gtk/po-properties/an.po
2014-01-30 11:33:23 +01:00

9278 lines
259 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Aragonese translation for gtk+.
# Copyright (C) 2013 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Daniel Martínez <dmartinez@src.gnome.org>, 2013.
# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-28 21:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-09 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
#: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:139
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Mena de cursor"
#: ../gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Mena de cursor estandar"
#: ../gdk/gdkcursor.c:140
#, fuzzy
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Visualización d'iste cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:112
msgid "Device Display"
msgstr "Pantalla d'o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:113
#, fuzzy
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Pantalla a la quala perteneixe o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:127
msgid "Device manager"
msgstr "Chestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:128
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Chestor de dispositivos a lo que perteneix o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:142 ../gdk/gdkdevice.c:143
msgid "Device name"
msgstr "Nombre d'o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:157
msgid "Device type"
msgstr "Mena de dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:158
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Paper d'o dispositivo en o chestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdevice.c:174
msgid "Associated device"
msgstr "Dispositivo asociau"
#: ../gdk/gdkdevice.c:175
#, fuzzy
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Dispositivo apuntador u teclau asociau con iste dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:188
msgid "Input source"
msgstr "Fuent de dentrada"
#: ../gdk/gdkdevice.c:189
msgid "Source type for the device"
msgstr "Mena d'a fuent de dentrada ta lo dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:204 ../gdk/gdkdevice.c:205
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modo de dentrada ta lo dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:220
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Indica si o dispositivo tién un cursor"
#: ../gdk/gdkdevice.c:221
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr ""
"Indica si existe un cursor disponible seguindo o movimiento d'o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevice.c:235 ../gdk/gdkdevice.c:236
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Numero d'eixes en o dispositivo"
#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Pantalla ta lo chestor de dispositivos"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:166
msgid "Default Display"
msgstr "Visor predeterminau"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:167
msgid "The default display for GDK"
msgstr "O visor predeterminau ta lo GDK"
#: ../gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Opcions d'a fuent"
#: ../gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opcions predeterminadas d'a fuent ta la pantalla"
#: ../gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución d'a fuent"
#: ../gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolución ta las fuents en a pantalla"
#: ../gdk/gdkwindow.c:322 ../gdk/gdkwindow.c:323
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
msgid "Opcode"
msgstr "Codigo d'operación"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Codigo d'operación ta peticions XInput2"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
msgid "Major"
msgstr "Mayor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
msgid "Major version number"
msgstr "Numero de versión mayor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
msgid "Minor version number"
msgstr "Numero de versión menor"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "ID d'o dispositivo"
#: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Identificador d'o dispositivo"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
#, fuzzy
msgid "Cell renderer"
msgstr "Renderización d'a celda"
#: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
#, fuzzy
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "A renderización d'a celda representada por iste accesible"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:238 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:203
#: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:411 ../gtk/gtktextmark.c:125
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:262
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:239
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nombre solo ta l'acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:259 ../gtk/gtkbutton.c:252
#: ../gtk/gtkexpander.c:288 ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:724
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:448 ../gtk/gtktoolbutton.c:239
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:260
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta que se fa servir ta los elementos de menú y botons que activan "
"ista acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:279
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta curta"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:280
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Una etiqueta mas curta que talment s'use en os botons d'a barra de "
"ferramientas."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:295
msgid "Tooltip"
msgstr "Consello"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:296
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un consello ta ista acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:314
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icono d'inventario"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:315
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "L'icono d'inventario amostrau en os widgets representando ista acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:338 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:257
#: ../gtk/gtkimage.c:343 ../gtk/gtkstatusicon.c:268
#, fuzzy
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "L'icono amostrau"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:360 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
#: ../gtk/gtkimage.c:325 ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkstatusicon.c:251
#: ../gtk/gtkwindow.c:879
msgid "Icon Name"
msgstr "Nombre de l'icono"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:361 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:223
#: ../gtk/gtkimage.c:326 ../gtk/gtkstatusicon.c:252
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nombre de l'icono d'o tema d'iconos"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:376 ../gtk/gtktoolitem.c:194
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible si ye horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:377 ../gtk/gtktoolitem.c:195
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si l'elemento d'a barra de ferramientas ye visible quan a barra siga "
"en orientación horizontal."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:395
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible quan rebute"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:396
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Quan siga VERDADERO, se represientan elementos de proximidat ta ista acción "
"en o menú de rebosamiento d'a barra de ferramientas."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:412 ../gtk/gtktoolitem.c:201
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible si ye vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:413 ../gtk/gtktoolitem.c:202
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica si l'elemento d'a barra de ferramientas ye visible quan a barra siga "
"en orientación vertical."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:429 ../gtk/gtktoolitem.c:208
msgid "Is important"
msgstr "Ye important"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:430
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica si l'acción ye considerada important. Quan siga VERDADERO, os proxies "
"de l'elemento de ferramienta amuestran texto en o modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:446
msgid "Hide if empty"
msgstr "Amagar si ye vuedo"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:447
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Quan siga VERDADERO, os elementos de proximidat vuedos d'o menú ta ista "
"acción s'amagan."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:461 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:217
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1192
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:462
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica si l'acción ye activada."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:476 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:231
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
#: ../gtk/gtkwidget.c:1185
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:477
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica si l'acción ye visible."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:492
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo d'acción"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:493
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup con que ista GtkAction ye asociada, u NULL (ta uso interno)."
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:514 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:205
#: ../gtk/gtkbutton.c:378
msgid "Always show image"
msgstr "Siempre amostrar a imachen"
#: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:515 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:206
#: ../gtk/gtkbutton.c:379
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Indica si a imachen s'amostrará siempre"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:204
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nombre ta lo grupo de l'acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:218
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica si o grupo d'acción ye activau."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:232
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica si o grupo d'acción ye visible."
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:245
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Grupo d'acceleradors"
#: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:246
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "O grupo d'acceleradors que as accions d'iste grupo han a fer servir."
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:292
msgid "Related Action"
msgstr "Acción relacionada"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:293
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "L'acción que iste activable activará y d'o que recibirá actualizacions"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:317
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Fer servir l'apariencia d'activación"
#: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:318
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Indica si s'han a fer servir as propiedatz d'apariencia d'accions "
"relacionadas"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tien control d'opacidat"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica si o selector de color permite seleccionar a opacidat"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
msgid "Has palette"
msgstr "Tien paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica si se debe fer servir una paleta"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Color actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
msgid "The current color"
msgstr "A color actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"A valor d'opacidat actual (0 ye completament transparent, 65535 ye "
"completament opaco)"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
msgid "Current RGBA"
msgstr "RGBA actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
msgid "The current RGBA color"
msgstr "A color RGBA actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "A selección de color empotrada en o dialogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "OK Button"
msgstr "Botón Acceptar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "O botón Acceptar d'o dialogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "Cancel Button"
msgstr "Botón Cancelar"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "O botón Cancelar d'o dialogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "Help Button"
msgstr "Botón Aduya"
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "O botón Aduya d'o dialogo."
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:452
msgid "Font name"
msgstr "Nombre d'a fuent"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A cadena que represienta ista fuent"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "Preview text"
msgstr "Anvista previa d'o texto"
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto que amostrar como demostración d'a fuent seleccionada"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1072
#: ../gtk/gtkentry.c:913 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:174
#: ../gtk/gtktoolbar.c:632 ../gtk/gtkviewport.c:163
msgid "Shadow type"
msgstr "Mena de uembra"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Aparencia d'a uembra que rodeya lo contenedor"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Handle position"
msgstr "Posición d'o tirador"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición d'o tirador relativa a lo widget fillo"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid "Snap edge"
msgstr "Achustar a lo canto"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Costau d'a caixa manipuladera que ye aliniada con o punto d'ancorache ta "
"ancorar a caixa maniadera"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid "Snap edge set"
msgstr "Achuste a lo canto establiu"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica si se debe fer servir a valor dende a propiedat snap_edge u una valor "
"derivada d'handle_position"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid "Child Detached"
msgstr "Fillo desacoplau"
#: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Una valor booleana que indica si o fillo d'o maniador d'a caixa ye acoplau u "
"desacoplau."
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:168 ../gtk/gtkbutton.c:343
msgid "Image widget"
msgstr "Widget d'imachen"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget fillo que amaneixerá a lo costau d'o texto d'o menú"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:185 ../gtk/gtkbutton.c:273
msgid "Use stock"
msgstr "Fer servir l'inventario"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:186
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Indica si se debe fer servir o texto d'a etiqueta ta creyar un elemento d'o "
"menú d'inventario"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:222 ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "Accel Group"
msgstr "Grupo d'acceleración"
#: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:223
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"O grupo d'acceleración que fer servir ta los acceleradors de teclau "
"d'inventario"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "A valor"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"A valor tornada por o gtk_radio_action_get_current_value() quan ista acción "
"ye l'acción actual d'o grupo d'ell."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:410 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:80
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
#, fuzzy
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "L'acción de rayo a que o suyo grupo perteneixe ista acción."
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "A valor actual"
#: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"A propiedat d'a valor d'o miembro actualment activo d'o grupo que ista "
"acción perteneix."
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:645 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
msgid "Show Numbers"
msgstr "Amostrar os numeros"
#: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:646 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica si os elementos han d'amostrar-se con un numero"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:470
msgid "Style context"
msgstr "Estilo d'o contexto"
#: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext d'o que obtener o estilo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
msgid "Rows"
msgstr "Ringleras"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O numero de ringleras en a tabla"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O numero de columnas en a tabla"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1735
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciau entre as ringleras"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1736
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A cantidat d'espacio entre dos ringleras consecutivas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1742
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciau entre as columnas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1743
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A cantidat d'espacio entre dos columnas consecutivas"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:261
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3681 ../gtk/gtkstack.c:375 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homocheneo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Si ye VERDADERO, as celdas d'a tabla son todas d'a mesma amplaria y altura"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1774
msgid "Left attachment"
msgstr "Acoplau cucho"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1775 ../gtk/gtkmenu.c:760
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "O numero de columnas que acoplar a lo costau cucho d'o fillo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
msgid "Right attachment"
msgstr "Acoplau dreito"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O numero de columnas que acoplar a lo costau dreito d'un widget fillo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1781
msgid "Top attachment"
msgstr "Acoplau superior"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O numero de ringlera que acoplar a la parti superior d'un widget fillo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Acoplau inferior"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:784
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O numero de ringleras que acoplar por baixo d'o fillo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcions horizontals"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifican o comportamiento horizontal d'o fillo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcions verticals"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcions que especifican o comportamiento vertical d'o fillo"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Repleno horizontal"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espacio adicional que meter entre o fillo y os vecins cuchos y dreitos "
"d'ell, en pixels"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
msgid "Vertical padding"
msgstr "Repleno vertical"
#: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espacio adicional que meter entre o fillo y os vecins superiors y inferiors "
"d'ell, en pixels"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:120
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Creyar os mesmos proxies como una acción de radio"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:121
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica si l'aparencia d'os proxies ta ista acción ye como un proxy d'acción "
"de radio"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:137 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 ../gtk/gtkmenu.c:557 ../gtk/gtkspinner.c:113
#: ../gtk/gtkswitch.c:834 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:138
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Indica si l'acción de commutación debe estar activa"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:485 ../gtk/gtkcombobox.c:836
#, fuzzy
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Adhibir tiradores a os menús"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:486
#, fuzzy
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica si han d'adhibir-se tiradores a os menús"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:493
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición de a IU combinada"
#: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:494
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Una cadena XML que describe a IU combinada"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
msgid "Program name"
msgstr "Nombre d'o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nombre d'o programa. Si no estase establiu, s'usará por omisión "
"g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:379
msgid "Program version"
msgstr "Versión d'o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:380
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión d'o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadena d'os dreitos de copia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información d'os dreitos de copia d'o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
msgid "Comments string"
msgstr "Cadena de comentarios"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios sobre o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:463
msgid "License Type"
msgstr "Mena de licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464
msgid "The license type of the program"
msgstr "A mena de licencia d'o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480
msgid "Website URL"
msgstr "URL d'o puesto web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "L'URL ta lo vinclo a lo puesto web d'o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta d'o puesto web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "A etiqueta ta lo vinclo a lo puesto web d'o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista d'autors d'o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista d'a chent que documenta o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:547
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista d'a chent que ha contribuiu con treballo artistico en o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564
msgid "Translator credits"
msgstr "Creditos d'os traductors"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:565
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Creditos ta los traductors. Ista cadena debe etiquetar-se como traducible"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:580
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:581
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logotipo ta la caixa \"sobre\". Si no s'estableix, o predeterminau ye "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:596
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nombre de l'icono d'o logotipo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:597
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Un icono con nombre ta fer servir como lo logotipo ta la caixa \"Sobre\"."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:610
msgid "Wrap license"
msgstr "Achustar a licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:611
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica si se debe achustar o texto d'a licencia."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zarre de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O zarre que monitorizar ta cambeos en l'accelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget accelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget que monitorizar ta cambeos en l'accelerador"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "O widget referenciau por iste accesible"
#: ../gtk/gtkactionable.c:70
msgid "action name"
msgstr "nombre de l'acción"
#: ../gtk/gtkactionable.c:71
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "O nombre de l'acción seleccionada, por eixemplo «app.quit»"
#: ../gtk/gtkactionable.c:75
#, fuzzy
msgid "action target value"
msgstr "acción d'a valor objetiva"
#: ../gtk/gtkactionable.c:76
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "O parametro ta accions d'invocación"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:967 ../gtk/gtkbox.c:326 ../gtk/gtkheaderbar.c:1734
msgid "Pack type"
msgstr "Mena d'empaquetau"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:968 ../gtk/gtkbox.c:327 ../gtk/gtkheaderbar.c:1735
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si o fillo ye empaquetau con referencia a l'inicio "
"u lo final d'o pai"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:974 ../gtk/gtkbox.c:333 ../gtk/gtkheaderbar.c:1741
#: ../gtk/gtknotebook.c:778 ../gtk/gtkpaned.c:350 ../gtk/gtkpopover.c:1221
#: ../gtk/gtkstack.c:432 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:975 ../gtk/gtkbox.c:334 ../gtk/gtkheaderbar.c:1742
#: ../gtk/gtknotebook.c:779 ../gtk/gtkstack.c:433
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'indiz d'o fillo en o pai"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:982 ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtkcellareabox.c:310
#: ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtkheaderbar.c:1775
#: ../gtk/gtkiconview.c:515 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciau"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:983 ../gtk/gtkbox.c:252 ../gtk/gtkheaderbar.c:1776
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A cantidat d'espacio entre os fillos"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:991
#, fuzzy
msgid "Center Widget"
msgstr "Widget pai"
#: ../gtk/gtkactionbar.c:992
#, fuzzy
msgid "Widget to display in center"
msgstr "Icono d'o widget pata amostrar en l'elemento"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtkspinbutton.c:410
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:122
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "A valor de l'achuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:138
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor minima"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:139
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "A valor minima de l'achuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor maxima"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:159
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "A valor maxima de l'achuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento d'o trango"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "L'incremento d'o trango de l'achuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:192
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de pachina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:193
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "L'incremento de pachina de l'achuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:212
msgid "Page Size"
msgstr "Grandaria de pachina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:213
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "A grandaria de pachina de l'achuste"
#: ../gtk/gtkalignment.c:142
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliniación horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:143 ../gtk/gtkbutton.c:308
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal d'o fillo en o espacio disponible. 0.0 ye aliniau a la "
"cucha, 1.0 ye aliniau a la dreita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:152
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliniación vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:153 ../gtk/gtkbutton.c:327
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical d'o fillo en o espacio disponible. 0.0 ye aliniau alto, "
"1.0 ye aliniau abaixo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:161
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:162
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si o espacio horizontal disponible ye mayor que l'amenistable ta lo fillo, "
"quánto se debe utilizar ta o fillo. 0.0 significa brenca, 1.0 significa tot"
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Si o espacio vertical disponible ye mayor que l'amenistable ta lo fillo, "
"quánto se debe utilizar ta lo fillo. 0.0 significa brenca, 1.0 significa tot"
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
msgid "Top Padding"
msgstr "Repleno superior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O repleno que introducir por alto d'o widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:205
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Repleno inferior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:206
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O repleno que introducir por baixo d'o widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:222
msgid "Left Padding"
msgstr "Repleno cucho"
#: ../gtk/gtkalignment.c:223
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O repleno que introducir por o costau cucho d'o widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:239
msgid "Right Padding"
msgstr "Repleno dreito"
#: ../gtk/gtkalignment.c:240
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O repleno que introducir por o costau dreito d'o widget."
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Incluir un elemento \"Unatro…\""
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Indica si o quadro combinau habría a incluir un elemento que dispare un "
"GtkAppChooserDialog"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
msgid "Show default item"
msgstr "Amostrar l'elemento predeterminau"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Indica si a caixa combinada habría d'amostrar l'aplicación predeterminada en "
"a parti superior"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:600
msgid "Heading"
msgstr "Capitero"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:601
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "O texto que amostrar en a parti superior d'o dialogo"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Mena de conteniu"
#: ../gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "A mena de conteniu usada ta ubrir-la con un obchecto"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:586
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:587
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "O GFile usau por o dialogo de selección d'aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:966
msgid "Show default app"
msgstr "Amostrar l'aplicación predeterminada"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:967
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Indica si o widget habría d'amostrar l'aplicación predeterminada"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:981
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Amostrar as aplicacions recomendadas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:982
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Indica si o widget debe amostrar as aplicacions recomendadas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:996
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Amostrar as aplicacions alternativas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:997
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Indica si o widget habría d'amostrar as aplicacions alternativas"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1009
msgid "Show other apps"
msgstr "Amostrar atras aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1010
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Indica si o widget debe amostrar atras aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
msgid "Show all apps"
msgstr "Amostrar todas as aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Indica si o widget debe amostrar todas as aplicacions"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
msgid "Widget's default text"
msgstr "Texto predeterminau d'o widget"
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "O texto predeterminau que amaneix quan no bi ha aplicacions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:840
msgid "Register session"
msgstr "Rechistrar a sesión"
#: ../gtk/gtkapplication.c:841
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Rechistrar-ne con o chestor de sesions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:846
msgid "Application menu"
msgstr "Menú d'Aplicacions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:847
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "<>>O GMenuModel ta lo menú d'aplicacions"
#: ../gtk/gtkapplication.c:853
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplication.c:854
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "O GMenuModel ta la barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplication.c:860
msgid "Active window"
msgstr "Finestra activa"
#: ../gtk/gtkapplication.c:861
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "A finestra que ha teniu o foco mas recientment"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:836
msgid "Show a menubar"
msgstr "Amostrar una barra de menú"
#: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:837
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"VERDADERO si a finestra debe amostrar una barra de menú en a parti superior "
"d'a finestra"
#: ../gtk/gtkarrow.c:109
msgid "Arrow direction"
msgstr "Adreza d'a flecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:110
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "L'adreza que a flecha apunta"
#: ../gtk/gtkarrow.c:118
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Uembra d'a flecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:119
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparencia d'a uembra que rodeya a flecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:126 ../gtk/gtkcombobox.c:1056 ../gtk/gtkmenu.c:797
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:524
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Escalau de flechas"
#: ../gtk/gtkarrow.c:127
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Cantidat d'espacio ocupau por a flecha"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliniación horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Aliniación X d'o fillo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliniación vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Aliniación Y d'o fillo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción d'aspecto si obey_child ye FALSO"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obedeixer a lo fillo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar a proporción d'aspecto ta que coincida con o fillo d'o marco"
#: ../gtk/gtkassistant.c:332
msgid "Header Padding"
msgstr "Repleno d'o capitero"
#: ../gtk/gtkassistant.c:333
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Numero de pixels arredol d'o capitero."
