gtk/po-properties/tr.po
2017-08-29 05:39:03 +00:00

9141 lines
258 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gtk+-properties to Turkish
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de, 2003.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 1999-2001.
# Görkem Cetin <gorkem@gelecek.com.tr>, 2001.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
# Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
# Müge Münire <munire.sahin@gmail.com>, 2015.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2015, 2017.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-26 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-28 14:07+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Göster"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "İmleç türü"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Standart imleç türü"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "İmleç görünümü"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Aygıt Ekranı"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Aygıtın ait olduğu ekran"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Aygıt yöneticisi"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Aygıt yöneticisine ait olan aygıt"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Aygıt türü"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Aygıt yöneticisinde aygıt rolü"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "İlişkili aygıt"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Bu aygıt ile ilişkili işaretçi ya da klavye"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Giriş kaynağı"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Aygıt için kaynak türü"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Aygıt için giriş kipi"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Aygıtın bir imlece sahip olup olmaması"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Aygıt hareketlerini takip eden görünür bir imlecin var olup olmaması"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Aygıttaki aks sayısı"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Satıcı Kimliği"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Ürün Kimliği"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
#, fuzzy
msgid "Seat"
msgstr "Konut"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Eşzamanlı dokunma sayısı"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Eksen"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Araç"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Halen bu aygıtla birlikte kullanılmakta olan araç"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Aygıt yönetici için ekran"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
#, fuzzy
#| msgid "Composite child"
msgid "Composited"
msgstr "Karma alt"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
#| msgid "Xft RGBA"
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Öntanımlı Görüntü"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDK için öntanımlı görüntü"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
#| msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Bağlamı oluşturmak için kullanılan GDK ekranı"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1263
msgid "Window"
msgstr "Pencere"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
#| msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "Bağlama bağlı GDK penceresi"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Paylaşılan bağlam"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Bu bağlamın kendisiyle veri paylaştığı GL bağlamı"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Yazı tipi çözünürlüğü"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Ekran üzerindeki yazıtiplerinin çözünürlüğü"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "İmleç"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "İşlemci Kodu"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "XInput2 istekleri için işlemci kodu"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Önemli"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Önemli sürüm numarası"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Önemsiz"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Önemsiz sürüm numarası"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:142
msgid "Device ID"
msgstr "Aygıt Kimliği"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device identifier"
msgstr "Aygıt tanımlayıcısı"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Hücre işleyici"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Hücre oluşturucu, bu erişilebilir tarafından temsil edilmiş"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Program adı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programın adı. Eğer atanmamışsa, g_get_application_name() öntanımlı olarak "
"kullanılır"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Program sürümü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "Programın sürümü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Telif hakkı dizgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Progam için telif hakkı bilgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Açıklamalar dizgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Program hakkında açıklamalar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "Program lisansı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Sistem Bilgisi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Programın çalıştığı sistem hakkında bilgi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Lisans Türü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "Programın lisans türü"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "Web sitesi URLsi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programın web sitesine olan bağ için URL"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Web site etiketi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Programın web sitesine bağlantı için etiket"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Yazanlar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programı yazanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Belgeleyenler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programın belgelendirmesini yapanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Sanatçılar"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programın sanatsal çalışmalarına katkıda bulunanların listesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Çevirmenler"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Programı çevirenler. Bu dizge çevrilebilir olarak işaretlenmelidir"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Hakkında kutusu için bir logo. Eğer atanmamışsa, "
"gtk_window_get_default_icon_list() öntanımlı olarak kullanılır"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logo Simge Adı"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Hakkında kutusu için logo olarak kullanılacak adlandırılmış simge."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Lisansın bölünmesi"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lisans metnini bölünerek yazılması."
#: gtk/gtkaccellabel.c:227
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Hızlandırıcı Kapanması"
#: gtk/gtkaccellabel.c:228
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen kapanma"
#: gtk/gtkaccellabel.c:234
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Hızlandırıcı Parçası"
#: gtk/gtkaccellabel.c:235
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Hızlandırıcı değişiklikleri için gözlemlenen parça"
#: gtk/gtkaccellabel.c:241 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:291
#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtkmenuitem.c:641
#: gtk/gtktoolbutton.c:215 gtk/gtktoolitemgroup.c:1555
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: gtk/gtkaccellabel.c:242
#| msgid "The keyval of the accelerator"
msgid "The text displayed next to the accelerator"
msgstr "Hızlandırıcının yanında gösterilen metin"
#: gtk/gtkaccellabel.c:248 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:299
#: gtk/gtklabel.c:776 gtk/gtkmenuitem.c:655 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Altçizgi kullan"
#: gtk/gtkaccellabel.c:249 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:300
#: gtk/gtklabel.c:777 gtk/gtkmenuitem.c:656
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Eğer seçiliyse, altçizgiden sonra gelen karakter hafızada kalıcı "
"hızlandırıcı tuş olarak kullanılacak"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Parça"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Parçacık, bu erişilebilir tarafından gösterilmiş"
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Eylem adı"
#: gtk/gtkactionable.c:72
#| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "İlişkili eylem adı, “app.quit” gibi"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Eylem hedef değeri"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Eylem çağrıları için parametre"
#: gtk/gtkactionbar.c:383 gtk/gtkbox.c:245 gtk/gtkheaderbar.c:1869
msgid "Pack type"
msgstr "Paket türü"
#: gtk/gtkactionbar.c:384 gtk/gtkbox.c:246 gtk/gtkheaderbar.c:1870
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Altın, üstün sonuna veya başına refaranslı olarak paketlendiğini belirten "
"bir GtkPackType"
#: gtk/gtkactionbar.c:390 gtk/gtkbox.c:252 gtk/gtkheaderbar.c:1876
#: gtk/gtknotebook.c:790 gtk/gtkpaned.c:388 gtk/gtkpopover.c:1635
#: gtk/gtkpopovermenu.c:371 gtk/gtkstack.c:404 gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "Position"
msgstr "Konum"
#: gtk/gtkactionbar.c:391 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtkheaderbar.c:1877
#: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkpopovermenu.c:372 gtk/gtkstack.c:405
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Üstteki altların indeksi"
#: gtk/gtkactionbar.c:397 gtk/gtkinfobar.c:353
#| msgid "Reveal Child"
msgid "Reveal"
msgstr "Göster"
#: gtk/gtkactionbar.c:398 gtk/gtkinfobar.c:354
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Eylem çubuğunun kendi içeriklerini gösterip göstermeyeceğini denetler"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:397
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "En Düşük Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın en düşük değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "En Büyük Değer"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın en büyük değeri"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Adım Artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın her adımda artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Sayfa Artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın sayfa artışı"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Sayfa Boyutu"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Ayarlamanın sayfa boyutu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
#| msgid "Include an 'Other…' item"
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Bir “Diğer…” ögesi içer"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Açılan kutunun bir GtkAppChooserDialog tetikleyen öge içermesinin gerekip "
"gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Öntanımlı öge göster"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Açılan pencerede en üstte öntanımlı uygulamaların gösterilmesinin gerekip "
"gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "Heading"
msgstr "Başlık"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:649
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Pencerenin en üstünde göstermek için metin"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "İçerik türü"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Nesne ile açılarak kullanılan içerik türü"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:635
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "Uygulama seçici pencere tarafından kullanılan GFile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1018
msgid "Show default app"
msgstr "Öntanımlı uygulama göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr ""
"Öntanımlı uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1033
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Önerilen uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Önerilen uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1048
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Yedek uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1049
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Yedek uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1061
msgid "Show other apps"
msgstr "Diğer uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1062
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Diğer uygulamaların programcıkta gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1075
msgid "Show all apps"
msgstr "Tüm uygulamaları göster"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1076
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Programcığın tüm uygulamaları göstermesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1090
#| msgid "Widget's default text"
msgid "Widgets default text"
msgstr "Programcığın öntanımlı metni"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1091
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Uygulamalar olmadığında görünen öntanımlı metin"
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Kayıt oturumu"
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Oturum yöneticisi ile Kayıt"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Uygulama menüsü"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "Uygulama menüsü için GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Menü çubuğu"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "Menü çubuğu için GMenuModel"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Etkin pencere"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "En son odaklanılan pencere"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:832
msgid "Show a menubar"
msgstr "Bir menü çubuğu göster"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Eğer pencerenin, en üstünde bir menü çubuğu göstermesi gerekiyorsa, DOĞRU"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1277
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Yatay Hizalama"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Altın X hizalaması"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1292
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Dikey Hizalama"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Altın Y hizalaması"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Oran"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "obey_child FALSE ise en-boy oranı"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Alta uy"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
#| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Çerçevenin altıyla en-boy oranının eşleşmesini sağla"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Üst Bilgi Çubuğu Kullan"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Eylemler için Üst Bilgi Çubuğu kullan."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Sayfa türü"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfanın türü"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Sayfa başlığı"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Yardımcı sayfanın başlığı"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Sayfa tamamlanmış"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Sayfadaki gerekli tüm alanların doldurulmuş olması"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Dolgu var"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Yardımcının sayfanın etrafına dolgu ekleyip eklemeyeceği"
#: gtk/gtkbbox.c:153
msgid "Layout style"
msgstr "Düzen biçemi"
#: gtk/gtkbbox.c:154
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Kutu içindeki düğmelerin nasıl düzenleneceği. Geçerli değerler: öntanımlı, "
"genişlemiş, kenar, başlangıç ve son"
#: gtk/gtkbbox.c:162
msgid "Secondary"
msgstr "İkincil"
#: gtk/gtkbbox.c:163
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise; alt, altların ikincil grubu içinde görünür, örnek olarak "
"yardım düğmelerinde kullanışlıdır"
#: gtk/gtkbbox.c:170
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Heterojen"
#: gtk/gtkbbox.c:171
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Eğer DOĞRU ise, eşdağılımlı boyutlandırmaya tabi olmayacaktır"
#: gtk/gtkbox.c:221 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1904
#: gtk/gtkiconview.c:510 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Aralıklar"
#: gtk/gtkbox.c:222 gtk/gtkheaderbar.c:1905
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Altlar arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/gtkbox.c:228 gtk/gtkflowbox.c:3496 gtk/gtkstack.c:326
#: gtk/gtktoolbar.c:556 gtk/gtktoolitemgroup.c:1590
msgid "Homogeneous"
msgstr "Eşdağılım"
#: gtk/gtkbox.c:229 gtk/gtkflowbox.c:3497
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Altların tümünün aynı boyutta olması"
#: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtkcenterbox.c:683
msgid "Baseline position"
msgstr "Taban çizgisi konumu"
#: gtk/gtkbox.c:236 gtk/gtkcenterbox.c:684
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Taban çizgisi konumu eğer fazladan alan mevcut ise programcık ile hizalanır"
#: gtk/gtkbuilder.c:282
msgid "Translation Domain"
msgstr "Tercüme Alanı"
#: gtk/gtkbuilder.c:283
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext tarafından kullanılan tercüme alanı"
#: gtk/gtkbutton.c:226
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Eğer düğme bir etiket parçası içeriyorsa düğmedeki etiket parçasının metni"
#: gtk/gtkbutton.c:239
msgid "Border relief"
msgstr "Kenarlık süsü"
#: gtk/gtkbutton.c:240
msgid "The border relief style"
msgstr "Kenarlık süsleme biçemi"
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:976
msgid "Icon Name"
msgstr "Simge Adı"
#: gtk/gtkbutton.c:248
#| msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Simge temasından simgenin adı"
#: gtk/gtkcalendar.c:384
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#: gtk/gtkcalendar.c:385
msgid "The selected year"
msgstr "Seçilen yıl"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Seçilen ay (0 ile 11 arasında bir sayı olarak)"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Seçilen gün (1 ile 31 arasında bir sayı olarak, ya da mevcut şeçilmiş günü "
"kaldırmak için 0)"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid "Show Heading"
msgstr "Başlığı Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, başlık gösterilir"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "Show Day Names"
msgstr "Gün Adlarını Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, gün adları gösterilir"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "No Month Change"
msgstr "Ay Değişimi Yok"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Eğer TRUE ise, seçilen ay değiştirilimez"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Hafta Numaralarını Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Eğer TRUE ise, hafta numaraları gösterilir"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Details Width"
msgstr "Ayrıntılar Genişliği"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "Details width in characters"
msgstr "Karakter olarak ayrıntıların genişliği"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Height"
msgstr "Ayrıntılar Yüksekliği"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details height in rows"
msgstr "Satır cinsinden ayrıntılar yüksekliği"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Show Details"
msgstr "Ayrıntıları Göster"
#: gtk/gtkcalendar.c:522
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Eğer TRUE ise, ayrıntılar gösterilir"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Hücreler arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:548 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
#: gtk/gtktoolpalette.c:977 gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Genişleme"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Hücrenin genişletip genişletilmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Hizala"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Hücrenin bitişik satır ile aynı hizada olmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Sabit Boyut"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Hücrelerin tüm satırlarda aynı boyutta olmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Paket Türü"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"Hücrenin hücre alanının başına ya da sonuna referanslı paketlenip "
"paketlenmediğini belirten bir GtkPackType"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Hücreye Odaklan"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Şu anda odaklanılmış hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Düzenlenmiş Hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Şu an düzenlenen hücre"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Programcığı düzenle"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Programcık şu anda düzenlenmiş hücreyi düzenliyor"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Alan"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Hücre alanı içeriği yaratıldı"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "En Küçük Genişlik"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "En düşük ön bellek genişliği"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "En küçük Yükseklik"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "En küçük ön bellek yüksekliği"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Düzenleme İptal Edildi"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "İptal edilmiş düzenlemeyi içerir"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hızlandırıcı tuş"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Hızlandırıcının keyval değeri"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:157
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Hızlandırıcı düzenleyicileri"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Hızlandırıcının düzenleyici maskesi"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:175
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Hızlandırıcı tuş kodu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hızlandıcının donanımsal tuş kodu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:195
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Hızlandırıcı Kipi"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Hızlandırıcının türü"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "kip"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer düzenlenebilir kipi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "görünür"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Hücreyi göster"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Sensitive"
msgstr "Duyarlı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Duyarlı hücreyi gösterir"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "xhiza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "x-hizalama"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "yhiza"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "y-hizalama"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "xdoldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "x doldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "ydoldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "y doldurma"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Sabit genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "yükseklik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Sabit yükseklik"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Genişletici"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Satır altlar içeriyor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Satır bir genişleticidir ve genişletilmiştir"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Hücre arka planı renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak hücre arka planının rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Hücre arka plan RGBA rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak hücre arka plan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Düzenleme"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Hücre tarayıcının şu anda düzenleme kipinde olup omladığı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Hücre arka plan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Hücre arka plan rengininin ayarlanıp ayarlanmaması"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Çoktu kutu için geçerli değerleri içeren model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Metin Sütunu"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Veri kaynak modelinde dizgelerin alınacağı sütun"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:813
msgid "Has Entry"
msgstr "Giriş Var"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
#| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Eğer FALSE ise, seçili olanların dışında başka dizgiler girilmesine izin "
"verme"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf Nesnesi"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Taranacak pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Genişletici Açık"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Açık genişletici için pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Genişletici Kapalı"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Kapalı genişletici için pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "yüzey"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "İşlenecek yüzey"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Taranmış simgenin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Detay"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Tema aygıtına gönderilmesi için tarama detayı"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:232
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Simge temasından simgenin adı"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkmodelbutton.c:950
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:248
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Gösterilen GIcon"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunun değeri"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:860 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:964 gtk/gtkprogressbar.c:215 gtk/gtkspinbutton.c:423
#: gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunda gösterilecek metin"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Darbe"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
#| msgid ""
#| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
#| "you don't know how much."
