mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-12-25 13:11:13 +00:00
34273f386e
The msgids have changed, but all the translations still apply.
5341 lines
170 KiB
Plaintext
5341 lines
170 KiB
Plaintext
# Bengali Translation of GTK+
|
||
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
|
||
# Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
|
||
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
|
||
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
|
||
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010
|
||
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
|
||
"2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 13:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-28 19:04+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: bn\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "--gdk-no-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:183
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:184
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:186
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "উইন্ডো ব্যবস্থাপকের দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:187
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:189
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:190
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:193
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:196
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GDK ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
|
||
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3977
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3978
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3979
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3980
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3981
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3982
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3983
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3984
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3985
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3986
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3987
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3988
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3990
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3991
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3992
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3993
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3994
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3995
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3996
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3997
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3998
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3999
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4000
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4001
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4002
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4003
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "ScreenSaver"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4004
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4005
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Launch1"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4006
|
||
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#| msgid "_Forward"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Forward"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4007
|
||
#| msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#| msgid "_Back"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Back"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4008
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Sleep"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4009
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernate"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4010
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4011
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4012
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Display"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4013
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "TouchpadToggle"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4014
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "WakeUp"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:4015
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspend"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে [পূর্বনির্ধারিত]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের আকার"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
|
||
msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the URL of the license.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
|
||
"\"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"এই প্রোগ্রামের কোন ওয়ারেন্টি নেই; বিস্তারিত জানার জন্য, দেখুন <a href=\"%s\">%"
|
||
"s</a>"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "লাইসেন্স"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "লাইসেন্স (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "লিংক প্রদর্শন করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "প্রধান পাতা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s পরিচিতি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
|
||
#| msgid "C_reate"
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "তৈরি করেছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "নথি লিখেছেন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "অনুবাদক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "শিল্পী"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
|
||
#| msgid "Application"
|
||
msgid "Other application..."
|
||
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
|
||
msgid "Failed to look for applications online"
|
||
msgstr "অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন দেখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
|
||
msgid "Find applications online"
|
||
msgstr "অনলাইনে অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#| msgid "Could not clear list"
|
||
msgid "Could not run application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন চালাতে পারেনি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not mount %s"
|
||
msgid "Could not find '%s'"
|
||
msgstr "'%s' অনুসন্ধান করতে পারেনি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
|
||
#| msgid "Could not show link"
|
||
msgid "Could not find application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান করতে পারেনি"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" খুলতে একটি অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" খোলার জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application for \"%s\" files"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য একটি অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলের জন্য কোন অ্যাপ্লিকেশন নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
|
||
"online\" to install a new application"
|
||
msgstr ""
|
||
"আরও অপশনের জন্য \"অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন প্রদর্শন\" ক্লিক করুন বা একটি নতুন "
|
||
"অ্যাপ্লিকেশন ইনস্টল করার জন্য \"অনলাইন অ্যাপ্লিকেশন অনুসন্ধান\" ক্লিক করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
|
||
#| msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "অ্যাসোসিয়েশন ভুলে যাওয়া"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
|
||
#| msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgid "Show other applications"
|
||
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকপশন প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
|
||
#| msgid "_Selection: "
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "নির্বাচন (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
|
||
#| msgid "Application"
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
|
||
#| msgid "Application"
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "পরামর্শিত অ্যাপ্লিকেশন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
|
||
#| msgid "Application"
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "রেটকরা অ্যাপ্লিকেশন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
|
||
#| msgid "Application"
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "%d লাইনে অকার্যকর ধরনের ফাংশন রয়েছে: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$d লাইনে '%1$s' অবজেক্টের আইডি পুনঃব্যবহৃত (পূর্বে %3$d লাইনে বিদ্যমান) "
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "অকার্যকর মূল উপাদান: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "অপরিচালিত ট্যাগ: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:871
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:909
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "অকার্যকর"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "একটি রং বেছে নিন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "অকার্যকর রঙের উপাত্ত গৃহীত\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"বহিঃস্থ বৃত্ত থেকে আপনি যে রং চান তা নির্বাচন করুন। অভ্যন্তরীণ ত্রিভুজ ব্যবহার করে সেই "
|
||
"রঙের অন্ধকারাচ্ছন্নতা বা উজ্জলতা নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"আইড্রপারে ক্লিক করুন, এরপর পর্দার যেকোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি ব্যবহারের "
|
||
"জন্য নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "হিউ: (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "রঙের চাকার উপর অবস্থান।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "ঘনত্ব: (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "রঙের তীব্রতা।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "মান: (_V)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "লাল: (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "সবুজ: (_G)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "নীল: (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "অস্বচ্ছতা: (_a)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "রঙের নাম: (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"এই এন্ট্রিতে আপনি HTML-শৈলীর রঙের হেক্সাডেসিমেল মান, অথবা শুধুমাত্র কোন রঙের নাম "
|
||
"যেমন: 'orange' দিতে পারেন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "প্যালেট: (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "রঙের চাকা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
|
||
"আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের জন্য সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি "
|
||
"প্যালেটে স্থাপন করতে পারেন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
|
||
msgid "The color you've chosen."
