gtk/po/et.po
2010-09-03 18:06:48 +03:00

3790 lines
81 KiB
Plaintext

# GTK+ eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GTK+.
#
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007-2010 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002-2004.
# Priit Laes <amd tt ee>, 2004, 2005.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
"2b&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 20:40+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "Viga võtme --gdk-debug parsimisel"
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "Viga võtme --gdk-no-debug parsimisel"
#. Description of --class=CLASS in --help output
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi klass"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
msgid "CLASS"
msgstr "KLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Aknahalduri poolt kasutatav programmi nimi"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
msgid "X display to use"
msgstr "Kasutatav X'i kuva"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
msgid "DISPLAY"
msgstr "KUVA"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
msgid "X screen to use"
msgstr "Kasutatav X'i ekraan"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAAN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK silumislipud, mida seada"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
msgid "FLAGS"
msgstr "LIPUD"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK silumislipud, mida maha võtta"
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI päringuid ei kuhjata"
#. Description of --no-wintab in --help output
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Digitahvli jaoks ei kasutata Wintab API-t"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Sama mis --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API-t ei kasutata [vaikimisi]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Paleti suurus 8-bitises režiimis"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
msgid "COLORS"
msgstr "VÄRVID"
#. Description of --sync in --help output
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X'i kutsungid sünkroonseks"
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Avamine: %s"
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "Avamine: %d kirje"
msgstr[1] "Avamine: %d kirjet"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr "See programm on ILMA IGASUGUSE GARANTIITA. Üksikasjade kohta vaata %s"
msgid "Could not show link"
msgstr "Linki pole võimalik kuvada"
msgid "License"
msgstr "Litsents"
msgid "The license of the program"
msgstr "Programmi litsents"
#. Add the credits button
msgid "C_redits"
msgstr "_Autorid"
#. Add the license button
msgid "_License"
msgstr "_Litsents"
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Lähem teave %s kohta"
msgid "Credits"
msgstr "Autorid"
msgid "Written by"
msgstr "Programmeerimine"
msgid "Documented by"
msgstr "Dokumentatsioon"
msgid "Translated by"
msgstr "Tõlge"
msgid "Artwork by"
msgstr "Kunst"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hüper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Vigast liiki funktsioon real %d: '%s'"
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplikaatobjekt ID-ga '%s' real %d (eelmine real %d)"
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Vigane juurkirje: %s"
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Käsitlematu silt: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Vigane"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
msgid "New accelerator..."
msgstr "Uus kiirklahv..."
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
msgid "Pick a Color"
msgstr "Värvuse valimine"
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Võeti vastu vigased värviandmed\n"
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Vali oma soovitud värv välimiselt ringilt. Kasutades sisemist kolmnurka, "
"vali värvi heledus või tumedus."
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Pipeti abil on võimalik valida värvi ekraani suvalisest punktist. Klõpsa "
"pipetil ja siis klõpsa soovitud värvi pikslil."
msgid "_Hue:"
msgstr "_Toon:"
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Asukoht värviringil."
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Küllastus:"
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Värvi intensiivsus."
msgid "_Value:"
msgstr "_Heledus:"
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Värvi heledus."
msgid "_Red:"
msgstr "_Punane:"
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Punase valguse kogus värvis."
msgid "_Green:"
msgstr "_Roheline:"
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Rohelise valguse kogus värvis."
msgid "_Blue:"
msgstr "_Sinine:"
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Sinise valguse kogus värvis."
msgid "Op_acity:"
msgstr "Kat_vus:"
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Värvi läbipaistvus."
msgid "Color _name:"
msgstr "Värvi _nimi:"
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Siia võid sisestada HTML-stiilis kuueteistkümnendarvuna värvi väärtuse, või "
"värvi ingliskeelse nimetuse (näiteks 'orange')."
msgid "_Palette:"
msgstr "Pal_ett:"
msgid "Color Wheel"
msgstr "Värviratas"
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Eelnevalt valitud värv võrdlemaks praegu valitava värviga. Sa saad selle "
"värvi lohistada paletikirjetesse või määrata värvi käesolevaks värviks "
"lohistades selle kõrvalasuvale värviproovile."