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Bunu, ne kadar olduğunu bilmediğiniz bazı ilerlemelerin gerçekleştiğini "
"belirten bir değere ayarlayın."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Metin x hizalama"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Yatay hizalama; 0dan (sol) 1e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Metin y hizalama"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Düşey hizalama; 0dan (üst) 1e (alt) kadar."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1042
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1010 gtk/gtkprogressbar.c:192 gtk/gtkrange.c:391
msgid "Inverted"
msgstr "Tersi"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:193
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "İlerleme çubuğunun büyüme yönünü ters çevirin"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkrange.c:384 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkscrollbar.c:223 gtk/gtkspinbutton.c:340
msgid "Adjustment"
msgstr "Ayarlama"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:115 gtk/gtkspinbutton.c:341
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Çevirme düğmesinin değerini tutan ayar"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "Climb rate"
msgstr "Tırmanma oranı"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:131 gtk/gtkspinbutton.c:349
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Bir düğme basılı tuttulduğunda hızlanma oranı"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkscale.c:709 gtk/gtkspinbutton.c:356
msgid "Digits"
msgstr "Basamaklar"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:145 gtk/gtkspinbutton.c:357
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Gösterilecek ondalık basamakların sayısı"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:182
#: gtk/gtkmenu.c:614 gtk/gtkmodelbutton.c:979 gtk/gtkmodelbutton.c:980
#: gtk/gtkspinner.c:203 gtk/gtkswitch.c:531 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Hücre içinde (gösterilmiştir) değer değiştiricinin etkin olup olmaması"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Değiştiricinin vurumu"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "İşlenmiş değer değiştiricinin boyutunu belirten GtkIconSize değeri"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Taranacak metin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Biçimleme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Taranacak biçimli metin"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1349 gtk/gtklabel.c:762
msgid "Attributes"
msgstr "Öznitelikler"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Tarayıcı metnine uygulanacak biçem özelliklerinin bir listesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Tek Paragraf Kipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Tüm metnin bir paragrafta tutulup tutulmayacağı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Arka plan renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak arka plan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Bir RGBA olarak arka plan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak arka plan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ön plan renk adı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Bir dizge olarak ön plan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "RGBA olarak ön plan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak ön plan rengi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Editable"
msgstr "Düzenlenebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Metnin kullanıcı tarafından değiştirilebilmesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
#| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Bir dizge olarak yazı tipi tanımı, örn. “Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Bir PangoFontDescription yapısı olarak yazı tipi tanımı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Yazı tipi ailesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Yazı tipi ailesinin adı, örn. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Yazı tipi biçemi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Yazı tipi türevi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Yazı tipi kalınlığı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Yazı tipi alanı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Yazı tipi boyutu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Yazı tipi puntosu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Punto cinsinden yazı tipi boyutu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Yazı tipi ölçeği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Yazı tipi oranlama çarpanı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Çıkıntı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Taban çizgisinin üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
"çizgisinin altı)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Üstüçizili"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Metnin üzerinin çizilmesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Altçizgili"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Bu metin için altçizgi biçemi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
#| msgid ""
#| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
#| "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
#| "probably don't need it"
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer bu parametreyi anlamadıysanız, büyük "
"olasılıkla gereksiniminiz yoktur"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:913 gtk/gtkprogressbar.c:258
msgid "Ellipsize"
msgstr "Kısaltma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
"dizginin kısaltılması için tercih edilen konum"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:479
#: gtk/gtklabel.c:933
msgid "Width In Characters"
msgstr "Karakter Olarak Genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:934
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketin arzu edilen genişliği, karakter olarak"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:971
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Karakter Olarak Azami Genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Karakterlerde hücrenin asgari genişliği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Satır bölme kipi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer hücre taracısı tüm dizgiyi göstermek için yeterli alana sahip değilse, "
"dizginin birden fazla satıra nasıl bölüneceği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:678
msgid "Wrap width"
msgstr "Satır bölme genişliği"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Metnin bölüneceği genişlik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Satırların nasıl hizalanacağı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:997
msgid "Placeholder text"
msgstr "Ayrılmış bilgi alanı metni"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Düzenlenebilir bir hücre boş olduğunda metin işleme"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Arka plan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Bu etiketin arka plan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Ön plan ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Bu etiketin ön plan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Düzenlenebilirlik ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Bu etiketin metin düzenlenebilirliğini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Yazı tipi ailesi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi ailesini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Yazı tipi biçemi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi biçemini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Yazı tipi türevi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi türevini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Yazı tipi kalınlığı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi kalınlığını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Yazı tipi alanı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi alanını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Yazı tipi boyutu ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi yüksekliğini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Yazı tipi oran ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi boyutunu bir çarpan ile oranlaması"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Çıkıntı ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Bu etiketin çıkıntısını etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Üstüçizili ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Bu etiketin üstüçiziliye etkisi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Altçizgi ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Bu etiketin altçizgiye etkisi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Dil ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Bu etiketin metnin tarandığı dili etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Kısaltma ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Bu etiketin kısaltma kipini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Hizalama ayarı"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Bu etiketin hizalama kipini etkilemesi"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Seçim durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Düğmenin seçim durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Kararsız durum"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Düğmenin karasızlık durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3442
msgid "Activatable"
msgstr "Etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Seçim düğmesi etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Radyo durumu"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Seçim düğmesini radyo düğmesi olarak çiz"
#: gtk/gtkcellview.c:184
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modeli"
#: gtk/gtkcellview.c:185
msgid "The model for cell view"
msgstr "Hücre görünümü için model"
#: gtk/gtkcellview.c:203 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:635
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Hücre Alanı"
#: gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtkentrycompletion.c:469 gtk/gtkiconview.c:636
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Yerleşim hücreleri için kullanılan GtkCellArea"
#: gtk/gtkcellview.c:227
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Hücre Alan İçeriği"
#: gtk/gtkcellview.c:228
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Hücre görünümlerinin geometrisini hesaplamak için kullanılan "
"GtkCellAreaContext"
#: gtk/gtkcellview.c:245
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Hassas Çiz"
#: gtk/gtkcellview.c:246
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Hücrelerin hassas durumda çizilmesinin mecbur bırakılması"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "Fit Model"
msgstr "Modeli Uydur"
#: gtk/gtkcellview.c:265
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Modeldeki her satır için yeterli alan istenmesi"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:313
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Çizim Belirteci"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:314
#| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Düğmenin belirteç kısmı gösterilmişse"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:320 gtk/gtkcheckmenuitem.c:190
msgid "Inconsistent"
msgstr "Tutarsız"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:321
#| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Seçim düğmesi “arada” durumunda ise"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:183
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Menü ögesinin işaretlenmiş olması"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:191
#| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "“kararsız” durumun gösterilmesi"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:198
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Radyo menü ögesi olarak çiz"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:199
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Menü ögesinin radyo menü ögesi gibi görünmesi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:211 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Alfa kullan"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:212
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Renge alfa değeri vermek istenmesi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:226 gtk/gtkfilechooserbutton.c:465
#: gtk/gtkfontbutton.c:507 gtk/gtkheaderbar.c:1883 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:305 gtk/gtkshortcutssection.c:368
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:610 gtk/gtkstack.c:390
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:227
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Renk seçim penceresinin başlığı"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:241
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Şu anki RGBA Rengi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:242
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Seçilen RGBA rengi"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:283
msgid "Show Editor"
msgstr "Düzenleyiciyi Göster"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:284
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Renk düzenleyicinin hemen gösterilmesi"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Bir GdkRGBA olarak şu anki renk"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Alfanın gösterilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Düzenleyiciyi göster"
#: gtk/gtkcolorscale.c:255
msgid "Scale type"
msgstr "Ölçek türü"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
msgid "RGBA Color"
msgstr "RGBA Rengi"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:574
msgid "Color as RGBA"
msgstr "RGBA gibi renk"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtklistbox.c:3456
msgid "Selectable"
msgstr "Seçilebilir"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:577
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Renk örneği seçilebilirliği"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
msgid "Has Menu"
msgstr "Menüsü Var"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:580
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Renk örneğinin özelleştirme sunup sunmayacağı"
#: gtk/gtkcombobox.c:661
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modeli"
#: gtk/gtkcombobox.c:662
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Çoklu kutucuğun modeli"
#: gtk/gtkcombobox.c:679
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Izgara içindeki ögelerin düzeni için satır bölme genişliği"
#: gtk/gtkcombobox.c:701 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Satır atlama sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:702 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Satır atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:723 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Sütun atlama sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:724 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Sütun atlama sütunu değerlerini içeren TreeModel sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:745
msgid "Active item"
msgstr "Etkin öge"
#: gtk/gtkcombobox.c:746
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Şu an etkin olan öge"
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkentry.c:806
msgid "Has Frame"
msgstr "Çerçeve Var"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Çoklu kutunun alt çevresinde çerçeve çizmesi"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
msgid "Popup shown"
msgstr "Açılan gösterimi"
#: gtk/gtkcombobox.c:781
#| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Çoklunun açılanlarının gösterilmesi"
#: gtk/gtkcombobox.c:797
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Düğme Duyarlılığı"
#: gtk/gtkcombobox.c:798
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr "Model boş olduğunda açılan düğmenin duyarlı olıp olmayacağı"
#: gtk/gtkcombobox.c:814
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Açılan kutunun bir girdiye sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkcombobox.c:829
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Metin Sütunu Girdisi"
#: gtk/gtkcombobox.c:830
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
#| "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Eğer açılan kutu #GtkComboBox:has-entry = %TRUE ile oluşturulmuşsa girdiden "
"dizileri ilişkilendirmek için açılan kutunun modelinde sütun"
#: gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "ID Column"
msgstr "Kimlik Sütunu"
#: gtk/gtkcombobox.c:848
#| msgid ""
#| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
#| "values in the model"
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Modeldeki değerler için dizge kimliklerini sağlayan, açılan kutunun "
"modelindeki sütun"
#: gtk/gtkcombobox.c:863
msgid "Active id"
msgstr "Etkin kimlik"
#: gtk/gtkcombobox.c:864
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Etkin satır için sütun kimliği değeri"
#: gtk/gtkcombobox.c:880
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Sabıt Açılır Pencere Genişliği"
#: gtk/gtkcombobox.c:881
#| msgid ""
#| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
#| "width of the combo box"
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Açılır pencerenin genişliğinin, açılan kutunun genişliği için ayrılmış alan "
"ile eşleşen sabit genişlikte olup olmaması"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Biçem Sınıfları"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Sınıfların listesi"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Benzersiz Kimlik"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:383
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:546
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Durum bayrakları"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1111
msgid "Visible"
msgstr "Görünür"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Diğer düğümlerin bu düğümü görebilmesi"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Gereç türü"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "Gerecin GTypeı"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Alt özellikler"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Alt özelliklerin listesi"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Hareketli"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Eğer değer hareketli olabiliyorsa ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Etkiler"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Eğer değer ögenin boyutunu etkilerse ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Hızlı erişim için sayısal kimlik"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Devral"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Değer öntanımlı olarak devralındıysa ayarla"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Başlangıç değeri"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Bu özellik için kullanılan belirlenmiş başlangıç değeri"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:277
#| msgid "Minimum Content Width"
msgid "Content Width"
msgstr "İçerik Genişliği"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:278
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Gösterilen içerik için istenen genişlik"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
#| msgid "Minimum Content Height"
msgid "Content Height"
msgstr "İçerik Yüksekliği"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Gösterilen içerik için istenen yükseklik"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Tampon bellek içerikleri"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:918
msgid "Text length"
msgstr "Metin uzunluğu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Tampon bellekteki mevcut metnin uzunluğu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:791
msgid "Maximum length"
msgstr "En büyük uzunluk"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:792
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Bu girdi için en fazla karakter sayısı. Sınırsız olması için sıfır"
#: gtk/gtkentry.c:761
msgid "Text Buffer"
msgstr "Metin Tampon Belleği"
#: gtk/gtkentry.c:762
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Giriş metni depolayan metin tampon bellek nesnesi"
#: gtk/gtkentry.c:768 gtk/gtklabel.c:880
msgid "Cursor Position"
msgstr "İmleç Konumu"
#: gtk/gtkentry.c:769 gtk/gtklabel.c:881
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Karakterler arasında imlecin şu an ki konumu"
#: gtk/gtkentry.c:776 gtk/gtklabel.c:888
msgid "Selection Bound"
msgstr "Seçim Sınırları"
#: gtk/gtkentry.c:777 gtk/gtklabel.c:889
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Karakterler arasındaki imleçten itibaren seçimin diğer ucunun konumu"
#: gtk/gtkentry.c:785
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Girdinin düzenlenebilirliği"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Visibility"
msgstr "Görünürlük"
#: gtk/gtkentry.c:800
#| msgid ""
#| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
#| "(password mode)"
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE ise gerçek metin yerine “invisible char” gösterilir (parola kipi)"
#: gtk/gtkentry.c:807
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE ise girdinin dış çerçevesi kaldırılır"
#: gtk/gtkentry.c:813
msgid "Invisible character"
msgstr "Görünmez karakter"
#: gtk/gtkentry.c:814
#| msgid ""
#| "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr ""
"Girdi içeriklerini maskelerken kullanılacak karakter (“parola kipi” "
"olduğunda)"
#: gtk/gtkentry.c:820
msgid "Activates default"
msgstr "Öntanımlıyı etkinleştirir"
#: gtk/gtkentry.c:821
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Enter tuşuna basıldığında öntanımlı olarak odak alacak parça (bir "
"penceredeki öntanımlı düğme gibi) etkinleştirmesi"
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtkspinbutton.c:405
msgid "Width in chars"
msgstr "Karakterlerdeki genişlik"
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtkspinbutton.c:406
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Girdi için bırakılan alanın karakter sayısı olarak değeri"
#: gtk/gtkentry.c:844 gtk/gtkspinbutton.c:414
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Karakterlerde azami genişlik"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtkspinbutton.c:415
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Karakter olarak girdinin istenen azami genişliği"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "Scroll offset"
msgstr "Kaydırma ofseti"
#: gtk/gtkentry.c:853
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Girdinin ekranda kaydırıldığında sola doğru kaç piksel kaydırılacağı"
#: gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtkspinbutton.c:424
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Girdi içeriği"
#: gtk/gtkentry.c:875 gtk/gtklabel.c:801
msgid "X align"
msgstr "X hizası"
#: gtk/gtkentry.c:876 gtk/gtklabel.c:802
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Yatay hizalama; 0dan (sol) 1e (sağ). RTL düzenleri için tersi kullanılır."
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Çoklu satırları birleştir"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Çoklu satırların tek bir satır olarak yapıştırılması."