|
||
msgstr "যে রঙটি আপনি বেছে নিয়েছেন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমানে ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রঙে ক্লিক করুন। এই রঙটি "
|
||
"পরিবর্তন করার জন্য, একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ডান-ক্লিক করে \"এখানে রং "
|
||
"সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "রং নির্বাচন"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র থেকে প্রান্তের মাপ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "প্রস্থ: (_W)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "উচ্চতা: (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "কাগজের আকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "শীর্ষ: (_T)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "নিম্ন: (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "বাম: (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "ডান: (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "কাগজের প্রান্ত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10179
|
||
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
|
||
msgstr "Caps Lock এবং Num Lock চালু করা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10181
|
||
msgid "Num Lock is on"
|
||
msgstr "Num Lock সক্রিয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:10183
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock সক্রিয়"
|
||
|
||
#. **************** *
|
||
#. * Private Macros *
|
||
#. * ****************
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
|
||
#| msgid "Select A File"
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(কোনটি না)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "অন্যান্য..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য উদ্ধার করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "বুকমার্ক যোগ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "বুকমার্ক অপসারণ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"একই নামের একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান থাকায়, ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি। ফোল্ডারের "
|
||
"জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "আপনাকে একটি কার্যকর ফাইলনাম বেছে নিতে হবে।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "%s এর অধীনে ফোল্ডার না হওয়ার কারনে একটি ফাইল তৈরি করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
|
||
msgid ""
|
||
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
|
||
"try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"আপনি শুধু ফোল্ডার নির্বাচন করতে পারেন। আপনি যে আইটেম নির্বাচন করেছেন তা একটি "
|
||
"ফোল্ডার নয়; ভিন্ন আইটেম চেষ্টা করে দেখুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা যায়নি"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9488
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "কোন ধরনের ফাইল প্রদর্শন করা হবে নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "'%s' ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "'%s' বুকমার্ক অপসারণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr "বুকমার্ক '%s' অপসারণ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক অপসারণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "অপসারণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "পুনরায় নামকরণ..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3653
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "অবস্থান (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3789
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3936
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "ফাইল নির্বাচন করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4109
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4122
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "লুকানো ফাইল প্রদর্শন (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4129
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "আকার শীর্ষক কলাম প্রদর্শন (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4405
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4428
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "আকার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4442
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "পরিবর্তিত"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4697 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "নাম: (_N)"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5010
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5053
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5063
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "অবস্থান: (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন: (_f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5270
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে তৈরি করুন: (_f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "%s-এর বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু পড়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6450 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6663
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6465
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6467
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "গতকাল %H:%M-তে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ায় ফোল্ডার পরিবর্তন করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7726 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "%s শর্টকাট ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "%s শর্টকাট বিদ্যমান নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" নামক একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"-এ ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। প্রতিস্থাপন করা হলে এর বিষয়বস্তুও প্রতিস্থাপিত "
|
||
"হবে।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8104 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া আরম্ভ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রোগ্রামটি indexer ডিমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে অসমর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত করুন "
|
||
"যে এটি সচল।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠানো যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9064
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s মাউন্ট করা যায়নি"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "অকার্যকর পাথ"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "কোন মিল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "একটি মিল"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "সম্ভবত শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলসমূহ নির্বাচিত করা হবে"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "অসম্পূর্ণ হোস্ট-নেম; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "পাথ বিদ্যমান নেই"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ফাইল সিস্টেম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:100
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:366
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "পরিবার: (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:372
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "শৈলী: (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:378
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "আকার: (_z)"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:554
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "প্রাকদর্শন: (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "আইকন লোড করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' আইকন খুঁজে পাওয়া যায়নি। '%s' থিমটিও\n"
|
||
"পাওয়া যায়নি, সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
|
||
"নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "সিস্টেম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "কোনটি না"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "সিস্টেম (%s)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6243
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:6255