#: ../gtk/gtkassistant.c:340
msgid "Content Padding"
msgstr "Repleno d'o conteniu"
#: ../gtk/gtkassistant.c:341
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Numero de pixels arredol d'as pachinas de contenius."
#: ../gtk/gtkassistant.c:357
msgid "Page type"
msgstr "Mena d'a pachina"
#: ../gtk/gtkassistant.c:358
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "A mena d'a pachina de l'asistent"
#: ../gtk/gtkassistant.c:373
msgid "Page title"
msgstr "Titol d'a pachina"
#: ../gtk/gtkassistant.c:374
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "O titol d'a pachina de l'asistent"
#: ../gtk/gtkassistant.c:391
msgid "Header image"
msgstr "Imachen d'o capitero"
#: ../gtk/gtkassistant.c:392
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Imachen d'o capitero ta la pachina de l'asistent"
#: ../gtk/gtkassistant.c:408
msgid "Sidebar image"
msgstr "Imachen d'a barra lateral"
#: ../gtk/gtkassistant.c:409
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Imachen d'a barra lateral ta la pachina de l'asistent"
#: ../gtk/gtkassistant.c:425
msgid "Page complete"
msgstr "Pachina completa"
#: ../gtk/gtkassistant.c:426
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Indica si totz os campos requerius en a pachina s'han replenau"
#: ../gtk/gtkbbox.c:172
msgid "Minimum child width"
msgstr "Amplaria minima d'o fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:173
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Amplaria minima d'os botons adentro d'a caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:181
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura minima d'o fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:182
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura minima d'os botons adentro d'a caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:190
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Amplaria interna d'o repleno d'o fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:191
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidat en que s'incrementa a grandaria d'o fillo por cada costau"
#: ../gtk/gtkbbox.c:199
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna d'o repleno d'o fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:200
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr ""
"Cantidat en que s'incrementa a grandaria d'o fillo por alto y por abaixo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:208
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo d'a distribución"
#: ../gtk/gtkbbox.c:209
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Como disposar os botons en a caixa. As valors posibles son: espardius, "
"cantonadas, inicio y final"
#: ../gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: ../gtk/gtkbbox.c:218
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Si ye VERDADERO, o fillo amaneix en un grupo secundario de fillos, apropiau "
"ta, por eixemplo, botons d'aduya"
#: ../gtk/gtkbbox.c:225
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "No homocheneo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:226
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Si ye VERDADERO, o fillo no será obchecto de grandaria homochenea"
#: ../gtk/gtkbox.c:262 ../gtk/gtkflowbox.c:3682
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica si totz os fillos han d'estar d'a mesma grandaria"
#: ../gtk/gtkbox.c:269
msgid "Baseline position"
msgstr "Posición d'a linia base"
#: ../gtk/gtkbox.c:270
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"A posición d'a linia base d'os widgets aliniaus si bi ha espacio adicional "
"disponible"
#: ../gtk/gtkbox.c:294 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:556
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 ../gtk/gtktoolpalette.c:1004
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Expand"
msgstr "Desplegar"
#: ../gtk/gtkbox.c:295
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica si o fillo debe recibir espacio adicional quan o pai creix"
#: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Fill"
msgstr "Repleno"
#: ../gtk/gtkbox.c:312
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica si o espacio adicional dau a lo fillo debe estar reservau ta ell u "
"feito servir como repleno"
#: ../gtk/gtkbox.c:319 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
msgid "Padding"
msgstr "Repleno"
#: ../gtk/gtkbox.c:320
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Espacio adicional ta colocar entre o fillo y os vecins d'ell, en pixels"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:306
msgid "Translation Domain"
msgstr "Dominio de traducción"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:307
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "O dominio de traducción que fa servir o gettext"
#: ../gtk/gtkbutton.c:253
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto d'a etiqueta d'o widget adentro d'o botón, si o botón contién una "
"etiqueta d'o widget"
#: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:745
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:463 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "Use underline"
msgstr "Fer servir o subrayau"
#: ../gtk/gtkbutton.c:261 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:746
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:464
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Si s'estableix, un subrayau en o texto indica que o siguient caracter se fa "
"servir como o mnemotecnico d'a tecla acceleradera"
#: ../gtk/gtkbutton.c:274
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Si se selecciona, a etiqueta se fa servir ta prener un elemento de "
"l'inventario en cuenta de ta amostrar-se"
#: ../gtk/gtkbutton.c:281 ../gtk/gtkcombobox.c:860
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar-ne en pretar"
#: ../gtk/gtkbutton.c:282 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:436
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si o botón obtién o foco en estar pretau con o churi"
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve d'o canto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:290
msgid "The border relief style"
msgstr "O estilo d'o relieve d'o canto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Aliniación horizontal ta lo fillo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:326
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Aliniación vertical ta lo fillo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:344
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget fillo que amaneix a lo costau d'o texto d'o botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:358
msgid "Image position"
msgstr "Posición d'a imachen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:359
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "A posición d'a imachen con relación a lo texto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:503
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciau predeterminau"
#: ../gtk/gtkbutton.c:504
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espacio adicional que adhibir ta los botons CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:518
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciau exterior predeterminau"
#: ../gtk/gtkbutton.c:519
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Espacio adicional que adhibir ta los botons CAN_DEFAULT que se dibuixa "
"siempre difuera d'o canto"
#: ../gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desplazamiento X d'o fillo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:525
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Quánta distancia en l'adreza x se mueve o fillo en que se suelta o botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:532
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento Y d'o fillo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:533
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Quánta distancia en l'adreza y se mueve o fillo en que se suelta o botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:549
msgid "Displace focus"
msgstr "Desplazar o foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:550
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indica si as propiedatz child_displacement_x/_y han d'afectar tamién a lo "
"rectanglo d'o foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:566 ../gtk/gtkentry.c:820 ../gtk/gtkentry.c:2005
msgid "Inner Border"
msgstr "Canto interior"
#: ../gtk/gtkbutton.c:567
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Canto entre os cantos d'o botón y o fillo."
#: ../gtk/gtkbutton.c:580
msgid "Image spacing"
msgstr "Espaciau d'a imachen"
#: ../gtk/gtkbutton.c:581
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Espaciau en pixels entre a imachen y a etiqueta"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid "Year"
msgstr "Anyo"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "The selected year"
msgstr "L'anyo seleccionau"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mes seleccionau (como un numero entre 0 y 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Day"
msgstr "Diya"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O diya seleccionau (como un numero entre 1 y 31, u 0 ta deseleccionar o diya "
"actualment seleccionau)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "Show Heading"
msgstr "Amostrar o capitero"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:515
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestra un capitero"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "Show Day Names"
msgstr "Amostrar os nombres d'os diyas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:530
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os nombres d'os diyas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:543
msgid "No Month Change"
msgstr "Sin cambeo de mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Si ye VERDADERO, o mes seleccionau no puet cambiar-se"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:558
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Amostrar os numeros d'as semanas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:559
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os numeros d'as semanas"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Details Width"
msgstr "Detalles de l'amplaria"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Details width in characters"
msgstr "Detalla l'amplaria en os caracters"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:590
msgid "Details Height"
msgstr "Detalles de l'altura"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:591
msgid "Details height in rows"
msgstr "Detalla l'altura en as ringleras"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:607
msgid "Show Details"
msgstr "Amostrar os detalles"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:608
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Si ye VERDADERO, s'amuestran os detalles"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:620
msgid "Inner border"
msgstr "Canto interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:621
msgid "Inner border space"
msgstr "Espacio d'o canto interior"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:632
msgid "Vertical separation"
msgstr "Deseparación vertical"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:633
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Espacio entre os capiters d'o diya y l'aria prencipal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:644
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Deseparación horizontal"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:645
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Espacio entre os capiters d'a semana y l'aria prencipal"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espacio que s'introduz entre as celdas"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Indica si a celda se desplega"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Aliniación"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Indica si a celda debe aliniar-se con as ringleras adchacents"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Grandaria fixa"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Indica si a celda debe tener a mesma grandaria en todas as ringleras"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Mena d'empaquetau"
#: ../gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica si a celda ye empaquetada con referencia a "
"l'inicio u a la fin de l'aria de celdas"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:802
msgid "Focus Cell"
msgstr "Dar-le o foco a la celda"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:803
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "A celda que tien o foco actualment"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:821
msgid "Edited Cell"
msgstr "Celda editada"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:822
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "A celda que se ye editando actualment"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:840
msgid "Edit Widget"
msgstr "Editar o widget"
#: ../gtk/gtkcellarea.c:841
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "O widget que actualment ye editando a celda editada"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Aria"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "A celda d'aria ta la que se creyó iste contexto"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Minimum Width"
msgstr "Amplaria minima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152
#, fuzzy
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Amplaria minima cacheada"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Altura minima"
#: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190
#, fuzzy
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Altura minima cacheada"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edición cancelada"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indica que a edición s'ha cancelau"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:146
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradera"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:147
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "A valor d'a tecla de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:164
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A mascareta d'o modificador de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codigo d'a tecla de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:182
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O codigo d'a tecla hardware de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:201
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:202
msgid "The type of accelerators"
msgstr "As menas d'acceleradors"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editable d'o renderizador de celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Amostrar a celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Amostrar a celda sensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "aliniación x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "L'aliniación x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "aliniación y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "L'aliniación y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "repleno x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "O repleno x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "repleno y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "O repleno y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "amplaria"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "L'amplaria fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "L'altura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "Ye desplegador"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "A ringlera tien fillos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "Ye desplegau"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "A ringlera ye una ringlera de desplegador, y ye desplegada"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nombre d'a color de fondo d'a celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "A color de fondo d'a celda como una cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fondo d'a celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "A color de fondo d'a celda como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Color de fondo RGBA d'a celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:416
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "A color de fondo d'a celda como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
msgid "Editing"
msgstr "Editando"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Indica si a renderización d'a celda ye en modo d'edición"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Cell background set"
msgstr "Estableix o fondo d'a celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Indica si a color de fondo d'a celda ye establida"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contién as valors posibles ta lo quadro combinau"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Una columna en o modelo d'orichen de datos que s'obtienen as cadenas"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:929
msgid "Has Entry"
msgstr "Tien dentrada"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Si ye FALSO no permitir introducir cadenas distintas d'as trigadas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
#, fuzzy
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obchecto Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
#, fuzzy
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
#, fuzzy
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf de l'expansor ubierto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "O pixbuf ta l'expansor ubierto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
#, fuzzy
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf de l'expansor zarrau"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
#, fuzzy
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "O pixbuf ta l'expansor zarrau"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
msgid "surface"
msgstr "superficie"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "The surface to render"
msgstr "A superficie que renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:186 ../gtk/gtkimage.c:260
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de l'inventario"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "L'ID d'inventario de l'icono d'inventario a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:307 ../gtk/gtkstatusicon.c:284
msgid "Size"
msgstr "Grandaria"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"A valor de GTKIconSize que especifica a grandaria de l'icono renderizau"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:204
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizau a pasar a lo motor de temas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:238
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir l'estau"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:239
#, fuzzy
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indica si o pixbuf renderizado debe colorearse d'alcuerdo a o estau"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:256 ../gtk/gtkimage.c:342
#: ../gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor d'a barra de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:348 ../gtk/gtkentry.c:864
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213 ../gtk/gtkprogressbar.c:179
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto en a barra de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
msgid "Pulse"
msgstr "Preto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Estableix isto a valors positivas ta indicar que se realiza bell progreso, "
"pero no se sabe quánto."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliniación x d'o texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'aliniación horizontal d'o texto, dende 0 (cucha) dica 1 (dreita). d'o "
"revés ta distribucions D-->C."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliniación y d'o texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "L'aliniación vertical d'o texto, dende 0 (superior) dica 1 (inferior)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtklevelbar.c:994
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:155 ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Inverted"
msgstr "Invertiu"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:156
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Invertir l'adreza en que aumentan as barras de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:247 ../gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "Adjustment"
msgstr "Achuste"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:350
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "L'achuste que mantién a valor d'o botón incrementable"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Taxa de puyada"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:358
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A taxa d'acceleración en que mantiens preto un botón"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:309
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Digits"
msgstr "Dichitos"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O numero de puestos decimals que amostrar"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Indica si o marcador incrementable ye activo (eix. amostrau) en a celda"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
#, fuzzy
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Preto d'o marcador incrementable"
#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"A valor de GTKIconSize que especifica a grandaria d'o marcador incrementable "
"renderizau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Markup"
msgstr "Marcau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltau a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1437
#: ../gtk/gtklabel.c:731
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Un listau d'atributos d'estilos ta aplicar a lo texto d'o renderizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de paragrafo simple"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica si se debe mantener tot o texto en un solo paragrafo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:203
msgid "Background color name"
msgstr "Nombre d'a color de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:204
msgid "Background color as a string"
msgstr "A color de fondo como una cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:205
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:206
#: ../gtk/gtktexttag.c:219
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "A color de fondo como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "A color de fondo como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:220
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "A color de fondo como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:249
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nombre d'a color d'o primer plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:250
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "A color d'o primer plan como una cadena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:264
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
msgid "Foreground color"
msgstr "Color d'o primer plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "A color de primer plan como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Color d'o primer plan como RGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:280
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "A color d'o primer plan como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:778
#: ../gtk/gtktexttag.c:296 ../gtk/gtktextview.c:736
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:297
#: ../gtk/gtktextview.c:737
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica si o texto puede modificar-lo l'usuario"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:312 ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font"
msgstr "Fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
#: ../gtk/gtktexttag.c:313
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "A descripción d'a fuent como una cadena, eixemplo: «Sans Italic 12»"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "A descripción d'a fuent como una estructura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font family"
msgstr "Familia d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nombre d'a familia d'a fuent, eix. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
#: ../gtk/gtktexttag.c:336
msgid "Font style"
msgstr "Estilo d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
#: ../gtk/gtktexttag.c:345
msgid "Font variant"
msgstr "Variant d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
#: ../gtk/gtktexttag.c:354
msgid "Font weight"
msgstr "Amplaria d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
#: ../gtk/gtktexttag.c:365
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramiento d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
#: ../gtk/gtktexttag.c:374
msgid "Font size"
msgstr "Grandaria d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Font points"
msgstr "Puntos d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Font size in points"
msgstr "Grandaria d'a fuent en puntos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Font scale"
msgstr "Escala d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor d'escalau d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:463
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desplazamiento d'o texto sobre a linia base (por baixo d'a linia base a "
"elevación ye negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rayar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica si se raya o texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Underline"
msgstr "Subrayau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo d'o subrayau d'iste texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:423
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"L'idioma en que ye iste texto, como un codigo ISO. o Pango puet usar isto "
"como una aduya quan ye renderizando lo texto. Si no comprende iste parametro "
"prebablement no l'amenesta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:856
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:223
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsis"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O puesto preferiu ta la elipsis d'a cadena, si o renderizador d'a celda no "
"tien espacio suficient ta amostrar a cadena completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:463
#: ../gtk/gtklabel.c:877
msgid "Width In Characters"
msgstr "Amplaria en caracters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:878
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "L'amplaria d'a etiqueta, en caracters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:938
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Amplaria maxima en caracters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "L'amplaria maxima d'a celda, en caracters"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo d'achuste"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Cómo trencar a cadena en linias multiples, si o renderizador d'a celda no "
"tien suficient espacio ta amostrar a cadena completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:747
msgid "Wrap width"
msgstr "Achustar l'amplaria"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "L'amplaria a la que o texto s'achusta"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cómo aliniar as linias"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Placeholder text"
msgstr "Escribir aquí"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Texto renderizau quan una celda editable ye vueda"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtkcellview.c:324
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Background set"
msgstr "Estableix o fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtkcellview.c:325
#: ../gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la color de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Foreground set"
msgstr "Estableix o primer plan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:634
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la color de frent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:637
msgid "Editability set"
msgstr "Estableix a editabilidad"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:638
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a editabilidad d'o texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font family set"
msgstr "Estableix a familia d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:642
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la familia d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Font style set"
msgstr "Estableix o estilo d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:646
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta o estilo d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Font variant set"
msgstr "Estableix a variant d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:650
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la variant d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Font weight set"
msgstr "Estableix o peso d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo peso d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Font stretch set"
msgstr "Estableix l'amplo d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:658
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo estiramiento d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Font size set"
