mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk.git
synced 2024-11-14 12:41:07 +00:00
8436 lines
197 KiB
Plaintext
8436 lines
197 KiB
Plaintext
# Czech translation of GTK+.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 the author(s) of GTK+.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
||
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
|
||
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
|
||
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
|
||
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
||
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-05-03 08:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 18:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Displej typu broadway není podporovaný: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:239
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Tato schránka nemůže uchovávat data."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Nelze číst z prázdné schránky."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdnd.c:673
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Není žádný kompatibilní formát pro přenos obsahu schránky."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
|
||
#: gtk/gtkdnd.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Nelze poskytnout obsah jako „%s“"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Nelze poskytnout obsah jako %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdnd.c:340
|
||
msgid "Reading not implemented."
|
||
msgstr "Čtení není implementováno."
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1402
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Podpora GL je zakázána skrz GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1413
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Aktuální podpůrná vrstva nepodporuje OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1524
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Podpora technologie Vulkan je zakázána skrz GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulátor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vlevo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Nahoru"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dolů"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Mezerník"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tabulátor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Vlevo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Nahoru"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Vpravo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Dolů"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonitorJasZvýšit"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonitorJasSnížit"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KlávesniceJasZvýšit"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KlávesniceJasSnížit"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "ZvukZtlumit"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "MikrofonZtlumit"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "ZvukHlasitostSnížit"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "ZvukHlasitostZvýšit"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "ZvukPřehrát"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "ZvukZastavit"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "ZvukNásledující"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "ZvukPředchozí"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "ZvukNahrát"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "ZvukPozastavit"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "ZvukPřetočit"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "ZvukMutlimédium"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Vysunout"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Průzkumník"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Kalkulačka"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Pošta"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "ŠetřičObrazovky"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterie"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Spustit1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vpřed"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Uspat"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "UspatNaDisk"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Webkamera"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Displej"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "TouchpadPřepnout"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Probudit"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "UspatDoPaměti"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "Pro OS X není implementováno"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:293
|
||
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1109
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:752 gdk/x11/gdkdnd-x11.c:352
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Nebyl nalezen žádný kompatibilní přenosový formát"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:660 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:710
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit kontext GL"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:396
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:406 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:435 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1211
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Není k dispozici žádná implementace GL"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:443
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Základní GL není dostupné v implementaci EGL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Vypršel časový limit "
|
||
"volání OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Jiný proces se hlásí o "
|
||
"její vlastnictví."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Selhalo volání "
|
||
"OpenClipboard(): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se uplatnit nárok na vlastnictví schránky. Selhalo volání "
|
||
"EmptyClipboard(): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Vypršel časový limit volání "
|
||
"OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Jiný proces se hlásí o vlastnictví "
|
||
"schránky."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se nastavit data ve schránce. Selhalo volání OpenClipboard(): 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhala alokace %lu bajtů pro uchování "
|
||
"dat."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Vypršel časový limit volání "
|
||
"OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek.Nezdařilo se "
|
||
"získat data ze schránky. Změnilo se vlastnictví schránky."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek.Nezdařilo se "
|
||
"získat data ze schránky. Data ve schránce se změnila dříve, než mohla být "
|
||
"získána."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání OpenClipboard(): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Nebyl nalezen žádný kompatibilní "
|
||
"přenosový formát."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se získat data ze schránky. Selhalo volání GetClipboardData(): 0x"
|
||
"%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo volání GlobalLock(0x%p): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Nezdařilo se získat data DnD. Selhalo volání GlobalSize(0x%p): 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1038
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezdařilo se získat data DnD. Selhala alokace %lu bajtů pro uchování dat."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
|
||
msgstr "Selhalo vyhledání záznamu cílového kontextu pro kontext 0x%p"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Záznam cílového kontextu 0x%p nemá žádný datový objekt"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "Selhalo volání IDataObject_GetData (0x%x), vrací se 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr "Selhala přeměna dat DnD ve formátu W32 0x%x na %p (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
|
||
#| msgid "Can’t close stream"
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "zapisuje se do zavřeného datového proudu"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "Selhalo volání g_try_realloc()"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "Selhalo volání GlobalReAlloc(): "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyběhnutí mimo prostor vyrovnávací paměti (vyrovnávací paměť má pevnou "
|
||
"velikost)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
|
||
msgid "Can't transmute a single handle"
|
||
msgstr "Nelze přeměnit jednoduchý popisovač"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "Selhala přeměna %zu bajtů dat z %s na %s"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "Selhalo volání GlobalLock(): "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:366
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "Selhalo volání GlobalAlloc(): "
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
msgstr "Nedávkovat požadavky GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Totéž jako --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "BARVY"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Spouští se %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Otevírá se %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Otevírání %d položky"
|
||
msgstr[1] "Otevírání %d položek"
|
||
msgstr[2] "Otevírání %d položek"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Správa schránky nemůže uchovat výběr."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:604
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr "Nelze uchovat schránku. Není aktivní žádná správa schránek."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Není dostupné žádné nastavení pro daný pixelový fotmát RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Formát %s není podporovaný"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "V cíli není dostatek místa"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Pro převod je zapotřebí celý vstup"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů ve vstupu pro převod"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr "Neplatné formáty v převodu složeného textu."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Nepodporované kódování „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Přepne buňku"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Přepnout"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Kliknout"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Klikne na tlačítko"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Rozbalit nebo sbalit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upravit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivovat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr "Rozbalí nebo sbalí řádek ve stromovém zobrazení obsahujícím tuto buňku"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Vytvoří widget, ve kterém lze upravit obsah buňky"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Aktivuje buňku"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Přizpůsobit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Vybere barvu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Aktivuje barvu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Přizpůsobí barvu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Stisknout"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Stiskne rozbalovací seznam"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Aktivuje položku"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Aktivuje rozbalovací prvek"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "O _aplikaci"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Přidat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Tučné"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "Vy_mazat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavřít"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:413 gtk/gtkwindow.c:8178
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalizovat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8187
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximalizovat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8144
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Obnovit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírovat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Vyjmout"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Smazat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informace"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Otázka"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varování"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Spustit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Soubor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Hledat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Hledat a nah_radit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disketa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Celá obrazovka"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Dolů"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "P_rvní"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Po_slední"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "N_ahoru"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Zpět"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Níž"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vpřed"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Výš"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Pevný disk"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Nápověda"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Domů"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Zvětšit odsazení"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kurzíva"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Přejít na"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "Na _střed"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Vyplnit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Do_leva"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Do_prava"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Opustit celou obrazovku"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vpřed"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Následující"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_Pozastavit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "Pře_hrát"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Předchozí"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Zaznamenávat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "Pře_točit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Za_stavit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Síť"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nový"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otevřít"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "V_ložit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Tisk"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Ná_hled tisku"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Vlastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "U_končit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Zn_ovu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Akt_ualizovat"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "O_dstranit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrátit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Uložit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Uložit _jako"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "V_ybrat vše"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Vzestupně"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Sestupně"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Kontrola pravopisu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Za_stavit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Přeškrtnuté"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "Po_dtržené"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Zpět"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Zmenšit odsazení"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Normální velikost"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "Při_způsobit velikost"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Z_většit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Z_menšit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:364