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtktextview.c:956
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Üzerine yazma kipi"
#: gtk/gtkentry.c:905
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Yeni metnin mevcut içeriğin üstüne yazılması"
#: gtk/gtkentry.c:919
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Girişteki mevcut metnin uzunluğu"
#: gtk/gtkentry.c:933
msgid "Invisible character set"
msgstr "Görünmeyen karakter kümesi"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Görünmeyen karakterin ayarlanmış olup olmaması"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock uyarısı"
#: gtk/gtkentry.c:952
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr "Parola girişlerinin Caps Lock açık olduğu zaman bir uyarı vermesi"
#: gtk/gtkentry.c:965
msgid "Progress Fraction"
msgstr "İlerleme Bölümü"
#: gtk/gtkentry.c:966
#| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Tamamlanmakta olan görevin mevcut bölümü"
#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "İlerleme Darbe Adımı"
#: gtk/gtkentry.c:982
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Her gtk_entry_progress_pulse çağrısında gidip gelen ilerleme bloğunun "
"taşınması için toplam giriş genişliği bölümü"
#: gtk/gtkentry.c:998
#| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Boş ve odaklanılmamış olduğunda girdideki metni göster"
#: gtk/gtkentry.c:1011
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Birincil pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1012
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Giriş için birincil pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1025
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "İkincil pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1026
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Giriş için ikincil pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Primary icon name"
msgstr "Birincil simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:1040
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Birincil simge için simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:1053
msgid "Secondary icon name"
msgstr "İkincil simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:1054
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için simge adı"
#: gtk/gtkentry.c:1067
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Birincil GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1068
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Birincil simge için GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1081
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "İkincil GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1082
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1095
msgid "Primary storage type"
msgstr "Birincil saklama türü"
#: gtk/gtkentry.c:1096
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Birincil simge için kullanılacak temsil"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Secondary storage type"
msgstr "İkincil saklama türü"
#: gtk/gtkentry.c:1111
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "İkincil simge için kullanılacak temsil"
#: gtk/gtkentry.c:1131
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Birincil simge etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:1132
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Birincil simgenin etkinleştirilebilirliği"
#: gtk/gtkentry.c:1151
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "İkincil simge etkinleştirilebilir"
#: gtk/gtkentry.c:1152
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "İkincil simgenin etkinleştirilebilirliği"
#: gtk/gtkentry.c:1172
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Birincil simge duyarlı"
#: gtk/gtkentry.c:1173
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Birincil simgenin duyarlılığı"
#: gtk/gtkentry.c:1193
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "İkincil simge duyarlı"
#: gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "İkincil simgenin duyarlılığı"
#: gtk/gtkentry.c:1209
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Birincil simge balon metni"
#: gtk/gtkentry.c:1210 gtk/gtkentry.c:1243
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Birincil simge üzerindeki balonun içeriği"
#: gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "İkincil simge balon metni"
#: gtk/gtkentry.c:1226 gtk/gtkentry.c:1260
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "İkincil simge üzerindeki balonun içeriği"
#: gtk/gtkentry.c:1242
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Birincil simge balon makyajı"
#: gtk/gtkentry.c:1259
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "İkincil simge balon makyajı"
#: gtk/gtkentry.c:1278 gtk/gtktextview.c:984
msgid "IM module"
msgstr "IM modülü"
#: gtk/gtkentry.c:1279 gtk/gtktextview.c:985
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Hangi IM modülünün kullanılması gerektiği"
#: gtk/gtkentry.c:1292
msgid "Completion"
msgstr "Tamamlama"
#: gtk/gtkentry.c:1293
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Yardımcı tamamlama nesnesi"
#: gtk/gtkentry.c:1313 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1002
msgid "Purpose"
msgstr "Amaç"
#: gtk/gtkentry.c:1314 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Metin alanının amacı"
#: gtk/gtkentry.c:1329 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1020
msgid "hints"
msgstr "ipuçları"
#: gtk/gtkentry.c:1330 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Metin alanı davranışları için ipuçları"
#: gtk/gtkentry.c:1350 gtk/gtklabel.c:763
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiket metnine uygulanacak özniteliklerin listesi"
#: gtk/gtkentry.c:1364 gtk/gtkplacessidebar.c:4410 gtk/gtktextview.c:1037
msgid "Populate all"
msgstr "Tümünü doldur"
#: gtk/gtkentry.c:1365 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Dokunmatik açılan pencereler için emit ::populate-popup istenmesi"
#: gtk/gtkentry.c:1378 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: gtk/gtkentry.c:1379
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Girdi metinine uygulamak için sekmedurağı konumlarının listesi"
#: gtk/gtkentry.c:1393
msgid "Emoji icon"
msgstr "Emoji simgesi"
#: gtk/gtkentry.c:1394
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Emoji için bir simge gösterilmesi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "Completion Model"
msgstr "Tamamlama Modeli"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:350
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Arama eşlemelerinin modeli"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "En Kısa Anahtar Uzunluğu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:357
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Eşleme araması için arama anahtarlarının en kısa uzunluğu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 gtk/gtkiconview.c:431
msgid "Text column"
msgstr "Metin sütunu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:372
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Dizgileri içeren modelin sütunu."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline completion"
msgstr "Satır arası tamamlama"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Yaygın önekin kendiliğinden eklenmesi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Popup completion"
msgstr "Açılan tamamlama"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:404
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Tamamlamaların açılan pencere içerisinde gösterilmesi"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "Popup set width"
msgstr "Açılan genişlik ayarı"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:419
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere giriş ile aynı boyutta olacak"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "Popup single match"
msgstr "Açılan tek eşleme"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:436
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Eğer TRUE ise, açılan pencere tek bir eşleme için görünecek."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Inline selection"
msgstr "Satır arası seçim"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:451
msgid "Your description here"
msgstr "Tanımınız burada"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Hareketler ile ilişkili programcık"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Yayılım aşaması"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Çalışan denetim biriminde yayılım aşaması"
#: gtk/gtkexpander.c:283
msgid "Expanded"
msgstr "Genişletilmiş"
#: gtk/gtkexpander.c:284
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Alt parçasını ortaya çıkarmak için genişleticinin açılması"
#: gtk/gtkexpander.c:292
#| msgid "Text of the expander's label"
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Genişleticinin etiketinin metni"
#: gtk/gtkexpander.c:307 gtk/gtklabel.c:769
msgid "Use markup"
msgstr "Biçimleme kullan"
#: gtk/gtkexpander.c:308 gtk/gtklabel.c:770
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "XML biçimleme içeren etiket metni. Bakın: pango_parse_markup() "
#: gtk/gtkexpander.c:315 gtk/gtkframe.c:201 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1562
msgid "Label widget"
msgstr "Etiket parçası"
#: gtk/gtkexpander.c:316
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Genişletici etiketinin yerinde gösterilecek parça"
#: gtk/gtkexpander.c:323
msgid "Label fill"
msgstr "Etiket doldurma"
#: gtk/gtkexpander.c:324
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Etiket programcığın tüm mevcut yatay boşlukları doldurmasının gerekip "
"gerekmemesi"
#: gtk/gtkexpander.c:339
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Üst seviye yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkexpander.c:340
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Genişleticinin üst seviye pencereyi genişletme ve çökme üzerine yeniden "
"boyutlandırıp boyutlandırmayacağı"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:450
msgid "Dialog"
msgstr "Pencere"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:451
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Kullanılacak dosya seçici penceresi."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:466
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Dosya seçici penceresinin başlığı."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:480
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Düğme parçasının istenen genişliği, karakter olarak."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Eylem"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Dosya seçicinin gerçekleştireceği işlem türü"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Hangi dosyaların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4383
#: gtk/gtkplacesview.c:2200
msgid "Local Only"
msgstr "Yalnızca Yerel"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Seçilen dosyaların yerel dosya olarak sınırlanması: URLler"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Önizleme parçası"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parça."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Önizleme Parçası Aktif"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Özel önizlemeler için uygulama tarafından sağlanan parçanın gösterilmesi."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Önizleme Etiketi Kullan"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Önizlenen dosyanın adı ile depo etiketinin gösterilmesi."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Ek parçası"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Ek özellikler için uygulama tarafından sağlanan parça."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Çoklu Seç"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Çoklu dosya seçimine izin verilmesi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Gizlileri Göster"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Gizli dosya ve klasörlerin gösterilmesi"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Üzerine yaz onaylaması yap"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Dosya seçicinin kaydetme kipinde eğer gerekliyse üzerine yazma onaylama "
"penceresi göstermesi."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Klasör oluşturmaya izin ver"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Açık kipte olmayan bir dosya seçicinin yeni klasör oluşturmak için kullanıcı "
"önerip önermemesi."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:809
msgid "Accept label"
msgstr "Kabul Et etiketi"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:810
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Kabul Et düğmesi üzerindeki etiket"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:822
msgid "Cancel label"
msgstr "İptal etiketi"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:823
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "İptal düğmesi üzerindeki etiket"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8443 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8444
msgid "Search mode"
msgstr "Arama kipi"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8450 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8451
#: gtk/gtkheaderbar.c:1890 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:626
msgid "Subtitle"
msgstr "Alt başlık"
#: gtk/gtkfixed.c:155 gtk/gtklayout.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "X konumu"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:521
msgid "X position of child widget"
msgstr "Alt parçanın X konumu"
#: gtk/gtkfixed.c:163 gtk/gtklayout.c:530
msgid "Y position"
msgstr "Y konumu"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:531
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Alt parçanın Y konumu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3469 gtk/gtkiconview.c:394 gtk/gtklistbox.c:407
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Seçim kipi"
#: gtk/gtkflowbox.c:3470 gtk/gtkiconview.c:395 gtk/gtklistbox.c:408
msgid "The selection mode"
msgstr "Seçim kipi"
#: gtk/gtkflowbox.c:3483 gtk/gtkiconview.c:651 gtk/gtklistbox.c:415
#: gtk/gtktreeview.c:1195
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Tek tıklamayı Etkinleştir"
#: gtk/gtkflowbox.c:3484 gtk/gtkiconview.c:652 gtk/gtklistbox.c:416
#: gtk/gtktreeview.c:1196
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Tek tıklamada satır etkinleştir"
#: gtk/gtkflowbox.c:3513
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Satır Başına Asgari Alt Ögeler"
#: gtk/gtkflowbox.c:3514
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak tahsis edilecek alt ögelerin asgari sayısı."
#: gtk/gtkflowbox.c:3527
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Satır Başına Azami Alt Ögeler"
#: gtk/gtkflowbox.c:3528
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Belirlenmiş yönde ardışık olarak alan istenecek alt ögelerin azami miktarı"
#: gtk/gtkflowbox.c:3540
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Dikey Aralık"
#: gtk/gtkflowbox.c:3541
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "İki alt arasındaki dikey boşluk miktarı"
#: gtk/gtkflowbox.c:3552
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Yatay aralık"
#: gtk/gtkflowbox.c:3553
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "İki alt arasındaki yatay boşluk miktarı"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Yazı tipi seçici pencerenin başlığı"
#: gtk/gtkfontbutton.c:522
msgid "Font name"
msgstr "Yazı tipi adı"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Seçilen yazı tipinin adı"
#: gtk/gtkfontbutton.c:538
msgid "Use font in label"
msgstr "Etikette yazı tipi kullan"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi ile çizilmesi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:554
msgid "Use size in label"
msgstr "Etikette boyut kullan"
#: gtk/gtkfontbutton.c:555
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketin seçilen yazı tipi boyutu ile çizilmesi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:571
msgid "Show style"
msgstr "Biçemi göster"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Seçilen yazı tipi biçeminin etiket içinde gösterilmesi"
#: gtk/gtkfontbutton.c:587
msgid "Show size"
msgstr "Boyutu göster"
#: gtk/gtkfontbutton.c:588
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Seçilen yazı tipi boyutunun etiket içinde gösterilmesi"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Yazı tipi tanımlaması"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Önizleme metni"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Seçilen yazı tipinin görüntüsü için gösterilecek metin"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Metin girdisi önizleme göster"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Metin girdisi önizleme gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtkframe.c:171
#| msgid "Text of the frame's label"
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Çerçeve etiketinin metni"
#: gtk/gtkframe.c:177
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiket xhiza"
#: gtk/gtkframe.c:178
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketin yatay hizalaması"
#: gtk/gtkframe.c:185
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiket yhiza"
#: gtk/gtkframe.c:186
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Etiketin düşey hizalaması"
#: gtk/gtkframe.c:193
msgid "Frame shadow"
msgstr "Çerçeve gölgesi"
#: gtk/gtkframe.c:194
#| msgid "Appearance of the frame border"
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Çerçevenin görünüşü"
#: gtk/gtkframe.c:202
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Çerçeve etiketinin yerinde gösterilecek parça"
#: gtk/gtkgesture.c:798
msgid "Number of points"
msgstr "Noktaların sayısı"
#: gtk/gtkgesture.c:799
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Hareketi tetiklemek için gereken nokta sayısı"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
msgid "Delay factor"
msgstr "Gecikme katsayısı"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:283
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Öntanımlı zamanaşımının değiştirilme katsayısı"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:59
msgid "Orientation"
msgstr "Yön"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "İzin verilmiş yönler"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Yalnızca dokunmatik olayları işle"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Hareketin yalnızca dokunmatik olayları işleyip işlememesi"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Hareketin özel olup olmaması"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Düğme sayısı"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Dinlenecek düğme sayısı"
#: gtk/gtkglarea.c:723
msgid "Context"
msgstr "Bağlam"
#: gtk/gtkglarea.c:724
msgid "The GL context"
msgstr "GL bağlamı"
#: gtk/gtkglarea.c:746
msgid "Auto render"
msgstr "Otomatik ekrana çizme"
#: gtk/gtkglarea.c:747
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "GtkGLAreanın her yeniden çizimde ekrana çizip çizmeyeceği"
#: gtk/gtkglarea.c:767
msgid "Has alpha"
msgstr "Alfası var"
#: gtk/gtkglarea.c:768
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Renk tamponunun bir alfa bileşeni olup olmadığı"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Derinlik tamponu var"
#: gtk/gtkglarea.c:785
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Derinlik tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"
#: gtk/gtkglarea.c:801
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Şablon tamponu var"
#: gtk/gtkglarea.c:802
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Şablon tamponu için yer ayrılıp ayrılmadığı"
#: gtk/gtkglarea.c:820
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES kullan"
#: gtk/gtkglarea.c:821
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Bağlamın OpenGL veya OpenGL ES kullanıp kullanmadığı"
#: gtk/gtkgrid.c:1652
msgid "Row spacing"
msgstr "Satır aralığı"
#: gtk/gtkgrid.c:1653
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Birbirini izleyen iki satır arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/gtkgrid.c:1659
msgid "Column spacing"
msgstr "Sütun aralığı"
#: gtk/gtkgrid.c:1660
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Birbirini izleyen iki sütun arasındaki boşluk miktarı"
#: gtk/gtkgrid.c:1666
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Eşdağılımlı Satır"
#: gtk/gtkgrid.c:1667
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "DOĞRU ise, satırların tümü aynı yükseklikte"
#: gtk/gtkgrid.c:1673
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Eşdağılımlı Sütun"
#: gtk/gtkgrid.c:1674
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "DOĞRU ise, sütunların tümü aynı genişlikte"
#: gtk/gtkgrid.c:1680
msgid "Baseline Row"
msgstr "Taban Çizgisi Satırı"
#: gtk/gtkgrid.c:1681
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Dikey hizalama GTK_ALIGN_BASELINE olduğu zaman taban çizgisine hizalanacak "
"satır"
#: gtk/gtkgrid.c:1691
msgid "Left attachment"
msgstr "Sol eklenti"
#: gtk/gtkgrid.c:1692 gtk/gtkmenu.c:824
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Altın sol tarafına eklenecek sütun sayısı"
#: gtk/gtkgrid.c:1698
msgid "Top attachment"
msgstr "Üst eklenti"
#: gtk/gtkgrid.c:1699
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Bir alt parçacığın üst kenarına eklenecek olan satır numarası"
#: gtk/gtkgrid.c:1705 gtk/gtklayout.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: gtk/gtkgrid.c:1706
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Bir alt açıklığın sütunlarının sayısı"
#: gtk/gtkgrid.c:1712 gtk/gtklayout.c:555 gtk/gtkshortcutsgroup.c:359
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: gtk/gtkgrid.c:1713
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Bir alt açıklığın satırlarının sayısı"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1884
msgid "The title to display"
msgstr "Gösterilecek başlık"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1891
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Gösterilecek alt başlık"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1897
msgid "Custom Title"
msgstr "Özel Başlık"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1898
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Gösterilecek özel başlık parçacığı"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1922
msgid "Show decorations"
msgstr "Süslemeleri göster"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1923
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Pencere süslemelerinin gösterilmesi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1941 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Süsleme Yerleşimi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1942 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Pencere süslemeleri için yerleşim"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1955
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Süsleme Yerleşim Kümesi"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1956
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Süsleme yerleşim özelliklerinin ayarlanmış olup olmaması"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1970
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Altyazı var"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1971
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Bir başlık için boşluk ayrılması"
#: gtk/gtkiconview.c:413
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:414
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Simge pixbufını almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:432
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Metni almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:451
msgid "Markup column"
msgstr "Biçim sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:452
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Pango biçimi kullanılıyorsa metin almak için kullanılacak model sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Icon View Model"
msgstr "Simge Görünümü Modeli"
#: gtk/gtkiconview.c:460
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Simge görünümü için model"
#: gtk/gtkiconview.c:476
msgid "Number of columns"
msgstr "Sütun sayısı"
#: gtk/gtkiconview.c:477
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Gösterilecek sütunların sayısı"
#: gtk/gtkiconview.c:494
msgid "Width for each item"
msgstr "Her öge için genişlik"
#: gtk/gtkiconview.c:495
msgid "The width used for each item"
msgstr "Her öge için kullanılacak genişlik"
#: gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Bir ögenin hücreleri arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:526
msgid "Row Spacing"
msgstr "Satır Aralığı"
#: gtk/gtkiconview.c:527
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Izgara satırları arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:542
msgid "Column Spacing"
msgstr "Sütun Aralığı"
#: gtk/gtkiconview.c:543
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Izgara sütunları arasına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:558
msgid "Margin"
msgstr "Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkiconview.c:559
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Simge görünümünün kenarlarına eklenecek boşluk"
#: gtk/gtkiconview.c:574
msgid "Item Orientation"
msgstr "Öge Yönü"
#: gtk/gtkiconview.c:575
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Her ögenin metin ve simgesinin birbirlerine göre nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkiconview.c:591 gtk/gtktreeview.c:1049 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Sıralanabilir"
#: gtk/gtkiconview.c:592 gtk/gtktreeview.c:1050
msgid "View is reorderable"
msgstr "Görünüm yeniden sıralanabilir"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1179
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Balon Sütunu"
#: gtk/gtkiconview.c:600
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Ögeler için balon metinlerini içeren model içindeki sütun"
#: gtk/gtkiconview.c:617
msgid "Item Padding"
msgstr "Öge Doldurma"
#: gtk/gtkiconview.c:618
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Simge görünüm ögeleri çevresindeki doldurma"
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Gösterilecek GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:177
msgid "Surface"
msgstr "Yüzey"
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Gösterilecek cairo_surface_t"
#: gtk/gtkimage.c:184 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: gtk/gtkimage.c:185
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Yüklenecek ve gösterilecek dosya"
#: gtk/gtkimage.c:191 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:523
#: gtk/gtktoolpalette.c:915
msgid "Icon size"
msgstr "Simge boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:192
#| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr ""
"Depo simgesi, simge kümesi ya da adlandırılmış simge için kullanılacak "
"sembolik boyut"
#: gtk/gtkimage.c:208
msgid "Pixel size"
msgstr "Piksel boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:209
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak piksel boyutu"
#: gtk/gtkimage.c:216
msgid "Animation"
msgstr "Canlandırma"
#: gtk/gtkimage.c:217
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Gösterilecek GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:261
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Kaynak yolu gösteriliyor"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Storage type"
msgstr "Saklama türü"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Resim verisi için kullanılan sunum"
#: gtk/gtkimage.c:286
msgid "Use Fallback"
msgstr "Yedek Kullan"
#: gtk/gtkimage.c:287
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Yedek simge adları kullanılıp kullanılmaması"
#: gtk/gtkinfobar.c:331 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "İleti Türü"
#: gtk/gtkinfobar.c:332 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "İletinin türü"
#: gtk/gtkinfobar.c:346 gtk/gtksearchbar.c:397
msgid "Show Close Button"
msgstr "Kapatma Düğmesini Göster"
#: gtk/gtkinfobar.c:347
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Standart bir kapatma düğmesi içerip içermemesi"
#: gtk/gtkinvisible.c:95 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:210
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkinvisible.c:96 gtk/gtkwindow.c:984
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran"
#: gtk/gtklabel.c:756
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketin metni"
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:833
msgid "Justification"
msgstr "İç hizalama"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Etiket metnindeki çizgilerin birbirlerine göre hizalanması. Bu, etiketin "
"kendi alan alımındaki hizalamasını ETKİLEMEZ. Onun için GtkLabel:xaligna "
"bakınız"
#: gtk/gtklabel.c:819
msgid "Y align"
msgstr "Y hizası"
#: gtk/gtklabel.c:820
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Düşey hizalama; 0dan (üst) 1e (alt) kadar"
#: gtk/gtklabel.c:827
msgid "Pattern"
msgstr "Desen"
#: gtk/gtklabel.c:828
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Altçizgili olacak metin karakterlerinin bulunması durumunda ilgili "
"konumlarda _ karakterler bulunan dizgi"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid "Line wrap"
msgstr "Satır bölme"
#: gtk/gtklabel.c:835
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Eğer seçiliyse, metin çok uzadığında alttaki satıra geçilir"
#: gtk/gtklabel.c:850
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Satır bölme kipi"
#: gtk/gtklabel.c:851
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Eğer bölme seçiliyse, satır bölmenin nasıl yapılacağını denetler"
#: gtk/gtklabel.c:859
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiket metninin fare ile seçilebilmesi"
#: gtk/gtklabel.c:865
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Anımsatıcı tuş"
#: gtk/gtklabel.c:866
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Bu etiket için anımsatıcı hızlandırıcı tuş"
#: gtk/gtklabel.c:873
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Anımsatıcı parça"
#: gtk/gtklabel.c:874
#| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Etiketin anımsatıcı tuşuna basıldığında etkinleştirilecek parça"
#: gtk/gtklabel.c:914
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Eğer etiket tüm dizgiyi gösterecek kadar alana sahip değilse, kısaltma için "
"tercih edilen yer"
#: gtk/gtklabel.c:952
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Tek Satır Kipi"
#: gtk/gtklabel.c:953
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketin tek satır kipinde olması"
#: gtk/gtklabel.c:972
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketin istenen azami genişliği, karakter olarak"
#: gtk/gtklabel.c:988
msgid "Track visited links"
msgstr "Ziyaret edilen bağlantıları takip et"
#: gtk/gtklabel.c:989
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Ziyaret edilen bağlantıların takip edilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtklabel.c:1005
msgid "Number of lines"
msgstr "Satırların sayısı"
#: gtk/gtklabel.c:1006
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Bir kaydırma etiketi kısaltıldığında istenen satır sayıları"
#: gtk/gtklayout.c:547
msgid "The width of the layout"
msgstr "Düzenin genişliği"
#: gtk/gtklayout.c:556
msgid "The height of the layout"
msgstr "Düzenin yüksekliği"
#: gtk/gtklevelbar.c:975
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Şu anda dolmuş değer seviyesi"
#: gtk/gtklevelbar.c:976
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Şu anda dolmuş seviye çubuğunun değer seviyesi"
#: gtk/gtklevelbar.c:990
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Çubuk için en az değer seviyesi"
#: gtk/gtklevelbar.c:991
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilen en az değer seviyesi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Çubuk için azami değer seviyesi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Çubuk tarafından gösterilebilecek azami değer seviyesi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1026
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Değer göstergesinin kipi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1027
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Değer göstergesinin kipi çubuk tarafından gösterildi"
#: gtk/gtklevelbar.c:1043
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Seviye çubuğunun ilerleyişinin yönünü tersine çevir"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Bu düğmeye bağlı URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Ziyaret Edildi"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Bu bağın ziyaret edilmiş olup olmaması."
