtk/gtkrange.c:299
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura Rolamento"
#: gtk/gtkrange.c:300
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
#: gtk/gtkrange.c:307
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
#: gtk/gtkrange.c:308
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
#: gtk/gtkrange.c:315
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho Indicador"
#: gtk/gtkrange.c:316
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
#: gtk/gtkrange.c:323
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento Indicadores"
#: gtk/gtkrange.c:324
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
#: gtk/gtkrange.c:331
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X Seta"
#: gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrange.c:339
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y Seta"
#: gtk/gtkrange.c:340
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrc.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3456
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior do rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior do rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca no rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máx"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkscale.c:157
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar Valor"
#: gtk/gtkscale.c:167
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "Value Position"
msgstr "Posição Valor"
#: gtk/gtkscale.c:175
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento Rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:183
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento valor"
#: gtk/gtkscale.c:192
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho rolamento fixo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:97
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
#: gtk/gtkscrollbar.c:98
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
#: gtk/gtkscrollbar.c:105
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo seguinte"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
#: gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo seguinte secundário"
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação Janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo Sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
#: gtk/gtksettings.c:167
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:175
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: gtk/gtksettings.c:183
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo Piscar Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:191
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:199
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do Tema"
#: gtk/gtksettings.c:200
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave Tema"
#: gtk/gtksettings.c:208
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho barra menu"
#: gtk/gtksettings.c:217
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:225
msgid "Drag threshold"
msgstr "Limite arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:226
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:234
msgid "Font Name"
msgstr "Nome Fonte"
#: gtk/gtksettings.c:235
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
#: gtk/gtksettings.c:243
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamanhos de Ícones"
#: gtk/gtksettings.c:244
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: gtk/gtksizegroup.c:241
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr "As direcções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos widgets que são parte dele"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de Aumento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
msgid "Update Policy"
msgstr "Política Actualização"
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
#: gtk/gtkstatusbar.c:162
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Procurar e _Substituir"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Primeiro"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Último"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Regressar"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Fundo"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Principal"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Índice"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir Para"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "Preenc_her"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "Es_querda"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "Di_reita"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_ver Impressão"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "Actualiza_r"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Gravar _Como"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificação _Ortográfica"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Ri_scar"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "S_ublinhar"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zoom para _Caber"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aum Zoom"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Dim Zoom"
#: gtk/gtktable.c:158
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: gtk/gtktable.c:159
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:167
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: gtk/gtktable.c:168
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:176
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento linha"
#: gtk/gtktable.c:177
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:185
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento coluna"
#: gtk/gtktable.c:186
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:194
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtktable.c:195
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
#: gtk/gtktable.c:202
msgid "Left attachment"
msgstr "Anexo esquerdo"
#: gtk/gtktable.c:203
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
#: gtk/gtktable.c:209
msgid "Right attachment"
msgstr "Anexo direito"
#: gtk/gtktable.c:210
msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
#: gtk/gtktable.c:216
msgid "Top attachment"
msgstr "Anexo do topo"
#: gtk/gtktable.c:217
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho"
#: gtk/gtktable.c:223
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Anexo de baixo"
#: gtk/gtktable.c:224
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de baixo do filho"
#: gtk/gtktable.c:230
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opções horizontais"
#: gtk/gtktable.c:231
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
#: gtk/gtktable.c:237
msgid "Vertical options"
msgstr "Opções verticais"
#: gtk/gtktable.c:238
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
#: gtk/gtktable.c:244
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: gtk/gtktable.c:245
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "A quantidade de espaço extra a adicionar entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels"
#: gtk/gtktable.c:251
msgid "Vertical padding"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: gtk/gtktable.c:252
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
#: gtk/gtktext.c:602
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:610
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:617
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebra Linha"
#: gtk/gtktext.c:618
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktext.c:625
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebra Palavra"
#: gtk/gtktext.c:626
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela de Tags"
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela de Tag de Texto"
#: gtk/gtktexttag.c:195
msgid "Tag name"