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Nabídka"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Klikne na položku nabídky"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Zobrazí posuvník"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Zruší zobrazení posuvníku"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Zobrazit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Zrušit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Animace průběhu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Přepne přepínač"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:39
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Výstup do tohoto adresáře namísto cwd"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Neplatná velikost %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Nezdařilo se načíst soubor: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nezdařilo se uložit soubor %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Nezdařilo se zavřít datový proud"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:182
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Vlastní licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, verze 2 nebo novější"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public License, verze 3 nebo novější"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 2.1 nebo novější"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, verze 3 nebo novější"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-Clause License"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "The MIT License (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Artistic License 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, pouze verze 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU General Public License, pouze verze 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public License, pouze verze 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, verze 3 nebo novější"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public License, pouze verze 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "Zá_sluhy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:725
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:827 gtk/ui/gtkassistant.ui:124
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zavřít"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:995
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1032
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Webové stránky"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1080 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O aplikaci %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2297
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Vytvořili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2300
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Zdokumentovali"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2310
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Přeložili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento program je šířen bez jakékoliv záruky.\n"
|
||
"Podrobnosti naleznete v <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:204 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:210 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:802 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Mezerník"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:849 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Zpětné lomítko"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Další aplikace…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Zvolte aplikaci"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Otevírá se „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Otevírají se soubory „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro soubory „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Zapomenout asociaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:445
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Nezdařilo se spustit GNOME Software"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:590
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Výchozí aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace pro „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:723
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Doporučené aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:738
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Související aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:752
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Další aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s se v seznamu záložek nenachází"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s se již v seznamu záložek nachází"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Uvnitř <%s> se nesmí vyskytovat text"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Vlastnost balení %s::%s nebyla nalezena\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Vlastnost buňky %s::%s nebyla nalezena\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Vlastnost %s::%s nebyla nalezena\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Nezdařilo se zpracovat hodnotu: %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Nezdařilo se zpracovat soubor: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [PŘÍKAZ] SOUBOR\n"
|
||
"\n"
|
||
"Příkazy:\n"
|
||
" validate Ověřit soubor\n"
|
||
" simplify [VOLBY] Zjednodušit soubor\n"
|
||
" enumerate Vypsat všechny pojmenované objekty\n"
|
||
" preview [VOLBY] Náhled souboru\n"
|
||
"\n"
|
||
"Volby zjednodušení:\n"
|
||
" --replace Nahradit soubor\n"
|
||
"\n"
|
||
"Volby náhledu:\n"
|
||
" --id=ID Náhled jen s pojmenovanými objekty\n"
|
||
" --css=FILE Použít styl ze souboru CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Provést různé ukoly se soubory GtkBuilder (.ui)\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:798
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:836
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1640
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1703 gtk/gtkcalendar.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1945
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Neplatné"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nová klávesová zkratka…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkcolorbutton.c:395
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Vybrat barvu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Červená %d%%, zelená %d%%, modrá %d%%, alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Červená %d%%, zelená %d%%, modrá %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Barva: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "světle šarlatová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "šarlatová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "tmavě šarlatová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "světle oranžová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "oranžová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "tmavě oranžová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "světle krémová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "krémová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "tmavě krémová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "světle hrášková"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "hrášková"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "tmavě hrášková"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "světlá nebeská modř"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "nebeská modř"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "tmavá nebeská modř"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "světle švestková"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "švestková"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "tmavě švestková"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "světle čokoládová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "čokoládová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "tmavě čokoládová"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "světle hliníková 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "hliníková 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "tmavě hliníková 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "světle hliníková 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "hliníková 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "tmavě hliníková 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "černá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "velmi tmavě šedá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "tmavější šedá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "tmavě šedá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "středně šedá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "světle šedá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "světleji šedá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "velmi světle šedá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "bílá"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Vlastní barva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Vytvořit vlastní barvu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Vlastní barva %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:405
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Barevná rovina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Odstín"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:212
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:289
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "_Přizpůsobit"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Správa vlastních velikostí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "palec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Okraje z tiskárny…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Vlastní velikost %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Šíř_ka:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Výška:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Rozměry papíru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Horní:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Dolní:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Levý:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "P_ravý:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Okraje papíru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8261 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8592
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Vyjmout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8265 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:8596
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírovat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8269 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:8598
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "V_ložit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8272 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202 gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktextview.c:8601
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Smazat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8283 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:8615
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybr_at vše"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8293 gtk/gtktextview.c:8625
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Vložit _Emodži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8447 gtk/gtktextview.c:8828
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Vybrat vše"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8450 gtk/gtktextview.c:8831
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Vyjmout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8453 gtk/gtktextview.c:8834
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopírovat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8456 gtk/gtktextview.c:8837
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Vložit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9310
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9582
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Vložit Emodži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Vyberte soubor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1077
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Pracovní plocha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(žádný)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2115
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Jiné…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:538
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Název"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Složka se nemůže nazývat „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „.“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Složka se nemůže nazývat „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Soubor se nemůže nazývat „..“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Název složky nemůže obsahovat „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „/“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Názvy složek by neměly začínat mezerou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Názvy souborů by neměly začínat mezerou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Názvy složek by neměly končit mezerou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Názvy souborů by neměly končit mezerou"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Názvy složek začínající na „.“ jsou skryté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Názvy souborů začínající na „.“ jsou skryté"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Složka s tímto názvem již existuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6215
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:831 gtk/gtkmessagedialog.c:840
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10893 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:817 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušit"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3552 gtk/gtkplacessidebar.c:3621
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otevřít"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:818