#: gtk/gtklistbox.c:3443
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Bu satırın etkinleştirilebilir olup olmaması"
#: gtk/gtklistbox.c:3457
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Bu satırın seçilebilir olup olmaması"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "İzin"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "GPermission nesnesi bu düğmeyi denetliyor"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Metni kilitle"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek metin"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Metin Kilidini Kaldır"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Kullanıcıya kilit açma isteği gösterilirken görüntülenecek metin"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Kilitleme Araç İpucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Kullanıcıya kilitleme isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Araç ipucu Kilidini Kaldır"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"Kullanıcıya kilit kaldırma isteği gösterilirken görüntülenecek araç ipucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Yetkilendirilmemiş Araç İpucu"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Kullanıcının yetkilendirme alamaması durumu gösterilirken görüntülenecek "
"ipucu"
#: gtk/gtkmagnifier.c:284
msgid "Inspected"
msgstr "Denetlenmiş"
#: gtk/gtkmagnifier.c:285
msgid "Inspected widget"
msgstr "Denetlenmiş programcık"
#: gtk/gtkmagnifier.c:291 gtk/gtkmagnifier.c:292
msgid "magnification"
msgstr "büyütme"
#: gtk/gtkmagnifier.c:298 gtk/gtkmagnifier.c:299
msgid "resize"
msgstr "yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkmenubar.c:180
msgid "Pack direction"
msgstr "Paketleme yönü"
#: gtk/gtkmenubar.c:181
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Menü çubuğunun paketleme yönü"
#: gtk/gtkmenubar.c:197
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Alt Paketleme yönü"
#: gtk/gtkmenubar.c:198
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Menü çubuğunun alt paketleme yönü"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Açılır Pencere"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Açılır menü."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Menü modeli"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Açılan pencerenin yapıldığı model."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Hizalama"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Menü ile hizalanması gereken ana parçacık."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:680
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Ok yönü göstermelidir."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Açılan kutucuk kullan"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Menü yerine bir açılan kutucuk kullan"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Açılan Kutucuk"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Açılan kutucuk"
#: gtk/gtkmenu.c:615
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Şu anda seçili olan menü ögesi"
#: gtk/gtkmenu.c:629
msgid "Accel Group"
msgstr "Hızlandırıcı Grubu"
#: gtk/gtkmenu.c:630
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Menü için hızlandırıcıları tutan hızlandırıcı grubu"
#: gtk/gtkmenu.c:644 gtk/gtkmenuitem.c:627
msgid "Accel Path"
msgstr "Hızlandırıcı Yolu"
#: gtk/gtkmenu.c:645
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Alt ögelerin hızlandırcı yollarını kolaylıkla oluşturmak için kullanılacak "
"bir hızlandırıcı yolu"
#: gtk/gtkmenu.c:661
msgid "Attach Widget"
msgstr "Ek Parçası"
#: gtk/gtkmenu.c:662
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Menünün eklendiği parça"
#: gtk/gtkmenu.c:676
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Menünün belireceği ekran"
#: gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Geçiş Boyutunu Ayır"
#: gtk/gtkmenu.c:698
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Menünün geçişler ve simgeler için alan ayırıp ayırmadığını belirten bir "
"boolean değer"
#: gtk/gtkmenu.c:726
msgid "Anchor hints"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:755
msgid "Rect anchor dx"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:756
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal Offset"
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Yatay Ofset"
#: gtk/gtkmenu.c:782
msgid "Rect anchor dy"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:783
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Offset"
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Düşey Ofset"
#: gtk/gtkmenu.c:809
msgid "Menu type hint"
msgstr "Menü türü ipucu"
#: gtk/gtkmenu.c:810
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Menü penceresi türü ipucu"
#: gtk/gtkmenu.c:823
msgid "Left Attach"
msgstr "Sol Ek"
#: gtk/gtkmenu.c:831
msgid "Right Attach"
msgstr "Sağ Ek"
#: gtk/gtkmenu.c:832
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek sütun sayısı"
#: gtk/gtkmenu.c:839
msgid "Top Attach"
msgstr "Üst Ek"
#: gtk/gtkmenu.c:840
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Altın üstüne eklenecek satır sayısı"
#: gtk/gtkmenu.c:847
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Alt Ek"
#: gtk/gtkmenu.c:848
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Altın, alt tarafına eklenecek satır sayısı"
#: gtk/gtkmenuitem.c:611 gtk/gtkpopovermenu.c:363
msgid "Submenu"
msgstr "Alt menü"
#: gtk/gtkmenuitem.c:612
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Menü ögesine eklenmiş alt menü, ya da eğer yoksa NULL"
#: gtk/gtkmenuitem.c:628
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Menü ögesinin hızlandırıcı yolunu belirler"
#: gtk/gtkmenuitem.c:642
msgid "The text for the child label"
msgstr "Alt etiket için metin"
#: gtk/gtkmenushell.c:404
msgid "Take Focus"
msgstr "Odak Alır"
#: gtk/gtkmenushell.c:405
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Menünün klavye odağını yakalayıp yakalamadığını belirten mantıksal değer"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:261
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Açılır menü"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "İleti Düğmeleri"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "İleti penceresinde gösterilecek düğmeler"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "İleti penceresinin birincil metni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Biçimleme Kullan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Pango biçimi içeren başlığın birincil metni."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "İkincil Metin"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "İleti penceresinin ikincil metni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "İkincilde Biçimleme Kullan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "İkincil metin Pango biçimi içerir."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "İleti alanı"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
#| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr "İletişim penceresinin birincil ve ikincil etiketlerini tutan GtkBox"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:934
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:935
msgid "The role of this button"
msgstr "Bu düğmenin rolü"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:951
msgid "The icon"
msgstr "Simge"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:965
msgid "The text"
msgstr "Metin"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:994
msgid "Menu name"
msgstr "Menü adı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:995
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Açılacak menünün adı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1011
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Menünün alt menüleri olup olmadığı"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1025
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1026
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "İçeriğin ortalanması"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1041
msgid "Iconic"
msgstr "Simgesel"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1042
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Simgenin metne tercih edilip edilmeyeceği"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:232
msgid "Parent"
msgstr "Üst"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "Üst pencere"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Gösteriliyor"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Bir pencere gösteriyor muyuz"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Bu pencerenin gösterileceği ekran."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "İletişim Penceresi Başlığı"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Dosya seçici iletişim penceresinin başlığı"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1650 gtk/gtkwindow.c:889
msgid "Modal"
msgstr "Yönetsel"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
#| msgid ""
#| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
#| "is up)"
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, pencere yönetseldir. (bu pencere etkin olduğunda diğer "
"pencereler odak alamaz)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "İletişim penceresinin görünürlüğü"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Transient for Window"
msgstr "Pencere için Geçirgenlik"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1107
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pencerenin geçirgen üstü"
#: gtk/gtknotebook.c:715
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
#: gtk/gtknotebook.c:716
msgid "The index of the current page"
msgstr "Mevcut sayfanın indeksi"
#: gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab Position"
msgstr "Sekme Konumu"
#: gtk/gtknotebook.c:724
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Defterin hangi tarafının sekmeleri tutacağı"
#: gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Show Tabs"
msgstr "Sekmeleri Göster"
#: gtk/gtknotebook.c:732
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Sekmelerin gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Show Border"
msgstr "Kenarlık Göster"
#: gtk/gtknotebook.c:739
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Kenarlıkların gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:745
msgid "Scrollable"
msgstr "Kaydırılabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:746
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Eğer TRUE ise, sekmeler kenara sığmadığında kaydırma okları eklenir"
#: gtk/gtknotebook.c:752
msgid "Enable Popup"
msgstr "Açılan Etkin"
#: gtk/gtknotebook.c:753
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, sekme alanında sağ fare tuşuna basıldığında açılan menüden "
"seçerek ilgili sekmeye gidilebilir"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "Group Name"
msgstr "Grup Adı"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Sürükle ve bırak sekme için grup adı"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Tab label"
msgstr "Sekme etiketi"
#: gtk/gtknotebook.c:777
#| msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Altların sekme etiketinde gösterilecek dizgi"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Menu label"
msgstr "Menü etiketi"
#: gtk/gtknotebook.c:784
#| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Altların menü girdisinde gösterilecek dizgi"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid "Tab expand"
msgstr "Sekme genişlemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:798
#| msgid "Whether to expand the child's tab"
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Alt ögenin sekmesini genişletip genişletmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:804
msgid "Tab fill"
msgstr "Sekme doldurması"
#: gtk/gtknotebook.c:805
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Altın sekmesinin ayrılmış alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtknotebook.c:812
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Sekme sıralanabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:813
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Sekmenin kullanıcı eylemi ile yeniden sıralanıp sıralanamaması"
#: gtk/gtknotebook.c:819
msgid "Tab detachable"
msgstr "Sekme ayrılabilir"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Sekmenin ayrılabilirliği"
#: gtk/gtkorientable.c:60
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Yönelebilirin yönelimi"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass Through"
msgstr "İçinden Geçen"
#: gtk/gtkoverlay.c:623
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Girdinin içinden geç, ana çocuğu etkilemez"
#: gtk/gtkoverlay.c:636
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
#: gtk/gtkoverlay.c:637
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Ebeveyndeki bindirmenin indisi, ana çocuk için -1"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Eylem grubu"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Eylemlerin başlatılacağı eylem grubu"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Associated device"
msgid "Pad device"
msgstr "İlişkili aygıt"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr ""
#: gtk/gtkpaned.c:389
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Parçalı ayracın piksel cinsinden konumu (0 üst/sola karşılıktır)"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Position Set"
msgstr "Konum Ayarı"
#: gtk/gtkpaned.c:397
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ise Position özelliği kullanılacaktır"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Minimal Position"
msgstr "Asgari Konum"
#: gtk/gtkpaned.c:414
#| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "“position” özelliği için olabilecek en küçük değer"
#: gtk/gtkpaned.c:430
msgid "Maximal Position"
msgstr "Azami Konum"
#: gtk/gtkpaned.c:431
#| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "“position” özelliği için olabilecek en büyük değer"
#: gtk/gtkpaned.c:447
msgid "Wide Handle"
msgstr "Geniş Tutamaç"
#: gtk/gtkpaned.c:448
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Panedin belirgin bir tutamacının olup olmayacağı"
#: gtk/gtkpaned.c:463
msgid "Resize"
msgstr "Yeniden boyutlandır"
#: gtk/gtkpaned.c:464
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Eğer TRUE ise, alt kenar parçası boyunca genişler veya daralır"
#: gtk/gtkpaned.c:479
msgid "Shrink"
msgstr "Daralt"
#: gtk/gtkpaned.c:480
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Eğer TRUE ise, alt gereksinimlerinden daha da küçük olabilir"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4352
msgid "Location to Select"
msgstr "Seçim Konumu"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Konumu kenar çubuğunda vurgulamak için"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4358 gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Open Flags"
msgstr "Bayrakları Aç"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359 gtk/gtkplacesview.c:2222
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Çağrılan uygulamanın, yan çubukta seçili konumların hangilerini "
"açabileceğinin kipleri"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
msgid "Show recent files"
msgstr "Son kullanılan dosyaları göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun son kullanılan dosyalar için gömülü bir kısayol içerip "
"içermeyeceği"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
#| msgid "Show 'Desktop'"
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "“Masaüstü”nü Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Kenar çubuğun yerleşik bir Masaüstü klasörüne kısayolu içerip içermemesi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
#| msgid "Show 'Enter Location'"
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "“Konum Girin”i Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Kenar çubuğunun, elle konum girin için yerleşik bir kısayol içerip içermemesi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4384 gtk/gtkplacesview.c:2201
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Kenar çubuğunun yalnızca yerel dosyalar içerip içermemesi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4389
#| msgid "Show 'Trash'"
msgid "Show “Trash”"
msgstr "“Çöp”ü Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4390
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Kenar çubuğunun Çöp konumu için gömülü bir kısayol içerip içermeyeceği"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4395
#| msgid "Show 'Other locations'"
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "“Diğer konumlar”ı Göster"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4396
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Kenar çubuğunun dış konumları gösteren bir ögesinin olup olmayacağı"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4411
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Menü olmayan açılır pencereler için ::populate-popupın yayılıp yayılmayacağı"
#: gtk/gtkplacesview.c:2207
msgid "Loading"
msgstr "Yükleniyor"
#: gtk/gtkplacesview.c:2208
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Görünümün konumları yükleyip yüklemediği"
#: gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Fetching networks"
msgstr "Ağlar getiriliyor"
#: gtk/gtkplacesview.c:2215
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Görünümün ağları getirip getirmediği"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
msgid "Icon of the row"
msgstr "Satırın simgesi"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Birimi temsil eden simge"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
msgid "Name of the volume"
msgstr "Birimin adı"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
msgid "The name of the volume"
msgstr "Birimin adı"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
msgid "Path of the volume"
msgstr "Birimin yolu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
msgid "The path of the volume"
msgstr "Birimin yolu"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Satırın temsil ettiği birim"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen bağlama noktası"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
msgid "File represented by the row"
msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Eğer varsa satır tarafından temsil edilen dosya"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmediği"
#: gtk/gtkpopover.c:1607
msgid "Relative to"
msgstr "Hizalama türü"
#: gtk/gtkpopover.c:1608
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Balon penceresine işaret edecek parçacık"
#: gtk/gtkpopover.c:1621
msgid "Pointing to"
msgstr "Şurayı işaret ediyor"
#: gtk/gtkpopover.c:1622
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Baloncuk pencerenin konumlandırılacağı dikdörtgen"
#: gtk/gtkpopover.c:1636
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Baloncuk pencerenin yerleştirileceği konum"
#: gtk/gtkpopover.c:1651
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Açılan kutucuğun kalıcı olup olmadığı"
#: gtk/gtkpopover.c:1664
msgid "Constraint"
msgstr "Kısıt"
#: gtk/gtkpopover.c:1665
#| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Açılan kutucuk için kısıt"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:346
msgid "Visible submenu"
msgstr "Görünür altmenü"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:347
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Görünür altmenünün adı"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:364
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Görünür altmenünün adı"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Yazıcının adı"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Onurga"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Yazıcı için arkayüz"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Sanal"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ise bu gerçek bir donanımsal yazıcı belirtir"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF Kabul Eder"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı PDF kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript Kabul Eder"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE ıse bu yazıcı PostScript kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Durum Mesajı"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Yazıcının mevcut durumunu veren dizgi"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Yazıcının konumu"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Yazıcı için kullanılacak simge adı"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Görev Sayacı"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Yazıcı için sırada bekleyen görevlerin sayısı"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Duraklatılmış Yazıcı"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı duraklatılmış"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "İşleri Kabul Ediyor"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE ise bu yazıcı yeni işleri kabul ediyor"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Seçenek Değeri"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Seçeneğin değeri"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Kaynak seçeneği"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Bu parçayı destekleyen PrinterOption"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Yazdırma görevinin başlığı"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Görevin yazdırılacağı yazıcı"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Yazıcı seçenekleri"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:415
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarı"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Yazdırma Durumunu Takip Et"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ise, yazdırılan veri yazıcıya ya da yazıcı sunucusuna gönderildikten "
"sonra bile yazdırma görevi status-changed sinyali vermeye devam eder."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Öntanımlı Sayfa Yapısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
msgid "Print Settings"
msgstr "Yazdırma Ayarları"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Pencere başlatılırken kullanılacak GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Görev Adı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Yazdırma görevini tanımlamak için kullanılacak dizgi."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Sayfa Sayısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Belgedeki sayfa sayısı."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:423
msgid "Current Page"
msgstr "Mevcut Sayfa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "The current page in the document"
msgstr "Belgedeki şu anda bulunulan sayfa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Tam sayfa kullan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE ise içeriğin orijini sayfanın köşesinde olmalıdır ve resimlenebilir "
"alanın köşesinde olmamalıdır"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ise yazdırma verisi yazıcıya ya da yazdırma sunucusuna gönderildikten "
"sonra bile yazdırma işlemi yazdırma görev durumunu bildirmeye devam eder."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Birim"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "İçerik içerisinde mesafelerin ölçülebileceği birim"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Pencere Göster"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE ise yazdırma esnasında bir ilerleme penceresi gösterilir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Eşzamansıza İzin Ver"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE ise yazdırma süreci eş zamansız olarak çalışabilir."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Aktarma dosya adı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Yazdırma işleminin durumu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Durum Dizgisi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Durumun insan tarafından okunabilen tanımlaması"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Özel sekme etiketi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Özel parçalar içeren sekme için etiket."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:458
msgid "Support Selection"
msgstr "Destek Seçimi"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Eğer yazdırma işlemi seçimin yazdırılmasını destekleyecekse, DOĞRU."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:466
msgid "Has Selection"
msgstr "Seçim var"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "Eğer bir seçim mevcut ise DOĞRU"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:474
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarını Göm"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"Eğer sayfa ayarları birleşimi GtkPrintUnixDialog içinde gömülüyse, DOĞRU"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Yazdırmak için Sayfaların Sayısı"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Yazdırılacak sayfaların sayısı."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Kullanılacak GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:441
msgid "Selected Printer"
msgstr "Seçilen Yazıcı"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Seçilmiş olan GtkPrinter"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:449
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Elle Yetenekler"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Uygulamanın işlenebilir kabiliyetleri"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "İletişim penceresinin seçimi destekleyip desteklememesi"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Uygulamanın bir seçime sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
msgid "Fraction"
msgstr "Bölme"
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Tamamlanan işin toplam bölüm sayısı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Pulse Step"
msgstr "Darbe Adımı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Etkin blok yanıp sönmeye başladığında taşınacak toplam süreç oranı"
#: gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Süreç çubuğunda gösterilecek metin"
#: gtk/gtkprogressbar.c:237
msgid "Show text"
msgstr "Metni göster"
#: gtk/gtkprogressbar.c:238
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Sürecin metin olarak gösterilmesi."