msgstr "Nome etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:196
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas"
#: gtk/gtktexttag.c:214
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:221
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo toda altura"
#: gtk/gtktexttag.c:222
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:248
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:256
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:264
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção texto"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:316
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:325
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Esticamento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:355
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc, então é recomendada. O Pango pré-define algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: gtk/gtktexttag.c:383
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:384
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse parâmetro você provavelmente não precisa dele"
#: gtk/gtktexttag.c:391
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:424
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se rise for negativo)"
#: gtk/gtktexttag.c:433
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:480
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabs customizados para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:498
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:499
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"
#: gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição altura fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definição máscara fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definição máscara 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Justification set"
msgstr "Definição alinhamento"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Language set"
msgstr "Definição idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Indent set"
msgstr "Definição indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição pixels acima linha"
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição pixels abaixo linha"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição pixels dentro quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição modo quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS largura zero espaço"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ largura zero _unida"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
#: gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: gtk/gtktextview.c:630
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
#: gtk/gtktextview.c:631
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
#: gtk/gtktextview.c:6475
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de Entrada"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem Dica ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador Desenho"
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
#: gtk/gtktoolbar.c:230
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:238
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:239
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:247
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho separador"
#: gtk/gtktoolbar.c:248
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:257
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:265
msgid "Space style"
msgstr "Estilo espaço"
#: gtk/gtktoolbar.c:266
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
#: gtk/gtktoolbar.c:274
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:275
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:283
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:289
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo barra ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:290
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
"apenas ícones, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:296
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:297
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:517
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo VistaÁrvore"
#: gtk/gtktreeview.c:518
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:526
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:534
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: gtk/gtktreeview.c:542
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:549
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
#: gtk/gtktreeview.c:550
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: gtk/gtktreeview.c:557
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna Expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:558
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: gtk/gtktreeview.c:566
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
#: gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica Réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:574
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
#: gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Enable Search"
msgstr "Ativar Procura"
#: gtk/gtktreeview.c:582
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
#: gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:590
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
#: gtk/gtktreeview.c:603
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho Expansor"
#: gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:612
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura Separador Vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:613
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
#: gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura Separador Horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:622
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
#: gtk/gtktreeview.c:630
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:631
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
#: gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:638
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Indentar os expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:644
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor da Linha Par"
#: gtk/gtktreeview.c:645
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a ser usada para linhas pares"
#: gtk/gtktreeview.c:651
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor da Linha Impar"
#: gtk/gtktreeview.c:652
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a ser usada para linhas ímpares"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensão"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: gtk/gtkviewport.c:135
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esse viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:143
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esse viewport"
#: gtk/gtkviewport.c:151
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta do viewport"
#: gtk/gtkwidget.c:400
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
#: gtk/gtkwidget.c:401
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: gtk/gtkwidget.c:408
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Container"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Width request"
msgstr "Pedido largura"
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Height request"
msgstr "Pedido altura"
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
#: gtk/gtkwidget.c:434
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: gtk/gtkwidget.c:440
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: gtk/gtkwidget.c:441
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a entradas"
#: gtk/gtkwidget.c:447
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
#: gtk/gtkwidget.c:448
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:454