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Uložit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:363
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s na %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:367
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Napište název nové složky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:784
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Složku nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
|
||
"pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Vybraný název souboru musí být platný."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "V %s nelze vytvořit soubor, jelikož se nejedná o složku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit soubor, protože název je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Zkuste použít kratší název."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Vybírat můžete jen složky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Položka, kterou jste vybrali, není složka. Zkuste použít jinou."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Neplatný název souboru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Soubor nelze smazat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Soubor nelze přesunout do koše"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Pokud smažete položku, bude natrvalo ztracena."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1607
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Soubor nemohl být přejmenován."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Nelze vybrat soubor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "Podí_vat se na tento soubor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Otevřít pomocí správce souborů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Kopírovat umístění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Přidat mezi záložky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201 gtk/gtkplacessidebar.c:2671
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:487
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "Př_ejmenovat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Pře_sunout do koše"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Zobrazi_t čas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "_Složky řadit před soubory"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2497 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:197 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umístění"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2587
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Název:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3208 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Hledá se v %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3228
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Hledá se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3235
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Zadat umístění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3237
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Zadat umístění nebo URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7129
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Změněno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4521
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4651 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4699
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%k∶%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4653 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4701
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4657
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4665
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %B"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4669
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %B %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4899 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámé"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4938 gtk/gtkplacessidebar.c:1062
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6208 gtk/gtkprintunixdialog.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Soubor nazvaný „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6211 gtk/gtkprintunixdialog.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"V „%s“ již tento soubor existuje. Jeho nahrazením přepíšete celý jeho obsah."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:663
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Na_hradit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6424
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Do zadané složky nemáte přístup."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7053
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7339
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Otevřeno"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Systém souborů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:377
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:515 gtk/gtkfontbutton.c:606
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Vybrat písmo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:583 gtk/inspector/visual.ui:188
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Písmo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1287
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Šířka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Tloušťka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Kurzíva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Skloněné"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Optická velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2083 gtk/inspector/prop-editor.c:1613
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2127
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Slitky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2128
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Velikost písmen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2129
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Velikost číslic"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2130
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Rozestup čísel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2131
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "Formátování čísel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2132
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Varianty znaků"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:286
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Vytvoření kontextu GL selhalo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:389
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Nabídka aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:8214
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
msgstr "Ikona „%s“ není v motivu %s obsažena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3816 gtk/gtkicontheme.c:4163
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Nelze načíst ikonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1030 gtk/gtkmessagedialog.c:342
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1034 gtk/gtkmessagedialog.c:346
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Otázka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1038 gtk/gtkmessagedialog.c:350
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varování"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1042 gtk/gtkmessagedialog.c:354
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6080
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Otevřít odkaz"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6089
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Zobrazit verzi programu"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APLIKACE [URI…] — spustit APLIKACI"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spustit aplikaci (zadanou tak, jak je uvedená ve svém souboru .desktop),\n"
|
||
"volitelně předat jako argument jednu nebo více adres URI."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při analýze voleb příkazové řádky: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Více informací viz „%s --help“."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: chybí název aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytváření AppInfo z ID není podporováno na jiných než unixových systémech"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: neexistuje žádná aplikace s názvem %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: chyba při spouštění aplikace: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:345
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Kopírovat URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:489
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Neplatné URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Uzamknout"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Odemknout"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogové okno je odemčeno.\n"
|
||
"Kliknutím zamezíte dalším změnám"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogové okno je uzamčeno.\n"
|
||
"Kliknutím povolíte změny"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavení systémových pravidel znemožňuje změny.\n"
|
||
"Kontaktujte prosím správce systému"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:922
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d∶%02d∶%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d∶%02d∶%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d∶%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d∶%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:823 gtk/gtkmessagedialog.c:841
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10894
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Budiž"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:835
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:836
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Připojit se jako"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonymní"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Regi_strovaný uživatel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Uživatelské jméno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Doména"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Heslo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Pama_tovat si navždy"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Není možné ukončit proces"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "Ukončit proc_es"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Stránkování terminálu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Příkaz top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK se nezdařilo najít multimediální modul. Zkontrolujte svoji instalaci."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Strana %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Použít"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Libovolná tiskárna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okraje:\n"
|
||
" Levý: %s %s\n"
|
||
" Pravý: %s %s\n"
|
||
" Horní: %s %s\n"
|
||
" Dolní: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Správa vlastních velikostí…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Vzhled stránky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1332
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Kořen systému souborů"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Otevřít %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Naposledy použité"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Naposledy použité soubory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1051
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Oblíbené"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1053
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "Oblíbené soubory"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1064
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Otevřít osobní složku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1079
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Otevřít obsah vaší plochy ve složce"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1093
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Zadat umístění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1095
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Vložit umístění ručně"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1105
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Koš"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1107
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Otevřít koš"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1218 gtk/gtkplacessidebar.c:1246
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Připojit a otevřít „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1334
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Otevřít obsah systému souborů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1420
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nová záložka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1422
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Přidat novou záložku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1490
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Další umístění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Zobrazit další umístění"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2290 gtk/gtkplacessidebar.c:3641
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Spustit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291 gtk/gtkplacessidebar.c:3642
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zastavit"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Zapnout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Bezpečně odebrat jednotku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Připojit jednotku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Odpojit jednotku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2308
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Spustit zařízení s více disky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2309
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Zastavit zařízení s více disky"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2314
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Odemknout zařízení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2315
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "U_zamknout zařízení"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 gtk/gtkplacessidebar.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Není možné spustit „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Není možné přistoupit k „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2596
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Název je již použit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2665 gtk/inspector/actions.ui:40
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:82
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:179 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:463
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Název"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Není možné odpojit „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Není možné zastavit „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Není možné vysunout „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3098 gtk/gtkplacessidebar.c:3127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Nezdařilo se vysunout %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Není možné zkontrolovat „%s“ ohledně změny média"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3558 gtk/gtkplacessidebar.c:3624