#: gtk/gtkprogressbar.c:259
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Eğer ilerleme çubuğu tüm dizgiyi gösterecek kadar yeterli boş alana sahip "
"değilse dizgide kısaltmanın yapılmasını istediğiniz yer."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu grubun radyo düğmesi."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu grubun radyo menü ögesi."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Bu parçanın ait olduğu grubun radyo düğmesi."
#: gtk/gtkrange.c:385
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Bu aralık nesnesinin mevcut değerini içeren GtkAdjustment"
#: gtk/gtkrange.c:392
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Aralık değerini arttıracak sürgü hareketinin ters yönü"
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Dolma Seviyesini Göster"
#: gtk/gtkrange.c:408
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Üzerinde dolma seviyesi grafiğinin gösterilmesi."
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Dolma Seviyesine Sınırla"
#: gtk/gtkrange.c:424
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Üst sınırı dolma seviyesine göre sınırlama."
#: gtk/gtkrange.c:438
msgid "Fill Level"
msgstr "Dolma Seviyesi"
#: gtk/gtkrange.c:439
msgid "The fill level."
msgstr "Dolma seviyesi."
#: gtk/gtkrange.c:454
msgid "Round Digits"
msgstr "Yuvarlak Rakamlar"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Basamak olarak yuvarlanacak değerin sayısı"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Son Kullanılan Yöneticisi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Kullanılacak RecentManager nesnesi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Özelleri Göster"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Özel ögelerin gösterilmesi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Balonları Göster"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Ögeler üzerinde balonların gösterilmesi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Simgeleri Göster"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ögelerin yanında simgelerin gösterilmesi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Bulunamadı Göster"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Erişilemeyen kaynakları belirten ögelerin gösterilmesi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Çoklu öge seçimine izin verilmesi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Yalnızca yerel"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Seçilen kaynakların yerel dosya olarak sınırlanması: URIler"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Gösterilecek azami öge sayısı"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Sıralama Türü"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Gösterilen ögelerin sıralama türü"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Hangi kaynakların gösterileceğini seçmek için kullanılan filtre"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Numaralarını Göster"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "ögelerin numaraları ile birlikte gösterilmesi"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Listeyi kaydetmek ve okumak için kullanılacak dosyanın tam yolu"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "En son kullanılan kaynakların listesinin boyutu"
#: gtk/gtkrevealer.c:236 gtk/gtkstack.c:366
msgid "Transition type"
msgstr "Geçiş türü"
#: gtk/gtkrevealer.c:237 gtk/gtkstack.c:366
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Geçiş için kullanılan hareketin türü"
#: gtk/gtkrevealer.c:244 gtk/gtkstack.c:362
msgid "Transition duration"
msgstr "Geçiş süresi"
#: gtk/gtkrevealer.c:245 gtk/gtkstack.c:362
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Milisaniye cinsinde hareket süresi"
#: gtk/gtkrevealer.c:251
msgid "Reveal Child"
msgstr "Alt öge Göster"
#: gtk/gtkrevealer.c:252
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Kapsayıcının alt ögeleri göstermesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Child Revealed"
msgstr "Alt öge Gösterildi"
#: gtk/gtkrevealer.c:259
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr ""
"Alt ögenin gösterilip gösterilmemesi ve canlandırma hedefine ulaşılıp "
"ulaşılamaması"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Ölçeğin değeri"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Simge boyutu"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Bu ölçek düğmesi nesnesinin mevcut değerini taşıyan GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Simge adlarının listesi"
#: gtk/gtkscale.c:710
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Değerlerin gösterildiği onluk basamakların sayısı"
#: gtk/gtkscale.c:717
msgid "Draw Value"
msgstr "Çizim Değeri"
#: gtk/gtkscale.c:718
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Mevcut değerin bir dizgi olarak sürgünün yanında gösterilmesi"
#: gtk/gtkscale.c:724
msgid "Has Origin"
msgstr "Kaynak Var"
#: gtk/gtkscale.c:725
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Ölçeğin bir başlangıç noktasına sahip olup olmaması"
#: gtk/gtkscale.c:731
msgid "Value Position"
msgstr "Değer Konumu"
#: gtk/gtkscale.c:732
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mevcut değerin gösterileceği konum"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Yatay hizalama"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan yatay "
"ayarlama"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Düşey hizalama"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Kaydırılabilir parçacık ve onun denetim birimi arasında paylaşılan dikey "
"ayarlama"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Yatay Kaydırma Kuralları"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "İçeriğin boyutu nasıl belirlenmelidir"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Dikey Kaydırma Kuralları"
#: gtk/gtkscrollbar.c:224
#| msgid ""
#| "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
msgstr "Bu kaydırma çubuğunun şimdiki değerini içeren GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:530
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Yatay Hizalama"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:531
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Yatay konum için GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:537
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Düşey Hizalama"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:538
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Düşey konum için GtkAdjustment"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:544
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu Kuralları"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Yatay kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Düşey Kaydırma Çubuğu Kuralları"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Düşey kaydırma çubuğu gösterildiği zaman"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
msgid "Window Placement"
msgstr "Pencere Yerleşimi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:561
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağı. "
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
msgid "Shadow Type"
msgstr "Gölge Türü"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "İçeriğin etrafındaki kenar biçemi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "En küçük İçerik Genişliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük genişlik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:597
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "En küçük İçerik Yüksekliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:598
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en küçük yükseklik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:612
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Hareketli Kaydırma"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:613
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Hareketli kaydırma kipi."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:629
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Bindirme Kaydırması"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:630
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Bindirme kaydırması kipi"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "En Büyük İçerik Genişliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:644
#| msgid ""
#| "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük genişlik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:657
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "En Büyük İçerik Yüksekliği"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:658
#| msgid ""
#| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Kaydırılan pencere içeriğine tahsis edilecek en büyük yükseklik"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:675 gtk/gtkscrolledwindow.c:676
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Doğal Genişliği Yay"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:693 gtk/gtkscrolledwindow.c:694
#| msgid "Separator Height"
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Doğal Yüksekliği Yay"
#: gtk/gtksearchbar.c:386
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Arama Kipi Etkinleştirildi"
#: gtk/gtksearchbar.c:387
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Arama kipinin açılması ve arama çubuğunun gösterilip gösterilmemesi"
#: gtk/gtksearchbar.c:398
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda kapatma düğmesinin gösterilmesi"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:99
msgid "Draw"
msgstr "Çiz"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:100
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Ayracın çizilmesi, ya da yalnızca boşluk"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Çift Tıklama Süresi"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun süre "
"(milisaniye olarak)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Çift Tıklama Uzaklığı"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Çift tıklama sayılabilmesi için iki tıklama arasındaki en uzun mesafe "
"(piksel olarak)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Süresi"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "İmlecin yanıp sönme döngüsünün uzunluğu, milisaniye olarak"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "İmleç Yanıp Sönme Zaman Aşımı"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"İmlecin yanıp sönmeyi durdurması için geçmesi gereken süre, saniye olarak"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Ayrık İmleç"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Hem soldan sağa hem de sağdan sola yazılmış metinler bir arada olduğunda iki "
"imleç gösterilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Tema Adı"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Yüklenecek temanın adı"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Simge Teması Adı"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Kullanılacak simge temasının adı"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Anahtar Tema Adı"
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Yüklenecek anahtar temanın adı"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sürükleme eşiği"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Sürükleme öncesi imlecin hareket edebileceği piksel miktarı"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Yazı Tipi Adı"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazı tipi ailesi ve boyut"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK Modülleri"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Şu anda aktif olan GTK modüllerinin listesi"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Yumuşatması"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft yazıtiplerine yumuşatma uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Düzeltme"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft yazıtiplerinde düzeltme uygulanması; 0=hayır, 1=evet, -1= öntanımlı"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft Düzeltme Biçemi"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Hangi derecede düzeltme kullanılacağı; hintnone (hiç), hintslight (az), "
"hintmedium (orta), veya hintfull (tam)"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Altpiksel yumuşatma türü; none (hiç), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Xft için çözünürlük, 1024 * nokta/inç olarak. Öntanımlı değeri kullanmak "
"için -1"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "İmleç teması adı"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Kullanılacak imleç temasının adı ya da öntanımlı temayı kullanmak için NULL"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "İmleç tema boyutu"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "İmleçlerin boyutu ya da öntanımlı boyut kullanmak için 0"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatif düğme sırası"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Pencere içerisindeki düğmelerin alternatif düğme sırası kullanması"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatif sıralama belirteci yönü"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Listelerde ve ağaç görünümünde sıralamayı gösteren okların yönlerinin "
"öntanımlıya göre ters olması (aşağı artan sırayı gösterir şeklinde)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Canlandırmaları Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Araç takımı genelinde canlandırmaların etkinleştirilmesi."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Hata Zili"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"TRUE olduğunda, klavye gezimi ve diğer hatalar bip çalınmasına neden olur"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Öntanımlı yazdırma arka ucu"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkPrintBackend arka uçlarının listesi"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak öntanımlı komut"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Bir yazdırma ön izlemesi gösterilirken çalıştırılacak komut"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Hızlandırıcılar Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Menü ögelerinin hızlandırıcılara sahip olması"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Öntanımlı IM modülü"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Öntanımlı olarak hangi IM modülünün kullanılacağı"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Azami Yaş"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "En son kullanılan dosyaların azami yaşı, gün olarak"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig yapılandırması zaman etiketi"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Mevcut fontconfig yapılandırmasının zaman etiketi"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ses Teması Adı"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG ses teması adı"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Duyulabilir Giriş Geri Beslemesi"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Kullanıcı girişinin geri beslemesi olarak olay seslerinin çalınması"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Olay Seslerini Etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Herhagibir olay sesinin çalınması"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Birincil düğme değiştiriciyi yamultur"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Çukur üzerinde birincil bir tıklamanın kaydırıcıyı konuma doğru "
"kaydırmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Uygulama karanlık bir tema tercih eder"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Uygulamanın karanlık bir temaya sahip olmayı tercih edip etmemesi"
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Odaktakini seç"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Odaklandığında bir girdinin içeriğinin seçilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Parola İpucu Zamanaşımı"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Gizli girişlerde son karakterin ne kadar süre gösterileceği"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Odaklandığında bir seçilebilir etiketin içeriğinin seçilmesi"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Masaüstü kabuğu uygulama menüsünü gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Eğer masaüstü ortamı uygulama menüsünü gösteriyorsa DOĞRU, uygulamanın "
"kendisini göstermesi gerekiyorsa YANLIŞ ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Masaüstü kabuğu menü çubuğu gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Eğer masaüstü ortamı menü çubuğunu gösteriyorsa DOĞRU, eğer uygulama kendini "
"göstermeliyse YANLIŞ seçeneğine ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösterir"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Masaüstü ortamı masaüstü klasörünü gösteriyorsa DOĞRU, göstermiyorsa YANLIŞ "
"seçeneğine ayarla."
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Başlık çubuğu çift tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "Başlık çubuğu orta tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklama eylemi"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Başlık çubuğu sağ tıklamada alınacak eylem"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "İletişim pencereleri üst bilgi çubuğu kullanır"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Yerleşik GTK+ pencerelerinin eylem alanı yerine bir üst bilgi çubuğu "
"kullanmasının gerekip gerekmemesi."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Birincil yapıştırmayı etkinleştir"
#: gtk/gtksettings.c:1016
#| msgid ""
#| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
#| "content at the cursor location."
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Fare üzerinde orta tıklamanın imleç konumunda “BİRİNCİL” geçici taşıma "
"panosu içeriğini yapıştırıp yapıştırmayacağı."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Son Dosyalar Etkinleştirildi"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "GTK+ın son dosyaları hatırlayıp hatırlamaması"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Uzun basma süresi"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Bir düğme/tuş için uzun basma süresi olarak kabul edilecek süre (milisaniye "
"cinsinden)"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Metin içinde imlecin gösterilmesi"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571
msgid "Accelerator"
msgstr "Hızlandırıcı"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "Devre dışı metin"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:319
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:332 gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:652 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:653
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Hızlandırıcı Boyut Grubu"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:346 gtk/gtkshortcutsgroup.c:347
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:666 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:667
msgid "Title Size Group"
msgstr "Başlık Boyut Grubu"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:342 gtk/gtkshortcutswindow.c:778
msgid "Section Name"
msgstr "Bölüm Adı"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:356 gtk/gtkshortcutswindow.c:793
msgid "View Name"
msgstr "Görünüm Adı"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:381
msgid "Maximum Height"
msgstr "En Büyük Yükseklik"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
#| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "“Hızlandırıcı” türünün kısayolları için hızlandırıcı tuşlar"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
#| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "“Diğer Hareket” türünün kısayolları için gösterilecek simge"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:597
msgid "Icon Set"
msgstr "Simge Kümesi"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:598
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Bir simgenin ayarlanmış olması"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:611
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Kısayol için kısa bir açıklama"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:627
#| msgid "Your description here"
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Hareket için kısa bir açıklama"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:638
#| msgid "Subtitle"
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Alt Başlık Ayarı"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:639
#| msgid "Whether this link has been visited."
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Alt başlığın belirlenmiş olup olmadığı"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:681
#, fuzzy
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Şu an etkin olan öge"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:693
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Kısayol Türü"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:694
#| msgid "The number of pages that will be printed."