msgstr "Estableix a grandaria d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la grandaria d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:681 ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Font scale set"
msgstr "Estableix a escala d'a fuent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:666
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica si ista etiqueta escala a grandaria d'a fuent por un factor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:685
msgid "Rise set"
msgstr "Estableix l'elevamiento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686 ../gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a la elevación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:689 ../gtk/gtktexttag.c:701
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Estableix o rayau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo rayau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:693 ../gtk/gtktexttag.c:709
msgid "Underline set"
msgstr "Estableix o subrayau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:694 ../gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo subrayau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:697 ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Language set"
msgstr "Estableix l'idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:698 ../gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a l'idioma en que se renderiza lo texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:701
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Estableix a elipsis"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:702
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo modo d'elipsis"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:705
msgid "Align set"
msgstr "Estableix l'aliniación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:706
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a lo modo d'aliniamiento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
msgid "Toggle state"
msgstr "Estau commutable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estau commutable d'o botón"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estau inconsistent"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estau inconsistent d'o botón"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botón commutable puet estar activau"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161
msgid "Radio state"
msgstr "Estau de radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dibuixar o botón d'activación como un botón de radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
msgid "Indicator size"
msgstr "Grandaria de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 ../gtk/gtkcheckbutton.c:111
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146
#, fuzzy
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Grandaria de l'indicador de rayo u d'a caixeta"
#: ../gtk/gtkcellview.c:219
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Color de fondo RGBA"
#: ../gtk/gtkcellview.c:234
msgid "CellView model"
msgstr "Modelo d'anvista de celda"
#: ../gtk/gtkcellview.c:235
msgid "The model for cell view"
msgstr "O modelo ta l'anvista de celda"
#: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1015
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:460 ../gtk/gtkiconview.c:640
#: ../gtk/gtktreemenu.c:314 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
msgid "Cell Area"
msgstr "Aria d'a celda"
#: ../gtk/gtkcellview.c:254 ../gtk/gtkcombobox.c:1016
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:461 ../gtk/gtkiconview.c:641
#: ../gtk/gtktreemenu.c:315 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "O GtkCellArea usau ta la distribución d'as celdas"
#: ../gtk/gtkcellview.c:277
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Contexto de l'aria d'a celda"
#: ../gtk/gtkcellview.c:278
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr "O GtkCellArea usau ta calcular a cheometría de lanvista de celdas"
#: ../gtk/gtkcellview.c:295
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Sensible a lo dibuixo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:296
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr ""
"Indica si se debe aforzar a las celdas a dibuixar-se en o estau sensitivo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:314
msgid "Fit Model"
msgstr "Achustar a lo modelo"
#: ../gtk/gtkcellview.c:315
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr ""
"Indica si se debe solicitar espacio suficient ta cada ringlera en o modelo"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:110 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145
msgid "Indicator Size"
msgstr "Grandaria de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:118 ../gtk/gtkexpander.c:362
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacio de l'indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:119
#, fuzzy
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espacio que rodea l'indicador de rayo u caixeta"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica si l'elemento de menú ye marcau"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistent"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica si se debe amostrar un estau «inconsistent»"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Dibuixar-lo como un elemento de menú de radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Indica si l'aparencia de l'elemento de menú ye como un elemento de menú de "
"radio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Fer servir l'alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Indica si se debe dar una valor alfa a la color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkheaderbar.c:1749
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134 ../gtk/gtkstack.c:418 ../gtk/gtkstatusicon.c:430
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Title"
msgstr "Titol"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O titol d'o dialogo de selección d'a color"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "A color seleccionada"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"A valor d'opacidat actual (0 ye completament transparent, 65535 ye "
"completament opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Color RGBA actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "A color RGBA seleccionau"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Color actual como GdkRGBA"
#: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Indica si se debe amostrar l'alfa"
#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:215 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:680
msgid "Show editor"
msgstr "Amostrar l'editor"
#: ../gtk/gtkcolorscale.c:382
msgid "Scale type"
msgstr "Mena d'escala"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "RGBA Color"
msgstr "Color RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:779
msgid "Color as RGBA"
msgstr "A color como RGBA"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782 ../gtk/gtklabel.c:794
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:782
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Indica si a muestra ye seleccionable"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo d'o quadro conbinau"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo ta lo quadro combinau"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:748
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Achusta l'amplaria ta distribuir os elementos en una reixeta"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:770 ../gtk/gtktreemenu.c:368
msgid "Row span column"
msgstr "Ringlera que expande una columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:771 ../gtk/gtktreemenu.c:369
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr ""
"Columna de modelo d'arbol que contién as valors de desplegue d'a ringlera"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:792 ../gtk/gtktreemenu.c:389
msgid "Column span column"
msgstr "Columna que desplega una columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:793 ../gtk/gtktreemenu.c:390
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr ""
"Columna de modelo d'arbol que contién as valors de desplegue de columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:815
msgid "The item which is currently active"
msgstr "L'elemento que ye activo actualment"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:837
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indica si os desplegables han de tener un tirador en o menú"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:852 ../gtk/gtkentry.c:803
msgid "Has Frame"
msgstr "Tien marco"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:853
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica si o quadro combinau dibuixa un marco arredol d'o fillo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:861
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica si o quadro combinau obtién o foco en que se preta con o churi"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:878 ../gtk/gtkmenu.c:620
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Titol d'o tirador"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:879
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titol que podría amostrar o chestor de finestras en desprender l'emerchent"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:896
msgid "Popup shown"
msgstr "Emerchent amostrau"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:897
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica si s'amuestra o desplegable d'o quadro combinau"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:913
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Sensibilidat d'o botón"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:914
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Indica si o botón desplegable ye sensible quan o modelo ye vuedo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:930
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Indica si o quadro combinau tien una dentrada"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:945
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Columna de dentrada de texto"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:946
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"A columna en o modelo de quadro combinau ta asociar con cadenas d'a dentrada "
"si o quadro combinau se creyó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:963
msgid "ID Column"
msgstr "ID d'a columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:964
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"A columna en o modelo de quadro combinau que proporciona os ID de cadenas ta "
"las valors en o modelo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:979
msgid "Active id"
msgstr "ID activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:980
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "A valor de l'ID d'a columna ta la ringlera activa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:995
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Amplaria fixa de l'emerchent"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:996
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Indica si l'amplaria de l'emerchent habría d'estar fixa coincidindo con "
"l'amplaria reservada ta lo quadro combinau"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1022
msgid "Appears as list"
msgstr "Amaneix como una lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1023
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Indica si os desplegables se pareixen a listas en cuenta de menús"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1039
msgid "Arrow Size"
msgstr "Grandaria d'a flecha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1040
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "A grandaria minima d'a flecha en o quadro combinau"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1057
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "A cantidat d'espacio usau por a flecha"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:1073
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Qué clase de uembra dibuixar arredol d'o quadro combinau"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:482
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo de redimensión"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:483
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica cómo se manipulan os eventos de redimensionau"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:490
msgid "Border width"
msgstr "Amplaria d'o canto"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:491
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "L'amplaria d'o canto vuedo difuera d'os contenedors fillos"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:499
msgid "Child"
msgstr "Fillo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:500
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Puet usar-se ta adhibir un fillo nuevo a lo contenedor"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
msgid "Subproperties"
msgstr "Subpropiedatz"
#: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "The list of subproperties"
msgstr "A lista de subpropiedatz"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
msgid "Animated"
msgstr "Puixau"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Establir si a valor se puede puixar"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
msgid "Affects size"
msgstr "Afectar a la grandaria"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Establir si a valor afecta a la grandaria d'os elementos"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
msgid "Affects font"
msgstr "Afectar a la fuent"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
msgid "Set if the value affects the font"
msgstr "Establir si a valor afecta a la fuent"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "L'ID numerico ta l'acceso rapido"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
msgid "Inherit"
msgstr "Heredar"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Establir si a valor s'hereda de traza predeterminada"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
msgid "Initial value"
msgstr "Valor inicial"
#: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "A valor inicial especificada ta ista propiedat"
#: ../gtk/gtkdialog.c:527 ../gtk/gtkinfobar.c:517
msgid "Content area border"
msgstr "Canto de l'aria de contenius"
#: ../gtk/gtkdialog.c:528
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria prencipal d'o dialogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:545 ../gtk/gtkinfobar.c:535
msgid "Content area spacing"
msgstr "Deseparación de l'aria de conteniu"
#: ../gtk/gtkdialog.c:546
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Espacio entre os elementos de l'aria d'o dialogo prencipal"
#: ../gtk/gtkdialog.c:553 ../gtk/gtkinfobar.c:552
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaciau d'os botons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:554 ../gtk/gtkinfobar.c:553
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaciau entre os botons"
#: ../gtk/gtkdialog.c:562 ../gtk/gtkinfobar.c:569
msgid "Action area border"
msgstr "Canto de l'aria d'acción"
#: ../gtk/gtkdialog.c:563
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr ""
"Amplaria d'o canto arredol de l'aria d'o botón en a parti inferior d'o "
"dialogo"
#: ../gtk/gtkdialog.c:583
#, fuzzy
#| msgid "Header image"
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Imachen d'o capitero"
#: ../gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:349
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "O conteniu d'a memoria intermeya"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:363 ../gtk/gtkentry.c:944
msgid "Text length"
msgstr "Longaria d'o texto"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Longaria d'o texto actualment en a memoria intermeya"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:786
msgid "Maximum length"
msgstr "Longaria maxima"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:787
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Numero maximo de caracters ta ista dentrada. Zero si no bi ha maximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:750
msgid "Text Buffer"
msgstr "Memoria intermeya d'o texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:751
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr ""
"Obchecto de memoria intermeya d'o texto que realment almagazena a dentrada "
"de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:758 ../gtk/gtklabel.c:819
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición d'o cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:759 ../gtk/gtklabel.c:820
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posición actual d'o cursor d'o ficau en caracters"
#: ../gtk/gtkentry.c:768 ../gtk/gtklabel.c:829
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite de selección"
#: ../gtk/gtkentry.c:769 ../gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posición en caracters d'o cabo opuesto d'a selección dende o cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:779
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica si os contenius d'a dentrada pueden editar-se"
#: ../gtk/gtkentry.c:795
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidat"
#: ../gtk/gtkentry.c:796
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO amuestra o «caracter invisible» en cuenta d'o texto actual (modo clau)"
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO saca o bisel exterior d'a dentrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:821
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Canto entre o texto y o marco. Prene precedencia sobre a propiedat d'estilo "
"d'o canto interno"
#: ../gtk/gtkentry.c:829 ../gtk/gtkentry.c:1522
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invisible"
#: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentry.c:1523
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter que s'usará quan s'enmascaren os contenius d'a dentrada (en «modo "
"clau»)"
#: ../gtk/gtkentry.c:837
msgid "Activates default"
msgstr "Activar o predeterminau"
#: ../gtk/gtkentry.c:838
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe activar o widget predeterminau (como o botón predeterminau "
"en un dialogo) quan se prete l'INTRO"
#: ../gtk/gtkentry.c:844
msgid "Width in chars"
msgstr "Amplaria en caracters"
#: ../gtk/gtkentry.c:845
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Numero de caracters ta deixar d'espacio en a dentrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:854
#, fuzzy
msgid "Scroll offset"
msgstr "Desplazamiento d'o scroll"
#: ../gtk/gtkentry.c:855
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Numero de pixels d'a dentrada desplazaus difuera d'a pantalla enta la cucha"
#: ../gtk/gtkentry.c:865
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O conteniu d'a dentrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:880 ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "X align"
msgstr "Aliniación X"
#: ../gtk/gtkentry.c:881 ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"L'aliniación horizontal, dende 0 (cucha) dica 1 (dreita). d'o revés ta "
"distribucions D-->C."
#: ../gtk/gtkentry.c:897
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar a multilinia"
#: ../gtk/gtkentry.c:898
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica si se truncan as apegadas multilinias a una linia."
#: ../gtk/gtkentry.c:914
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Qué clase de uembra dibuixar arredol d'a dentrada quan l'has-frame ye activau"
#: ../gtk/gtkentry.c:929 ../gtk/gtktextview.c:816
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobrescritura"
#: ../gtk/gtkentry.c:930
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Indica si o texto introduciu sobrescribe l'existent"
#: ../gtk/gtkentry.c:945
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Longaria d'o texto actualment en a dentrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:960
msgid "Invisible character set"
msgstr "Conchunto de caracters invisibles"
#: ../gtk/gtkentry.c:961
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Indica si s'ha establiu a invisibilidad d'o conchunto de caracters"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Alvertencia de bloqueyo de mayusclas"
#: ../gtk/gtkentry.c:980
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Indica si en as dentradas de claus s'amuestra una alvertencia quan o "
"bloqueyo de mayusclas ye activo"
#: ../gtk/gtkentry.c:994
#, fuzzy
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Fracción de progreso"
#: ../gtk/gtkentry.c:995
#, fuzzy
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "A fracción actual completada d'o quefer"
#: ../gtk/gtkentry.c:1012
#, fuzzy
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progreso d'o paso d'o preto"
#: ../gtk/gtkentry.c:1013
#, fuzzy
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"A fracción de l'amplo total d'a dentrada ta mover o bloque de rebote de "
"progreso ta cada gritada a gtk_entry_progress_prete()"
#: ../gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Amostrar texto en a dentrada quan ye vueda y no tien o foco"
#: ../gtk/gtkentry.c:1045
#, fuzzy
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1046
#, fuzzy
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "O pixbuf primario ta la dentrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1060
#, fuzzy
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1061
#, fuzzy
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "O pixbuf secundario ta la dentrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Primary stock ID"
msgstr "ID d'almagazenamiento primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID d'almagazenamiento ta l'icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1094
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID d'almagazenamiento secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID d'almagazenamiento ta l'icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Primary icon name"
msgstr "Nombre de l'icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Nombre de l'icono ta l'icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Nombre de l'icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1125
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Nombre de l'icono ta l'icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1139
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1140
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon ta l'icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1155
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon ta l'icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Primary storage type"
msgstr "Mena d'almagazenamiento primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1170
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "A representación emplegada ta l'icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1185
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Mena d'almagazenamiento secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1186
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "A representación emplegada ta l'icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1207
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Icono primario activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1208
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Indica si l'icono primario ye activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1228
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Icono secundario activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1229
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Indica si l'icono secundario ye activable"
#: ../gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidat de l'icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1252
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Indica si l'icono primario ye sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1273
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Sensibilidat de l'icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1274
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Indica si l'icono secundario ye sensible"
#: ../gtk/gtkentry.c:1290
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Texto d'a sucherencia de l'icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1291 ../gtk/gtkentry.c:1327
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "O conteniu d'a sucherencia ta l'icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1307
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Texto d'a sucherencia de l'icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1308 ../gtk/gtkentry.c:1346
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "O conteniu d'a sucherencia ta l'icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1326
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Marcau d'a sucherencia de l'icono primario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1345
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Marcau d'a sucherencia de l'icono secundario"
#: ../gtk/gtkentry.c:1365 ../gtk/gtktextview.c:844
#, fuzzy
msgid "IM module"
msgstr "Modulo ME"
#: ../gtk/gtkentry.c:1366 ../gtk/gtktextview.c:845
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Qué modulo de ME se debe usar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1380
msgid "Completion"
msgstr "Completau"
#: ../gtk/gtkentry.c:1381
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "L'obchecto de completau auxiliar"
#: ../gtk/gtkentry.c:1402 ../gtk/gtkimcontext.c:330 ../gtk/gtktextview.c:862
msgid "Purpose"
msgstr "Proposito"
#: ../gtk/gtkentry.c:1403 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:863
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Proposito d'o campo de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:1419 ../gtk/gtkimcontext.c:338 ../gtk/gtktextview.c:879
#, fuzzy
msgid "hints"
msgstr "pistas"
#: ../gtk/gtkentry.c:1420 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:880
#, fuzzy
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Pistas ta o comportamiento d'o campo de texto"
#: ../gtk/gtkentry.c:1438 ../gtk/gtklabel.c:732
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Un listau d'atributos d'estilos ta aplicar-lo a lo texto d'a etiqueta"
#: ../gtk/gtkentry.c:1453 ../gtk/gtktextview.c:896
msgid "Populate all"
msgstr "Poblar-lo tot"
#: ../gtk/gtkentry.c:1454 ../gtk/gtktextview.c:897
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "indica si se debe emitir o ::populate-popup ta tocar emerchents"
#: ../gtk/gtkentry.c:1467 ../gtk/gtktexttag.c:530 ../gtk/gtktextview.c:792
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyas"
#: ../gtk/gtkentry.c:1468
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Un listau d'ubicacions tabuladas que aplicar a lo texto d'a dentrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:1482
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Iluminación de l'icono"
#: ../gtk/gtkentry.c:1483
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Indica si os iconos activables han d'iluminar-se en pasar o churi sobre ells"
#: ../gtk/gtkentry.c:1500
msgid "Progress Border"
msgstr "Canto d'o progreso"
#: ../gtk/gtkentry.c:1501
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Canto arredol d'a barra de progreso"
#: ../gtk/gtkentry.c:2006
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Canto entre o texto y o marco."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:332
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completau"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:333
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo ta trobar coincidencias"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Longaria minima de clau"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:340
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Longaria minima d'a clau de busca ta mirar coincidencias"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 ../gtk/gtkiconview.c:436
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "A columna d'o modelo que contién as cadenas."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:376
msgid "Inline completion"
msgstr "Completau en linia"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica si o prefixo común debe ficar-se automaticament"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:391
msgid "Popup completion"
msgstr "Emercher o completau"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:392
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica si os completaus han d'amostrar-se en una finestra emerchent"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:407
msgid "Popup set width"
msgstr "L'emerchent estableix l'amplaria"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:408
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Si ye VERDADERO, a finestra emerchent tendrá a mesma grandaria que a dentrada"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:426
msgid "Popup single match"
msgstr "Coincidencia simpla de l'emerchent"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Si ye VERDADERO, a finestra emerchent amaneixerá ta una coincidencia simpla."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:441
msgid "Inline selection"
msgstr "Selección en linia"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:442
msgid "Your description here"
msgstr "Aquí a tuya descripción"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Finestra visible"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica si a caixa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y "
"nomás feita servir ta atrapar eventos."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o fillo"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica si a finestra atrapadera d'eventos d'a caixa d'eventos ye por alto "
"d'o widget fillo como oposición debaixo d'ista."