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL অনুলিপি করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "অকার্যকর URI"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:563
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:564
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:566
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসেবে চিহ্নিত করা হবে"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:569
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:572
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:846
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "প্রদর্শন খোলা যাচ্ছে না: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:976
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ অপশন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:976
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ অপশন প্রদর্শন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "ডোমেইন: (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষণাত মুছে ফেলা হবে (_i)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (PID %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "প্রক্রিয়া সমাপ্ত (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না। অপারেশন বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "টার্মিনাল পেজার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again শেল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne শেল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z শেল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "PID %d সহ প্রক্রিয়া বন্ধ করা যাচ্ছে না: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
|
||
#, c-format
|
||
#| msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
#| msgid "%d"
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:889
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা সেটআপ ফাইল নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "যেকোনো মুদ্রণযন্ত্র"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"মার্জিন:\n"
|
||
" বাম: %1$s %2$s\n"
|
||
" ডান: %3$s %4$s\n"
|
||
" শীর্ষ: %5$s %6$s\n"
|
||
" নিম্ন: %7$s %8$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার পরিচালনা..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "বিন্যাস করা হবে: (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার আকার: (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:157
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "উপরের পাথ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:159
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "নীচের পাথ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "ফাইল সিস্টেম রুট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "প্রমাণীকরণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "বিদ্যমান নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "একটি ফোল্ডার নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ: (_S)"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%1$s job #%2$d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "তথ্য প্রেরিত হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "অপেক্ষমাণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "কারণবশত অবরুদ্ধ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "সমাপ্ত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "প্রস্তুতি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d মুদ্রণ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন তৈরিতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি বলে এমনটি হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "প্রাকদর্শন চালুকরণে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত আকার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "কোনো মুদ্রণযন্ত্র পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDC-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc থেকে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি ফাঁকা নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পয়েন্টার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx-তে অকার্যকর পরিচালনা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য পেতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের তথ্য গ্রহণ করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "অবস্থা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "সকল পৃষ্ঠা (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "নির্বাচন (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা: (_e)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"এক অথবা একাধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
|
||
" উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "অনুলিপি"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "অনুলিপি: (_s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "বিপরীত (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "বাম থেকে ডানে, উপর থেকে নীচে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "বাম থেকে ডানে, নীচে থেকে উপরে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "ডান থেকে বামে, উপর থেকে নীচে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "ডান থেকে বামে, নীচে থেকে উপরে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "উপর থেকে নীচে, বাম থেকে ডানে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "উপর থেকে নীচে, ডান থেকে বামে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাম থেকে ডানে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডান থেকে বামে"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "বাম থেকে ডানে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "ডান থেকে বামে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "উপর থেকে নীচে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "নীচে থেকে উপরে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "বহির্বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "উভয় পার্শ্ব: (_w)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম: (_d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে: (_O)"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "সকল পাতা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "আকার পরিবর্তন: (_a)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "কাগজ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "কাগজের ধরন: (_t)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "কাগজের উৎস: (_s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "আউটপুট ট্রে: (_r)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "স্থিতিবিন্যাস: (_i)"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "লম্বালম্বি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "আড়াআড়ি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "অগ্রাধিকার: (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য: (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "নথি মুদ্রণ"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত সময়ে: (_t)"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"মুদ্রণের সময় সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন,\n"
|
||
" উদাহরণস্বরূপ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেয়া পর্যন্ত কাজ স্থগিত রাখা হবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা যোগ"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "পূর্বে: (_f)"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "পরে: (_A)"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "কাজ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "ছবির গুণগত মান"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "রং"
|
||
|
||
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
|
||