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Temsil edilen kısayolun türü"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:712
msgid "Action Name"
msgstr "Eylem Adı"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:713
msgid "The name of the action"
msgstr "Eylemin adı"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Boyut grubunun kendi bileşen parçalarının istenen boyutlarını etkileyen "
"yönler"
#: gtk/gtkspinbutton.c:348
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tırmanma Oranı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:364
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Çizgilere Atla"
#: gtk/gtkspinbutton.c:365
#| msgid ""
#| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
#| "nearest step increment"
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Yanlış değerlerin döndürme düğmesini en yakın değer artışına kendiliğinden "
"değiştirmesi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:372
msgid "Numeric"
msgstr "Sayısal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:373
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Rakam olmayan karakterlerin yok sayılması"
#: gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"
#: gtk/gtkspinbutton.c:381
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Döndürme düğmesinin sınır değere ulaştığında başa dönmesi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "Update Policy"
msgstr "Güncelleme Kuralı"
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Döndürme düğmesinin her zaman güncel olması ya da yalnızca değer uygunsa"
#: gtk/gtkspinbutton.c:398
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Ya mevcut değer okunur ya da yeni değer atanır"
#: gtk/gtkspinner.c:204
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Değer değiştiricinin etkin olup olmaması"
#: gtk/gtkstack.c:326
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Eşdağılımlı boyutlandırma"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Yatay olarak türdeş"
#: gtk/gtkstack.c:338
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Yatay olarak türdeş boyutlandırma"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Dikey olarak türdeş"
#: gtk/gtkstack.c:350
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Dikey olarak türdeş boyutlandırma"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "Visible child"
msgstr "Görünür alt"
#: gtk/gtkstack.c:354
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcık"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "Name of visible child"
msgstr "Görünür altın adı"
#: gtk/gtkstack.c:358
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Yığında şu anda görünür olan programcığın adı"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Transition running"
msgstr "Çalışan geçiş"
#: gtk/gtkstack.c:370
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Geçişin şu anda çalışıp çalışmaması"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid "Interpolate size"
msgstr "Boyutu aradeğerle"
#: gtk/gtkstack.c:374
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Farklı boyuttaki çocuklar arasında geçiş yaparken boyutun yumuşak bir "
"şekilde değişip değişmeyeceği"
#: gtk/gtkstack.c:384
msgid "The name of the child page"
msgstr "Alt sayfanın adı"
#: gtk/gtkstack.c:391
msgid "The title of the child page"
msgstr "Alt sayfaların başlığı"
#: gtk/gtkstack.c:397 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Simge adı"
#: gtk/gtkstack.c:398
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Alt sayfaların simge adı"
#: gtk/gtkstack.c:422
msgid "Needs Attention"
msgstr "Dikkat Gerektiriyor"
#: gtk/gtkstack.c:423
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Bu sayfaların dikkat gerektirip gerektirmemesi"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:688
#: gtk/gtkstackswitcher.c:689 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:278
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:279
msgid "Stack"
msgstr "Yığın"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Bu GtkStackSidebar için ilişkilendirilmiş yığın"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:679
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:680
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Adlandırılmış simge için kullanılacak simgesel boyut"
#: gtk/gtkstylecontext.c:211
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "İlişkili GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:217
msgid "FrameClock"
msgstr "ÇerçeveSaat"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "İlişkili GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "The parent style context"
msgstr "Ana biçem içeriği"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Özellik adı"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Özelliğin adı"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Değer türü"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "GtkStyleContext tarafından dönen değer türü"
#: gtk/gtkswitch.c:532
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Anahtarın açık ya da kapalılığı"
#: gtk/gtkswitch.c:547
msgid "The backend state"
msgstr "Arkauç durumu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiket Tablosu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Metin Etiketi Tablosu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tampondaki mevcut metin"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Seçim var"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Tamponun şu anda seçilmiş metin içermesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "İmleç konumu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Ekleme işaretinin pozisyonu (tamponun başından itibaren ofset olarak)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopyalama hedef listesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Bu tamponun panoya kopyalama ve TVB kaynağı için desteklediği hedeflerin "
"listesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Yapıştırma hedef listesi"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Bu tamponun panodan yapıştırma ve TVB hedefi için desteklediği hedeflerin "
"listesi"
#: gtk/gtktexthandle.c:711 gtk/gtktexthandle.c:712 gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Parent widget"
msgstr "Üst parça"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "İşaret adı"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Sol çekimi"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Bu işaretin sol çekimi olması"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Etiket adı"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Metin etiketini belirten ad. Anonim etiketler için NULL kullanın"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "Arka Plan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Arka plan tam yükseklik"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Arka plan rengi tüm satıra mı yoksa yalnızca metin yüksekliği kadar mı "
"uygulanacak"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Ön Plan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Metin yönü"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Metin yönü; örn. right-to-left veya left-to-right"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "PangoStyle olarak yazı tipi biçemi, örn. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "PangoVariant olarak yazı tipi türevi, örn. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Yazı tipi genişliği için tamsayı değeri, öntanımlı değerler için "
"PangoWeighta bakın, örn. PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"PangoStretch değeri olarak yazı tipi alanı, örn. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Pango birimi cinsinden yazı tipi boyutu"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Öntanımlı yazı tipi boyutuna bağlı ölçek faktörü olarak yazı tipi boyutu. Bu "
"tema değişiklikleri vb. uyar bu yüzden tavsiye edilir. Pango bazı ölçekleri "
"önceden atamıştır, mesela PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Sola, sağa veya ortaya hizalama"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO kodlaması olarak metnin yazıldığı dil. Pango bunu metin sunarken bir "
"ipucu olarak kullanabilir. Eğer atanmadıysa, uygun bir öntanımlı "
"kullanılacak."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Sol kenar boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:855
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Piksel cinsinden sol kenar boşluğunun genişliği"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Sağ kenar boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:875
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Piksel cinsinden sağ kenar boşluğunun genişliği"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:924
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Piksel olarak paragraf satırbaşı girintisi"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Taban hizasının üstünde metnin göreli konumu (çıkıntı negatif ise taban "
"hizasınınaltı)"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Satırların üstündeki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piksel cinsinden paragraf üstündeki boş alan"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Satırların altındaki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piksel cinsinden paragraf altındaki boş alan"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Bölünmüşler içindeki pikseller"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Piksel cinsinden paragraf satırları arasındaki boş alan"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Altı Çizili RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Bu metin için altından geçen çizgi rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Üstü Çizili RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Bu metin için üstünden geçen çizgi rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:825
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Satırların bölünmesinin hiç olmaması, sözcük sınırlarında olması veya "
"karakter sınırlarında olması"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Bu metin için özel sekmeler"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Görünmez"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Bu metnin görünmez olması."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragraf arka planı renk adı"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Dizgi olarak paragraf arka plan rengi"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Paragraf arka plan RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "GdkRGBA olarak paragraf arka plan RGBAsı"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Yedeğe dönüş"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Yazı tipi yedeğe dönüşünün etkinleştirilip etkinleştirilmediği."
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Harf Boşluğu"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Yazıbirimler arasındaki fazladan boşluk"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Yazı Tipi Özellikleri"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Kullanılacak OpenType Yazı Tipi Özellikleri"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Biriken Kenar Boşlukları"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Sol ve sağ kenar boşluklarının birikmesi."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Arka plan tam yükseklik ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Bu etiketin arka plan yüksekliğini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Hizalama ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Bu etiketin paragraf hizalamasını etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Sol kenar boşluğu ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Bu etiketin sol kenar boşluğunu etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Girinti ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Bu etiketin girintilemeyi etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Satırların üstüneki piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Bu etiketin satırların üzerindeki piksel cinsinden boşlukları etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Satırların altındaki piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Satır arası piksel ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Bu etiketin bölünmüş satırlar arasındaki piksel sayısını etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Sağ kenar boşluğu ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Bu etiketin sağ kenar boşluğunu etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Alt çizgi RGBA ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Bu etiketin alt çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Üstünden geçen çizgi RGBA ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Bu etiketin üstünden geçen çizgi rengini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Bölme kipi ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Bu etkiletin bölme kipini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Sekme ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Bu etiketin sekmeleri etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Görünmezlik ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Bu etiketin metin görünürlüğünü etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragraf arka plan ayarı"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Bu etiketin paragraf arka plan rengini etkilemesi"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Yedeğe dönüş ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Bu etiketin yedeğe dönüşü etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Harf boşluğu ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Bu etiketin harf boşluğunu etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Yazı tipi özellikleri ayarlı"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Bu etiketin yazı tipi özelliklerini etkileyip etkilemeyeceği"
#: gtk/gtktextview.c:792
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Satırların Üstüneki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Satırların Altındaki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Sarmalar Arasındaki Pikseller"
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Sarma Kipi"
#: gtk/gtktextview.c:854
msgid "Left Margin"
msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:874
msgid "Right Margin"
msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:895
msgid "Top Margin"
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Üst kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"
#: gtk/gtktextview.c:916
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Alt kenar boşluğunun piksel olarak yüksekliği"
#: gtk/gtktextview.c:940
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Görünür İmleç"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ekleme imleci gösterilirse"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Buffer"
msgstr "Tampon"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Görüntülenecek tampon"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Girilen metnin mevcut içeriğin üstüne yazılması"
#: gtk/gtktextview.c:964
msgid "Accepts tab"
msgstr "Sekme kabul ediyor"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Tabın girilen bir sekme karakteri olarak sonuçlanması"
#: gtk/gtktextview.c:1053
msgid "Monospace"
msgstr "Eş aralıklı"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Eş aralıklı bir yazı tipi kullanılıp kullanılmayacağı"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Eğer iki durumlu düğme basılı olmalıysa"
#: gtk/gtktoolbar.c:494 gtk/gtktoolpalette.c:945
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Araç Çubuğu Biçemi"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Araç çubuğunun nasıl çizileceği"
#: gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Oku Göster"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
#| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Eğer araç çubuğu tam oturmuyorsa okun gösterilmesi"
#: gtk/gtktoolbar.c:524
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Bu araç çubuğundaki simgelerin boyutu"
#: gtk/gtktoolbar.c:539 gtk/gtktoolpalette.c:931
msgid "Icon size set"
msgstr "Simge boyutu ayarı"
#: gtk/gtktoolbar.c:540 gtk/gtktoolpalette.c:932
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "icon-size özelliğinin ayarlanmış olması"
#: gtk/gtktoolbar.c:549
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Araç çubuğu büyüdüğü zaman ögenin ek alan alması"
#: gtk/gtktoolbar.c:557 gtk/gtktoolitemgroup.c:1591
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Ögenin diğer eş ögelerle aynı boyutta olması"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Ögede görüntülenecek metin."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Eğer atanmışsa, altçizgiden sonra gelen karakter anımsatıcı hızlandırıcı tuş "
"olarak kullanılacaktır"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Öge etiketi olarak kullanılacak parça"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Bu ögede gösterilecek temalı simgenin adı"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Simge parçası"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Bu ögede gösterilecek simge parçası"
#: gtk/gtktoolitem.c:129
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Yatay ise görüntülenebilir"
#: gtk/gtktoolitem.c:130
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr "Araç çubuğu yatay konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."
#: gtk/gtktoolitem.c:136
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Dikey ise görünür"
#: gtk/gtktoolitem.c:137
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Araç çubuğu dikey konumdayken araç çubuğu ögesinin görünürlüğü."
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid "Is important"
msgstr "Önemli"
#: gtk/gtktoolitem.c:144
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Araç çubuğu ögesinin önemli sayılması. TRUE olduğunda, araç çubuğu düğmeleri "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde metin gösterir"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1556
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Bu öge grubun okunabilir başlığı"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1563
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Genel etiket yerine gösterilecek programcık"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1569
msgid "Collapsed"
msgstr "Daraltılmış"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1570
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Grubun daratılmış ve ögelerin gizlenmiş olup olmaması"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1576
msgid "ellipsize"
msgstr "kısaltma"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1577
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Öge grup üst bilgileri için kısaltma"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1583
msgid "Header Relief"
msgstr "Kabartma Başlık"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1584
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Grup başlık düğmesinin kabartması"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Grup büyüdüğünde ögenin fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Fill"
msgstr "Doldur"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Ögenin kullanılabilir alanı doldurmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "New Row"
msgstr "Yeni Satır"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Ögenin yeni bir satır başlatmasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Bu grup içindeki ögenin konumu"
#: gtk/gtktoolpalette.c:916
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Bu araç paletindeki simgelerin boyutu"
#: gtk/gtktoolpalette.c:946
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Araç paletindeki ögelerin biçemi"
#: gtk/gtktoolpalette.c:962
msgid "Exclusive"
msgstr "Ayrıcalıklı"
#: gtk/gtktoolpalette.c:963
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Öge grubun yalnızca verilen zamanda genişletilmesinin gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtktoolpalette.c:978
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Palet büyüdüğünde öge grubun fazladan alan almasının gerekip gerekmemesi"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Ağaç menü modeli"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Ağaç menü için model"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ağaç Menü kök satır"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "AğaçMenü belirtilen kökün çocuklarını gösterecek"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Kaydırma Genişliği"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Bir ızgaradaki ögelerin yerleşimi için kaydırma genişliği"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
#| msgid "The selection mode"
msgid "The child model"
msgstr "Alt model"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr ""
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Sanal kök"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Bu süzgeç modeli için sanal kök (alt modele bağıntılı)"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort Modeli"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Sıralama için TreeModelSort modeli"
#: gtk/gtktreeview.c:1021
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView Modeli"
#: gtk/gtktreeview.c:1022
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Ağaç görünümü için model"
#: gtk/gtktreeview.c:1028
msgid "Headers Visible"
msgstr "Başlıklar Görünür"
#: gtk/gtktreeview.c:1029
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Sütun başlığı düğmelerini göster"
#: gtk/gtktreeview.c:1035
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Başlıklar Tıklanabilir"
#: gtk/gtktreeview.c:1036
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Başlıklar tıklama eylemine yanıt verir"
#: gtk/gtktreeview.c:1042
msgid "Expander Column"
msgstr "Genişletici Sütun"
#: gtk/gtktreeview.c:1043
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Sütünü genişletici sütun olarak ayarlar"
#: gtk/gtktreeview.c:1056
msgid "Enable Search"
msgstr "Aramayı Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1057
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Görünüm kullanıcıya sütunlarda etkileşimli arama yapma izni verir"
#: gtk/gtktreeview.c:1063
msgid "Search Column"
msgstr "Arama Sütunu"
#: gtk/gtktreeview.c:1064
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Etkileşimli arama sırasında aranacak model sütunu"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Sabit Yükseklik Kipi"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"GtkTreeViewi tüm satırları eşit yükseklikte olduğunu farzederek hızlandır"
#: gtk/gtktreeview.c:1102
msgid "Hover Selection"
msgstr "Seçimin Dolanması"
#: gtk/gtktreeview.c:1103
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Seçimin belirteci takip etmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1121
msgid "Hover Expand"
msgstr "Üstünde Geçerken Genişleme"
#: gtk/gtktreeview.c:1122
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Satırların belirteç üzerlerinden geçerken açılması/kapanması"
#: gtk/gtktreeview.c:1135
msgid "Show Expanders"
msgstr "Genişleticileri Göster"
#: gtk/gtktreeview.c:1136
msgid "View has expanders"
msgstr "Görünüm genişleticilere sahip"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid "Level Indentation"
msgstr "Seviye Girintileme"
#: gtk/gtktreeview.c:1150
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Her seviye için ek girinti"
#: gtk/gtktreeview.c:1157
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Taşıyarak Gruplama"
#: gtk/gtktreeview.c:1158
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Fare belirtecini sürükleyerek birden fazla öge seçmenin etkinleştirilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1164
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Izgara Çizgilerini Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1165
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ağaç görünümünde ızgara çizgilerinin çizilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1172
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Ağaç Çizgilerini Etkinleştir"
#: gtk/gtktreeview.c:1173
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Ağaç görünümünde ağaç çizgilerinin çizilmesi"
#: gtk/gtktreeview.c:1180
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Satırlar için balon metinlerini barındıran modeldeki sütun"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Sütunun gösterilmesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:882
msgid "Resizable"
msgstr "Boyutlandırılabilir"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Sütun kullanıcı tarafından boyutlandırılabilir"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Sütunun şu anki X konumu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Sütunun mevcut genişliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Boyutlandırma"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Sütun boyutlandırma kipi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Sabit Genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Sütunun mevcut sabit genişliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Sütun için izin verilen en küçük genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "En Büyük Genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Sütun için izin verilen en büyük genişlik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Sütun başlığında görüntülenecek başlık"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Parçaya ayrılan ek genişlikten sütunda pay alır"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Tıklanabilir"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Başlığın tıklama eylemine yanıt vermesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Sütun başlığı yerine kullanılacak düğmeye konulacak parça"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Sütun başlık metni ya da parçasının X hizalaması"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Sütunun başlıklar etrafında sıralanabilirliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Sıralama belirteci"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Bir sıralama belirteci gösterilmesi"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama düzeni"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Sıralama belirtecinin gösterdiği sıralama yönü"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "Sıralama Sütun Kimliği"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Sıralama için seçildiğinde bu sütun üzerindeki mantıksal sıralama sütun "
"kimliği"
#: gtk/gtkviewport.c:251
msgid "Shadow type"
msgstr "Gölge türü"
#: gtk/gtkviewport.c:252
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Görünümün çevresindeki gölgeli kutunun çizileceğini saptar"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler kullan"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Sembolik simgeler kullanılması"
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid "Widget name"
msgstr "Parça adı"
#: gtk/gtkwidget.c:1082
msgid "The name of the widget"
msgstr "Parçanın adı"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
#| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Bu programcığı taşıyan üst programcık."