#: ../gtk/gtkexpander.c:280
msgid "Expanded"
msgstr "Desplegau"
#: ../gtk/gtkexpander.c:281
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica si o desplegador ye estau ubierto ta revelar o widget fillo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:289
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto d'a etiqueta d'o desplegador"
#: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:738
msgid "Use markup"
msgstr "Fer servir o marcau"
#: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:739
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto d'a etiqueta incluye marcau XML. Veye pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:313
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espacio ta colocar entre a etiqueta y o fillo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:323
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget ta amostrar en cuenta d'a etiqueta usual d'o desplegador"
#: ../gtk/gtkexpander.c:330
msgid "Label fill"
msgstr "Repleno d'etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:331
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Indica si o widget d'etiqueta habría a emplir tot o espacio horizontal "
"disponible"
#: ../gtk/gtkexpander.c:346
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Redimensionar o libel superior"
#: ../gtk/gtkexpander.c:347
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Indica si o desplegador redimensionará a finestra de libel superior en "
"desplegar-se y plegar-se"
#: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
#: ../gtk/gtktreeview.c:1210
msgid "Expander Size"
msgstr "Grandaria d'o desplegador"
#: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1629
#: ../gtk/gtktreeview.c:1211
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Grandaria d'a flecha d'o desplegador"
#: ../gtk/gtkexpander.c:363
#, fuzzy
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaciau arredol d'a flecha de l'expansor"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:418
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O dialogo d'o selector de fichers que se va a usar."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O titol d'o dialogo de selección de fichers."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:464
#, fuzzy
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "L'amplaria d'o widget d'o botón, en caracters."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:398
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:399
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "A mena d'operación que o selector de fichers ye fendo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:405 ../gtk/gtkrecentchooser.c:259
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual ta seleccionar qué fichers se son amostrando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:411 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4301
msgid "Local Only"
msgstr "Nomás local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica si os fichers seleccionaus han de limitar-se a fichers locals: URL"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:417
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget d'anvista previa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:418
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget d'aplicación amaniu ta las anvistas previas personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:423
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget d'anvista previa activo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:424
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica si debe amostrar-se o widget amaniu por l'aplicación ta las anvistas "
"previas personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:429
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Fer servir aetiqueta d'anvista previa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:430
#, fuzzy
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Indica si se debe amostrar una etiqueta de stock con o nombre d'o fichero "
"previsualizado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:435
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget adicional"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:436
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget d'aplicación amaniu ta las opcions adicionals."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección multiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica si se permite a selección de multiples fichers"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:448
msgid "Show Hidden"
msgstr "Amostrar os amagaus"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:449
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica si han d'amostrar-se os fichers y as carpetas amagadas"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:464
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Fer a confirmación de sobrescritura"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:465
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica si un selector de fichers en o modo alzar presentará un dialogo de "
"confirmación de sobrescritura si estase necesario."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:481
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Permitir a creyación de carpetas"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:482
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Indica si un selector de fichers en un modo distinto a ubrir ofreix a "
"l'usuario a posibilidat de creyar carpetas nuevas."
#: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:154 ../gtk/gtklayout.c:648
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X d'o widget fillo"
#: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:657
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:162 ../gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y d'o widget fillo"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3652 ../gtk/gtkiconview.c:399 ../gtk/gtklistbox.c:357
#: ../gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3653 ../gtk/gtkiconview.c:400 ../gtk/gtklistbox.c:358
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selección"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3667 ../gtk/gtkiconview.c:656 ../gtk/gtklistbox.c:365
#: ../gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Activar-ne con un solo clic"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3668 ../gtk/gtkiconview.c:657 ../gtk/gtklistbox.c:366
#: ../gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Activar a ringlera con un solo clic"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3699
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Numero minimo de fillos por linia"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3700
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"A cantidat minima de fillos que colocar de traza consecutiva en a "
"orientación dada."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3716
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Numero maximo de fillos por linia"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3717
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"A cantidat maxima de fillos que solicitar de traza consecutiva en a "
"orientación dada."
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3732
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Espaciau vertical"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3733
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "A cantidat d'espacio vertical entre dos fillos"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3747
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Espaciau horizontal"
#: ../gtk/gtkflowbox.c:3748
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "A cantidat d'espacio horizontal entre dos fillos"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "O titol d'o dialogo de selección de fuent"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:453
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nombre d'a fuent seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:454
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:469
msgid "Use font in label"
msgstr "Fer servir a fuent en a etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:470
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica si a etiqueta se dibuixa con a fuent seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:485
msgid "Use size in label"
msgstr "Fer servir a grandaria en a etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:486
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Indica si a etiqueta se dibuixa con a grandaria de fuent seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:502
msgid "Show style"
msgstr "Amostrar o estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:503
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica si o estilo de fuent seleccionau s'amuestra en a etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:518
msgid "Show size"
msgstr "Amostrar a grandaria"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:519
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Indica si a grandaria de fuent seleccionada s'amuestra en a etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
msgid "Font description"
msgstr "Descripción d'a fuent"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Amostrar l'anvista previa d'a dentrada de texto"
#: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Indica si s'amuestra u no pas l'anvista previa d'a dentrada de texto"
#: ../gtk/gtkframe.c:172
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto d'a etiqueta d'o marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:179
msgid "Label xalign"
msgstr "Aliniación X d'a etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:180
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "L'aliniación horizontal d'a etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:188
msgid "Label yalign"
msgstr "Aliniación Y d'a etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:189
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "L'aliniación vertical d'a etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:197
msgid "Frame shadow"
msgstr "Uembra d'o marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:198
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Aparencia d'o canto d'o marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:207
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget Ta amostrar en cuenta d'a etiqueta usual d'o marco"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1749
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Ringlera homochenea"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1750
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Si ye VERDADERO, as ringleras tienen todas a mesma altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Columna homochenea"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Si ye VERDADERO, as columnas tienen todas a mesma altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ringlera d'a linia base"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"A ringlera que aliniar a la linia base quan l'aliniación vertical ye "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1782
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "O numero de ringlera que acoplar a la parti superior d'un widget fillo"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1788 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Width"
msgstr "Amplaria"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1789
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "O número de columnas que un fillo abasta"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1795 ../gtk/gtklayout.c:682
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gtk/gtkgrid.c:1796
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "O numero de ringleras que un fillo abasta"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1750
msgid "The title to display"
msgstr "O titol que amostrar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1757
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitol"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1758
msgid "The subtitle to display"
msgstr "O subtitol que amostrar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1765
msgid "Custom Title"
msgstr "Titol personalizau"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1766
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Titol personalizau d'o widget que amostrar"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1794
msgid "Show decorations"
msgstr "Amostrar as decoracions"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1795
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Indica si s'han d'amostrar as decoracions d'a finestra"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1814 ../gtk/gtksettings.c:1573
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Distribución d'a decoración"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1815 ../gtk/gtksettings.c:1574
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "A distribución d'as decoracions de finestra"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1829
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Conchunto de distribucions de decoración"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1830
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1845
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Tien subtitol"
#: ../gtk/gtkheaderbar.c:1846
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Indica si se debe reservar espacio ta un subtitol"
#: ../gtk/gtkiconview.c:418
#, fuzzy
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:419
#, fuzzy
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada ta obtener o pixbuf de l'icono"
#: ../gtk/gtkiconview.c:437
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo feita servir ta obtener o texto"
#: ../gtk/gtkiconview.c:456
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcau"
#: ../gtk/gtkiconview.c:457
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Columna modelo feita servir ta obtener o texto si se fa servir o marcau Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:464
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo d'anvista d'icono"
#: ../gtk/gtkiconview.c:465
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo ta l'anvista d'icono"
#: ../gtk/gtkiconview.c:481
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero de columnas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:482
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O numero de columnas que amostrar"
#: ../gtk/gtkiconview.c:499
msgid "Width for each item"
msgstr "Amplaria ta cada elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:500
msgid "The width used for each item"
msgstr "L'amplaria feita servir ta cada elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:516
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espacio que s'introduz entre as celdas d'un elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciau entre ringleras"
#: ../gtk/gtkiconview.c:532
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espacio que se fica entre as ringleras d'a reixeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:547
msgid "Column Spacing"
msgstr "Espaciau entre columnas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espacio que se fica entre as columnas d'a reixeta"
#: ../gtk/gtkiconview.c:563
msgid "Margin"
msgstr "Marguin"
#: ../gtk/gtkiconview.c:564
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espacio que se fica entre os cantos de l'anvista d'icono"
#: ../gtk/gtkiconview.c:579
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientación de l'elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:580
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Cómo se planta o texto y l'icono ta cada elemento entre ells"
#: ../gtk/gtkiconview.c:596 ../gtk/gtktreeview.c:1029
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:597 ../gtk/gtktreeview.c:1030
msgid "View is reorderable"
msgstr "Lanvista ye reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:604 ../gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Columna de sucherencia"
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"A columna d'o modelo que contién os textos de sucherencia ta los elementos"
#: ../gtk/gtkiconview.c:622
msgid "Item Padding"
msgstr "Repleno de l'elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:623
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "­Repleno arredol de lanvista d'iconos"
#: ../gtk/gtkiconview.c:670
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Color d'a caixa de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:671
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Color d'a caixa de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:677
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa d'a caixa de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:678
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidat d'a caixa de selección"
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
#, fuzzy
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
#, fuzzy
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf ta amostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:238
msgid "Surface"
msgstr "Superficie"
#: ../gtk/gtkimage.c:239
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Una cairo_surface_t que amostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkrecentmanager.c:292
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Filename"
msgstr "Nombre d'o fichero"
#: ../gtk/gtkimage.c:247 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nombre d'o fichero que cargar y amostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:261 ../gtk/gtkstatusicon.c:244
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID d'inventario ta una imachen d'inventario que amostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:274
msgid "Icon set"
msgstr "Conchunto d'iconos"
#: ../gtk/gtkimage.c:275
msgid "Icon set to display"
msgstr "Conchunto d'iconos que amostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:283 ../gtk/gtkscalebutton.c:238 ../gtk/gtktoolbar.c:531
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:942
msgid "Icon size"
msgstr "Grandaria de l'icono"
#: ../gtk/gtkimage.c:284
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Grandaria simbolica que fer servir ta l'icono d'inventario, o conchunto "
"d'iconos u l'icono nombrau"
#: ../gtk/gtkimage.c:300
msgid "Pixel size"
msgstr "Grandaria d'o pixel"
#: ../gtk/gtkimage.c:301
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Grandaria de pixel que fer servir ta l'icono nombrau"
#: ../gtk/gtkimage.c:309
#, fuzzy
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: ../gtk/gtkimage.c:310
#, fuzzy
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation ta amostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:357
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: ../gtk/gtkimage.c:358
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "A rota d'o recurso amostrau"
#: ../gtk/gtkimage.c:365 ../gtk/gtkstatusicon.c:275
msgid "Storage type"
msgstr "Mena d'almagazenamiento"
#: ../gtk/gtkimage.c:366 ../gtk/gtkstatusicon.c:276
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representación emplegada ta los datos d'a imachen"
#: ../gtk/gtkimage.c:384
msgid "Use Fallback"
msgstr "Fer servir como alternativa"
#: ../gtk/gtkimage.c:385
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Indica si ferservir os nombres d'iconos como alternativa"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:446 ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
msgid "Message Type"
msgstr "Mena de mensache"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:447 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "The type of message"
msgstr "A mena de mensache"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:462 ../gtk/gtksearchbar.c:417
msgid "Show Close Button"
msgstr "Amostrar o botón de zarrar"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:463
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Indica si se debe incluir un botón de zarrar estandar"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:518
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria de conteniu"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:536
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Espacio entre os elementos de l'aria"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:570
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Amplaria d'o canto arredol de l'aria d'acción"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:177
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294 ../gtk/gtkstylecontext.c:444
#: ../gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:888
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A pantalla an s'amostrará ista finestra"
#: ../gtk/gtklabel.c:725
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto d'a etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:753 ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:753
msgid "Justification"
msgstr "Chustificación"
#: ../gtk/gtklabel.c:754
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"L'aliniación d'as linias en o texto d'una etiqueta con relación a l'atra."
"Isto NO afecta l'aliniación d'a etiqueta adentro d'a ubicación d'ella. "
"Veyer GtkMisc::xalign ta ixo"
#: ../gtk/gtklabel.c:762
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../gtk/gtklabel.c:763
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Una cadena con caracters _ en as posicions correspondients a caracters en o "
"texto que subrayar"
#: ../gtk/gtklabel.c:770
msgid "Line wrap"
msgstr "Achuste de linia"
#: ../gtk/gtklabel.c:771
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Si ye definiu, achustar as linias si o texto se torna masiau amplo"
#: ../gtk/gtklabel.c:786
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modo d'achuste de linia"
#: ../gtk/gtklabel.c:787
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Si s'estableix l'achuste, controla cómo se fa l'achuste de linia"
#: ../gtk/gtklabel.c:795
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica si o texto d'a etiqueta puet estar seleccionau con o churi"
#: ../gtk/gtklabel.c:801
#, fuzzy
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tecla nemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:802
#, fuzzy
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla mnemotecnica de l'accelerador ta ista etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:810
#, fuzzy
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
#: ../gtk/gtklabel.c:811
#, fuzzy
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"O widget que s'activará quan se presione a tecla mnemotecnica d'a etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:857
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O puesto preferiu ta la elipsi d'a cadena, si a etiqueta no tien suficient "
"espacio ta amostrar a cadena completa"
#: ../gtk/gtklabel.c:898
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de linia simpla"
#: ../gtk/gtklabel.c:899
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica si a etiqueta ye en modo de linia simpla"
#: ../gtk/gtklabel.c:916
msgid "Angle"
msgstr "Anglo"
#: ../gtk/gtklabel.c:917
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Anglo que a etiqueta se chira"
#: ../gtk/gtklabel.c:939
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "L'amplaria maxima d'a etiqueta, en caracters"
#: ../gtk/gtklabel.c:957
msgid "Track visited links"
msgstr "Seguir os vinclos visitaus"
#: ../gtk/gtklabel.c:958
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Indica si s'han de seguir os vinclos visitaus"
#: ../gtk/gtklabel.c:975
msgid "Number of lines"
msgstr "Numero de linias"
#: ../gtk/gtklabel.c:976
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "O numero requeriu de linias, en retallar una etiqueta envolvent"
#: ../gtk/gtklayout.c:674
msgid "The width of the layout"
msgstr "L'amplaria d'a distribución"
#: ../gtk/gtklayout.c:683
msgid "The height of the layout"
msgstr "L'altura d'a distribución"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:930
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Valor d'o libel d'empliu actual"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:931
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Valor d'o libel d'empliu actual d'a barra de libel"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:944
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Valor minima d'o libel ta la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:945
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor minima d'o libel que se puet amostrar en a barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:958
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Valor maxima d'o libel ta la barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:959
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Valor maxima d'o libel que se puet amostrar en a barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:978
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "O modo de l'indicador d'a valor"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:979
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "O modo de l'indicador d'a valor amostrada en a barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:995
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Invertir l'adreza en que aumentan as barras de progreso"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Altura minima d'os bloques d'empliu"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1010
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Altura minima d'os bloques que replenan a barra"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Amplaria minima d'os bloques d'empliu"
#: ../gtk/gtklevelbar.c:1024
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Amplaria minima d'os bloques que replenan a barra"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "L'URI asociau a iste botón"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:183
msgid "Visited"
msgstr "Visitau"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Indica si iste vinclo s'ha visitau."
#: ../gtk/gtklockbutton.c:256
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:257
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "L'obchecto GPermission que controla iste botón"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:264
msgid "Lock Text"
msgstr "Texto de bloqueyo"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "O texto que amostrar en preguntar a l'usuario ta blocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Unlock Text"
msgstr "Texto de desbloqueyo"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "O texto que amostrar en preguntar a l'usuario ta desbloquiar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Sucherencia de bloqueyo"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "A sucherencia que amostrar en preguntar a l'usuario ta blocar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Sucherencia de desbloqueyo"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "A sucherencia que amostrar en preguntar a l'usuario ta desbloquiar"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Sucherencia de no autorizau"
#: ../gtk/gtklockbutton.c:301
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"A sucherencia que amostrar en dicir-le a l'usuario que no s'ha puesto "
"obtener una autorización"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:131
msgid "inspected"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:132
msgid "Inspected"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:133
#, fuzzy
msgid "Inspected widget"
msgstr "Icono d'o widget"
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:138 ../gtk/gtkmagnifier.c:139
#: ../gtk/gtkmagnifier.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Justification"
msgid "magnification"
msgstr "Chustificación"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:190
msgid "Pack direction"
msgstr "Adreza de l'empaquetau"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:191
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "L'adreza de l'empaquetau d'a barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Adreza d'empaquetau d'o fillo"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "L'adreza d'empaquetau fillo d'a barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo d'o bisel arredol d'a barra de menús"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:233 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Repleno interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:234
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantidat d'espacios d'o canto entre a uembra d'a barra de menús y os "
"elementos d'o menú"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:510
#, fuzzy
#| msgid "popup"
msgid "Popup"
msgstr "emerchent"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:511
msgid "The dropdown menu."
msgstr "O menú desplegable."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:527
#, fuzzy
#| msgid "TreeMenu model"
msgid "Menu model"
msgstr "Modelo de menú d'arbol"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:528
msgid "The dropdown menu's model."
msgstr "O modelo d'o menú desplegable."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:541
#, fuzzy
#| msgid "Align set"
msgid "Align with"
msgstr "Estableix l'aliniación"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:542
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "O widget pai conque o menú debe aliniar-se."
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:556 ../gtk/gtkstylecontext.c:458
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/gtkmenubutton.c:557
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A endrecera que apunta a flecha"
#: ../gtk/gtkmenu.c:558
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "L'elemento d'o menú actualment seleccionau"
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "O grupo d'acceleración que contién os acceleradors ta lo menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587 ../gtk/gtkmenuitem.c:433
msgid "Accel Path"
msgstr "Rota de l'accelerador"
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Una rota d'accelerador feita servir ta construir convenientment rotas "
"d'acceleración d'elementos fillos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
msgid "Attach Widget"
msgstr "Acoplar o widget"
#: ../gtk/gtkmenu.c:605
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "O menú an ye acoplau o widget"
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un titol que podría amostrar-se por l'administrador de finestras quan iste "
"menú se desprenda"
#: ../gtk/gtkmenu.c:637
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estau de desprendimiento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:638
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleano que indica si o menú ye estau desprendiu"
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../gtk/gtkmenu.c:653
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "O monitor an s'amostrará lo menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Reservar a grandaria ta commutar"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Un booleano que indica si o menú reserva espacio ta conmutadors y iconos"
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Repleno horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Espacio adicional en os cantos dreito y cucho d'o menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:708
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Repleno vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:709
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Espacio adicional en a parti superior y inferior d'o menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:718
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:719
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Quan o menú ye un submenú, plantar-lo con iste numero de pixels de "
"desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:728
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Quan o menú ye un submenú, plantar-lo con iste numero de pixels de "
"desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:736
msgid "Double Arrows"
msgstr "Doples flechas"
#: ../gtk/gtkmenu.c:737
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "En desplazar-ne, siempre amostrar todas dos flechas."