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "শেষ করছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "ডায়ালগের কিছু সেটিংস পরস্পরবিরোধী"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "মুদ্রণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "pixmap_path-এ ছবির ফাইলের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশন বাস্তবায়িত হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "কোন ধরনের নথি প্রদর্শিত হবে তা নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s'-এর জন্য কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "আইটেম অপসারণ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "তালিকা মুছে ফেলা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "তালিকা থেকে অপসারণ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "তালিকা মুছে ফেলুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো রিসোর্স পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' খুলুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "অজানা আইটেম"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' সহ কোনো আইটেম খুঁজে পেতে অক্ষম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "'%s' নামের URI '%s' সহ কোন নিবন্ধিত অ্যাপ্লিকপশন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:287
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "স্পীনার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkspinner.c:288
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "অগ্রগতির দৃষ্টিনির্ভর নির্দেশনা প্রদান করা হয়"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "সতর্কীকরণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "প্রশ্ন"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "পরিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "যোগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "গাঢ় (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "বন্ধ (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "কাটা (_t)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "বাতিল করুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ফাইল (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "খুঁজুন (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ফ্লপি (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:343
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন বন্ধ (_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "নীচে (_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:347
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "প্রথম (_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:349
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "সর্বশেষ (_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "শীর্ষে (_T)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "নীচে (_D)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "উপরে (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:360
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সহায়তা (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:362
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "হোম (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:364
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "সূচিপত্র (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "তথ্য (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "তির্যক (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "কেন্দ্র (_C)"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "ভরাট (_F)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "বাম (_L)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "ডান (_R)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:379
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "পরবর্তী (_N)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "স্থগিত (_a)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "বাজানো হবে (_P)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
|
||
|
||
# FIXME: Translating in the context of sound recording.
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "পেছনে যান (_e)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "থামান (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "নতুন (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "না (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:397
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "আড়াআড়ি"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "লম্বালম্বি"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:406
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "প্রতিলেপন (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:410
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "মুদ্রণ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:412
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "রিফ্রেশ করুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:416
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "অপসারণ (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:417
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থায় প্রত্যাবর্তন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:419
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:420
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:421
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "রং (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:422
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "ফন্ট (_F)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "আরোহী (_A)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:426
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "অবরোহী (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:427
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "থামান (_S)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:431
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:433
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:434
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:435
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:437
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক আকার (_N)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:439
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "সর্বোত্তম মানানসই (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:440
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:441
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন (_O)"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:601
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "সচল"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:615
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:1038
|
||
#| msgid "inch"
|
||
msgctxt "light switch widget"
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "সুইচ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkswitch.c:1039
|
||
msgid "Switches between on and off states"
|
||
msgstr "চালু এবং বন্ধের মাঝে সুইচ করে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করার সময় অজানা ত্রুটি দেখা দিয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "%s বিন্যাসের জন্য কোন ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয়ই উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"%s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> এলিমেন্টের অকার্যকর আইডি \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> উপাদানের মধ্যে \"name\" বা \"id\" কোন বৈশিষ্ট্যই উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "<%2$s>উপাদানে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি দু'বার পুনরাবৃত্ত করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্যটি <%2$s> উপাদানের জন্য বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "\"%s\" ট্যাগ ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "\"%s\" ট্যাগ বাফারে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ তৈরি করা যাচ্ছে না।