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter focus"
#: gtk/gtkwidget.c:455
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:461
msgid "Has focus"
msgstr "Tem focus"
#: gtk/gtkwidget.c:462
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:468
msgid "Is focus"
msgstr "Tem foco"
#: gtk/gtkwidget.c:469
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Se o widget é o widget que tem foco dentro da janela principal"
#: gtk/gtkwidget.c:475
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:476
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:482
msgid "Has default"
msgstr "Tem defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:483
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:489
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:490
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se TRUE, o widget receberá a ação padrão quando tiver o focus"
#: gtk/gtkwidget.c:496
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
#: gtk/gtkwidget.c:497
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:504
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
#: gtk/gtkwidget.c:510
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:511
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:518
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
#: gtk/gtkwidget.c:519
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
#: gtk/gtkwidget.c:1098
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus Interior"
#: gtk/gtkwidget.c:1099
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:1105
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura linha focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1106
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1113
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget 'caixa'"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1131
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando da edição de texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtkwidget.c:1136
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Window Title"
msgstr "Título Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:474
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
#: gtk/gtkwindow.c:476
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr "Se TRUE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como TRUE é 99% das vezes uma má ideia"
#: gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
#: gtk/gtkwindow.c:484
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr "Se TRUE, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo"
#: gtk/gtkwindow.c:492
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se TRUE, os usuários podem redimensionar janela"
#: gtk/gtkwindow.c:499
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:500
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr "Se TRUE, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta estiver aberta)"
#: gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Window Position"
msgstr "Posição Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:508
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posição inicial da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:516
msgid "Default Width"
msgstr "Largura Defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:517
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A largura padrão da janela, utilizada inicialmente ao mostrá-la"
#: gtk/gtkwindow.c:526
msgid "Default Height"
msgstr "Altura Defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:527
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "A altura padrão da janela, usada ao mostrá-la inicialmente"
#: gtk/gtkwindow.c:536
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
#: gtk/gtkwindow.c:537
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
#: gtk/gtkwindow.c:544
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkwindow.c:545
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtkwindow.c:560
msgid "Is Active"
msgstr "Está Ativo"
#: gtk/gtkwindow.c:561
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
#: gtk/gtkwindow.c:568
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Focos está na Toplevel"
#: gtk/gtkwindow.c:569
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Se o foco de entrada está dentro desse GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Type hint"
msgstr "Dica de tipo"
#: gtk/gtkwindow.c:577
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é essa e como tratá-la."
#: gtk/gtkwindow.c:585
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Evitar a lista de tarefas"
#: gtk/gtkwindow.c:586
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE se a janela não deve estar na lista de tarefas."
#: gtk/gtkwindow.c:593
msgid "Skip pager"
msgstr "Evitar o pager"
#: gtk/gtkwindow.c:594
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE se a janela não deve aparecer no pager."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tailandês (Avariado)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de Entrada X"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo Preedit IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como desenhar a string de método de entrada preedit"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo de Status IM"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas de método de entrada"
#~ msgid ""
#~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
#~ "entradas não estiver na lista"
#, fuzzy
#~ msgid "The leftmost column of the child"
#~ msgstr "O título da janela"
#, fuzzy
#~ msgid "The rightmost column of the child"
#~ msgstr "Alinhamento Y do filho"
#, fuzzy
#~ msgid "The uppermost row of the child"
#~ msgstr "O número de linhas na tabela"
#, fuzzy
#~ msgid "The lowest row of the child"
#~ msgstr "Alinhamento Y do filho"
#~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
#~ msgstr "Não sei como carregar a animação do arquio '%s'"
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
#~ msgstr "Não sei como carregar a imagem do arquivo '%s'"
#~ msgid "Failure reading ICO: %s"
#~ msgstr "Falha lendo ICO: %s"
#~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo ICO tinha dados faltando (talvez ele tenha sido truncado de "
#~ "alguma forma?)"
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
#~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
#~ msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem TGA"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Directórios"
#~ msgid "_Directories"
#~ msgstr "_Directórios"
#~ msgid "Crea_te Dir"
#~ msgstr "Criar Direc_tório"
#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
#~ "nomes de arquivos"
#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Criar Directório"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "Nome _directório:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "Valor He_x:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Inclinação:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Resolução X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Resolução Y:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Valor Pedido"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Limpar Filtro"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Métrica:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap Escalado"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regular"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblíquo"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "itálico invertido"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "oblíquo invertido"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "romano"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcional"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "monoespaçada"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."