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Otevřít v nové kar_tě"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3627
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Otevřít v no_vém okně"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3631
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Přidat záložku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3632
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "O_dstranit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3633
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Přejmenovat…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3637 gtk/gtkplacesview.c:1661
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3638 gtk/gtkplacesview.c:1652
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Odpojit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3639
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "V_ysunout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3640
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Rozpoznat médium"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4094 gtk/gtkplacesview.c:1099
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Počítač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:875
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Hledají se síťová umístění"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:882
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nebyla nalezena žádná síťová umístění."
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1284
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Nelze přistoupit k umístění"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1227 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1347
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Není možné odpojit svazek"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1448
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Zruši_t"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Odpojit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1783
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Nelze získat umístění vzdáleného serveru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1971 gtk/gtkplacesview.c:1980
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Sítě"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1971 gtk/gtkplacesview.c:1980
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "V tomto počítači"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "Dostupný %s/%s"
|
||
msgstr[1] "Dostupné %s/%s"
|
||
msgstr[2] "Dostupných %s/%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Ověření"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "Pamat_ovat si heslo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Vyberte soubor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vybrat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Nedostupné"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s: úloha č. %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Počáteční stav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Připravuje se tisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Vytváření dat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Odesílání dat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Čeká se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blokováno původcem problému"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Tiskne se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1728
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1729
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Připravuje se %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Připravuje se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Tiskne se %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:540
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:617 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Tisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Tiskárna není připojena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Došel papír"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Přerušeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Vlastní velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Chyba ze StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Nedostatek volné paměti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Neurčená chyba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:726
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Náhl_ed"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:728
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Tisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Získávají se informace o tiskárně…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Řazení stran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Zleva doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Zprava doleva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Shora dolů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Zdola nahoru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Nelze nalézt položku s adresou URI „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nelze přesunout položku s adresou URI „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem „%s“ pro položku s URI „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:368
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "Zobrazit _všechny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Štípnutí dvěma prsty"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Roztažení dvou prstů"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Otočení po směru hodinových ručiček"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Otočení proti směru hodinových ručiček"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Máchnutí dvěma prsty doleva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Máchnutí dvěma prsty doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Máchnutí doleva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Máchnutí doprava"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Výsledky hledání"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "hledat zkratku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 gtk/ui/gtkplacesview.ui:367
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Zkuste zadat jiný termín k vyhledání"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:648
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:654
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM – značka z_leva doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM – značka zp_rava doleva"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE – _zapouzdření zleva doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE – z_apouzdření zprava doleva"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO – _přepisování zleva doprava"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO – př_episování zprava doleva"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF – zrušení směrovaného _formátování"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS – mezera _nulové šířky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ – _spojovač nulové šířky"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ – nespojovač n_ulové šířky"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:188
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Změní hlasitost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Ztlumeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Maximální hlasitost"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8162
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Přesunout"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8170
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Změnit velikost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8201
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Vždy navrchu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Chcete použít GTK+ Inspector?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ Inspektor je interaktivní ladicí program, který umožňuje prozkoumat a "
|
||
"změnit vnitřní strukturu jakékoliv aplikace GTK+. Použití tohoto programu "
|
||
"může vést k přerušení běhu nebo pádu aplikace."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10888
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktivovat"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Předpona"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:53
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Zapnuto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:66
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Typ parametru"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Zde můžete napsat jakékoliv pravidlo CSS podporované v GTK+."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento vlastní CSS můžete dočasně zakázat kliknutím výše na tlačítko "
|
||
"„Pozastavit“."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Změny jsou požity okamžitě a globálně, pro celou aplikaci."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Uložení CSS selhalo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Vypnout toto vlastní CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Uložit aktuální CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 gtk/inspector/object-tree.ui:114
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Třídy stylů"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Vlastnost CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:139 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:268
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Hodnota"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:12
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Zobrazit data"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:340
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "žádná"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:341
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "žádný"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:443
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "žádné"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "žádná"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:27
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Verze GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:54
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Podpůrná vrstva GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:81
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "Vykreslování GSK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:324
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Displej"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:352
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "Vizuální RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:379
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Kompozitní"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:416
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Verze GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:444
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Výrobce GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:482
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Zařízení Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:510
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Verze API Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:538
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Verze ovladače Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Zachytit"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bublina"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cíl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Sekce bez názvu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:28 gtk/inspector/object-tree.ui:97
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Popisek"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akce"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:54
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cíl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:67
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:28
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:55
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Počet odkazů"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Sestavitelné ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Výchozí widget"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:171
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Widget zaměření"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:207
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Popisek s horkou klávesou"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:233
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Režim požadavků"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Přiděleno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:285
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Účaří"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:311
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Časování snímků"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Zpětné volání při zaškrtnutí"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:374
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Počet snímků"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:400
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Snímková rychlost"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:426
|
||
msgid "Accessible Role"
|
||
msgstr "Role zpřístupnění"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
|
||
msgid "Accessible Name"
|
||
msgstr "Název zpřístupnění"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
|
||
msgid "Accessible Description"
|
||
msgstr "Popis zpřístupnění"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Namapováno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:535
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realizováno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Je nejvyšší úrovně"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:589
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Viditelnost potomka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:67
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Ukazatel: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámé"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Objekt: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Neupravitelný typ vlastnosti: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Mapování atributů"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Sloupec:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "žádný"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Definováno na: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "obrácené"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "obousměrné, obrácené"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "obousměrné"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Vazba:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Nastavení:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Zdroj:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Původní"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Motiv"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "Nastavení X"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:126