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> উপাদানটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" কোন বৈধ ধরনের বৈশিষ্ট্য নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" কোন বৈধ নামের বৈশিষ্ট্য নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1$s\"-কে \"%3$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" বৈশিষ্ট্যের জন্য কোন বৈধ মান নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "\"%1$s\" ট্যাগটি ইতিমধ্যেই নির্ধারণ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ অগ্রাধিকারের অনুক্রম \"%2$s\" রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "টেক্সটের সর্ববহিঃস্থ উপাদান <text_view_markup> হওয়া আবশ্যক, <%s> নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "একটি <%s> উপাদান ইতিমধ্যেই উল্লেখিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> উপাদান <tags> উপাদানের পূর্বে অবস্থিত হতে পারবে না"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM বাম-থেকে-ডানে চিহ্ন (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM ডান-থেকে-বামে চিহ্ন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE বাম-থেকে-ডানে এমবেডিং (_e)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE ডান-থেকে-বামে এমবেডিং (_m)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO বাম-থেকে-ডানে ওভার-রাইড (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO ডান-থেকে-বামে ওভার-রাইড (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF পপ দিকবিন্যাস (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS শূণ্য প্রস্থের ফাঁকাস্থান (_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ শূণ্য প্রস্থের সংযোজক (_j)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ শূণ্য প্রস্থের বিভাজক (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "%2$d লাইনের %3$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s'"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "%1$d লাইনের %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ফাঁকা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ভলিউম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "ভলিউম কম বা বেশি করতে ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "ভলিউম সমন্বয় করতে ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "ভলিউম কমান"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "ভলিউম কম করতে ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "ভলিউম বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "নিঃশব্দ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "সর্বোচ্চ ভলিউম"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 ট্যাব"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis এক্সেক"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তর পোস্টকার্ড)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "১০x১১"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "১০x১৩"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "১০x১৪"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "১০x১৫"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "১১x১২"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "১১x১৫"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "১২x১৯"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "৫x৭"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "৬x৯ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "৭x৯ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "৯x১১ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "আর্চ A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "আর্চ B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "আর্চ C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "আর্চ D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "আর্চ E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-প্লাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "কার্যনির্বাহী"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold মার্কিন"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "ইনডেক্স ৩x৫"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "ইনডেক্স ৪x৬ ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "ইনডেক্স ৫x৮"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "চালানপত্র"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "ট্যাবলয়েড"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "মার্কিন লেটার"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "মার্কিন লেটার এক্সট্রা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "মার্কিন লেটার প্লাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "মোনার্ক খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#১০ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#১১ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#১২ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#১৪ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#৯ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "কোয়ার্টো"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "সুপার A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "সুপার B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "ফোলিও"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "ফোলিও sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "ইটালিয়ান খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "ছোট আকারের ছবি"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-র জন্য ভিন্ন idata পাওয়া গেছে\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "ফোল্ডার ইনডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s, %4$s অপসারণ করা হচ্ছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%1$s-এর নাম %2$s-এ পরিবর্তন করা যায়নি: %3$s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%1$s-এর পুনঃনামকরণ %2$s-এ করা যায়নি: %3$s।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফলভাবে নির্মিত হয়েছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, বিদ্যমান ক্যাশে প্রতিস্থাপন করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme-এর উপস্থিতির জন্য পরীক্ষা করা হবে না"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1639
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "ক্যাশেতে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1640
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "একটি C শীর্ষচরণের ফাইল আউটপুট দেয়া হবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1641
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "বাগাড়ম্বর আউটপুট বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1642
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "বিদ্যমান আইকন ক্যাশের বৈধতা যাচাই করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1732
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s'-এ কোনো থীম ইনডেক্স ফাইল নেই।\n"
|
||
"যদি আপনি সত্যিই এখানে একটি আইকন ক্যাশে তৈরি করতে চান, --ignore-theme-index "
|
||
"ব্যবহার করুন।\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "অ্যামহারিক (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "সেডিল্লা"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "মাল্টি-প্রেস"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "থাই-লাও"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "ভিয়েতনামী (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "%s-এ কোন নথি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "%s-এর পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "%s থেকে মুদ্রণযন্ত্র পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "%s থেকে ফাইল পাওয়ার জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s-এ প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ডোমেইন:"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
|
||
msgstr "'%s' নথি মুদ্রণে প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "%s মুদ্রণযন্ত্রে এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "এই নথিটি মুদ্রণের জন্য প্রমাণীকরণ আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ টোনারের মাত্রা কম।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ ডেভেলপার সামগ্রীর মাত্রা কম।"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে ডেভেলপার সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s'-এ অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা কমেছে।"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের ঢাকনা খোলা।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের দরজা খোলা।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে কাগজের পরিমাণ হ্রাস পেয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রের কাগজ শেষ হয়ে গেছে।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently offline."