#: gtk/gtkwidget.c:1095
msgid "Width request"
msgstr "Genişlik isteği"
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Parçanın genişlik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
"olmalıdır"
#: gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Height request"
msgstr "Yükseklik isteği"
#: gtk/gtkwidget.c:1104
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Parçanın yükseklik isteği için zorlama, doğal istek kullanılması için -1 "
"olmalıdır"
#: gtk/gtkwidget.c:1112
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Parçanın görünürlüğü"
#: gtk/gtkwidget.c:1119
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Parçanın girdilere yanıt vermesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Can focus"
msgstr "Odaklanabilir"
#: gtk/gtkwidget.c:1126
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Parçanın girdi odaklamasını kabul etmesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1132
msgid "Has focus"
msgstr "Odaklı"
#: gtk/gtkwidget.c:1133
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Parçanın girdi odağına sahip olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1139
msgid "Is focus"
msgstr "Odak"
#: gtk/gtkwidget.c:1140
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Üst seviyede parçanın odak parçası olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Focus on click"
msgstr "Tıklama ile odaklama"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Gerecin fare ile tıklandığında odağı yakalaması"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "Can default"
msgstr "Öntanımı olabilir"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Parçanın öntanımlı parça olabilmesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "Has default"
msgstr "Öntanımı var"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Parçanın öntanımlı parça olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1179
msgid "Receives default"
msgstr "Öntanım alır"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Eğer TRUE ise, parça odaklandığında öntanımlı eylemi alacaktır"
#: gtk/gtkwidget.c:1201
msgid "Has tooltip"
msgstr "Balonu Var"
#: gtk/gtkwidget.c:1202
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Bu parçanın bir balona sahip olması"
#: gtk/gtkwidget.c:1225
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Balon Metni"
#: gtk/gtkwidget.c:1226 gtk/gtkwidget.c:1250
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Bu parça için balon içeriği"
#: gtk/gtkwidget.c:1249
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Balon biçimidüzeltmes"
#: gtk/gtkwidget.c:1264
#| msgid "The widget's window if it is realized"
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "Eğer realize edildiyse programcığın penceresi"
#: gtk/gtkwidget.c:1278
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Fazladan yatay alanın nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkwidget.c:1293
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Fazladan dikey alanın nasıl konumlandırılacağı"
#: gtk/gtkwidget.c:1312
msgid "Margin on Start"
msgstr "Başlangıç Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1313
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Başlangıçtaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1332
msgid "Margin on End"
msgstr "Uç Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1333
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Uç noktadaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1351
msgid "Margin on Top"
msgstr "Üst Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1352
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Üst kenardaki fazladan alanın pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1370
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Alt Kenar Boşluğu"
#: gtk/gtkwidget.c:1371
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Alt taraftaki fazladan alan pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1386
msgid "All Margins"
msgstr "Tüm Kenar Boşlukları"
#: gtk/gtkwidget.c:1387
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Tüm dört taraftaki fazladan alanların pikselleri"
#: gtk/gtkwidget.c:1401
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Yatay Genişletme"
#: gtk/gtkwidget.c:1402
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Programcığın daha fazla yatay alan isteyip istememesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1415
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Yatay Genişletme Kümesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1416
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Yatay genişletme özelliğinin kullanılması"
#: gtk/gtkwidget.c:1429
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Dikey Genişlet"
#: gtk/gtkwidget.c:1430
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Programcığın daha fazla dikey alan isteyip istememesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Dikey Genişletme Ayarı"
#: gtk/gtkwidget.c:1444
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Dikey genişletme özelliğini kullanmak ister"
#: gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Expand Both"
msgstr "İkisini de Genişlet"
#: gtk/gtkwidget.c:1458
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Parçacığın her iki yönde de genişleme isteyip istememesi"
#: gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Parçacık için Matlık"
#: gtk/gtkwidget.c:1475
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Parçacığın matlığı, 0dan 1e kadar"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Scale factor"
msgstr "Ölçek katsayısı"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Pencerenin ölçekleme katsayısı"
#: gtk/gtkwidget.c:1505
#| msgid "Name"
msgid "CSS Name"
msgstr "CSS Adı"
#: gtk/gtkwidget.c:1506
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "CSS ağacındaki programcığın adı"
#: gtk/gtkwindow.c:844
msgid "Window Type"
msgstr "Pencere Türü"
#: gtk/gtkwindow.c:845
msgid "The type of the window"
msgstr "Pencerenin türü"
#: gtk/gtkwindow.c:852
msgid "Window Title"
msgstr "Pencere Başlığı"
#: gtk/gtkwindow.c:853
msgid "The title of the window"
msgstr "Pencerenin başlığı"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Window Role"
msgstr "Pencere Rolü"
#: gtk/gtkwindow.c:860
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Oturum geri getirilirken kullanılacak pencere için tek olan belirteç"
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Startup ID"
msgstr "Başlangıç Kimliği"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"startup-notification tarafından kullanılacak perncere için tek olan belirteç"
#: gtk/gtkwindow.c:883
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Eğer TRUE ise, kullanıcılar pencere boyutlarını değiştirebilir"
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Eğer TRUE ise, pencere yönetseldir. (bu pencere etkin olduğunda uygulamanın "
"diğer pencereleri odak alamaz)"
#: gtk/gtkwindow.c:896
msgid "Window Position"
msgstr "Pencere Konumu"
#: gtk/gtkwindow.c:897
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Pencerenin başlangıç pozisyonu"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Default Width"
msgstr "Öntanımlı Genişlik"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı genişliği"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Default Height"
msgstr "Öntanımlı Yükseklik"
#: gtk/gtkwindow.c:913
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Pencere ilk gösterildiğinde pencerenin öntanımlı yüksekliği"
#: gtk/gtkwindow.c:920
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Üst ile Kapat"
#: gtk/gtkwindow.c:921
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Bu pencerenin üstü olan pencere kapatıldığında kapatılması"
#: gtk/gtkwindow.c:928
msgid "Icon for this window"
msgstr "Bu pencere için simge"
#: gtk/gtkwindow.c:944
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Görünür Hatırlatıcı"
#: gtk/gtkwindow.c:945
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Bu pencerede hatırlatıcıların şu anda görünür olup olmaması"
#: gtk/gtkwindow.c:961
msgid "Focus Visible"
msgstr "Görünür Odak"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Odak dikdörtgenlerin şu anda bu pencerede görünür olup olmaması"
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Bu pencere için temalı simgenin adı"
#: gtk/gtkwindow.c:990
msgid "Is Active"
msgstr "Etkin"
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Üst seviyenin şu anki aktif pencere olması"
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Type hint"
msgstr "Tür ipucu"
#: gtk/gtkwindow.c:998
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Masaüstü dağıtımının bu pencerenin ne türde olduğunu ve nasıl davranacağını "
"anlamasına yardım etmek için gereken ipucu."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Görev çubuğunu geç"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görev çubuğunda bulunmayacak."
#: gtk/gtkwindow.c:1012
msgid "Skip pager"
msgstr "Görüntüleyiciyi geç"
#: gtk/gtkwindow.c:1013
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Eğer TRUE ise, pencere görüntüleyicide gösterilmeyecektir."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Urgent"
msgstr "Acil"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
#| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "TRUE ise, pencere kullanıcının ilgisini çekmeye çalışacak."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Accept focus"
msgstr "Odaklamayı kabul et"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ise pencere girdi odağını almayacak."
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Focus on map"
msgstr "Yerleştirme ile odaklan"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE ise pencere yerleştirildiğinde girdi odağını alacak."
#: gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorasyonlu"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Pencerenin pencere yöneticisi tarafından dekore edilmesi"
#: gtk/gtkwindow.c:1075
msgid "Deletable"
msgstr "Silinebilir"
#: gtk/gtkwindow.c:1076
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Pencere çerçevesinin kapatma düğmesine sahip olması"
#: gtk/gtkwindow.c:1090
msgid "Gravity"
msgstr "Çekimi"
#: gtk/gtkwindow.c:1091
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Pencerenin, pencere çekimi"
#: gtk/gtkwindow.c:1126
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Parçacığa Eklendi"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Pencerenin eklendiği parçacık"
#: gtk/gtkwindow.c:1133
msgid "Is maximized"
msgstr "Ekranı Kaplamış mı"
#: gtk/gtkwindow.c:1134
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Pencerenin büyütülebilirliği"
#: gtk/gtkwindow.c:1155
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1156
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "Pencere için GtkApplication"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Bulut Yazdırma hesabı"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "GtkCloudprintAccount örneği"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Yazıcı Kimliği"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Bulut Yazdırma yazıcısı kimliği"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Renk Profili Başlığı"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Kullanılacak renk profili başlığı"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Yazıtipi seçenekleri"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Ekran için öntanımlı yazıtipi seçenekleri"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Eylem için tek olan bir isim."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Eylemi etkinleştiren menü ögeleri ve düğmeler için kullanılan etiket."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Kısa etiket"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa bir etiket."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Balon"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Bu eylem için bir balon."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Depo Simgesi"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Bu eylemi belirten parçalar için gösterilecek olan depo simgesi."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIcon"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Taşmış ise görünür"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "TRUE olduğunda, bu eylem için araç ögesi vekilleri araç çubuğunda taşmış "
#~ "menü olarak görüntülenir."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Eylemin önemli sayılması. TRUE ise , bu eylem için araç ögesi vekilleri "
#~ "metni GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ kipinde gösterir."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Boş ise gizle"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr "TRUE ise, bu eylem için boş menü vekilleri gizli olur."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Eylemin etkin olup olmaması."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Eylemin görünür olup olmaması."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Eylem Grubu"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu GtkAction'ın ilişkilendirildiği GtkActionGroup, veya NULL (dahili "
#~ "kullanım için)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Her zaman resmi göster"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Resmin her zaman gösterilip gösterilmeyeceği"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Eylem grubu için bir isim."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Eylem grubunun etkin olup olmaması."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Eylem grubunun görünür olup olmaması."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Hızlandırıcı Grup"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Hızlandırıcı grup bu grubun eylemlerini kullanmalı."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "İlgili Eylem"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirilebilir eylem etkinleştirilecek ve güncellemeler buradan "
#~ "alınacak"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Eylem Görünümünü Kullan"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "İlişkili eylem görünüm özelliklerini kullanıp kullanmaması"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Yatay hizalama"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut alanda altın yatay konumu. 0.0 ise sola, 1.0 ise sağa hizalıdır"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Dikey hizalama"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut alanda altın dikey konumu. 0.0 ise üste, 1.0 ise alta hizalıdır"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Yatay ölçek"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut yatay alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının alt için "
#~ "kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Dikey ölçek"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Mevcut dikey alan alt için gerekenden büyükse, onun ne kadarının alt için "
#~ "kullanılacağıdır. 0.0 ise hiç, 1.0 ise tümü demektir"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Üst Doldurma"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Parçanın üstüne eklenecek doldurma."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Alt Doldurma"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Parçanın altına eklenecek doldurma."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Sol Doldurma"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Parçanın soluna eklenecek doldurma."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Sağ Doldurma"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Parçanın sağına eklenecek doldurma."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Ok yönü"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Okun hedef aldığı yön"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Ok gölgesi"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Oku çevreleyen gölgenin görünümü"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Ok Ölçeği"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Matlık Kontrolüne Sahip"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr "Renk seçicisinin matlık ayarına izin verebilirliği"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Palete ahip"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Bir palet kullanılabilirliği"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Mevcut Renk"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Şu anki renk"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Mevcut Alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Şu anki matlık değeri (0 tamamiyle şeffaf, 65535 tamamiyle mat)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Şu anki RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Şu anki RGBA rengi"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Renk Seçimi"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Pencereye gömülü renk seçimi."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Tamam Düğmesi"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Pencerenin Tamam düğmesi."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "İptal Düğmesi"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Pencerenin iptal düğmesi."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Yardım Düğmesi"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Pencerenin yardım düğmesi."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Bu yazıtipini belirten dizgi"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Taşıyıcıyı kuşatan gölgenin görünüşü"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Tutaç konumu"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Alt parçaya göre tutaç konumu"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Yakalama kenarı"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr "Tutaç kutunun bağlanma noktası ile sıralanmış kenarı"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Yakalama kenarı ayarı"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "snap_edge özelliğinden veya handle_position özelliğinden türetilmiş "
#~ "değerlerin kullanılması"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Alt Ayrı"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Tutaç kutusunun altını ekli ya da ayrılmış olup olmadıgını belirten "
#~ "mantıksal değer."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Resim parçası"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Menü metninden sonra görünecek alt parçası"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Depo kullan"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr "Bir depo menü ögesi oluşturmak için etiket metni kullanılması"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr "Depo hızlandırıcı tuşları için kullanılacak Hızlandırıcı Grubu"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X doldurma"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Parçanın soluna ve sağına eklenecek alanın piksel cinsinden değeri"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y doldurma"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr "Parçanın üstüne ve altına eklenecek alanın piksel cinsinden değeri"
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Simge sayısı"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Şu anda gösterilen amblem sayısı"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Simge etiketi"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Simge üzerinde gösterilecek etiket"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Simgenin biçem içeriği"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Simge görünüm teması için biçem içeriği"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Arkaplan simgesi"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Arkaplan simge adı"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Arkaplan numara amblemi için simge adı"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Değer"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eylem grubunun mevcut eylemiyken gtk_radio_action_get_current_value() "
#~ "tarafından dönen değer."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Bu eylemin ait olduğu grubun radyo eylemi."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Mevcut değer"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr "Bu eylemin ait olduğu grubun mevcut etkin ögesinin değer özelliği."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Depo Kimliği"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Gösterilecek bir depo resmi için depo kimliği"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Simgenin boyutu"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Durum simgesinin gösterileceği ekran"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Durum simgesinin görünür olup olmaması"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Gömülü"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Durum simgesinin gömülü olup olmaması"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Tepsinin yönü"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesinin bir balona sahip olması"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Bu uyarı alanı simgesi için balonun içeriği"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Simgenin başlığı"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Biçem içeriği"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "Biçem içeriği almak için GtkStyleContext"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Satırlar"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Tablodaki satır sayısı"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sütunlar"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Tablodaki sütun sayısı"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "TRUE ise, tablo hücrelerinin hepsi aynı genişlikte/yükseklikte olur"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Sağ eklenti"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Altın sağ tarafına eklenecek olan sütun miktarı"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Altın üst kısmına eklenecek olan sütun miktarı"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Alt eklenti"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Yatay seçenekler"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Altın yatay işleyişini belirleyen seçenekler"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Düşey seçenekler"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Altın düşey işleyişini belirleyen seçenekler"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Yatay doldurma"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Parçanın ve onun sağ ve sol komşuları arasına eklenecek alanın "
#~ "pikselcinsinden değeri"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Dikey doldurma"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Parçanın ve onun üst ve alt komşuları arasına eklenecek alanın "
#~ "pikselcinsinden değeri"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Tema motoru adı"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Aynı vekilleri radyo eylemi olarak oluştur"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr "Bu eylem için olan vekillerin radyo eylem vekili gibi görünmesi"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "İki durumlu buton eyleminin etkin olma gerekliliği"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Önplan rengi"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için ön alan rengi"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Hata rengi"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için hata rengi"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Uyarı rengi"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için uyarı rengi"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Başarı rengi"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Sembolik simgeler için başarı rengi"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Doldurma"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Çubuktaki simge çevresine koyulması gereken doldurma"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Simgenin olması gereken piksel boyutu ya da sıfır"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Menülere ayraçları ekle"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Menülere ayrılmış menü ögelerinin eklenmesi"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Birleşik arayüz tanımı"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "Birleşik arayüzün XML dizgesi tanımı"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Başlık Doldurma"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Başlığın çevresindeki piksellerin sayısı."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "İçerik Doldurma"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "İçerik sayfalarının çevresindeki piksellerin sayısı."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Başlık resmi"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Yardımcı sayfa için başlık resmi"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Kenar çubuğu resmi"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Yardımcı sayfa için kenar çubuğu resmi"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "En küçük alt genişliği"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme genişliği"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "En küçük alt yüksekliği"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Kutu içindeki en küçük düğme yüksekliği"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Alt iç genişlik doldurması"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "Altların boyutlarını her iki taraftan arttırma miktarı"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Alt iç yükseklik doldurması"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "Altların boyutlarını yukarı ve aşağı arttırma miktarı"
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
#~ msgstr "Altlara üstleri büyüyünce ek yer sağlanması"
#~ msgid ""
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
#~ "or used as padding"
#~ msgstr ""
#~ "Verilen ek boşlukların altlara ayrılması veya doldurulmada kullanılması"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Altların, diğerleri ile arasında olacak boşluk, piksel değerinde"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer seçiliyse, etiket gösterilen yerine bir depo ögesini seçmekte "
#~ "kullanılacak"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Alt için yatay hizalama"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Alt için düşey hizalama"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Düğme metninden sonra görünecek alt parçası"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Resim konumu"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Metne göre resim konumu"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Öntanımlı Aralık"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "GTK_CAN_DEFAULT butonları için eklenecek fazladan alan"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Öntanımlı Dış Aralık"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Kenarlığı daima dışına çizilen GTK_CAN_DEFAULT butonları için eklenecek "
#~ "fazladan alan"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "Altın X Kayması"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın x yönünde ne kadar hareket edeceği"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Altın Y Kayması"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında altın y yönünde ne kadar hareket edeceği"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Odak kaydırma"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "child_displacement_x/_y özelliklerinin aynı zamanda odak dikdörtgenini "
#~ "etkilemesi"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "İç Kenarlık"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Düğme sınırları ve alt arasındaki kenarlık."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Resim boşluğu"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Resim ve etiket arasında bırakılacak piksel cinsinden boşluk"
#~ msgid "Inner border"
#~ msgstr "İç Kenarlık"
#~ msgid "Inner border space"
#~ msgstr "İç kenarlık alanı"
#~ msgid "Vertical separation"
#~ msgstr "Dikey ayırma"
#~ msgid "Space between day headers and main area"
#~ msgstr "Gün üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"
#~ msgid "Horizontal separation"
#~ msgstr "Yatay ayırma"
#~ msgid "Space between week headers and main area"
#~ msgstr "Hafta üst bilgileri ve ana alan arasındaki boşluk"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Hücre arkaplanın rengi"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak hücre arkaplanın rengi"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Taranacak depo simgesinin depo numarası"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Takip Durumu"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Taranmış pixbuf'ın durumuna uygun olarak renklendirilmesi"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Arkaplan rengi"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak arkaplan rengi"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak önplan rengi"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Belirteç boyutu"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirtecinin boyutu"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Arkaplan RGBA rengi"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Belirteç Boyutu"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Belirteç Aralığı"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Onay ya da radyo düğmesi belirteci etrafındaki boşluk"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Seçilen renk"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr "Mevcut matlık değeri (0 tamamiyle şeffaf, 65535 tamamiyle mat)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Açılan menülerin ayıraç menü ögesi içermesi"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Ayıraç Başlığı"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Açılanların ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek "
#~ "başlık"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Liste olarak görünür"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr "Çoklu kutu açılanlarının menü yerine liste gibi görüntülenmesi"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Ok Boyutu"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Çoklu kutucuğun içindeki okun asgari boyutu"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Ok tarafından kullanılan alan miktarı"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Çoklu kutunun çevresine ne tür bir gölge çizileceği"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Yeniden boyutlandırma kipi"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Yeniden boyutlandırma eylemlerinin nasıl işleneceğini belirtiler"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Kenarlık genişliği"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Taşıyıcı altlarının dış kenarlarındaki boşluğun genişliği"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Taşıyıcıya yeni bir alt eklemek için kullanılabilir"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "İçerik alanı kenarlığı"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Ana pencere alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "İçerik alanı boşluğu"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Ana iletişim penceresi alanı ögeleri arasındaki boşluk"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Düğme aralığı"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Düğmeler arası boşluk"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Eylem alanı kenarlığı"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Pencerenin altındaki düğme alanını çevreleyen kenarlığın genişliği"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr ""
#~ "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık. inner-body biçemi özelliğinin "
#~ "yerine geçer"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Ne tip bir gölgenin has-frame ayarlandığında girişin çevresine çizileceği"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Birincil depo ID"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Birincil simge için depo ID"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "İkincil depo ID"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "İkincil simge için depo ID"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Simge Parlaması"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr "Etkinletirilebilir simgelerin imleç üzerlerine geldiğinde parlaması"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "İlerleme Sınırı"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğu etrafındaki kenarlık"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Metin ve çerçeve arasındaki kenarlık."