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Sinu valitud värv. Võid selle värvi lohistada paletikirjetesse, et kasutada "
"seda hõlpsasti ka tulevikus."
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Eelnevalt valitud värvus hetkel valitava värvusega võrdlemiseks."
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Sinu poolt valitud värvus."
msgid "_Save color here"
msgstr "_Salvesta värv siia"
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klõpsa sellel paletikirjel, et määrata see värv käesolevaks värviks. Selle "
"kirje salvestamiseks lohista värviproov siia või vali parema hiireklõpsu alt "
"\"Salvesta värv siia\"."
msgid "Color Selection"
msgstr "Värvi valik"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine"
msgid "inch"
msgstr "tolli"
msgid "mm"
msgstr "mm"
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Veerised printerist..."
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Kohandatud suurus %d"
msgid "_Width:"
msgstr "La_ius:"
msgid "_Height:"
msgstr "Kõr_gus:"
msgid "Paper Size"
msgstr "Paberi suurus"
msgid "_Top:"
msgstr "_Ülemine:"
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alumine:"
msgid "_Left:"
msgstr "_Vasak:"
msgid "_Right:"
msgstr "_Parem:"
msgid "Paper Margins"
msgstr "Paberi veerised"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Sisestus_meetodid"
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk"
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "Caps Lock ja Num Lock on sisse lülitatud"
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Num Lock on sisse lülitatud"
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock on sisse lülitatud"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
msgid "Select A File"
msgstr "Faili valimine"
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
msgid "(None)"
msgstr "(puudub)"
msgid "Other..."
msgstr "Muu..."
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi"
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Faili kohta pole võimalik teavet hankida"
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik lisada"
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Järjehoidjat pole võimalik eemaldada"
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Kataloogi pole võimalik luua"
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Kataloogi pole võimalik luua kuna selle nimega fail on juba olemas. Proovi "
"kataloogile määrata mõni muu nimi või nimeta fail enne kataloogi loomist "
"ümber."
msgid "Invalid file name"
msgstr "Vigane failinimi"
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik kuvada"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s hostil %2$s"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Recently Used"
msgstr "Viimati kasutatud"
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Vali, milliseid failitüüpe näidata"
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Kataloogi '%s' lisamine järjehoidjatesse"
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Käesoleva kataloogi lisamine järjehoidjatesse"
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Valitud kataloogide lisamine järjehoidjatesse"
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Järjehoidja '%s' eemaldamine"
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Järjehoidjat '%s' pole võimalik eemaldada"
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Eemalda valitud järjehoidja"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "Rename..."
msgstr "Muuda nime..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
msgid "Places"
msgstr "Asukohad"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
msgid "_Places"
msgstr "As_ukohad"
# kas keegi teab, millise programmi pärast siin kiirklahv i-le on määratud?
# seda kasutatakse ka networkmanager-appletis, kus oleks ka ilma väga sobiv
msgid "_Add"
msgstr "L_isa"
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Valitud kataloogi lisamine järjehoidjate hulka"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
msgid "Could not select file"
msgstr "Faili pole võimalik valida"
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Lisa järjehoidjatesse"
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Näita _peidetud faile"
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_Suuruse tulpa näidatakse"
msgid "Files"
msgstr "Failid"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Modified"
msgstr "Muudetud"
#. Label
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "Si_rvi teisi katalooge"
msgid "Type a file name"
msgstr "Faili nime sisestamine"
#. Create Folder
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Loo _kataloog"
msgid "_Location:"
msgstr "Asuk_oht:"
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvestatakse _kataloogi:"
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Loo _kataloogi:"
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Faili %s sisu pole võimalik lugeda"
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Kataloogi sisu pole võimalik lugeda"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Eile kell %H:%M"
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Kataloogi pole võimalik muuta kuna see pole kohalik kataloog"
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Kiirklahv %s on juba olemas"
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Kiirklahvi %s pole olemas"
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Fail nimega \"%s\" on juba olemas. Kas sa soovid seda asendada?"