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Vlastnost"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:80
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atribut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definováno na"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Uložení RenderNode selhalo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:16
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Nahrávat snímky"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:24
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Vymazat nahrané snímky"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:32
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Přidal ladicí uzly"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:41
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Uložit vybraný uzel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Cesta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Počet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:128
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:150
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:171
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:28
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Volič"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:31
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Signál"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:45
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Připojeno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:245
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádný"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vodorovný"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Svislý"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Obojí"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:385
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "GLib musí být nakonfigurována s --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:58
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Vlastní 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:69
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Kumulatnivní 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Vlastní 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:91
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Kumulativní 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:102
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Vlastní"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:118
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Kumulativní"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:148
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Povolit statistiky pomocí GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:445 gtk/inspector/visual.c:460
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Motiv je napevno nastaven pomocí GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:668
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Podpůrná vrstva nepodporuje škálování oken"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:763
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Nastavení je napevno zadáno pomocí GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné nastavit za běhu.\n"
|
||
"Místo toho použijte GDK_DEBUG=gl-disable"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:833 gtk/inspector/visual.c:834
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Vykreslování přes GL je zakázáno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:54
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Motiv GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:80
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Tmavá varianta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:106
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Motiv kurzoru"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:132
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Velikost kurzoru"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:162
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Motiv ikon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:214
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Škálování písma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:252
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Směr textu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:265
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Zleva doprava"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:266
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Zprava doleva"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:283
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Škálování oken"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:311
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animace"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:337
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Zpomalení"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:386
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Zobrazovat překrytí snímkové rychlosti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:413
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Zobrazovat aktualizace grafiky"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:440
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Zobrazovat účaří"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:467
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Zobrazovat hranice rozvržení"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:494
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Zobrazovat změny velikosti widgetů"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:521
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simulovat dotykovou obrazovku"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:557
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "Vykreslovat přes GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:569
|
||
msgid "When Needed"
|
||
msgstr "Když je potřeba"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:570
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázáno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:587
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Softwarové GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:614
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Rozšíření pro obdélníkové textury"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:26
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Vyberte objekt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Zobrazovat podrobnosti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:51
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Zobrazovat všechny objekty"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:102
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Zobrazovat všechny prostředky"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:119
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Sbírat statistiky"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:204
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Sledovat vysílání signálu na tomto objektu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:211
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Vymazat protokol"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:283
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Různé"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:304
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Signály"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:315
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti potomka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:322
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarchie tříd"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:329
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "Volič CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:336
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Uzly CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:343
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Skupiny velikostí"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:350
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:357
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akce"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:373
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Gesta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:382
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:395
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekty"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:411 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Vzhled"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:427
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Prostředky"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:436
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiky"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:443
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Zaznamenávání"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:451
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globální"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:458
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:465
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Záznam"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "přístup ke všem alternativám"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "formy nad základní glyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "poziční značky nad základní glyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr "substituce nad základní glyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "alternativní zlomky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "akhand"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "formy pod základní glyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr "poziční značky pod základní glyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr "substituce pod základní glyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr "kontextové alternativy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "formy vyhovující velkým písmenům"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "kompozice/dekompozice glyfů"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr "spojené formy po Ro"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr "spojené formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "kontextové slitky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr "vystředěná interpunkce CJK"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr "kapitálkové mezery"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr "kontextové koncové tahy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr "umisťování skloněných"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "petitové kapitálky z kapitálek"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr "malé kapitálky z kapitálek"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "vzdálenosti"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "vlastní slitky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "jmenovatelé"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "beztečkové formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr "expertní formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr "alternativní glyfy pro konce řádků"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "terminálové formy č. 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "terminálové formy č. 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "terminálové formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr "zploštělé formy diakritiky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "zlomky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "plné šířky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "poloviční formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "formy s halant"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "alternativní poloviční šiřky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "historické formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "vodorovné alternativy kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "historické slitky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "formy džójó kandži"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "poloviční šířky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "počáteční formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "izolované formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "kurzíva"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "alternativy zarovnání"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "formy JIS78"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "formy JIS83"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "formy JIS90"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "formy JIS2004"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "podřezávání"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "vystrčení vlevo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "standardní slitky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr "počáteční formy jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr "tabulární verzálkové číslice"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "lokalizované formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "alternativy zleva doprava"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "zleva doprava zrcadlené formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "poziční značky vůči základnímu glyfu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "středové formy č. 