#: ../gtk/gtkmenu.c:750
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Colocación de flecha"
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Indica si as flechas de desplazamiento s'han de colocar"
#: ../gtk/gtkmenu.c:759
msgid "Left Attach"
msgstr "Acoplar-ne a la cucha"
#: ../gtk/gtkmenu.c:767
msgid "Right Attach"
msgstr "Acoplar-ne a la dreita"
#: ../gtk/gtkmenu.c:768
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "O numero de columnas que acoplar a lo costau dreito d'o fillo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:775
msgid "Top Attach"
msgstr "Acoplamiento superior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:776
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O numero de ringleras que acoplar por alto d'o fillo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Acoplamiento inferior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:798
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr ""
"Constant arbitraria ta achiquir o escalau d'a grandaria d'a flecha de "
"desplazamiento"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:401
msgid "Right Justified"
msgstr "Chustificau a la dreita"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:402
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Estableix si l'elemento d'o menú amaneix chustificau en a parti dreita d'una "
"barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:417
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "O submenú acoplau a l'elemento d'o menú, u NULO si no tien garra"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:434
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Estableix a rota de l'accelerador de l'elemento d'o menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:449
msgid "The text for the child label"
msgstr "O texto ta la etiqueta filla"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:525
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Cantidat d'espacio ocupau por una flecha, en relación a la grandaria de "
"fuent de l'elemento d'o menú"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:538
msgid "Width in Characters"
msgstr "Amplaria en caracters"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:539
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "L'amplaria minima de l'elemento d'o menú en caracters"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:418
msgid "Take Focus"
msgstr "Prene o foco"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que indica si o menú obtién o foco dende o teclau"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menú desplegable"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:171
msgid "Image/label border"
msgstr "Canto d'a imachen u etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:172
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
"Amplaria d'o canto arredol d'a etiqueta y a imachen en o dialogo de mensaches"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:196
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botons d'o mensache"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botons amostraus en o dialogo de mensache"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto primario d'o dialogo de mensache"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229
msgid "Use Markup"
msgstr "Fer servir o marcau"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto primario d'o titol incluye o marcau Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundario d'o dialogo de mensache"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Fer servir o marcau en o secundario"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundario incluye o marcau Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
msgid "Image"
msgstr "Imachen"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276
msgid "The image"
msgstr "A imachen"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
msgid "Message area"
msgstr "Aria de mensaches"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkVBox que contién as etiquetas primaria y secundaria d'o dialogo"
#: ../gtk/gtkmisc.c:113
msgid "Y align"
msgstr "Aliniación Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:114
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'aliniación vertical, dende 0 (superior) dica 1 (inferior)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:123
msgid "X pad"
msgstr "Repleno X"
#: ../gtk/gtkmisc.c:124
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A cantidat d'espacios que adhibir a la cucha y dreita d'o widget, en pixels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:133
msgid "Y pad"
msgstr "Repleno Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:134
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A cantidat d'espacio que adhibir en a parti superior y inferior d'o widget, "
"en pixels"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161 ../gtk/gtkstylecontext.c:474
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
msgid "The parent window"
msgstr "A finestra pai"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Is Showing"
msgstr "Ye amostrando-se"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:170
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Son amostrando un dialogo"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:178
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "A pantalla an s'amostrará ista finestra."
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "Page"
msgstr "Pachina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
msgid "The index of the current page"
msgstr "L'indiz d'a pachina actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:712
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición d'a pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:713
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Qué costau d'o quaderno contién as pestanyas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:720
msgid "Show Tabs"
msgstr "Amostrar as pestanyas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:721
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Indica si s'han d'amostrar as pestanyas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:727
msgid "Show Border"
msgstr "Amostrar o canto"
#: ../gtk/gtknotebook.c:728
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Indica si cal amostrar o canto"
#: ../gtk/gtknotebook.c:734
msgid "Scrollable"
msgstr "Desplazable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:735
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Si ye VERDADERO, adhibir as flechas de desplazamiento si no cullen todas as "
"pestanyas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:741
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar l'emerchent"
#: ../gtk/gtknotebook.c:742
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Si ye VERDADERO, pretando lo botón dreito d'o churi en o quaderno emerche un "
"menú que puetz fer servir ta n'ir ta una pachina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:756
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre d'o grupo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:757
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Nombre d'o grupo ta l'arrociegue y suelte de pestanyas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:764
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta d'a pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:765
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A cadena amostrada en a etiqueta d'a pestanya filla"
#: ../gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: ../gtk/gtknotebook.c:772
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A cadena amostrada en a dentrada filla de menú"
#: ../gtk/gtknotebook.c:785
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión d'a pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Indica si s'han d'expandir as pestanyas d'o fillo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
msgid "Tab fill"
msgstr "Empliu d'a pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Indica si cal replenar l'aria asignada d'as pestanyas fillas "
#: ../gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Pestanya reordenable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:801
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Indica si a pestanya se puet reordenar por una acción de l'usuario"
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
msgid "Tab detachable"
msgstr "Pestanya desprendible"
#: ../gtk/gtknotebook.c:808
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica si a pestanya ye desprendible"
#: ../gtk/gtknotebook.c:823 ../gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
#: ../gtk/gtknotebook.c:824
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Amostrar una segunda flecha de retroceso en o cabo opuesto de l'aria de "
"pestanyas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:839 ../gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Flecha d'abance secundaria"
#: ../gtk/gtknotebook.c:840
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Amostrar una segunda flecha d'abance en o cabo opuesto de l'aria de pestanyas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:854 ../gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Backward stepper"
msgstr "Flecha de retroceso"
#: ../gtk/gtknotebook.c:855 ../gtk/gtkscrollbar.c:87
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Amostrar o botón estandar de flecha de retroceso"
#: ../gtk/gtknotebook.c:869 ../gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Forward stepper"
msgstr "Flecha d'abance"
#: ../gtk/gtknotebook.c:870 ../gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Amostrar o botón estandar de flecha d'abance"
#: ../gtk/gtknotebook.c:884
#, fuzzy
msgid "Tab overlap"
msgstr "Solapamiento d'a pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:885
#, fuzzy
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Grandaria de l'aria de solapamiento d'a pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:900
#, fuzzy
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura d'a pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:901
#, fuzzy
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Grandaria d'a curvatura d'a pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:917
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Espaciau d'as flechas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:918
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Espaciau d'o desplazamiento d'as flechas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:934
msgid "Initial gap"
msgstr "Espacio inicial"
#: ../gtk/gtknotebook.c:935
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Espacio inicial antis d'a primera pestanya"
#: ../gtk/gtknotebook.c:953
msgid "Tab gap"
msgstr "Espacio entre pestanyas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:954
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "A pestanya activa se dibuixa con un espacio en a parti inferior"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:641
msgid "Icon's count"
msgstr "Conteyo d'iconos"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:642
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "O conteyo de l'emblema amostrau actualment"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:648
msgid "Icon's label"
msgstr "Etiqueta de l'icono"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:649
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "A etiqueta que amostrar sobre l'icono"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:655
msgid "Icon's style context"
msgstr "Estilo d'o contexto de l'icono"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:656
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "O contexto d'estilo que aplicar a l'aparencia de l'icono"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:662
msgid "Background icon"
msgstr "Icono de fondo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:663
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "L'icono ta o fondo de l'emblema d'o numero"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:669
msgid "Background icon name"
msgstr "Nombre de l'icono de fondo"
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:670
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "O nombre de l'icono ta lo numero de l'emblema d'o fondo"
#: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:334
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "A orientación de l'orientable"
#: ../gtk/gtkpaned.c:351
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición d'o deseparador cada fuella d'a finestra en pixels (0 significa tot "
"o trayecto ent'a cucha/alto) "
#: ../gtk/gtkpaned.c:360
msgid "Position Set"
msgstr "Posición establida"
#: ../gtk/gtkpaned.c:361
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADERO si cal fer servir a propiedat «Posición»"
#: ../gtk/gtkpaned.c:367
#, fuzzy
msgid "Handle Size"
msgstr "Grandaria d'o tirador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:368
#, fuzzy
msgid "Width of handle"
msgstr "Amplaria d'o tirador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:384
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición minima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:385
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "A valor mas chicota posible ta la propiedat \"position\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:402
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición maxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:403
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "A valor mas gran posible ta la propiedat \"posicion\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:420
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../gtk/gtkpaned.c:421
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Si ye TRUE, o fillo s'expande y atapiza de conchunta con o widget dividiu"
#: ../gtk/gtkpaned.c:436
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Atapizar"
#: ../gtk/gtkpaned.c:437
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Si ye TRUE, o fillo puede fer-se mas chicot que os suyos requisitos"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4276
msgid "Location to Select"
msgstr "Ubicación que seleccionar"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4277
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A ubicación que resaltar en a barra lateral"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4282
msgid "Open Flags"
msgstr "Ubrir as opcions"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4283
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Modos en que l'aplicación clamant puet ubrir ubicacions seleccionadas en a "
"barra lateral"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4289
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Amostrar o 'Escritorio'"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4290
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Indica si a barra lateral incluye un alcorce ta la carpeta d'o Escritorio"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4295
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Amostrar o 'Connectar a lo servidor'"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4296
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Indica si a barra lateral incluye un alcorce integrau ta lo dialogo "
"'Connectar a lo servidor'"
#: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4302
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Indica si a barra lateral nomás incluye fichers locals"
#: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:318
#, fuzzy
msgid "Embedded"
msgstr "Empotrado"
#: ../gtk/gtkplug.c:203
#, fuzzy
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Indica si o complemento ye empotrado"
#: ../gtk/gtkplug.c:217
msgid "Socket Window"
msgstr "Finestra d'o zocalo"
#: ../gtk/gtkplug.c:218
#, fuzzy
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "A finestra d'o socket en a quala l'enchufe ye empotrado"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1193
msgid "Relative to"
msgstr "Relativo a"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1194
#, fuzzy
#| msgid "Window the bubble window points to"
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Finestra que apunta la finestra de bambolla"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1207
msgid "Pointing to"
msgstr "Apuntando enta"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1208
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Rectanglo que apunta a finestra de bambolla"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1222
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Posición en que colocar a finestra de bambolla"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1237 ../gtk/gtkwindow.c:767
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkpopover.c:1238
#, fuzzy
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Indica si o marcador incrementable ye activo"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time"
msgstr "Tiempo d'aspera"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:147
msgid "Hold Time (in milliseconds)"
msgstr "Tiempo d'aspera (en milisegundos)"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
msgid "Drag Threshold"
msgstr "Branquil d'arrociegue"
#: ../gtk/gtkpressandhold.c:151
msgid "Drag Threshold (in pixels)"
msgstr "Branquil de l'arrociegue (en pixels)"
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nombre d'a impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:128
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
#, fuzzy
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend ta la impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Ye virtual"
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSO si isto represienta una impresora d'hardware real"
#: ../gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Accepta PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "VERDADERO si ista impresora puet acceptar PDF"
#: ../gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Accepta PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "VERDADERO si ista impresora puet acceptar PostScript"
#: ../gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Mensache d'estau"
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadena que da lo estau actual d'a impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Puesto"
#: ../gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "A ubicación d'a impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nombre de l'icono que fer servir ta la impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Cuenta de quefers"
#: ../gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O numero de quefers encodaus en a impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Impresora pausada"
#: ../gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "VERDADERO si ista impresora ye pausada"
#: ../gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Acceptando treballos"
#: ../gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "VERDADERO si ista impresora ye acceptando treballos nuevos"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Valor d'a opción"
#: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Valor d'a opción"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Opción d'orichen"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A opción d'impresión que bi ha por dezaga d'iste widget"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Title of the print job"
msgstr "Titol d'o quefer d'impresión"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora an imprentar o quefer"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Settings"
msgstr "Opcions"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid "Printer settings"
msgstr "Opcions d'a impresora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:161 ../gtk/gtkprintjob.c:162
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:422
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración d'a pachina"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:170 ../gtk/gtkprintoperation.c:1212
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguimiento d'o estau d'impresión"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si o treballo d'impresión continará emitindo sinyals de cambeo d'estau "
"dimpués que os datos d'impresión s'haigan ninviau a la impresora u servidor "
"d'impresoras."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1084
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración d'a pachina predeterminada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1085
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "A GtkPageSetup feita servir por defecto"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "Print Settings"
msgstr "Opcions d'impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:441
#, fuzzy
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Os GtkPrintSettings usaus ta inicializar o dialogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1122
msgid "Job Name"
msgstr "Nombre d'o quefer"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1123
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Una cadena usada ta identificar o quefer d'impresión."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Number of Pages"
msgstr "Numero de pachinas"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O numero de pachinas en o documento."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Current Page"
msgstr "Pachina actual"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1170 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The current page in the document"
msgstr "A pachina actual en o documento"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1191
msgid "Use full page"
msgstr "Usar a pachina completa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1192
#, fuzzy
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE si l'orichen d'o contexto debe estar en a cantonada d'a pachina y no en "
"a cantonada de l'aria d'an puede amaneixer a imachen"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1213
#, fuzzy
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE si a operación d'impresión continará informando a o treballo "
"d'impresión dimpués que os datos d'impresión s'haigan ninviau a o servidor "
"d'impresoras u a la impresora."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1230
msgid "Unit"
msgstr "Unidat"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1231
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidat en que se pueden medir as distancias en o contexto"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1248
msgid "Show Dialog"
msgstr "Amostrar o dialogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1249
#, fuzzy
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE si s'amuestra un dialogo de progreso entre a impresión."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1272
msgid "Allow Async"
msgstr "Permitir l'asincrono"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273
#, fuzzy
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE si o proceso d'impresión puede executar-se asincronament."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1295 ../gtk/gtkprintoperation.c:1296
msgid "Export filename"
msgstr "Nombre de fichero que exportar"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1310
msgid "Status"
msgstr "Estau"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1311
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estau d'a operación d'impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1331
msgid "Status String"
msgstr "Cadena d'estau"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1332
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Una descripción leyible por os humans d'o estau"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1350
msgid "Custom tab label"
msgstr "Etiqueta de pestanya personalizada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1351
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Etiqueta ta la pestanya que contién widgets personalizaus."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Support Selection"
msgstr "Suportar a selección"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1367
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"VERDADERO si a operación d'impresión suporta a impresión d'a selección."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1383 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "Has Selection"
msgstr "Tien selección"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1384
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "VERDADERO si existe una selección."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1399 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:481
#, fuzzy
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Configuración de pachina empotrada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1400 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:482
#, fuzzy
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE si os combos de configuración de pachina son empotrados en "
"GtkPrintUnixDialog"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1421
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Numero de pachinas que imprentar"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1422
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "O numero de pachinas que s'imprentarán."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:423
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup que ferservir"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "O GtkPrinter que ye seleccionau"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Capacidatz manuals"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Capacidatz que l'aplicación puet maniar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Indica si o dialogo suporta selección"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Indica si l'aplicación tien una selección"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
#, fuzzy
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
#, fuzzy
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracción d'o treballo total que ha estau completau"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:171
#, fuzzy
msgid "Pulse Step"
msgstr "Paso d'o preto"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:172
#, fuzzy
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracción d'o progreso total ta mover o bloque rebotador quan se preta"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:180
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que s'amostrará en a barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:201
msgid "Show text"
msgstr "Amostrar o texto"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:202
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Indica si o progreso s'amuestra como texto."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:224
#, fuzzy
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O puesto preferiu ta la elipsis d'a cadena, si a barra de progreso no tiene "
"suficient espacio ta amostrar a cadena completa."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
msgid "X spacing"
msgstr "Espaciau X"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Espacio adicional aplicau a l'amplaria d'una barra de progreso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Y spacing"
msgstr "Espaciau Y"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Espacio adicional aplicau a l'altura d'una barra de progreso."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:251
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Amplaria minima d'a barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:252
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "L'amplaria minima horizontal d'a barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Altura minima d'a barra horizontal"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "L'altura minima horizontal d'a barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:277
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Amplaria minima horizontal d'a barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:278
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "L'amplaria minima vertical d'a barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:290
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Altura minima vertical d'a barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:291
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "L'altura minima vertical d'a barra de progreso"
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
#, fuzzy
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botón de rayo a que o suyo grupo perteneixe iste widget."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:411
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "L'elemento d'o menú de rayo a que o suyo grupo perteneixe iste widget."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:81
#, fuzzy
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr ""
"A ferramienta de botón de rayo a que o suyo grupo perteneixe iste widget."
#: ../gtk/gtkrange.c:436
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contién a valor actual d'iste obchecto de rango"
#: ../gtk/gtkrange.c:444
#, fuzzy
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invierte l'adreza en que se mueve o eslizador ta incrementar a valor d'o "
"rango"
#: ../gtk/gtkrange.c:451
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidat d'a flecha inferior"
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"A directiva de sensibilidat d'o botón de desplazamiento que apunta enta lo "
"costau mas baixo de l'achuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidat d'a flecha superior"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"A directiva de sensibilidat d'o botón de desplazamiento que apunta enta lo "
"costau mas alto de l'achuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:478
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Amostrar o libel d'empliu"
#: ../gtk/gtkrange.c:479
#, fuzzy
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Indica si cal amostrar l'indicador de libel d'empliu en os graficos mientras "
"s'imple."
#: ../gtk/gtkrange.c:495
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Restrinchir a lo libel d'empliu"
#: ../gtk/gtkrange.c:496
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Indica si se debe restrinchir o canto superior a lo libel d'empliu."
#: ../gtk/gtkrange.c:511
msgid "Fill Level"
msgstr "Libel d'empliu"
#: ../gtk/gtkrange.c:512
msgid "The fill level."
msgstr "O libel d'empliu."
#: ../gtk/gtkrange.c:529
msgid "Round Digits"
msgstr "Redondiar os dichitos"
#: ../gtk/gtkrange.c:530
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "O numero de dichitos a lo que redondiar a valor."