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Fail on juba \"%s\" all olemas. Asendamine kirjutab selle faili sisu üle."
msgid "_Replace"
msgstr "_Asenda"
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Otsinguprotsessi pole võimalik alustada"
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Programmil pole võimalik indekseerimisdeemoniga ühendust luua. Palun veendu, "
"et see deemon töötab."
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Otsingupäringut pole võimalik saata"
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s pole võimalik ühendada"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
msgid "Invalid path"
msgstr "Vigane asukoht"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
msgid "No match"
msgstr "Vastavusi pole"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
msgid "Sole completion"
msgstr "Lõplik"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "Lõplik, kuid mitte unikaalne"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
msgid "Completing..."
msgstr "Lõpetamine..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "Lõpetamata hostinimi; lõpeta see kaldkriipsuga '/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
msgid "Path does not exist"
msgstr "Asukohta pole olemas"
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Viga kataloogi '%s' loomisel: %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
msgid "Pick a Font"
msgstr "Kirjatüübi valimine"
#. Initialize fields
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijkõäöü ABCDEFGHIJKÕÄÖÜ"
msgid "_Family:"
msgstr "_Perekond:"
msgid "_Style:"
msgstr "Laa_d:"
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Suurus:"
#. create the text entry widget
msgid "_Preview:"
msgstr "_Näidis:"
msgid "Font Selection"
msgstr "Kirjatüübi valik"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Viga ikooni laadimisel: %s"
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Ikooni '%s' pole võimalik leida. Teemat '%s'\n"
"ei leitud, seda pole võib-olla paigaldatudki.\n"
"Sul on võimalik hankida koopia:\n"
"\t%s"
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Ikoon '%s' ei sisaldu teemas"
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Tõrge ikooni laadimisel"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Süsteem (%s)"
#. Open Link
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ava link"
#. Copy Link Address
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopeeri _lingi aadress"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopeeri URL"
msgid "Invalid URI"
msgstr "Vigane URI"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Täiendavate GTK+ moodulite laadimine"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
msgid "MODULES"
msgstr "MOODULID"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Kõikide hoiatuste muutmine fataalseks"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ silumislipud, mida seada"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ silumislipud, mida maha võtta"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Kuva pole võimalik avada: %s"
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ võtmed"
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ võtmete näitamine"
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ü_hendu"
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Ühendu _anonüümselt"
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Ühendu _kasutajana:"
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domeen:"
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Unusta parool koheselt"
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Jäta parool kuni väljalogimiseni meelde"
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Jäta igavesti meelde"
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Tundmatu rakendus (PID %d)"
msgid "Unable to end process"
msgstr "Protsessi pole võimalik lõpetada"
msgid "_End Process"
msgstr "_Lõpeta protsess"
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Protsessi PID-iga %d pole võimalik kõrvaldada. Toiming pole implementeeritud."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Terminaliaknas lehitseja"
msgid "Top Command"
msgstr "Top-käsk"
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again kest"
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne kest"
msgid "Z Shell"
msgstr "Z-kest"
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Protsessi PID-iga %d pole võimalik lõpetada: %s"
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Lehekülg %u"
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Pole korrektne lehekülje sätete fail"
msgid "Any Printer"
msgstr "Iga printer"
msgid "For portable documents"
msgstr "Portaablitele dokumentidele"
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Veerised:\n"
" Vasak: %s %s\n"
" Parem: %s %s\n"
" Ülemine: %s %s\n"
" Alumine: %s %s"
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Kohandatud suuruste haldamine..."