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' বর্তমানে অফলাইনে রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রণযন্ত্রে একটি সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "কাগজের ধরন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "কাগজের উৎস"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "আউটপুট ট্রে"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "রেজল্যুশন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "এককপৃষ্ঠ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্রের পূর্বনির্ধারিত মান"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "জরুরী"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "উচ্চ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "মাঝারি"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "নিম্ন"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "কাজের অগ্রাধিকার"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "কোনটি না"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "গোপনীয়"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "গোপনীয়"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "আদর্শ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "শ্রেণীবিহীন"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "পূর্বে"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "পরে"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা: (_s)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "আউটপুটের ফরম্যাট (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR-এ মুদ্রণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "কমান্ড লাইন"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অফলাইনে রয়েছে"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "মুদ্রণের জন্য প্রস্তুত"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "প্রক্রিয়াধীন কাজ"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইলের জন্য কোন তথ্য পাওয়া যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "'%s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "X screen to use"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
|
||
|
||
#~ msgid "SCREEN"
|
||
#~ msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
||
#~ msgstr "X-এর কল সুসংগত করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "স্বীকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "লেখক"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "যোগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "অপসারণ (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%1$s' ফোল্ডার তৈরিতে ত্রুটি: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "include ফাইল খুঁজে পেতে অক্ষম: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
#~ msgstr "module_path-এ থীম ইঞ্জিনের অবস্থান চিহ্নিত করতে অক্ষম: \"%s\","
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউলটি সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করে না; সম্ভবত "
|
||
#~ "এটি ভিন্ন কোন GTK সংস্করণের অংশ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' ফাইলের জন্য ছবির ফাইল ফরম্যাট সনাক্ত করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "ছবির ফাইল ফরম্যাট অজানা"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%1$s' ছবি লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
#~ msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr "gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ড এই ফরম্যাটের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করে না: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
#~ msgstr "callback-এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open temporary file"
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "লেখার জন্য '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
#~ msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to image stream"
|
||
#~ msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
#~ "but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' একটি অপারেশন সম্পন্ন করতে "
|
||
#~ "ব্যর্থ, কিন্তু ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবির ক্রমবর্ধমান লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "ছবির শীর্ষচরণ বিকৃত"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "ছবির ফরম্যাট অজানা"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "ছবির পিক্সেল উপাত্ত বিকৃত"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
#~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "অ্যানিমেশনে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported animation type"
|
||
#~ msgstr "অসমর্থিত অ্যানিমেশনের ধরন"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "অ্যানিমেশনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "অ্যানিমেশনের ত্রুটিযুক্ত অংশ"
|
||
|
||
#~ msgid "The ANI image format"
|
||
#~ msgstr "ANI ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "BMP ছবিতে ভুয়া শীর্ষচরণ উপাত্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP ছবির শীর্ষচরণের আকার অসমর্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
#~ msgstr "Topdown BMP ছবি সংকোচন করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিতভাবে ফাইল সমাপ্তির সম্মুখীন হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
#~ msgstr "BMP ফাইলে লিখা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF ফাইলের কিছু উপাত্ত অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এর কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "GIF লোডারে অভ্যন্তরীণ ত্রুটি (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF ছবি লোডার এই ছবিটি বুঝতে পারছে না।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF ফাইলে বৃত্তাকার টেবিলের প্রবেশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
# FIXME: Composite
|
||
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
#~ msgstr "GIF ফাইলে কোন ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF ছবিটি ক্ষতিগ্রস্ত (ভুল LZW সংকোচন)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "ফাইলটি GIF ফাইল বলে মনে হচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "GIF ফাইল ফরম্যাটের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF ছবিতে কোনো গ্লোবাল colormap নেই, এবং এর অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে স্থানীয় কোন "
|
||
#~ "colormap নেই।"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in icon"
|
||
#~ msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
#~ msgstr "আইকন লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero width"
|
||
#~ msgstr "আইকনের প্রস্থ শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon has zero height"
|
||