#: ../gtk/gtkrange.c:538 ../gtk/gtkswitch.c:868
msgid "Slider Width"
msgstr "Amplaria d'o eslizador"
#: ../gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Amplaria d'a barra de desplazamiento u escala de miniatura"
#: ../gtk/gtkrange.c:546
#, fuzzy
msgid "Trough Border"
msgstr "Borde d'o carril"
#: ../gtk/gtkrange.c:547
#, fuzzy
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Espaciau entre a marcador/flechas de desplazamiento y o bisel exterior d'o "
"carril"
#: ../gtk/gtkrange.c:554
msgid "Stepper Size"
msgstr "Grandaria d'o botón de flecha de desplazamiento"
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Longaria d'os botons de flecha en os cabos"
#: ../gtk/gtkrange.c:568
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaciau d'os botons de flecha de desplazamiento"
#: ../gtk/gtkrange.c:569
#, fuzzy
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaciau entre os botons de flecha de desplazamiento y o marcador"
#: ../gtk/gtkrange.c:576
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Desplazamiento d'a flecha X"
#: ../gtk/gtkrange.c:577
#, fuzzy
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Distancia en l'adreza «X» ta mover a flecha quan se suelta o botón "
#: ../gtk/gtkrange.c:584
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Desplazamiento d'a flecha Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:585
#, fuzzy
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Distancia en l'adreza «Y» ta mover a flecha quan se suelta o botón "
#: ../gtk/gtkrange.c:601
#, fuzzy
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Carril baixo as flechas d'eslizamiento"
#: ../gtk/gtkrange.c:602
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Indica si se debe dibuixar ta la longaria completa d'o rango u excluir as "
"flechas de desplazamiento y o espaciau"
#: ../gtk/gtkrange.c:615
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Escalau de flechas"
#: ../gtk/gtkrange.c:616
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr ""
"Escalau de flechas en consideración con a grandaria d'o botón de "
"desplazamiento"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Chestor d'os recients"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "L'obchecto chestor de recients que fer servir"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
msgid "Show Private"
msgstr "Amostrar os privaus"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica si han d'amostrar-se os elementos privaus"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Amostrar as sucherencias"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica si cal que haiga una sucherencia en l'elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
msgid "Show Icons"
msgstr "Amostrar os iconos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica si cal que haiga un icono amán de l'elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
msgid "Show Not Found"
msgstr "Amostrar os no trobaus"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Indica si han d'amostrar-se os elementos que apuntan a recursos no "
"disponibles"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica si se permite a selección de multiples elementos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
msgid "Local only"
msgstr "Nomás local"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Indica si os recursos seleccionaus han a limitar-se a un fichero local: URI"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:230
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O numero maximo d'elementos que amostrar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:244
msgid "Sort Type"
msgstr "Mena d'orden"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:245
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "L'orden de colocación d'os elementos amostraus"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:260
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro actual ta seleccionar qué recursos s'amuestran"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"A rota completa enta lo fichero que fer servir ta almagazenar y leyer a lista"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "A grandaria d'a lista d'os recursos usaus recientment"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:224 ../gtk/gtkstack.c:396
msgid "Transition type"
msgstr "Mena de transición"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:225 ../gtk/gtkstack.c:397
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "A mena d'animación usada en a transición"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:233 ../gtk/gtkstack.c:390
msgid "Transition duration"
msgstr "Durada d'a transición"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:234 ../gtk/gtkstack.c:391
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "A durada de l'animación, en milisegundos"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:241
msgid "Reveal Child"
msgstr "Revelar o fillo"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:242
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Indica si o contenedor debe revelar a lo fillo"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:249
msgid "Child Revealed"
msgstr "Fillo relevau"
#: ../gtk/gtkrevealer.c:250
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Indica si se revela o fillo y si s'aconsigue l'obchectivo de l'animación"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
msgid "The value of the scale"
msgstr "A valor d'a escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:239
msgid "The icon size"
msgstr "A grandaria de l'icono"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:248
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que contién a valor actual d'iste obchecto de botón d'escala"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:276
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:277
msgid "List of icon names"
msgstr "Lista de nombres d'iconos"
#: ../gtk/gtkscale.c:310
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O numero de puestos decimals que s'amostrarán en a valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:319
msgid "Draw Value"
msgstr "Dibuixar a valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:320
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Indica si a valor actual s'amuestra como una cadena amán d'o eslizador"
#: ../gtk/gtkscale.c:327
msgid "Has Origin"
msgstr "Tien orichen"
#: ../gtk/gtkscale.c:328
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Indica si a escala tien un orichen"
#: ../gtk/gtkscale.c:335
msgid "Value Position"
msgstr "Posición d'a valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:336
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posición en que s'amuestra a valor actual"
#: ../gtk/gtkscale.c:343
msgid "Slider Length"
msgstr "Longaria d'o eslizador"
#: ../gtk/gtkscale.c:344
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Longaria d'a escala d'o eslizador"
#: ../gtk/gtkscale.c:352
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciau d'a valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:353
#, fuzzy
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espacio entre o texto d'a valor y l'aria d'o eslizador/carril"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Achuste horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Achuste horizontal compartiu entre o widget desplazable y o controlador d'ell"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Achuste vertical"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:112
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Achuste vertical compartiu entre o widget desplazable y o controlador d'ell"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Directiva de desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Cómo caldría determinar a grandaria d'o conteniu"
#: ../gtk/gtkscrollable.c:144
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Directiva de desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Longaria minima d'o eslizador"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Longaria minima d'eslizador d'as barras de desplazamiento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Grandaria d'o eslizador fixo"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"No cambiar a grandaria d'o eslizador, nomás blocar-lo a la longaria minima"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Amostrar un segundo botón con una flecha de recule en o cabo opuesto d'a "
"barra de desplazamiento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Amostrar un botón secundario con flecha d'abanz en o cabo opuesto d'a barra "
"de desplazamiento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:360
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Achuste horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:361
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "L'achuste GtkAdjustment ta la posición horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Achuste vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "L'achuste GtkAdjustment ta la posición vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva d'a barra de desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quan amostrar a barra de desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Directiva d'a barra de desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quan amostrar a barra de desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación d'a finestra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Do se mete o conteniu con relación a las barras de desplazamiento."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:411
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Estableix a colocación d'a finestra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:412
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Indica si cal fer servir \"window-placement\" ta determinar o puesto d'o "
"conteniu con relación a las barras de desplazamiento."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
msgid "Shadow Type"
msgstr "Mena de uembra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:419
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel arredol d'os contenius"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:433
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Barras de desplazamiento entre bisels"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:434
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Meter as barras de desplazamiento entre o bisel d'a finestra desplazada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaciau d'a barra de desplazamiento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:441
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Numero de pixels entre as barras de desplazamiento y a finestra desplazada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:457
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Amplaria minima d'o conteniu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:458
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'amplaria minima que a finestra desplazada reservará ta o conteniu d'ella"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:472
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Altura minima d'o conteniu"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:473
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"L'altura minima que a finestra desplazada reservará ta lo conteniu d'ella"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:488
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Desplazamiento d'o Kinetic"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:489
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modo de desplazamiento d'o Kinetic"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:406
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modo de busca activau"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:407
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Indica si o modo de busca ye enchegau y si s'amuestra a barra de busca"
#: ../gtk/gtksearchbar.c:418
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Indica si cal amostrar o botón de zarrar en a barra de ferramientas"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixar"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica si o separador se dibuixa, u nomás se deixa en blanco"
#: ../gtk/gtksettings.c:364
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tiempo d'o dople clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:365
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tiempo maximo permitiu entre dos clics ta estar consideraus como un dople "
"clic (en milisegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia d'o dople clic"
#: ../gtk/gtksettings.c:373
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia maxima permitida entre dos clics ta estar consideraus como un "
"dople clic (en pixels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Parpagueo d'o cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica si cal que o cursor parpagueye"
#: ../gtk/gtksettings.c:397
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tiempo de parpagueo d'o cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:398
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Longaria d'o ciclo de parpagueo d'o cursor, en milisegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:417
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de parpagueo d'o cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:418
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Tiempo dimpués d'o que o cursor deixa de parpaguiar, en segundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:425
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir o cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:426
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica si han d'amostrar-se dos cursors ta lo texto mezclau de cucha-a-"
"dreita y de dreita-a-cucha"
#: ../gtk/gtksettings.c:433
msgid "Theme Name"
msgstr "Nombre d'o tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:434
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Nombre d'o tema que cargar"
#: ../gtk/gtksettings.c:446
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nombre d'o tema d'iconos"
#: ../gtk/gtksettings.c:447
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nombre d'o tema d'iconos que fer servir"
#: ../gtk/gtksettings.c:462
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nombre d'o tema d'iconos de resguardo"
#: ../gtk/gtksettings.c:463
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nombre d'o tema d'iconos que fer servir como resguardo"
#: ../gtk/gtksettings.c:471
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nombre d'o tema de teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:472
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Nombre d'o tema de teclas que cargar"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Accelerador d'a barra de menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:488
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas ta activar a barra de menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid "Drag threshold"
msgstr "Branquil de l'arrociegue"
#: ../gtk/gtksettings.c:497
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Numero de pixels que o cursor puet mover antis d'encetar l'arrociegue"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Font Name"
msgstr "Nombre d'a fuent"
#: ../gtk/gtksettings.c:506
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nombre d'a fuent predeterminada que fer servir"
#: ../gtk/gtksettings.c:530
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Grandarias d'os iconos"
#: ../gtk/gtksettings.c:531
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista de grandarias d'os iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: ../gtk/gtksettings.c:539
msgid "GTK Modules"
msgstr "Modulos GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:540
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de modulos GTK activos actualment"
#: ../gtk/gtksettings.c:548
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavezau Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si s'han de suavezar os cantos d'as fuents Xft; 0=no,1=sí, "
"-1=predeterminau"
#: ../gtk/gtksettings.c:558
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Sucherencias Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:559
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica si s'han de fer servir as sucherencias d'as fuents Xft; 0=no, 1 =sí, "
"-1=predeterminau"
#: ../gtk/gtksettings.c:568
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de sucherencias Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:569
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Qué grau de sucherencias fer servir: garra, lichero, meyo u completo"
#: ../gtk/gtksettings.c:578
msgid "Xft RGBA"
msgstr "RGBA d'o Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:579
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Mena de suavezau de subpíxel: garra, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:588
msgid "Xft DPI"
msgstr "PPP d'o Xft (DPI)"
#: ../gtk/gtksettings.c:589
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución ta Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 ta fer servir a valor "
"predeterminada"
#: ../gtk/gtksettings.c:598
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nombre d'o tema d'o cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:599
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Nombre d'o tema de cursor que fer servir, u NULO ta fer servir o tema "
"predeterminau"
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Grandaria d'o tema d'o cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Grandaria que se va a fer servir ta los cursors, u 0 ta fer servir a "
"grandaria predeterminada"
#: ../gtk/gtksettings.c:617
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orden alternativo d'os botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:618
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Indica si os botons en os dialogos han a fer servir un orden alternativov de "
"botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:635
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Adreza alternativa de l'indicador d'ordinamiento"
#: ../gtk/gtksettings.c:636
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Indica si l'adreza d'os indicadors d'ordinamiento en a lista y anvista "
"d'arbol ye invertida en comparanza con a predeterminada (an abaixo significa "
"ascendent)"
#: ../gtk/gtksettings.c:649
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Amostrar o menú de metodos de dentrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:650
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indica si os menús de contexto y as anvistas de texto han d'ofrir cambiar o "
"metodo de dentrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:663
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Amostrar o menú 'Ficar caracter de control Unicode'"
#: ../gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica si os menús de contexto d'as dentradas y as anvistas de texto han "
"d'ofrir ficar caracters de control"
#: ../gtk/gtksettings.c:677
msgid "Start timeout"
msgstr "Tiempo d'expiración d'inicio"
#: ../gtk/gtksettings.c:678
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor d'inicio ta las expiracions, quan se preta o botón"
#: ../gtk/gtksettings.c:692
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Expiración de repetición"
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetición ta expiracions, quan o botón se preta"
#: ../gtk/gtksettings.c:707
msgid "Expand timeout"
msgstr "Expiración d'o desplegador"
#: ../gtk/gtksettings.c:708
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Valor de desplegue ta las expiracions, quan un widget ye desplegando una "
"rechión nueva"
#: ../gtk/gtksettings.c:746
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
#: ../gtk/gtksettings.c:747
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Una paleta de colors con nombre ta fer servir en os temas"
#: ../gtk/gtksettings.c:756
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar as animacions"
#: ../gtk/gtksettings.c:757
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica si s'activan as animacions ta tot o chuego de ferramientas."
#: ../gtk/gtksettings.c:778
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar o modo Pantalla tactil"
#: ../gtk/gtksettings.c:779
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Quan ye VERDADERO, no bi ha eventos de notificación de movimiento entregaus "
"en ista pantalla"
#: ../gtk/gtksettings.c:798
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Tiempo d'expiración d'a sucherencia"
#: ../gtk/gtksettings.c:799
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Tiempo d'expiración antis que no s'amuestre a sucherencia"
#: ../gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Tiempo d'as sucherencias de navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Tiempo d'expiración antis que no s'amuestre a sucherencia quan o modo de "
"navegación ye activau"
#: ../gtk/gtksettings.c:850
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Tiempo d'as sucherencias en o modo navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:851
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Tiempo d'expiración dimpués d'o que se desactiva o modo de navegación"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Nomás cursor ta navegar con teclas"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Quan ye VERDADERO, nomás bi ha teclas de cursor disponibles ta navegar por "
"os widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:893
#, fuzzy
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Blincar en navegar con o teclau"
#: ../gtk/gtksettings.c:894
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Indica si s'ha de blincar arredol quan se navegue por os widgets con o teclau"
#: ../gtk/gtksettings.c:914
#, fuzzy
msgid "Error Bell"
msgstr "Campana d'error"
#: ../gtk/gtksettings.c:915
#, fuzzy
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Quan sía TRUE, a navegación con o teclau y atras errors causarán un bip"
#: ../gtk/gtksettings.c:934
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash d'a color"
#: ../gtk/gtksettings.c:935
#, fuzzy
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Una representación en tabla hash d'o esquema de color."
#: ../gtk/gtksettings.c:950
#, fuzzy
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predeterminau d'o selector de fichers"
#: ../gtk/gtksettings.c:951
#, fuzzy
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nombre d'o backend predeterminau d'o GtkFileChooser"
#: ../gtk/gtksettings.c:968
#, fuzzy
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predeterminau d'impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:969
#, fuzzy
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend ta usar por omisión"
#: ../gtk/gtksettings.c:992
#, fuzzy
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"Comando predeterminau que executar en amostrar una vista previa d'impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:993
#, fuzzy
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Comando que executar en amostrar una vista previa d'impresión"
#: ../gtk/gtksettings.c:1011
#, fuzzy
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Activar mnemónicos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1012
#, fuzzy
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Indica si as etiquetas han de tener mnemónicos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1028
#, fuzzy
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Activar acceleradors"
#: ../gtk/gtksettings.c:1029
#, fuzzy
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Indica si os elementos d'o menú han de tener acceleradors"
#: ../gtk/gtksettings.c:1048
#, fuzzy
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Limite de fichers recients"
#: ../gtk/gtksettings.c:1049
#, fuzzy
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Numero de fichers usaus recientment"
#: ../gtk/gtksettings.c:1069
#, fuzzy
msgid "Default IM module"
msgstr "Modulo de metodo de dentrada predeterminau"
#: ../gtk/gtksettings.c:1070
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Qué modulo de metodo de dentrada se debe usar de forma predeterminada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1088
#, fuzzy
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Antiguidat maxima d'os fichers recients"
#: ../gtk/gtksettings.c:1089
#, fuzzy
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maxima antiguidat ta os fichers recientment usaus, en días"
#: ../gtk/gtksettings.c:1098
#, fuzzy
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1099
#, fuzzy
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Marca de tiempo d'a configuración actual de fontconfig"
#: ../gtk/gtksettings.c:1121
#, fuzzy
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Nombre d'o tema de son"
#: ../gtk/gtksettings.c:1122
#, fuzzy
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Nombre d'o tema de son XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:1144
#, fuzzy
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Contexto de dentrada audible"
#: ../gtk/gtksettings.c:1145
#, fuzzy
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Indica si s'han de reproducir eventos como respuesta a las dentradas de "
"l'usuario"
#: ../gtk/gtksettings.c:1166
#, fuzzy
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Activar eventos de son"
#: ../gtk/gtksettings.c:1167
#, fuzzy
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Indica si se debe reproducir qualsiquier evento de son"
#: ../gtk/gtksettings.c:1184
#, fuzzy
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar sucherencias"
#: ../gtk/gtksettings.c:1185
#, fuzzy
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Indica si s'han d'amostrar as sucherencias en os widgets"
#: ../gtk/gtksettings.c:1200
#, fuzzy
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo d'a barra de ferramientas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1201
#, fuzzy
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica si as barras de ferramientas predeterminadas tienen solament texto, "
"texto y iconos, solament iconos, etc."
#: ../gtk/gtksettings.c:1217
#, fuzzy
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Grandaria de l'icono d'a barra de ferramientas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1218
#, fuzzy
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "A grandaria d'os iconos l'as barras de ferramientas."
#: ../gtk/gtksettings.c:1237
#, fuzzy
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemónicos automaticos"
#: ../gtk/gtksettings.c:1238
#, fuzzy
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Indica si s'han d'amostrar y amagar automaticament os mnemónicos quan "
"l'usuario preta l'activador de mnemónicos."
#: ../gtk/gtksettings.c:1254
#, fuzzy
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "O botón primario deforma o eslizador"
#: ../gtk/gtksettings.c:1255
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Indica si una pulsación en o carril debe deformar o eslizador en a posición"
#: ../gtk/gtksettings.c:1273
#, fuzzy
msgid "Visible Focus"
msgstr "Foco visible"
#: ../gtk/gtksettings.c:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Indica si os «rectanglos de foco» s'han d'amagar dica que l'usuario "
"prencipia a usar o teclau."
#: ../gtk/gtksettings.c:1300
#, fuzzy
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "L'aplicación prefiere un tema oscuro"
#: ../gtk/gtksettings.c:1301
#, fuzzy
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Indica si l'aplicación prefiere un tema oscuro."
#: ../gtk/gtksettings.c:1318
#, fuzzy
msgid "Show button images"
msgstr "Amostrar imachens en os botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1319
#, fuzzy
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Indica si s'han d'amostrar as imachens en os botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1327 ../gtk/gtksettings.c:1458
#, fuzzy
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar en enfocar"
#: ../gtk/gtksettings.c:1328
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Indica si s'han de seleccionar os contenius d'una dentrada quan obtiene o "
"foco"
#: ../gtk/gtksettings.c:1345
#, fuzzy
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tiempo d'expiración de l'hint de clau"
#: ../gtk/gtksettings.c:1346
#, fuzzy
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Indica entre quánto tiempo amostrar o zaguer caracter en as dentradas "
"amagadas"
#: ../gtk/gtksettings.c:1362
#, fuzzy
msgid "Show menu images"
msgstr "Amostrar imachens d'o menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1363
#, fuzzy
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica si han d'amostrar-se u no as imachens en os menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1378
#, fuzzy
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retardo antes que amaneixcan os menús desplegables"
#: ../gtk/gtksettings.c:1379
#, fuzzy
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retardo antes que amaneixcan os submenús d'una barra de menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1398
#, fuzzy
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocación d'a finestra an s'ha desplazau"
#: ../gtk/gtksettings.c:1399
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Án se coloca o conteniu d'as finestras an se fa scroll respective a las "
"barras de desplazamiento, si no prene precedencia por o propio emplazamiento "
"d'a finestra an se fació scroll."