msgid "_Format for:"
msgstr "Millele _vormindatakse:"
msgid "_Paper size:"
msgstr "_Paberi suurus:"
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Suund:"
msgid "Page Setup"
msgstr "Lehekülje sätted"
msgid "Up Path"
msgstr "Ülemine rada"
msgid "Down Path"
msgstr "Alumine rada"
msgid "File System Root"
msgstr "Failisüsteemi juurkataloog"
msgid "Authentication"
msgstr "Autentimine"
msgid "Not available"
msgstr "Pole saadaval"
msgid "Select a folder"
msgstr "Kataloogi valimine"
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Salvestada _kataloogi:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "Rakenduse %s printimistöö %d"
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Algolek"
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "Printimiseks ettevalmistumine"
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "Andmete genereerimine"
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "Andmete saatmine"
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "Ootamine"
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Blokeeriv viga"
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Printimine"
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Lõpetatud veaga"
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Ettevalmistamine: %d"
msgid "Preparing"
msgstr "Ettevalmistamine"
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Printimine: %d"
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Viga printimise eelvaate loomisel"
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"Kõige tõonäolisemalt on põhjus selles, et ajutisi faile pole võimalik luua."
msgid "Error launching preview"
msgstr "Viga eelvaate näitamisel"
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
msgid "Printer offline"
msgstr "Printer on ühendamata"
msgid "Out of paper"
msgstr "Paber on lõppenud"
#. Translators: this is a printer status.
msgid "Paused"
msgstr "Pausitud"
msgid "Need user intervention"
msgstr "Vajalik on kasutaja sekkumine"
msgid "Custom size"
msgstr "Kohandatud suurus"
msgid "No printer found"
msgstr "Printerit ei leitud"
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Vigane CreateDC argument"
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Viga StartDoc'ist"
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Vaba mälu pole piisavalt"
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Vigane PrintDlgEx argument"
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Vigane PrintDlgEx pointer"
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Vigane PrintDlgEx käsitleja"
msgid "Unspecified error"
msgstr "Kirjeldamata viga"
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Tõrge printeri andmete hankimisel"
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Printeri andmete hankimine..."
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Range"
msgstr "Vahemik"
msgid "_All Pages"
msgstr "_Kõik leheküljed"
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Kä_esolev lehekülg"
msgid "Se_lection"
msgstr "_Valik"
msgid "Pag_es:"
msgstr "Le_heküljed:"
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Määra üks või rohkem leheküljevahemikku.\n"
" Näiteks: 1-3,7,11"
msgid "Pages"
msgstr "Le_heküljed"
msgid "Copies"
msgstr "Koopiad"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
msgid "Copie_s:"
msgstr "Koop_iaid:"
msgid "C_ollate"
msgstr "_Eksemplarhaaval"
msgid "_Reverse"
msgstr "Pöö_ratud järjestuses"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Vasakult paremale, ülevalt alla"
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Paremalt vasakule, ülevalt alla"
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Ülevalt alla, vasakult paremale"
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Ülevalt alla, paremalt vasakule"
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
msgid "Page Ordering"
msgstr "Lehekülgede järjekord"
msgid "Left to right"
msgstr "Vasakult paremale"
msgid "Right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"
msgid "Top to bottom"
msgstr "Ülevalt alla"
msgid "Bottom to top"
msgstr "Alt üles"
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
# msgstr "Le_hekülgi lehel:"
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "Kahe_poolne:"
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Le_hekülgi slaidil:"
msgid "Page or_dering:"
msgstr "Lehekülgede _järjestamine:"
msgid "_Only print:"
msgstr "Prindita_kse ainult:"
#. In enum order
msgid "All sheets"
msgstr "Kõik leheküljed"
msgid "Even sheets"
msgstr "Paarisnumbriga leheküljed"
msgid "Odd sheets"
msgstr "Paaritu numbriga leheküljed"
msgid "Sc_ale:"
msgstr "_Skaleerimine:"
msgid "Paper"
msgstr "Paber"
msgid "Paper _type:"
msgstr "Pa_beri liik:"
msgid "Paper _source:"
msgstr "Paberi _allikas:"
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Väljundsalv:"
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Suund:"
#. In enum order
msgid "Portrait"
msgstr "Püstine"
msgid "Landscape"
msgstr "Rõhtne"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ümberpööratud püstine"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
msgid "Job Details"
msgstr "Töö üksikasjad"
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Tä_htsus:"
msgid "_Billing info:"
msgstr "_Maksmise andmed:"
msgid "Print Document"
msgstr "Dokumendi printimine"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
msgid "_Now"
msgstr "_Nüüd"
msgid "A_t:"
msgstr "A_jal:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"Määra printimise kellaaeg,\n"
" nt 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgid "Time of print"
msgstr "Printimise aeg"
msgid "On _hold"
msgstr "_Ootel"
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Tööd hoitakse kuni selle selgesõnalise vabastamiseni"
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Kaane lisamine"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
msgid "Be_fore:"
msgstr "_Enne:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
msgid "_After:"
msgstr "_Pärast:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
msgid "Job"
msgstr "Töö"
msgid "Advanced"
msgstr "Laiendatud"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
msgid "Image Quality"
msgstr "Pildikvaliteet"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
msgid "Finishing"
msgstr "Lõpetamine"
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Selle dialoogi mõned sätted on omavahel vastuolus"
msgid "Print"
msgstr "Printimine"
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Faili pole võimalik kaasata: \"%s\""
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ei leia pildifaili otsingurajalt 'pixmap_path': \"%s\""
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "See funktsioon pole vidinate klassis '%s' teostatud"
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Vali, milliseid dokumendiliike näidata"
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "'%s' URI jaoks ei leitud kirjet"
msgid "Untitled filter"
msgstr "Pealkirjata filter"
msgid "Could not remove item"
msgstr "Kirjet pole võimalik eemaldada"
msgid "Could not clear list"
msgstr "Loendit pole võimalik tühjendada"
msgid "Copy _Location"
msgstr "Kopeeri _asukoht"