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "středové formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "matematická řečtina"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr "poziční značky vůči značkám"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr "poziční značky přes substituce"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr "alternativní anotační formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "formy NLC kandži"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "formy nukta"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "čitatelé"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr "proporcionální skákavé číslic"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "optické vystrčení"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "pořadové číslovky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "ornamenty"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "proporcionální alternativní šířky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "petitové kapitálky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "proporcionální kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "proporcionální verzálkové číslice"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr "formy před základní glyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr "substituce před základní glyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr "formy za základní glyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr "substituce za základní glyf"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "proporcionální šířky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "čtvrtkové šířky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "náhodnost"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr "vyžadované kontextové alternativy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "formy rakar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "vyžadované slitky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "formy reph"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "vystrčení vpravo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "alternativy zprava doleva"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "zprava doleva zrcadlené formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr "národní formy ruby"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "vyžadovány alternativy u variant"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "stylistické alternativy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr "vědecké dolní indexy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "optická velikost"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "malé kapitálky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "zjednodušené formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "stylistická sada 1"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "stylistická sada 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "stylistická sada 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "stylistická sada 4"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "stylistická sada 5"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "stylistická sada 6"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "stylistická sada 7"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "stylistická sada 8"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "stylistická sada 9"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "stylistická sada 10"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "stylistická sada 11"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "stylistická sada 12"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "stylistická sada 13"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "stylistická sada 14"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "stylistická sada 15"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "stylistická sada 16"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "stylistická sada 17"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "stylistická sada 18"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "stylistická sada 19"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "stylistická sada 20"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr "alternativní styly matematických indexů"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr "rozklad roztahovacích glyfů"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "dolní index"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "horní index"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr "koncové tahy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "nadpisy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr "koncové formy jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr "tradiční formy pro jména"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr "tabulární skákavé číslice"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "tradiční formy"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "třetinové šířky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "jednotná velikost"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "alternativní svislé metriky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "varianty vattu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "svislé psaní"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "alternativní svislé poloviční metriky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr "formy samohlásek jamo"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "svislé alternativy kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "svislé podřezávání"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "proporcionální alternativní svislé metriky"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "svislé alternativy a otočení"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "svislé alternativy pro otočení"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "přeškrtnutá nula"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Obálka DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (dopisnice)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "European edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Fan-Fold European"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Fan-Fold US"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Fan-Fold German Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4×6 (dopisnice)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka č. 10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka č. 11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka č. 12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka č. 14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka č. 9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Osobní obálka"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Široký formát"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Invite"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Italská obálka"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Large Photo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Medium Photo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Obálka Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Small Photo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Wide Photo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Obálka prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:16
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:17
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:18
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengálské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:19
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Ču-jin"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:20
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Čerokí"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:21
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Koptské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:22
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Azbuka"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:23
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:24
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Dévanagárí"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:25
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etiopské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:26
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruzínské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:27
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gótské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:28
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Řecké"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:29
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gudžarátské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:30
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmuchské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:31
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Chan-c'"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:32
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:33
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrejské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:34
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:35
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannadské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:36
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:37
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmerské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:38
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Laoské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:39
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latinka"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:40
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malajálamské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:41
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongolské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:42
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Barmské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:43
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogam"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:44
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Staroitalské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:45
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Urijské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:46
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Runové"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:47
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Sinhálské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:48
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Syrské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:49
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:50
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:51
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:52
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thajské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:53
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:54
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "Kanadské domorodé"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:55
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "Yi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:56
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:57
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:58
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhidské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:59
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:60
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Braillovo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:61
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Kyperské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:62
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:63
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Osmanské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:64
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Shaw"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:65
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "Lineární B"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:66
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:67
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Ugaritské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:68
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Nové Tai Lue"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:69
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Bugijské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:70
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Hlaholice"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:71
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Berberské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:72
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:73
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Staroperské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:74
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Kháróští"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:75
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámé"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:76
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balijské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:77
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Klínové"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:78
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Fénické"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:79
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "'Phags-pa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:80
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "N'Ko"
|
||
msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:81
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:82
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepčské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:83
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejangské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:84
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sundské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:85
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Sauráštra"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:86
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Čamské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:87
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:88
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vaiské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:89
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Carian"
|
||
msgstr "Karské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:90
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lycian"
|
||
msgstr "Lykijské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:91
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lydian"
|
||
msgstr "Lýdské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:92
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "Avestické"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:93
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamumské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:94
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
|
||
msgstr "Egyptské hieroglyfy"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:95
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Imperial Aramaic"
|
||
msgstr "Aramejské z Perské říše"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:96
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
msgstr "Pahlaví psané"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:97
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
msgstr "Partské psané"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:98
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Jávské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:99
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kaithi"
|
||
msgstr "Kaithí"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:100
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:101
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Manipurské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:102
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old South Arabian"
|
||
msgstr "Jihoarabské nápisové"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:103
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Turkic"
|
||
msgstr "Staroturkické"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:104
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samaritánské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:105