#~ msgid "Visible Window"
#~ msgstr "Görünür Pencere"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
#~ "to trap events."
#~ msgstr ""
#~ "Eylem kutusunun görünürlüğü, sadece eylemleri yakalamak için kullanılması "
#~ "ve görünmez olması aksine."
#~ msgid "Above child"
#~ msgstr "Altın üstünde"
#~ msgid ""
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
#~ "the child widget as opposed to below it."
#~ msgstr ""
#~ "Eylem kutusunun, eylem-yakalama penceresinin alt parça penceresinin "
#~ "yukarısında olması, aşağısında olmasına aksine."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Alt ve etiket arasında bırakılacak boşluk"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Genişletici Boyutu"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Genişletici okunun boyutu"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Genişletici okunun çevresindeki boşluk"
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
#~ msgstr "İlgili olayları alacak GdkWindow"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Seçim Kutusu Rengi"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Seçim kutusunun rengi"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Seçim Kutusu Alfası"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Seçim kutusunun matlığı"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Simge kümesi"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Gösterilecek simge kümesi"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "İçerik alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Alanın ögeleri arasındaki boşluk"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Eylem alanı çevresindeki kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Açı"
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
#~ msgstr "Etiketin çevirileceği açı"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari yükseklik"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Çubuğu dolduran bloklar için asgari yükseklik"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Blokları doldurmak için asgari genişlik"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Çubuk dolduran bloklar için asgari genişlik"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Menü çubuğunun etrafındaki kenar biçemi"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "İç doldurma"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Menü çubuğu gölgesi ile menü ögeleri arasındaki boşluğunun miktarı"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Bu menü ayrıldığında pencere yöneticisi tarafından gösterilebilecek başlık"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Ayıraç Durumu"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Menünün ayrı olup olmadığını belirten mantıksal değer"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Yatay Doldurma"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Menünü sağına ve soluna eklenecek boşluk"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Dikey Doldurma"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Menünü altına ve üstüne eklenecek boşluk"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Düşey Ofset"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki düşey ofsette onu konumlandır"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Yatay Ofset"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr "Menü alt menü olduğunda, bu sayıdaki yatay ofsette onu konumlandır"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Çift Ok"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Kaydırılırken, her zaman iki oku da göster."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Ok Yerleşimi"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Kaydırma oklarının nereye yerleştirileceğini belirtir"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma oklarının boyutunu aşağı ölçeklendirmek için rasgele bir sabit"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Sağa Yaslı"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Menü ögesinin menü çubuğunun sağ kenarına yaslanmış olarak gösterilmesini "
#~ "ayarlar"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr ""
#~ "Ok tarafından kullanılacak alanın boyutu, menü ögesinin yazıtipine "
#~ "göreceli olarak"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Karakter Olarak Genişlik"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Karakter olarak menü ögesinin arzu edilen en az genişliği"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "etiket kenarlığı"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "İleti penceresindeki etiket çevresindeki kenarlığın genişliği"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Resim"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Resim"
#~ msgid "Secondary backward stepper"
#~ msgstr "İkincil geriye adımlayıcı"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil geriye doğru ok düğmesi göster"
#~ msgid "Secondary forward stepper"
#~ msgstr "İkincil ileri adımlayıcı"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
#~ msgstr "Sekme alanının karşı ucunda ikincil ileriye doğru ok düğmesi göster"
#~ msgid "Backward stepper"
#~ msgstr "Geriye adımlayıcı"
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
#~ msgstr "Standart geri oku düğmesini göster"
#~ msgid "Forward stepper"
#~ msgstr "İleriye adımlayıcı"
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
#~ msgstr "Standart ileri ok düğmesini göster"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Sekme çakışması"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Sekme çakışma alanı boyutu"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Sekme eğriltmesi"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Sekme eğriltmesinin boyutu"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Ok boşluğu"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Kaydırma oku boşluğu"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Başlangıç aralığı"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "İlk sekmeden önce başlangıç aralığı"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Sekme aralığı"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Etkin sekme altındaki aralık ile çizilir"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Tutaç Boyutu"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Tutaç genişliği"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "'Sunucuya Bağlan' Göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Kenar çubuğunun yerleşik bir 'Sunucuya Bağlan' penceresi kısayolu içerip "
#~ "içermemesi"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Fişin gömülü olup olmadığı"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Soket Penceresi"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Fişin gömülü olduğu soketin penceresi"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Geçişler etkinleştirildi"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Göster/gizle geçişlerinin etkinleştirilip etkinleştirilmediği"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X Aralığı"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun genişliğine eklenecek olan boşluk."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y aralığı"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun yüksekliğine eklenecek olan boşluk."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Asgari yatay çubuk genişliği"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay genişliği"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Asgari yatay çubuk yüksekliği"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari yatay yüksekliği"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Asgari dikey çubuk genişliği"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey genişliği"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Asgari dikey çubuk yüksekliği"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "İlerleme çubuğunun asgari dikey çubuk yüksekliği"
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
#~ msgstr "Aşağı sürgü duyarlılığı"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "lower side"
#~ msgstr "Ayarın alt kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
#~ msgstr "Yukarı sürgü duyarlılığı"
#~ msgid ""
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
#~ "upper side"
#~ msgstr "Ayarın üst kenarını belirten sürgünün duyarlılık kuralı"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Sürgü Genişliği"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun ya da ölçeğin genişliği"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Kanal Kenarlığı"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Kanalda hareket eden sürgü ile kanal kenarı arasındaki boşluk"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Adımlayıcı Boyutu"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "İki uçtaki adım düğmelerinin uzunluğu"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Adımlayıcı Boşluğu"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Adım düğmeleri ile kanal arasındaki boşluk"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "Ok X Uzaklığı"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun x yönünde ne kadar götürüleceği"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Ok Y Uzaklığı"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında okun y yönünde ne kadar götürüleceği"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Adımlayıcı Altındaki Kanal"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Kanalın aralığın tüm uzunluğunda çizilmesi ya da adımlayıcıların ve "
#~ "boşlukların hariç tutulması"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Ok ölçeği"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Kaydırma düğme boyutuna göre ok ölçekleme"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Sürgü Uzunluğu"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Ölçeğin sürgüsünün uzunluğu"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Değer boşluğu"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Sürgü/Kanal alanı ile değer metni arasındaki boşluk"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "En Küçük Sürgü Uzunluğu"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun en küçük sürgü uzunluğu"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Sabit sürgü boyutu"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr "Sürgü boyutunu değiştirme, sadece boyutu en düşük uzunluğa kilitle"
#~ msgid ""
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
#~ "scrollbar"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir geri ok düğmesi göster"
#~ msgid ""
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğunun karşı ucunda ikinci bir ileri ok düğmesi göster"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Pencere Yerleşimi Ayarı"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma çubuklarına göre içeriğin nerede konumlandırılacağına karar "
#~ "vermek için \"window-placement\"in kullanılması."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Kenar içinde kaydırma çubukları"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Kenar çubuklarını kaydırılan pencerenin kenarının içine yerleştır"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Kaydırma çubuğu boşluğu"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma çubuğu ile kaydırılan pencere arasındaki piksel değerinden "
#~ "uzaklık"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Geri Dönüş Simge Teması Adı"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Geri dönüş olarak kullanılacak simge teması adı"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Menü çubuğu hızlandırıcı"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Menü çubuğunu etkinleştiren tuş bağı"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Simge Boyutları"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Simge boyutları listesi (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "'Girdi Yöntemleri' menüsünü göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin girdi yöntemini "
#~ "değiştirme olanağı sağlaması"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "'Unikod Kontrol Karakteri Ekle' menüsünü göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Girişlerin içerik menüsünün ve metin görünümlerinin kontrol karakteri "
#~ "eklemeolanağı sağlaması"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Başlama zaman aşımı"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için başlama değeri"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Tekrarlama zaman aşımı"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Düğmeye basıldığında zaman aşımı için tekrarlama değeri"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Genişleme zaman aşımı"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Bir parça yeni bir alana genişlediğinde zaman aşımı için genişleme değeri"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Renk şeması"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr ""
#~ "Temalar içerisinde kullanılmak için isimlendirilmiş renklerden oluşan "
#~ "palet"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Dokunmatik Ekran Kipini Etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr "TRUE olduğunda, bu ekran için hareket uyarı olayları dağıtılmaz"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Balon zaman aşımı"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Balon gösterilmeden önceki zaman aşımı"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Balon tarama zaman aşımı"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr "Tarama kipi etkinken balonların gösterilmeden önceki zaman aşımı"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Balon tarama kipi zaman aşımı"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Tarama kipinin kapatılmasından önceki zaman aşımı"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Sadece Keynav İmleci"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE olduğunda, sadece parçaları dolanmak için imleç tuşları mevcut olur"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Keynav Başa Dönmesi"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr "Parçaları klavye ile gezerken başa dönmesi"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Renk Harmanı"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Renk şemasını temsil eden bir özet tablosu."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Öntanımlı dosya seçici arka ucu"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Öntanımlı olarak kullanılacak GtkFileChooser arka ucu adı"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Hatırlatıcıları Etkinleştir"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Etiketlerin hatırlatıcılara sahip olması"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Son Kullanılan Dosyalar Sınırı"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Son kullanılan dosyaların sayısı"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Balonları Etkinleştir"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Parçalar üzerinde balonların gösterilmesi"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Araç çubuğu biçemi"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı araç çubuğu düğmelerinde ne gösterileceği: sadece metin, sadece "
#~ "simge, simge ve metin, vb."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Araç Çubuğu Simge Boyutu"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin boyutu."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Otomatik Hatırlatıcılar"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı, hatırlatıcı etkinleştiriciye bastığında hatırlatıcının "
#~ "otomatik olarak gösterilebilirliği ve gizlenebilirliği"
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Görünür Odak"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "'odak dikdörtgenler''in kullanıcı klavye kullanmaya başlayana kadar gizli "
#~ "olmasının gerekip gerekmemesi."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Düğme resimlerini göster"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Düğmelerde resimlerin gösterilmesi"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Menü resimlerini göster"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Menülerde resimlerin gösterilmesi"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Açılır menüler belirmeden önceki bekleme"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Menü cubuğunun altmenüleri belirmeden önceki bekleme"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Kaydırılan Pencere Yerleşimi"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer kaydrılılan pencerenin kendi yerleşimi yerine geçmezse kaydırılan "
#~ "pencerenin kaydırma çubuklarına göre nerede konumlandırılacağı."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Hızlandırıcılar değiştirilebilir"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Menü hızlandırıcıları menü ögesi için belirtilen bir tuşla "
#~ "değiştirilebilsin"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Alt menüler belirmeden önceki bekleme süresi"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Alt menünün belirmesi için imlecin menünün üzerinde kalması gereken en az "
#~ "süre"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Bir alt menüyü saklamadan önceki bekleme süresi"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "İmleç bir alt menüden geçerken alt menünün saklanması için geçecek süre"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Özel palet"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Renk seçicide kullanılacak palet"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "IM Öndüzenli biçemi"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Girdi yöntemi öndüzenli dizginin nasıl çizileceği"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "IM Durum biçemi"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Girdi yöntemi durum çubuğunun nasıl çizileceği"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Gizlileri yok say"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "TRUE ise, grubun boyutunu belirlerken eşleme yapılmamış parçalar yok "
#~ "sayılır"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Döndürme düğmesinin çevresindeki kenar biçemi"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Durum çubuğu metni etrafındaki kenar biçemi"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "İşleyicinin asgari genişliği"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Kaydırıcı Yüksekliği"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Tutamacın en düşük yüksekliği"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Paragraf arkaplanı rengi"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Bir GdkColor olarak paragraf arkaplan rengi"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Hata altçizgisinin rengi"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Hata belirten altçizgilerin çizileceği renk"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Boşlukçu boyutu"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Boşlukçuların boyutu"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr "Araç çubuğu gölgesi ile düğmeler arasındaki kenar boşluğu"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "En büyük alt genişlemesi"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Genişleyebilir ögeye verilecek azami alan"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Boşluk biçemi"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr "Boşlukçuların düşey çizgiler olması ya da sadece boşluk olması"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Düğme süslemesi"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerindeki kenarlık türü"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Araç çubuğunun çerçevesinin biçemi"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Depo Kimliği"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Bu ögede gösterilecek hazır simge"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Simge aralığı"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Simge ve etiket arasındaki piksel cinsinden boşluk"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Üst Bilgi Aralığı"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Resim yazısı ve genişletici ok arasındaki aralık"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Ayıraç"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Menünün bir ayıraç ögesine sahip olup olmaması"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Kural İpucu"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr "Satırlara farklı renkler atamada tema aygıtına bir ipucu belirtir"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Düşey Ayraç Genişliği"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki düşey boşluk. Bir çift sayı olmalıdır"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Yatay Ayraç Genişliği"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Hücreler arasındaki yatay boşluk. Bir çift sayı olmalıdır"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Kurallara İzin Ver"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Ard arda renklerde satırlar çizilmesine izin ver"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Genişleticileri Girintile"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Genişleticilere girinti ekle"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Çift Satır Rengi"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Çift satırlar için kullanılacak renk"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Tek Satır Rengi"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Tek satırlar için kullanılacak renk"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Izgara çizgisi genişliği"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Ağaç görünümü ızgara çizgileri genişliği, piksel olarak"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Ağaç çizgisi genişliği"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgileri genişliği, piksel olarak"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Izgara çizgisi deseni"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr ""
#~ "Ağaç görünümü ızgara çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Ağaç çizgisi deseni"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Ağaç görünümü ağaç çizgisi çizerken kullanılacak kesik çizgi deseni"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Uygulama boyanabilir"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Uygulamanın doğrudan parça üzerinde boyama yapması"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Parçanın karma parçasının bir bölümü olması"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Biçem"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Parçanın nasıl görüneceği (renkler vb.) hakkında bilgi içeren biçemi"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Eylemler"
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
#~ msgstr "Bu parçanın alacağı GdkEvents çeşidini belirleyen eylem maskesi"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Hepsini göster yok"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr "Bu parçayı gtk_widget_show_all()'un etkilememesi"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Çift Tampon Bellek"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Programcığın çift tamponlu bellekli olup olmaması"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Sol Kenar Boşluğu"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Sol taraftaki fazladan alan pikselleri"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Sağ Kenar Boşluğu"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Sağ kenardaki fazladan alanın pikselleri"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "İç Odak"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Odak belirtecinin parçanın içine çizilmesi"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Odaklama çizgisi genişliği"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Odaklama çizgisinin piksel cinsinden genişliği"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Odak çizgisi deseni"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Dash deseni odak göstergesi çizmek için kullanılır. Karakter değerleri "
#~ "dönüşümlü piksel genişlikleri olarak yorumlanır ve kapalı bölümler atılır"
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Odak doldurma"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr "Odak belirteci ve 'box' parçası arasındaki piksel cinsinden uzaklık"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "İmleç rengi"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği renk"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "İkincil imleç rengi"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Karışık sağdan-sola veya soldan-sağa metin düzenlemesi yaparken ikincil "
#~ "imlecin çizileceği renk"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "İmleç satırının en boy oranı"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Ekleme imlecinin çizileceği en boy oranı"
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Pencere sürükleme"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Pencerenin sürüklenebilirliği ve boş alan üzerine tıklama ile ekranı "
#~ "kaplayabilirliği"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Ziyaret Edilmemiş Bağ Rengi"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Ziyaret edilmemiş bağların rengi"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Ziyaret Edilmiş Bağ Rengi"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağların rengi"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Geniş Ayraçlar"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Ayraçların ayarlanmış genişliklerinin olması ve çizgi yerine kutu "
#~ "kullanılarak çizilmesi"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Ayraç Genişliği"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Eğer wide-separators TRUE ise ayraçların genişliği"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Ayraç Yüksekliği"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Eğer \"wide-separators\" TRUE ise ayraçların yüksekliği"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Yatay Kaydırma Ok Uzunluğu"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Yatay kaydırma oklarının uzunluğu"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Düşey Kaydırma Ok Uzunluğu"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Düşey kaydırma oklarının uzunluğu"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Metin seçim işleyicileri genişliği"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Metin seçim işleyicileri yüksekliği"
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
#~ msgstr "Büyütme sırasında başlık çubuğunu gizle"
#~ msgid ""
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
#~ msgstr ""
#~ "Pencere büyütüldüğünde başlık çubuğunun gizli olmasının gerekip "
#~ "gerekmemesi"
#~ msgid "Focus in Toplevel"
#~ msgstr "Üst Seviyede Odakla"
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
#~ msgstr "Girdi odaklamasının bu GtkWindow ile yapılması"
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandır"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Pencerenin sapı yeniden boyutlandırması gerektiğini belirtir"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Sapı yeniden boyutlandırma görünür"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Pencerenin görünür sapı yeniden boyutlandırmasını belirtir"
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dekore ediliş buton düzeni"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dekorasyon sap boyutunu yeniden boyutlandırır"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr "Çoklu kutunun fare ile tıklandığında odağı yakalaması"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Kullanılacak öntanımlı yazıtipi adı"