#: ../gtk/gtksettings.c:1415
#, fuzzy
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Puede cambiar acceleradors"
#: ../gtk/gtksettings.c:1416
#, fuzzy
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica si os acceleradors d'o menú pueden cambiar-se pretando una tecla "
"sobre l'elemento d'o menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1431
#, fuzzy
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retardo antes que amaneixcan os submenús"
#: ../gtk/gtksettings.c:1432
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tiempo minimo que o puntero debe remanir sobre un elemento de menú antes que "
"o submenú amaneixca"
#: ../gtk/gtksettings.c:1448
#, fuzzy
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retardo antes d'amagar un submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1449
#, fuzzy
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tiempo antes d'amagar un submenú quan o puntero s'este movendo ent'o "
"submenú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1459
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Indica si se debe seleccionar o conteniu d'una etiqueta seleccionable quan "
"obtiene o foco"
#: ../gtk/gtksettings.c:1474
#, fuzzy
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtksettings.c:1475
#, fuzzy
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta que s'usará en o selector de colors"
#: ../gtk/gtksettings.c:1490
#, fuzzy
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo de preedición d'o ME"
#: ../gtk/gtksettings.c:1491
#, fuzzy
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Cómo dibuixar a cadena d'o metodo de dentrada de preedición"
#: ../gtk/gtksettings.c:1507
#, fuzzy
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo d'o estau ME"
#: ../gtk/gtksettings.c:1508
#, fuzzy
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Cómo dibuixar o metodo de dentrada d'a barra d'estau"
#: ../gtk/gtksettings.c:1517
#, fuzzy
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "A shell d'o escritorio amuestra o menú d'aplicacions"
#: ../gtk/gtksettings.c:1518
#, fuzzy
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Establir a cierto si l'entorno d'escritorio amuestra o menú d'aplicacions, u "
"a falso si o menú d'aplicacions se debe amostrar por ell mesmo."
#: ../gtk/gtksettings.c:1527
#, fuzzy
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "A shell d'o escritorio amuestra a barra de menú"
#: ../gtk/gtksettings.c:1528
#, fuzzy
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Establir a cierto si l'entorno d'escritorio amuestra a barra de menú, u a "
"falso si as aplicacions se debe amostrar-la por ell mesmas."
#: ../gtk/gtksettings.c:1537
#, fuzzy
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "L'entorno d'escritorio amuestra a carpeta d'o escritorio"
#: ../gtk/gtksettings.c:1538
#, fuzzy
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Establir a cierto si l'entorno d'escritorio amuestra a carpeta d'o "
"escritorio. Falso si no ye asinas."
#: ../gtk/gtksettings.c:1593
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr ""
#: ../gtk/gtksettings.c:1594
#, fuzzy
#| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Indica si os botons en os dialogos han a fer servir un orden alternativov de "
"botons"
#: ../gtk/gtksettings.c:1610
#, fuzzy
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Activar l'apegau primario"
#: ../gtk/gtksettings.c:1611
#, fuzzy
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Indica si una pulsación con o botón central d'o rato debe apegar o conteniu "
"d'o portafuellas «PRIMARIO» en a posición d'o cursor."
#: ../gtk/gtksettings.c:1627
#, fuzzy
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Fichers recients activaus"
#: ../gtk/gtksettings.c:1628
#, fuzzy
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Indica si GTK+ recuerda os fichers recients"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:329 ../gtk/gtktreeselection.c:129
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As adrezas en as qualas a grandaria d'o grupo afecta a las grandarias "
"solicitadas d'as suyas widgets componentes"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:346
#, fuzzy
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar amagadas"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Si ye TRUE, os widgets no mapeados s'ignoran en determinar a grandaria d'o "
"grupo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
#, fuzzy
msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de puyada"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:377
#, fuzzy
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Achustar-se a os ticks"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
#, fuzzy
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica si as valors erronias se cambean por a valor mas cercana d'un botón "
"incrementable"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:385
#, fuzzy
msgid "Numeric"
msgstr "Numerico"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:386
#, fuzzy
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica si s'ignoran os caracters no numericos"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:393
#, fuzzy
msgid "Wrap"
msgstr "Tornar a l'inicio"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:394
#, fuzzy
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica si un botón giratorio debe tornar a l'inicio en aconseguir os suyos "
"limites"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:401
#, fuzzy
msgid "Update Policy"
msgstr "Norma d'actualización"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:402
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica si o botón incrementable s'actualiza siempre, u solament quan a valor "
"ye legal"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
#, fuzzy
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Leye a valor actual, u estableix una valor nueva"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:424
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel arredol d'o botón giratorio"
#: ../gtk/gtkspinner.c:114
#, fuzzy
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Indica si o marcador incrementable ye activo"
#: ../gtk/gtkstack.c:376
#, fuzzy
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Grandaria homogénea"
#: ../gtk/gtkstack.c:380
#, fuzzy
msgid "Visible child"
msgstr "Fillo visible"
#: ../gtk/gtkstack.c:381
#, fuzzy
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "O widget actualment visible en a pila"
#: ../gtk/gtkstack.c:385
#, fuzzy
msgid "Name of visible child"
msgstr "Nombre d'o fillo visible"
#: ../gtk/gtkstack.c:386
#, fuzzy
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "O nombre d'o widget actualment visible en a pila"
#: ../gtk/gtkstack.c:402
#, fuzzy
msgid "Transition running"
msgstr "Transición en execución"
#: ../gtk/gtkstack.c:403
#, fuzzy
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Indica si a transición ye u no en execución"
#: ../gtk/gtkstack.c:412
#, fuzzy
msgid "The name of the child page"
msgstr "O nombre d'a pachina filla"
#: ../gtk/gtkstack.c:419
#, fuzzy
msgid "The title of the child page"
msgstr "O titol d'a pachina filla"
#: ../gtk/gtkstack.c:425 ../gtk/gtktoolbutton.c:282
#, fuzzy
msgid "Icon name"
msgstr "Nombre de l'icono"
#: ../gtk/gtkstack.c:426
#, fuzzy
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "O nombre de l'icono d'a pachina filla"
#: ../gtk/gtkstack.c:449
#, fuzzy
msgid "Needs Attention"
msgstr "Requiere ficacio"
#: ../gtk/gtkstack.c:450
#, fuzzy
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Indica si a pachina ameneste ficacio"
#: ../gtk/gtkstackswitcher.c:497 ../gtk/gtkstackswitcher.c:498
#, fuzzy
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:175
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo d'o bisel arredol d'o texto d'a barra d'estau"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
#, fuzzy
msgid "The size of the icon"
msgstr "A grandaria de l'icono"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:295
#, fuzzy
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "A pantalla an s'amostrará iste icono d'estau"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:303
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Indica si l'icono d'estau ye visible"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:319
#, fuzzy
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Indica si l'icono d'estau ye empotrado"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:335 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientación d'a servilla"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:362 ../gtk/gtkwidget.c:1299
#, fuzzy
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tiene consello"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:363
#, fuzzy
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Indica si l'icono d'a servilla tiene un consello"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:388 ../gtk/gtkwidget.c:1320
#, fuzzy
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Texto d'a sucherencia"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:389 ../gtk/gtkwidget.c:1321 ../gtk/gtkwidget.c:1342
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "O conteniu d'as sucherencias ta iste widget"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:412 ../gtk/gtkwidget.c:1341
#, fuzzy
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Marcau de sucherencias"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:413
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "O conteniu d'as sucherencias ta iste icono d'a servilla"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:431
#, fuzzy
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "O titol d'iste icono d'a servilla"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
#, fuzzy
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "A GdkScreen asociada"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
#, fuzzy
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
#, fuzzy
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "O GdkFrameClock asociau"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:459 ../gtk/gtktexttag.c:287
#, fuzzy
msgid "Text direction"
msgstr "Adreza d'o texto"
#: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
#, fuzzy
msgid "The parent style context"
msgstr "Estilo d'o contexto d'o pai"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
#, fuzzy
msgid "Property name"
msgstr "Nombre d'a propiedat"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
#, fuzzy
msgid "The name of the property"
msgstr "O nombre d'a propiedat"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
#, fuzzy
msgid "Value type"
msgstr "Tipo de valor"
#: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
#, fuzzy
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "O tipo de valor devuelto por GtkStyleContext"
#: ../gtk/gtkswitch.c:835
#, fuzzy
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Indica si l'interruptor ye encendiu u amortau"
#: ../gtk/gtkswitch.c:869
#, fuzzy
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "L'amplaria minima d'o tirador"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
#, fuzzy
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabla d'etiquetas"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
#, fuzzy
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabla d'etiquetas de texto"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
#, fuzzy
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual d'o búfer"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
#, fuzzy
msgid "Has selection"
msgstr "Tiene selección"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
#, fuzzy
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica si o búfer tiene bella mica de texto actualment seleccionau"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
#, fuzzy
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición d'o cursor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
#, fuzzy
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"A posición de la marca d'inserción (como un desplazamiento dende o prencipio "
"d'o búfer)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
#, fuzzy
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destins de la copia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
#, fuzzy
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"A lista de destins que suporta iste búfer ta copiar dende o portafuellas y "
"l'orichen d'o DND"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
#, fuzzy
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destins d'apegau"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
#, fuzzy
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"A lista de destins que suporta iste búfer ta apegar dende o portafuellas y o "
"destín d'o DND"
#: ../gtk/gtktexthandle.c:593 ../gtk/gtktexthandle.c:594
#: ../gtk/gtkwidget.c:1159
#, fuzzy
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: ../gtk/gtktextmark.c:126
#, fuzzy
msgid "Mark name"
msgstr "Nombre de la marca"
#: ../gtk/gtktextmark.c:133
#, fuzzy
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravedat cucha"
#: ../gtk/gtktextmark.c:134
#, fuzzy
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Indica si la marca tiene gravedat cucha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:193
#, fuzzy
msgid "Tag name"
msgstr "Nombre d'etiqueta"
#: ../gtk/gtktexttag.c:194
#, fuzzy
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Nombre utilizau ta referir-se a la etiqueta d'o texto. NULL ta etiquetas "
"anonimas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
#, fuzzy
msgid "Background RGBA"
msgstr "Fondo RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
#, fuzzy
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa d'o fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica si a color de fondo replena l'amplo completo d'a linia u solament "
"l'amplo d'os caracters etiquetados"
#: ../gtk/gtktexttag.c:279
#, fuzzy
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Primer plano RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:288
#, fuzzy
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Adreza d'o texto, por eixemplo: de cucha-a2-dreita u de dreita-a2-cucha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:337
#, fuzzy
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr ""
"Estilo d'a tipografía como un PangoStyle, por eixemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:346
#, fuzzy
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Variant d'a tipografía como una PangoVariant, por eixemplo: "
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:355
#, fuzzy
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso d'a tipografía como un entero, veiga valors predefinidos en "
"PangoWeight; por eixemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:366
#, fuzzy
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Achuste d'a tipografía como un PangoStretch, eixemplo: "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:375
#, fuzzy
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Grandaria d'a tipografía en unidatz de Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Grandaria d'a tipografía como un factor d'escala relativo a la grandaria "
"predeterminada d'a tipografía. Ista propiedat s'adapta a os cambeos d'o "
"tema, etc. por o qual se recomienda. Pango define previament belunas escalas "
"tals como PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:754
#, fuzzy
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Chustificación a la cucha, dreita u centro"
#: ../gtk/gtktexttag.c:424
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"L'idioma en que ye iste texto, como un codigo ISO. Pango puede usar isto "
"como una aduya quan ista renderizando o texto. Si no s'estableix iste "
"parametro s'usará por omisión lo mas apropiau."
#: ../gtk/gtktexttag.c:431
#, fuzzy
msgid "Left margin"
msgstr "Marguin cucha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:432 ../gtk/gtktextview.c:763
#, fuzzy
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Amplaria d'a marguin cucha en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:441
#, fuzzy
msgid "Right margin"
msgstr "Marguin dreita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:442 ../gtk/gtktextview.c:773
#, fuzzy
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Amplaria d'a marguin dreita en pixels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:452 ../gtk/gtktextview.c:782
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
#: ../gtk/gtktexttag.c:453 ../gtk/gtktextview.c:783
#, fuzzy
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Numero de pixels ta o sangrau d'o paragrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:464
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desplazamiento d'o texto por alto d'a linia base (por baixo d'a linia base "
"si a elevación ye negativa) en unidatz Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:473
#, fuzzy
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels dencima d'as linias"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:707
#, fuzzy
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels d'espacio en blanco dencima d'os paragrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483
#, fuzzy
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels debaixo d'as linias"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:717
#, fuzzy
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels d'espacio en blanco debaixo d'os paragrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:493
#, fuzzy
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro de l'achuste"
#: ../gtk/gtktexttag.c:494 ../gtk/gtktextview.c:727
#, fuzzy
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels d'espacio en blanco entre as linias achustadas en un paragrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:521 ../gtk/gtktextview.c:745
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica si han d'achustar-se as linias, a os limites d'as parolas, a os "
"limites d'os caracters, u nunca"
#: ../gtk/gtktexttag.c:531 ../gtk/gtktextview.c:793
#, fuzzy
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pestanyas personalizadas ta iste texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:549
#, fuzzy
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:550
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica si iste texto ye amagau."
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
#, fuzzy
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nombre d'a color de fondo d'o parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
#, fuzzy
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nombre d'a color de fondo d'o parágrafo como una cadena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
#, fuzzy
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Color de fondo d'o parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:582
#, fuzzy
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fondo d'o paragrafo como un GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
#, fuzzy
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Fondo de parágrafo RGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
#, fuzzy
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Color de fondo d'o párrafo como un GdkRGBA"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
#, fuzzy
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Acumulación de marguins"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
#, fuzzy
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Indica si as marguins cucho y dreito son acumulativos."