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Lanna"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:106
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:107
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batacké"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:108
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Brahmi"
|
||
msgstr "Bráhmí"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:109
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandejské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:110
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Chakma"
|
||
msgstr "Čakma"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:111
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Cursive"
|
||
msgstr "Meroitické psací"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:112
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Meroitické hieroglyfy"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:113
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Miao"
|
||
msgstr "Miao"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:114
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sharada"
|
||
msgstr "Šaradá"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:115
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sora Sompeng"
|
||
msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:116
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Takri"
|
||
msgstr "Tákrí"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:117
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bassa"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:118
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Caucasian Albanian"
|
||
msgstr "Kavkazsko-albánské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:119
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Duployan"
|
||
msgstr "Duployého"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:120
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Elbasan"
|
||
msgstr "Elbasanské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:121
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Grantha"
|
||
msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:122
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khojki"
|
||
msgstr "Chodžské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:123
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
msgstr "Khudawadi, sindhské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:124
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear A"
|
||
msgstr "Lineární A"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:125
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mahajani"
|
||
msgstr "Mahájánské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:126
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Manichaean"
|
||
msgstr "Manichejské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:127
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mende Kikakui"
|
||
msgstr "Mendské Kikakui"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:128
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Modi"
|
||
msgstr "Modi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:129
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mro"
|
||
msgstr "Mro"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:130
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nabataean"
|
||
msgstr "Nabatejské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:131
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old North Arabian"
|
||
msgstr "Severoarabské nápisové"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:132
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Permic"
|
||
msgstr "Staropermské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:133
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pahawh Hmong"
|
||
msgstr "Pahawh Hmong"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:134
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Palmyrene"
|
||
msgstr "Palmýrské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:135
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pau Cin Hau"
|
||
msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:136
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
msgstr "Pahlaví žaltářové"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:137
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Siddham"
|
||
msgstr "Siddham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:138
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tirhuta"
|
||
msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:139
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Warang Citi"
|
||
msgstr "Varang Kšiti"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:140
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ahom"
|
||
msgstr "Ahomské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:141
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Anatólské hieroglyfy"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:142
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hatran"
|
||
msgstr "Hatran"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:143
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Multani"
|
||
msgstr "Multánské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:144
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Hungarian"
|
||
msgstr "Staromaďarské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:145
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Signwriting"
|
||
msgstr "Znakopis"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:146
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Adlam"
|
||
msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:147
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bhaiksuki"
|
||
msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:148
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Marchen"
|
||
msgstr "sMar-chen"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:149
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Newa"
|
||
msgstr "Névárské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:150
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osage"
|
||
msgstr "Osedžské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:151
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tangut"
|
||
msgstr "Tangutské"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:152
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Masaram Gondi"
|
||
msgstr "Masaramovo Gondi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:153
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nushu"
|
||
msgstr "Nü-šu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:154
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Soyombo"
|
||
msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:155
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Zanabazar Square"
|
||
msgstr "Dzanabazarovo čtvercové"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O aplikaci"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Zásluhy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:223
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "Zobrazit _všechny aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "V_yhledat nové aplikace"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aplikace."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Předvolby"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Služby"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Skrýt %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Skrýt ostatní"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Ukončit %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Následující"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:73
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Zpět"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:90
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Dokončit"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Vyberte barvu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Název barvy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:184
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Odstín"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:251
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Sytost"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Smajlíci a lidé"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Tělo a oblečení"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Zvířata a příroda"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Jídlo a pití"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Cestování a místa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Činnosti"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekty"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Symboly"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vlajky"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Naposledy použité"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Vytvořit složku"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Soubory"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Vzdálené umístění — prohledává se pouze aktuální složka"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Název složky"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:429
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Vytvořit"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Vybrat písmo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Hledat název písma"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Rodina písma"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:240
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Náhled textu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:116 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "sizegroup mode"
|
||
#| msgid "Horizontal"
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "Vodorovný"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:196
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Nebyla nalezena žádná písma"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formát pro:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Velikost papíru:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientace:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Na výšku"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obráceně na výšku"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Na šířku"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obráceně na šířku"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Dolů v cestě"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Nahoru v cestě"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Adresy serveru"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresy serveru jsou uvozené protokolem, za nímž nasleduje vlastní adresa. "
|
||
"Např.:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Dostupné protokoly"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "NFS"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SFTP"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// nebo ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// nebo ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// nebo davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné nedávné servery"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Nedávné servery"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:355
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:396
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Připojit k _serveru"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:426
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Zadejte adresu serveru…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Tiskárna"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rozsah"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "Vše_chny strany"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Aktuá_lní strana"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Výběr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "St_rany:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
|
||
"např. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Strany"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Kopie"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "_Kopie:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "S_etřídit"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "O_brátit"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Rozvržení"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "Obo_ustranné:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Ř_azení stran:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Tisknout p_ouze:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Všechny listy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Sudé listy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Liché listy"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Měřítko:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papír"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Typ _papíru:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Z_droj papíru:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Vý_stupní zásobník:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "_Orientace:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti k úloze"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pr_iorita:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Účtovací in_formace:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Vytisknout dokument"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "N_yní"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_V:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upřesněte čas tisku,\n"
|
||
" např. 15∶30, 2∶35 pom, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 16∶00"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Čas tisku"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "S posečká_ním"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Přidat krycí stranu"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "Pře_d:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "Z_a:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Úloha"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Kvalita obrazu"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Barva"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Dokončování"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hlasitost"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Zvýšit hlasitost"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Zvýší hlasitost"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Snížit hlasitost"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Sníží hlasitost"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Nezdařil se zápis hešovací tabulky\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1505 gtk/updateiconcache.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1649
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1650
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Nekontrolovat existenci „index.theme“"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1651
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1652
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Zahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Výstupem hlavičkový soubor jazyka C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Vypnout podrobný výstup"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"V „%s“ nebyl nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