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Eemalda loetelust"
msgid "_Clear List"
msgstr "_Tühjenda loend"
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "Näita _privaatressursse"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
msgid "No items found"
msgstr "Kirjeid ei leitud"
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "URI-ga '%s' ei leitud viimati kasutatud ressurssi"
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' avamine"
msgid "Unknown item"
msgstr "Tundmatu kirje"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI-ga '%s' pole võimalik leida ühtegi kirjet"
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "Edenemisnäidik"
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Edenemise visuaalne kajastus"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Teave"
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "L_isa"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Paks"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_Tühjenda"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "Sul_ge"
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_hendu"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Konverdi"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Lõika"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Ku_stuta"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Hülga"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Katkesta ühen_dus"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "K_äivita"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeeri"
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Otsi"
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Otsi ja _asenda"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_Flopi"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Täisekraan"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Lahku täisekraanist"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_Alla"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_Esimene"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_Viimane"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_Üles"
#. This is a navigation label as in "go back"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_Tagasi"
#. This is a navigation label as in "go down"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_Alla"
#. This is a navigation label as in "go forward"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_Edasi"
#. This is a navigation label as in "go up"
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_Üles"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_Kõvaketas"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_Kodu"
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Suurenda taanet"
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Vähenda taanet"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_Indeks"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_Teave"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiiv"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_Hüppa kuni"
#. This is about text justification, "centered text"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_Keskele"
#. This is about text justification
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_Rööpne"
#. This is about text justification, "left-justified text"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Vasakule"
#. This is about text justification, "right-justified text"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Paremale"
#. Media label, as in "fast forward"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "Keri e_dasi"
#. Media label, as in "next song"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Järgmine"
#. Media label, as in "pause music"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_Pausi"
#. Media label, as in "play music"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_Esita"
#. Media label, as in "previous song"
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Ee_lmine"
#. Media label
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_Salvesta"
#. Media label
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "Keri _tagasi"
#. Media label
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_Võrk"
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_Olgu"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#. Page orientation
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Rõhtne"
#. Page orientation
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Püstine"
#. Page orientation
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ümberpööratud rõhtne"
#. Page orientation
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ümberpööratud püstine"
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "Lehekül_je sätted"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_Prindi"
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Printimise eel_vaade"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Uu_esti"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_Värskenda"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_Taasta"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Salvesta _kui"
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Vali k_õik"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_Värv"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_Kirjatüüp"
#. Sorting direction
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_Kasvav"
#. Sorting direction
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "K_ahanev"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "Õ_igekirjakontroll"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
#. Font variant
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Läbikriipsutus"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_Taasta"
#. Font variant
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_Allajoonitud"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_Unusta"
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Jah"
#. Zoom
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normaalsuurus"
#. Zoom
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Parim mahutus"
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenda"
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Vähenda"
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Tundmatu viga %s deserialiseerimise katsel"
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Vormingu %s jaoks ei leitud deserialiseerimise funktsiooni"
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> kirjes leidub nii \"id\" kui ka \"name\""
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" rekvisiit esineb <%s> kirjes kaks korda"
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> kirjel on vigane ID \"%s\""
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> kirjel puuduvad nii \"name\" kui ka \"id\" rekvisiidid"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Rekvisiiti \"%s\" korratakse samas <%s> kirjes kaks korda"
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Rekvisiit \"%s\" on <%s> kirjes selle konteksti korral vigane"
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Silti \"%s\" pole defineeritud."