#~ msgstr "আইকনের উচ্চতা শূন্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "অসমর্থিত আইকনের ধরন"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "ICO ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
#~ msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের আকার অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
#~ msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
#~ msgstr "ICO ফাইলের জন্য অসমর্থিত গভীরতা: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
#~ msgstr "ICNS ছবি পড়ার সময় ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
#~ msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICNS image format"
|
||
#~ msgstr "ICNS ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
#~ msgstr "স্ট্রীমের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't decode image"
|
||
#~ msgstr "ছবি ডিকোড করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
#~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type currently not supported"
|
||
#~ msgstr "এই মূহুর্তে এধরনের ছবি সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
#~ msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
#~ msgstr "ছবির উপাত্ত বাফার করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG 2000 ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "JPEG ছবির ফাইল (%s) ব্যাখ্যা করার সময় ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন "
|
||
#~ "বন্ধ করার চেষ্টা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "রূপান্তরিত JPEG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JPEG'র গুণগত মান ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
#~ msgstr "শীর্ষচরণের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
#~ msgstr "কনটেক্সট বাফারের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
#~ msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা উচ্চতার মাপ অকার্যকর"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
#~ msgstr "ছবিটিতে অসমর্থিত bpp রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
#~ msgstr "ছবিটিতে %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা অসমর্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করা যায়নি"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
#~ msgstr "লাইন উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
#~ msgstr "প্যালেট করা উপাত্তের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
#~ msgstr "PCX ছবির সকল লাইন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
#~ msgstr "PCX উপাত্তের শেষে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The PCX image format"
|
||
#~ msgstr "PCX ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "PNG ছবির চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা অকার্যকর।"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG'র চ্যানেল প্রতি বিটের সংখ্যা ৮ নয়।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "রূপান্তরিত PNG-তে অসমর্থিত সংখ্যক চ্যানেল রয়েছে, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইলে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "PNG ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি নেই; কয়েকটি "
|
||
#~ "অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমরির ব্যবহার হ্রাস করার চেষ্টা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে মারাত্মক ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বোচ্চ ৭৯ অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
|
||
#~ msgstr "রঙের প্রোফাইলে অকার্যকর দৈর্ঘ্য %d রয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
|
||
#~ "not be parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করা যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
#~ "allowed."
|
||
#~ msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s'র মান ISO-8859-1 এনকোডিং-এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যার মান পাওয়ার প্রত্যাশা ছিল, কিন্তু পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM ফাইলে একটি ভুল প্রারম্ভিক বাইট রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM ফাইলটি কোন সনাক্তকৃত PNM সাব-ফরম্যাটে নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM ফাইলে ০ প্রস্থের ছবি রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM ফাইলে ০ দৈর্ঘ্যের ছবি রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান ০"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "PNM ফাইলে রঙের সর্বোচ্চ মান অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "অশোধিত PNM ছবির ধরন অকার্যকর"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM ছবি লোডার এই PNM সাব-ফরম্যাট সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অশোধিত PNM ফরম্যাটে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "PNM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "PNM কনটেক্সট স্ট্রাক্ট লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "PNM ছবির তথ্য অপ্রত্যাশিতভাবে সমাপ্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "PNM ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ফরম্যাটের ছবির সংকলন"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
|
||
#~ msgstr "ইনপুট ফাইল বর্ণনাকারী ফাঁকা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
|
||
#~ msgstr "QTIF'র শীর্ষচরণ পড়তে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
|
||
#~ msgstr "QTIF'র অ্যাটমের আকার অত্যাধিক বড় (%d বাইট)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
|
||
#~ msgstr "read buffer ফাইলের জন্য %d বাইট বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
|
||
#~ msgstr "QTIF'র অ্যাটম পড়ার সময় ফাইল ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
|
||
#~ msgstr "খোঁজ দ্বারা পরবর্তী %d বাইট উপেক্ষা করতে ব্যর্থ()।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
|
||
#~ msgstr "QTIF কনটেক্সট কাঠামো বরাদ্দ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufLoader অবজেক্ট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
|
||
#~ msgstr "ছবির তথ্যের অ্যাটম খুঁজে পেতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The QTIF image format"
|
||
#~ msgstr "QTIF ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন অসমর্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "RAS ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Sun রেসটার ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
|
||
#~ msgstr "ছবি বিকৃত করা হয়েছে বা মুছে ফেলা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "colormap structure বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "colormap এন্ট্রির জন্য অপ্রত্যাশিত bitdepth"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "TGA শীর্ষচরণ মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA ছবিতে অকার্যকর দিকমাত্রা রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image type not supported"