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
#, fuzzy
msgid "Background full height set"
msgstr "Estableix l'altura completa d'o fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:630
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a l'altura d'o fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
#, fuzzy
msgid "Justification set"
msgstr "Chustificación establida"
#: ../gtk/gtktexttag.c:670
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a chustificación d'o paragrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:677
#, fuzzy
msgid "Left margin set"
msgstr "Marguin cucha establida"
#: ../gtk/gtktexttag.c:678
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a marguin cucha"
#: ../gtk/gtktexttag.c:681
#, fuzzy
msgid "Indent set"
msgstr "Sangrau establiu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:682
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a o sangrau"
#: ../gtk/gtktexttag.c:689
#, fuzzy
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixels por alto d'as linias establiu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:690 ../gtk/gtktexttag.c:694
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a cantidat de pixels sobre as linias"
#: ../gtk/gtktexttag.c:693
#, fuzzy
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixels por baixo d'as linias establiu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:697
#, fuzzy
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixels dentro de l'achuste establiu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:698
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Indica si ista etiqueta afecta a cantidat de pixels entre as linias "
"achustadas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:705
#, fuzzy
msgid "Right margin set"
msgstr "Marguin dreita establida"
#: ../gtk/gtktexttag.c:706
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a marguin dreita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:713
#, fuzzy
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo d'achuste establiu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:714
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta o modo d'achuste de linia"
#: ../gtk/gtktexttag.c:717
#, fuzzy
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladors establius"
#: ../gtk/gtktexttag.c:718
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta as tabulacions"
#: ../gtk/gtktexttag.c:721
#, fuzzy
msgid "Invisible set"
msgstr "Invisibilidad establida"
#: ../gtk/gtktexttag.c:722
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a visibilidat d'o texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:725
#, fuzzy
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Fondo de parágrafo establiu"
#: ../gtk/gtktexttag.c:726
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica si ista etiqueta afecta a color de fondo d'o parágrafo"
#: ../gtk/gtktextview.c:706
#, fuzzy
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels sobre as linias"
#: ../gtk/gtktextview.c:716
#, fuzzy
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels por baixo d'as linias"
#: ../gtk/gtktextview.c:726
#, fuzzy
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels dentro de l'achuste"
#: ../gtk/gtktextview.c:744
#, fuzzy
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo d'achuste"
#: ../gtk/gtktextview.c:762
#, fuzzy
msgid "Left Margin"
msgstr "Marguin cucha"
#: ../gtk/gtktextview.c:772
#, fuzzy
msgid "Right Margin"
msgstr "Marguin dreita"
#: ../gtk/gtktextview.c:800
#, fuzzy
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: ../gtk/gtktextview.c:801
#, fuzzy
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Si s'amuestra o cursor d'inserción"
#: ../gtk/gtktextview.c:808
#, fuzzy
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: ../gtk/gtktextview.c:809
#, fuzzy
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O búfer que se ye amostrando"
#: ../gtk/gtktextview.c:817
#, fuzzy
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica si o texto introduciu sobrescribe l'existent"
#: ../gtk/gtktextview.c:824
#, fuzzy
msgid "Accepts tab"
msgstr "Accepta tabuladors"
#: ../gtk/gtktextview.c:825
#, fuzzy
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica si Tab resultará en a introducción d'un caracter tabulador"
#: ../gtk/gtktextview.c:913
#, fuzzy
msgid "Error underline color"
msgstr "Color de subrayau d'errors"
#: ../gtk/gtktextview.c:914
#, fuzzy
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Color con o qual dibuixar o subrayau d'indicación d'errors"
#: ../gtk/gtkthemingengine.c:263
#, fuzzy
msgid "Theming engine name"
msgstr "Nombre d'o motor de temas"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128
#, fuzzy
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Si o botón de commutación debe estar pretau"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
#, fuzzy
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Si o botón de commutación ye en un estau «intermeyo»"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
#, fuzzy
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de dibuixo"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
#, fuzzy
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Si s'amuestra a parte de commutación d'o botón"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:972
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo d'a barra de ferramientas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
#, fuzzy
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Cómo dibuixar a barra de ferramientas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
#, fuzzy
msgid "Show Arrow"
msgstr "Amostrar flecha"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:511
#, fuzzy
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr ""
"Indica si debe amostrar-se una flecha si no culle a barra de ferramientas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:532
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Grandaria d'os iconos en ista barra de ferramientas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:958
#, fuzzy
msgid "Icon size set"
msgstr "Grandaria de l'icono establiu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:959
#, fuzzy
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica si s'ha establiu a propiedat de grandaria de l'icono"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
#, fuzzy
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Indica si l'elemento debe recibir espacio extra quan a barra creixca"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
#, fuzzy
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica si l'elemento debe estar d'a mesma grandaria que atros elementos "
"homogéneos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:572
#, fuzzy
msgid "Spacer size"
msgstr "Grandaria d'o espaciador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
#, fuzzy
msgid "Size of spacers"
msgstr "Grandaria d'os espaciadores"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
#, fuzzy
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Numero d'espacio d'o borde entre a uembra d'a barra de ferramientas y os "
"botons"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
#, fuzzy
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansión de fillos maxima"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
#, fuzzy
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Cantidat maxima d'espacio que se le dará a un elemento expandible"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
#, fuzzy
msgid "Space style"
msgstr "Estilo d'o espacio"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
#, fuzzy
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica si os espaciadores son linias verticals u solament blancos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
#, fuzzy
msgid "Button relief"
msgstr "Borde d'o botón"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
#, fuzzy
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel arredol d'os botons d'a barra de ferramientas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:633
#, fuzzy
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo d'o bisel arredol d'a barra de ferramientas"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto ta amostrar en l'elemento."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
#, fuzzy
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Si se selecciona, un subrayau en a etiqueta d'a propiedat indica que o "
"siguient caracter debe utilizar-se como o mnemotecnico d'a combinación de "
"teclas en o menú de sobrecarga"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
#, fuzzy
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como a etiqueta de l'elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:265
#, fuzzy
msgid "Stock Id"
msgstr "IT de l'inventario"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:266
#, fuzzy
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "L'icono d'inventario amostrau en l'elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:283
#, fuzzy
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nombre de l'icono d'o tema amostrau en l'elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:289
#, fuzzy
msgid "Icon widget"
msgstr "Icono d'o widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:290
#, fuzzy
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icono d'o widget pata amostrar en l'elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:306
#, fuzzy
msgid "Icon spacing"
msgstr "Espaciau entre iconos"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:307
#, fuzzy
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Espaciau en pixels entre l'icono y a etiqueta"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica si l'elemento d'a barra de quefers ye considerau important. Quan ye a "
"TRUE, os botons d'a barra de ferramientas amuestran texto en modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1594
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "O titol leyible por humans d'iste grupo d'elementos"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1601
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Un widget ta amostrar en cuenta d'a usual etiqueta"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
msgid "Collapsed"
msgstr "Plegau"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1608
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Indica si o grupo s'ha plegau y os elementos d'ell son amagaus"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
#, fuzzy
msgid "ellipsize"
msgstr "elipsis"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1615
#, fuzzy
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Elipsis ta os capiters de grupo d'os elementos"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
msgid "Header Relief"
msgstr "Relieve d'o capitero"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1622
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Relieve d'o botón de capitero d'o grupo"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
msgid "Header Spacing"
msgstr "Espaciau d'o capitero"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1638
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Espaciau entre a flecha d'o desplegador y a descripción"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Indica si l'elemento debe recibir espacio adicional quan o grupo creix"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Indica si l'elemento habría d'emplir tot o espacio disponible"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "New Row"
msgstr "Ringlera nueva"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Indica si l'elemento habría d'encetar una ringlera nueva"
#: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1675
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Posición de l'elemento en o grupo d'ell"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:943
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Grandaria d'os iconos en ista paleta de ferramientas"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:973
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Estilo d'os elementos en a paleta de ferramientas"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:989
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:990
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Indica si l'elemento d'o grupo ha d'estar o solo desplegau en un determinau "
"inte"
#: ../gtk/gtktoolpalette.c:1005
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Indica si l'elemento d'o grupo debe recibir espacio adicional en que a "
"paleta creix"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Color d'o primer plano ta los iconos simbolicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
msgid "Error color"
msgstr "Color d'a error"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Color d'a error ta los iconos simbolicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
msgid "Warning color"
msgstr "Color d'alvertencia"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Color d'alvertencia ta los iconos simbolicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
msgid "Success color"
msgstr "Color de l'exito"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Color de l'exito ta los iconos simbolicos"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Repleno que meter arredol d'os iconos en a servilla"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
msgid "Icon Size"
msgstr "Grandaria de l'icono"
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "A grandaria d'o pixel ta la que s'han d'aforzar os iconos, u zero"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:272
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modelo de menú d'arbol"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:273
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "O modelo ta lo menú d'arbol"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:295
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ringlera radiz d'o menú d'arbol"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:296
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "O menú d'arbol amostrará os fillos d'a radiz especificada"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:329
#, fuzzy
msgid "Tearoff"
msgstr "Tirador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:330
#, fuzzy
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Indica si o menú tiene un tirador"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:346
msgid "Wrap Width"
msgstr "Achustar l'amplaria"
#: ../gtk/gtktreemenu.c:347
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Achustar l'amplaria ta distribuir os elementos en una reixeta"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:488
#, fuzzy
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
#, fuzzy
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo ta o TreeModelSort a ordenar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:992
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo d'anvista d'arbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:993
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo ta l'anvista d'arbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1005
msgid "Headers Visible"
msgstr "Capiters visibles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1006
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Amostrar os botons d'os capiters de columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1013
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Capiters clicables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1014
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os capiters d'as columnas responden a los eventos de clic"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna desplegadora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Define a columna ta la columna desplegadora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1037
msgid "Rules Hint"
msgstr "Sucherencia d'os regles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define un consello ta lo motor d'o tema ta dibuixar as ringleras con colors "
"alternativas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar a busca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"L'anvista permite a los usuarios mirar de traza interactiva a traviés d'as "
"columnas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de busca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Columna modelo ta buscar a traviés d'ella en una busca interactiva"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo d'altura fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Accelera lo GtkTreeView asumindo que todas as ringleras tienen a mesma altura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1095
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seleccionar en pasar por dencima"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1096
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica si a selección debe seguir a lo puntero"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1115
msgid "Hover Expand"
msgstr "Desplegar en meter o cursor dencima"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1116
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica si as ringleras han a desplegar-se u plegar-se en que o puntero se "
"mueve sobre ellas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Show Expanders"
msgstr "Amostrar os desplegadors"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1131
msgid "View has expanders"
msgstr "L'anvista tien desplegadors"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1145
msgid "Level Indentation"
msgstr "Libel de sangrau"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría adicional ta cada libel"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1155
#, fuzzy
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bandas de goma"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1156
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Indica si cal activar a selección de multiples elementos arrocegando lo "
"puntero d'o churi"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Activar as linias d'a reixeta"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si debe haber un icono amán de l'elemento"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Activar as linias de l'arbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Indica si s'han de dibuixar as linias en l'anvista de l'arbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1181
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"A columna d'o modelo que contién os textos de consello ta las ringleras"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1219
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Amplaria d'o deseparador vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio vertical entre celdas. cal que siga un numero par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1228
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Amplaria d'o deseparador horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1229
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. cal que siga un numero par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir os regles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1238
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir o dibuixau de ringleras con colors alternativas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar os desplegadors"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Creya os desplegadors sangraus"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1251
msgid "Even Row Color"
msgstr "Color d'a ringlera par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Color que fer servir ta las ringleras pars"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1258
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Color d'a ringlera impar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1259
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Color que fer servir ta las ringleras impars"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1265
msgid "Grid line width"
msgstr "Amplaria d'a linia d'a reixeta"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1266
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1272
msgid "Tree line width"
msgstr "Amplaria d'a linia de l'arbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1273
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1279
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Patrón d'a linia d'a reixeta"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1280
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Patrón de guións feito servir ta dibuixar as linias de reixeta de l'anvista "
"d'arbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1286
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Patrón d'a linia de l'arbol"
#: ../gtk/gtktreeview.c:1287
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Patrón de guións feito servir ta dibuixar as linias de l'anvista d'arbol"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica si cal amostrar a columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "A columna ye achustable por l'usuario"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Posicion X actual d'a columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Current width of the column"
msgstr "Amplaria actual d'a columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionau d'a columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Fixed Width"
msgstr "Amplaria fixa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Amplaria fixa actual d'a columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Amplaria minima permitida d'a columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplaria maxima"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Amplaria maxima permitida d'a columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titol que amaneixerá en o capitero de columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr ""
"A columna obtién compartición d'amplaria adicional asignada ta lo widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
msgid "Clickable"
msgstr "Pretable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica si o capitero puet estar pretada"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget que meter en o botón d'o capitero d'a columna en cuenta d'o titol d'a "
"columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Aliniación X d'o texto u lo widget d'o capitero d'a columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica si a columna puet estar reordenada arredol d'os capiters"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador d'ordinación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica si cal amostrar un indicador d'ordinación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
msgid "Sort order"
msgstr "Orden d'a ordinación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Adreza d'ordinación que l'indicador habrá d'indicar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID de columna d'ordinación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID de columna d'ordinación lochica que ordena ista columna en que se "
"selecciona ta ordenar-la"
#: ../gtk/gtkviewport.c:164
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Determina como ye dibuixau o marco uembrau arredol d'o puerto de visión"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Fer servir iconos simbolicos"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Indica si s'han a fer servir iconos simbolicos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Widget name"
msgstr "Nombre d'o widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nombre d'o widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai d'iste widget. Debe estar un widget contenedor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Width request"
msgstr "Petición d'amplaria"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1168
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobrescribir l'amplo solicitau d'o widget, u -1 si ha d'estar feito servir a "
"solicitut natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1176
msgid "Height request"
msgstr "Petición d'altura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1177
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobrescribir l'altura solicitada d'o widget, u -1 si ha d'estar feita servir "
"a solicitut natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1186
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica si o widget ye visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1193
#, fuzzy
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica si o widget responde a l'ingreso"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Application paintable"
msgstr "Pintable por l'aplicación"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica si l'aplicación pintará dreitament sobre o widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Can focus"
msgstr "Puet enfocar-se"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica si o widget puet acceptar o foco de dentrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Has focus"
msgstr "Tien o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica si o widget tien o foco de dentrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Is focus"
msgstr "Tien o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica si o widget ye o widget con o foco adentro d'o libel superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Can default"
msgstr "Puet por omisión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica si o widget puet estar o widget predeterminau"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1234
msgid "Has default"
msgstr "Tien por omisión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1235
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica si o widget ye o widget predeterminau"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1241
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Si ye VERDADERO lo widget recibirá l'acción predeterminada enque obtienga lo "
"foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1248
msgid "Composite child"
msgstr "Fillo componiu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica si o widget ye parti d'un widget componiu"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1258
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1259
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"O estilo d'o widget, que contién información sobre l'aparencia (colors, etc.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1268
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1269
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"A mascareta d'eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe iste widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1276
msgid "No show all"
msgstr "No amostrar-lo tot"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que o gtk_widget_show_all() no debe afectar a iste widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1300
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Indica si o widget tien un consello"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1356
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1357
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "A finestra d'o widget si se realiza"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Double Buffered"
msgstr "Memoria intermeya dople"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1372
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Indica si o widget tien memoria intermeya dople"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Cómo posicionar en o espacio horizontal adicional"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1403
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Cómo posicionar en o espacio vertical adicional"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1424
msgid "Margin on Left"
msgstr "Marguin a la cucha"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1425
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti cucha"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1447
msgid "Margin on Right"
msgstr "Marguin a la dreita"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1448
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti dreita"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Margin on Start"
msgstr "Marguin a l'inicio"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Pixels d'espacio adicional a l'inicio"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1489
msgid "Margin on End"
msgstr "Marguin a la fin"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Pixels d'espacio adicional a la fin"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Margin on Top"
msgstr "Marguin alto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1511
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1531
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Marguin abaixo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1532
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Pixels d'espacio adicional en a parti inferior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1549
msgid "All Margins"
msgstr "Todas as marguins"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1550
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Pixels d'espacio adicional en as quatro partis"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Expansión horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1584
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Indica si o widget quier fer servir mas espacio horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1598
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Achuste d'expansión horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1599
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Indica si cal fer servir a propiedat hexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Expansión vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Indica si o widget quier fer servir mas espacio vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1628
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Achuste d'expansión vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1629
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Indica si cal fer servir a propiedat vexpand"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1643
msgid "Expand Both"
msgstr "Expandir en todas dos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1644
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Indica si o widget quier expandir-se en todas dos adrezas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1661
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Opacidat ta lo widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1662
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "A opacidat d'o widget, dende 0 dica 1"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1679
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escalau"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1680
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "O factor d'escalau d'a finestra"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3455
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3456
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica si s'ha de dibuixar l'indicador d'o foco adentro d'os widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3462
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar foco a l'amplo de linia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3463
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Amplaria, en pixels, d'a linia indicadera d'o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3469
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar foco a la linia con patrón puntiau"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3470
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwidget.c:3475
msgid "Focus padding"
msgstr "Repleno d'o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3476
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Amplaria, en pixels, entre l'indicador de foco y a «caixa» d'o widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3481
msgid "Cursor color"
msgstr "Color d'o cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3482
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Color conque dibuixar o cursor d'inserción"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3487
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Color secundaria d'o cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3488
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Color conque dibuixar o cursor d'inserción secundario quan se ye editando "
"una mezcla de texto de dreita-a-cucha y cucha-a-dreita"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3493
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción d'a linia d'o cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "A proporción conque dibuixar o cursor d'inserción"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3500
msgid "Window dragging"
msgstr "Arrociegue de finestra"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3501
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Indica si as finestras se pueden arrocegar y maximizar pretando en arias "
"vuedas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3514
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Color d'o vinclo no visitau"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3515
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Color d'os vinclos no visitaus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3528
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Color d'o vinclo visitau"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3529
msgid "Color of visited links"
msgstr "Color d'os vinclos visitaus"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3543
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadors amplos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3544
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Indica si os separadors tienen amplaria configurable y han de dibuixar-se "
"usando una caixa en cuenta d'una linia"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3558
msgid "Separator Width"
msgstr "Amplaria d'o separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3559
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "L'amplaria d'os separadors si 'wide-separators' ye VERDADERO"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3573
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura d'o separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3574
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "L'altura d'os separadors si 'wide-separators' ye VERDADERO"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3588
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Longaria d'a flecha de desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3589
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "A longaria d'as flechas de desplazamiento horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3603
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Longaria d'as flechas de desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3604
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "A longaria d'as flechas de desplazamiento vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3610 ../gtk/gtkwidget.c:3611
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Amplaria d'a selección de texto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:3616 ../gtk/gtkwidget.c:3617
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Altura d'a selección de texto"
#: ../gtk/gtkwindow.c:717
msgid "Window Type"
msgstr "Mena de finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:718
msgid "The type of the window"
msgstr "A mena d'a finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
msgid "Window Title"
msgstr "Titol d'a finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
msgid "The title of the window"
msgstr "O titol d'a finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:734
msgid "Window Role"
msgstr "Paper d'a finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Identificador solo ta la finestra ta fer-lo servir en restaurar una sesión"
#: ../gtk/gtkwindow.c:751
msgid "Startup ID"
msgstr "ID d'inicio"
#: ../gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Identificador solo d'inicio ta la finestra feito servir por startup-"
"notification"
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Si ye VERDADERO os usuario pueden redimensionar a finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:768
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Si ye VERDADERO, ista finestra ye modal (no se puet fer servir atras "
"finestras mientras ista en siga dencima)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:775
msgid "Window Position"
msgstr "Posición d'a finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:776
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posición inicial d'a finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:784
msgid "Default Width"
msgstr "Amplaria predeterminada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:785
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'amplo predeterminau d'a finestra, feito servir en que s'amuestra "
"inicialment a finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:794
msgid "Default Height"
msgstr "Altura predeterminada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:795
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"L'altura predeterminada d'a finestra, feita servir en que s'amuestra "
"inicialment a finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruyir-lo con o pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:805
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Indica si cal destruyir ista finestra en que o pai se destruye"
#: ../gtk/gtkwindow.c:819
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Amagar a barra de titol en maximizar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:820
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Indica si cal amagar a barra de titol d'a finestra en que a finestra ye "
"maximizada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:828
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icono ta ista finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:845
#, fuzzy
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemónicos visibles"
#: ../gtk/gtkwindow.c:846
#, fuzzy
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Indica si os mnemónicos son visibles actualment en ista finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Focus Visible"
msgstr "Foco visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:864
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Indica si os rectanglos de foco son visibles actualment en ista finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:880
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nombre de l'icono d'o tema ta ista finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:895
msgid "Is Active"
msgstr "Ye activo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica si o libel superior ye a finestra activa actual"
#: ../gtk/gtkwindow.c:903
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco en o libel superior"
#: ../gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica si o foco de dentrada ye adentro d'iste GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Type hint"
msgstr "Pista de mena"
#: ../gtk/gtkwindow.c:912
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Pista ta aduyar a l'entorno d'escritorio a replecar qué clase de finestra ye "
"ista y cómo tractar con ella."
#: ../gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar a barra de quefers"
#: ../gtk/gtkwindow.c:921
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADERO si a finestra no debe estar en a barra de quefers."
#: ../gtk/gtkwindow.c:928
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignorar o pachinador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:929
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADERO si a finestra no debe estar en o pachinador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:936
msgid "Urgent"
msgstr "Urchent"
#: ../gtk/gtkwindow.c:937
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "VERDADERO si a finestra debe clamar o ficacio de l'usuario."
#: ../gtk/gtkwindow.c:951
msgid "Accept focus"
msgstr "Acceptar o foco"
#: ../gtk/gtkwindow.c:952
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADERO si a finestra no debe recibir o foco de dentrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:966
msgid "Focus on map"
msgstr "Foco en o mapa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:967
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"VERDADERO si a finestra ha de recibir o foco de dentrada en estar mapiada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:981
msgid "Decorated"
msgstr "Decorada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica si a finestra debe estar decorada por o chestor de finestras"
#: ../gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Deletable"
msgstr "Esborrable"
#: ../gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica si cal que o marco d'a finestra tienga un botón de zarre"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1016
#, fuzzy
msgid "Resize grip"
msgstr "Redimensionar o tirador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1017
#, fuzzy
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Especifica si cal que a finestra tienga un tirador de redimensión"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1031
#, fuzzy
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "O tirador de redimensión ye visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1032
#, fuzzy
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Indica si o tirador de redimensión d'a finestra ye visible."
#: ../gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Gravity"
msgstr "Gravedat"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1049
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "A gravedat d'a finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1066
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transitorio ta la finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1067
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitorio d'o dialogo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1087
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Acoplau a lo widget"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "O widget en que ye acoplada a finestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1095
msgid "Is maximized"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkwindow.c:1096
#, fuzzy
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Indica si o widget ye visible"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1104 ../gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Distribución d'o botón decorau"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1111 ../gtk/gtkwindow.c:1112
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "A decoración redimensiona a grandaria maniada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1118 ../gtk/gtkwindow.c:1119
#, fuzzy
msgid "Width of resize grip"
msgstr "Amplaria d'o tirador de redimensión"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125
#, fuzzy
msgid "Height of resize grip"
msgstr "Altura d'o tirador de redimensión"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1147
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: ../gtk/gtkwindow.c:1148
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "O GtkApplication ta la finestra"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Titol d'o perfil de color"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "O titol d'o perfil de color que fer servir"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "Modelo de menú"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "Aliniar o widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "Adreza"
#, fuzzy
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "Finestra en a quala se basan as coordenadas"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Patrón puntiau feito servir ta dibuixar l'indicador de foco"