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Leiti anonüümne silt ja silte pole võimalik luua."
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Silti \"%s\" pole puhvris ja silte pole võimalik luua."
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> pole <%s> sees lubatud"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi liigiks lubatud"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidi väärtuseks lubatud"
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"Väärtust \"%1$s\" pole võimalik rekvisiidi \"%3$s\" jaoks \"%2$s\"-"
"tüübiliseks väärtuseks teisendada"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" pole rekvisiidile \"%s\" sobilik väärtus"
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Silt \"%s\" on juba kirjeldatud"
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Sildil \"%s\" on vigane tähtsus \"%s\""
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Teksti kõige välisem kirje peab olema <text_view_markup>, mitte <%s>"
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Kirje <%s> on juba kirjeldatud"
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Kirje <text> ei tohi olla enne kirjet <tags>"
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialiseeritud andmed on vääralt vormindatud"
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialiseeritud andmed pole korrektselt vormindatud. Esimene sektsioon pole "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Vasakult-paremale märk"
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Paremalt-vasakule märk"
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Va_sakult-paremale põimimine"
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Pa_remalt-vasakule põimimine"
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Vasakult-paremale ü_lekirjutamine"
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Paremalt-vasakule üle_kirjutamine"
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_Suundvormindus (PDF Pop directional formatting)"
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik"
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja"
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja"
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Ei leia teemamootorit otsingurajalt 'module_path': \"%s\","
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Tundmatu algussilt '%s', rida %d sümbol %d"
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Tundmatu andmevoog, rida %d sümbol %d"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
msgid "Volume"
msgstr "Valjus"
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Helivaljuse muutmine valjemaks või vaiksemaks"
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Helivaljuse reguleerimine"
msgid "Volume Down"
msgstr "Vaiksemaks"
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Helivaljuse vähendamine"
msgid "Volume Up"
msgstr "Valjemaks"
msgid "Increases the volume"
msgstr "Helivaljuse suurendamine"
msgid "Muted"
msgstr "Tumm"
msgid "Full Volume"
msgstr "Täisvaljus"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Ekstra"
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Ekstra"
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Ekstra"
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Ekstra"
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postkaart)"
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "Oufuku (vastusepostkaart)"
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "Euroopa edp"
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold euroopa"
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold USA"
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold saksa"
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "Indeks 3x5"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "Indeks 4x6 (postkaart)"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "Indeks 4x6 laiendatud"
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "Indeks 5x8"
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Arve"
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal ekstra"
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter ekstra"
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Monarch-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Personal-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Laiformaat"
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Foolio"
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Foolio sp"
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Kutse ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Itaalia ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Postfix ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Väike foto"
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "c5-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9-ümbrik"
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "erinevad idata andmed nimeviidaga seotud '%s' ja '%s' jaoks\n"
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Tõrge päise kirjutamisel\n"
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Tõrge räsitabeli kirjutamisel\n"
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Tõrge kataloogiindeksi kirjutamisel\n"
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Tõrge päise uuestikirjutamisel\n"
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Tõrge faili %s avamisel: %s\n"
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Tõrge puhverfaili kirjutamisel: %s\n"
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "Genereeritud puhver on vigane.\n"
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
"Faili %s nime pole võimalik nimeks %s muuta: %s, sestap %s eemaldatakse.\n"
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Kataloogi %s pole võimalik tagasi nime %s alla ümber nimetada: %s\n"