|
||
"Pokud si zde opravdu přejete vytvořit mezipaměť ikon, použijte --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
msgstr "Blíže neurčená chyba dekódování videa"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
|
||
msgid "Not a video file"
|
||
msgstr "Nejedná se o soubor s videem"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
|
||
msgid "Unsupported video codec"
|
||
msgstr "Nepodporovaný kodek videa"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Připravena"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Nepřipojena"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Dlouhodobě nepřipojena"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "St_ran na list:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“ na tiskárně %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Doména:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází toner."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Tiskárně „%s“ došel toner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází vývojka."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Tiskárně „%s“ došla vývojka."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Tiskárně „%s“ došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Na tiskárně „%s“ je otevřen kryt."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Na tiskárně „%s“ jsou otevřena dvířka."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází papír."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Tiskárně „%s“ došel papír."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Tiskárna „%s“ není v tomto okamžiku připojena."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Na tiskárně „%s“ se vyskytla chyba."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Úlohy se odmítají"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Oboustranný"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Typ papíru"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Zdroj papíru"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Výstupní zásobník"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rozlišení"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostranný"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Delší okraj (standardní)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kratší okraj (otočené)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatický výběr"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Výchozí podle tiskárny"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Vložit pouze fonty GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Bez předběžného filtrování"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Různé"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostranný"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Delší okraj (standardní)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kratší okraj (otočení)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Horní zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Prostřední zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Spodní zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Boční zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Levý zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Pravý zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Středový zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Zadní zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Zásobník lícem nahoru"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Zásobník lícem dolů"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Vysokokapacitní zásobník"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Třídička %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Poštovní schránka %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Moje poštovní schránka"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Zásobník %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Naléhavá"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Střední"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízká"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Priorita úlohy"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Účtovací informace"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žádná"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Utajované"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Důvěrné"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Tajné"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardní"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Přísně tajné"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Neutajované"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Stránek na list"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Řazení stránek"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Před"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Za"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Vytisknout"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Vytisknout v určený čas"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Vlastní %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profil tiskárny"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Není k dispozici"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "výstup"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Tisknout do souboru"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Výstupní formát"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Tisknout na LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Stran na list"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Příkazový řádek"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Správa barev není k dispozici"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Žádný profil není k dispozici"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Neurčený profil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Area"
|
||
#~ msgstr "Ořezová oblast"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering Mode"
|
||
#~ msgstr "Režim vykreslování"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Podobnost"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Profil základního GL 3.2 není k dispozici v implementaci EGL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Jednoduchá"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Žádná"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorite files"
|
||
#~ msgstr "Oblíbené soubory"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
#~ msgstr "Nenalezena žádná položka pro URI „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "Filtr bez názvu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove item"
|
||
#~ msgstr "Nelze odstranit položku"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not clear list"
|
||
#~ msgstr "Nelze vymazat seznam"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "Kopírovat _umístění"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "_Odstranit ze seznamu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear List"
|
||
#~ msgstr "Vy_mazat seznam"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "Zo_brazovat soukromé prostředky"
|
||
|
||
#~ msgid "No items found"
|
||
#~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité prostředky s URI „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Otevřít „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown item"
|
||
#~ msgstr "Neznámá položka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
|
||
|
||
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "V elementu <%s> bylo nalezeno „id“ i „name“"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "V elementu <%s> byl dvakrát nalezen atribut „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> má neplatné ID „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
#~ msgstr "Element <%s> nemá atribut „name“, ani „id“"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atribut „%s“ se opakuje dvakrát na stejném elementu <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "V tomto kontextu je atribut „%s“ v elementu <%s> neplatný"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
#~ msgstr "Značka „%s“ nebyla definována."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Značka „%s“ ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být "
|
||
#~ "vytvořeny."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "„%s“ není platným typem atributu"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "„%s“ není platným názvem atributu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "„%s“ nemohlo být převedeno na hodnotu typu „%s“ atributu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "„%s“ není platnou hodnotou atributu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
#~ msgstr "Značka „%s“ již byla definována"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
#~ msgstr "Značka „%s“ má neplatnou prioritu „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "Element <text> se nemůže vyskytovat před elementem <tags>"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serializovaná data jsou chybná. První částí není "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#~ msgid "Save recorded frames"
|
||
#~ msgstr "Uložit nahrané snímky"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording"
|
||
#~ msgstr "Záznam"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Vždy"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Softwarové povrchy"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amharština (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Cédille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Azbuka (transliterovaná)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Windows IME"
|
||
#~ msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Více zmáčknutí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamština (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "X Input Method"
|
||
#~ msgstr "Vstupní metoda X"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "tiskárna nepřipojena"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "tisk připraven"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "zpracovává se úloha"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "přerušeno"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "neznámé"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "zkušební-výstup.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||
#~ msgstr "Pořizovat snímky ladicích uzlů"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Nelze spustit proces hledání"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
|
||
#~ "prosím, že běží."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
#~ msgstr "smb://nejaky.priklad.cz, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "TŘÍDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Název programu používaný správcem oken"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NÁZEV"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Displej X, který použije"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "DISPLEJ"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Ladicí příznaky GDK, které nastaví"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "PŘÍZNAKY"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Ladicí příznaky GDK, jejichž nastavení zruší"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MODULY"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Přepínače GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Zobrazit pixelovou mezipaměť"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozšíření WGL_ARB_create_context, které je nutné pro vytvoření základního "
|
||
#~ "profilu, není k dispozici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
|
||
#~ "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Odstín:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Pozice na barevném kotouči."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_Sytost:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Intenzita barvy."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Hodnota:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Jas barvy."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "Če_rvená:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Množství červeného světla v barvě."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "_Modrá:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Množství modrého světla v barvě."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "_Krytí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Průhlednost barvy."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Název barvy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše "
|
||
#~ "název barvy, například „orange“."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Barevný kotouč"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. "
|
||
#~ "Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
|
||
#~ "přetažením na ukazatel druhé barvy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky "
|
||
#~ "palety, a tím ji uložit pro budoucí použití."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li "
|
||
#~ "položku palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo "
|
||
#~ "klikněte pravým tlačítkem myši a vyberte „Uložit barvu zde“."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Nápověda"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Výběr barvy"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Styl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_Velikost:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Náhled:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Výběr písma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Použít"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Zrušit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "_Připojit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Převést"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "Za_hodit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Odpojit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Upravit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Index"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Informace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Budiž"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Na šířku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Na výšku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Obráceně na šířku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Obráceně na výšku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "_Vzhled stránky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Předvolby"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Barva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Písmo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Zrušit smazání"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Ano"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Neočekávaná počáteční značka „%s“ na řádku %d, znak %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Prázdný"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Systémová (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Připojit k serveru"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Připojit k síťové adrese serveru"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorovat skryté"
|