|
||
#~ msgstr "TGA ছবির ধরন সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "ছবির প্রস্থ পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "ছবির উচ্চতা পাওয়া যায়নি (ভুল TIFF ফাইল)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা উচ্চতার মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF ফাইল খোলার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB উপাত্ত লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
#~ msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
#~ msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
|
||
#~ msgstr "TIFF কম্প্রেশন কোন কার্যকর কোডেক উল্লেখ করেনা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
#~ msgstr "TIFF উপাত্ত লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
#~ msgstr "TIFF ফাইলে লিখা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "ছবির উচ্চতার মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "ছবি লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save the rest"
|
||
#~ msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XBM file"
|
||
#~ msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার মত পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM header found"
|
||
#~ msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XPM header"
|
||
#~ msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থ <= ০"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM ফাইলের ছবির উচ্চতা <= ০"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM'তে পিক্সেল প্রতি অকার্যকর সংখ্যক char রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM ফাইলে অকার্যকর সংখ্যক রং রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "XPM colormap পড়া যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "The EMF image format"
|
||
#~ msgstr "EMF ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
#~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create stream: %s"
|
||
#~ msgstr "স্ট্রীম তৈরি করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
#~ msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
#~ msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়া যায়নি: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
#~ msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load metafile"
|
||
#~ msgstr "মেটা-ফাইল লোড করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
#~ msgstr "GDI+-র জন্য ছবির ফরম্যাট অসমর্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't save"
|
||
#~ msgstr "সংরক্ষণ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The WMF image format"
|
||
#~ msgstr "WMF ফরম্যাটের ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
#~ msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
|
||
|
||
#~ msgid "Error printing"
|
||
#~ msgstr "মুদ্রণে ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
#~ msgstr "মুদ্রণযন্ত্র '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডার"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডার (_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনে (%2$s নামাঙ্কিত) উপস্থিত এবং সম্ভবত এই "
|
||
#~ "প্রোগ্রামের জন্য বিদ্যমান নয়।\n"
|
||
#~ "আপনি কি নিশ্চিত আপনি এটা নির্বাচন করতে চান?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "ফাইলটি পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ফোল্ডারের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য "
|
||
#~ "নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার"
|
||
|
||
#~ msgid "_Folder name:"
|
||
#~ msgstr "ফোল্ডারের নাম: (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ফাইলের নামে এমন কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো ফাইলের নামে গ্রহণযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে ত্রুটি: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি সত্যিই মুছে ফেলা হবে?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-তে পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "\"%1$s\" ফাইলের পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "ফাইল \"%1$s\"-কে \"%2$s\"-এ পুনঃনামকরণে ত্রুটি: %3$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "ফাইল পুনরায় নামকরণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ফাইলটি চিহ্নিত নামে পুনঃনামকরণ করুন:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "পুনরায় নামকরণ করুন (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করা যায়নি। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
|
||
#~ "G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণ করার চেষ্টা করুন): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8"
|
||
#~ msgstr "অকার্যকর UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't convert filename"
|
||
#~ msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "গামা"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gamma value"
|
||
#~ msgstr "গামার মান (_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "ইনপুট"
|
||
|
||
#~ msgid "No extended input devices"
|
||
#~ msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস বিদ্যমান নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "ডিভাইস: (_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "পর্দা"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডো"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mode:"
|
||
#~ msgstr "মোড: (_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "অক্ষ"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "কী"
|
||
|
||
#~ msgid "_X:"
|
||
#~ msgstr "X: (_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y:"
|
||
#~ msgstr "Y: (_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pressure:"
|
||
#~ msgstr "চাপ: (_P)"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "X _tilt:"
|
||
#~ msgstr "X tilt: (_t)"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#~ msgid "Y t_ilt:"
|
||
#~ msgstr "Y tilt: (_i)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wheel:"
|
||
#~ msgstr "চাকা: (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "কোনটি না"
|
||
|
||
#~ msgid "(disabled)"
|
||
#~ msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(অজানা)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "পরিস্কার (_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "--- No Tip ---"
|
||
#~ msgstr "--- কোন পরামর্শ নেই ---"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty)"
|
||
#~ msgstr "(ফাঁকা)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
|