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Puhverfail edukalt loodud.\n"
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Olemasoleva puhvri ülekirjutamine isegi värskeima puhvri korral"
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme olemasolu ei kontrollita"
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "Pildiandmeid puhvrisse ei kaasata"
msgid "Output a C header file"
msgstr "C-päisefaili väljastamine"
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Teaberohke väljundi keelamine"
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Olemasoleva ikoonipuhvri valideerimine"
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Faili ei leitud: %s\n"
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Ikoonipuhver pole korras: %s\n"
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Teema indeksifail on puudu.\n"
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Teema indeksifaili pole '%s' all.\n"
"Kui sa soovid sinna ikoonide puhvrit luua, kasuta --ignore-theme-index "
"võtit.\n"
#. ID
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amhari (EZ+)"
#. ID
msgid "Cedilla"
msgstr "Sedii"
#. ID
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Kirillits (translitereeritud)"
#. ID
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (translitereeritud)"
#. ID
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
msgid "Multipress"
msgstr "Multipress"
#. ID
msgid "Thai-Lao"
msgstr "Tai-Laose"
#. ID
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-Eritrea (EZ+)"
#. ID
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrinja-Etioopia (EZ+)"
#. ID
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnami (VIQR)"
#. ID
msgid "X Input Method"
msgstr "X'i sisestusmeetod"
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "Faili tõmbamiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "Dokumendi printimiseks %s-sse on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Töö '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "Töö rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "Printeri '%s' rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "Printeri rekvisiitide hankimiseks on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "Vaikimisi printeri hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "Printerite hankimiseks %s-st on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s jaoks on vaja eelnevalt autentida"
msgid "Domain:"
msgstr "Domeen:"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Dokumendi '%s' printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"Selle dokumendi printimiseks printerisse %s on vaja eelnevalt autentida"
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "Selle dokumendi printimiseks on vaja eelnevalt autentida"
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Printeris '%s' on vähe toonerit."
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Printeris '%s' pole toonerit."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Printeris '%s' on ilmuti lõppemas."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Printeris '%s' on ilmuti otsas."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu lõppemas."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Printeris '%s' on vähemalt ühe tindi varu otsas."
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Printeril '%s' on kaas lahti."
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Printeril '%s' on luuk lahti."
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Printeris '%s' on vähe paberit."
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Printeril '%s' on paber otsas."
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Printer '%s' on hetkel ühendamata."
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Printeriga '%s on probleem."
#. Translators: this is a printer status.
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "Pausitud, printimistööde tagasilükkamine"
#. Translators: this is a printer status.
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "Printimistööde tagasilükkamine"
msgid "Two Sided"
msgstr "Kahepoolne"
msgid "Paper Type"
msgstr "Paberi liik"
msgid "Paper Source"
msgstr "Paberi allikas"
msgid "Output Tray"
msgstr "Väljastussalv"
msgid "Resolution"
msgstr "Lahutus"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScripti eelfilter"
msgid "One Sided"
msgstr "Ühepoolne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Pikk külg (tavaline)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Lühike külg (pööratud)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automaatne valik"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
msgid "Printer Default"
msgstr "Printeri vaikimisi"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kaasa pannakse ainult GhostScript fondid"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Teisenda vormingusse PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Eelfilter väljas"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mitmesugust"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
msgid "Urgent"
msgstr "Kiireloomuline"
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Lehekülgi lehel"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
msgid "Job Priority"
msgstr "Printimistöö tähtsus"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
msgid "Billing Info"
msgstr "Maksmise andmed"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Classified"
msgstr "Liigitatud"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
msgid "Secret"
msgstr "Salajane"
msgid "Standard"
msgstr "Tavaline"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ülisalajane"
msgid "Unclassified"
msgstr "Liigitamata"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
msgid "Before"
msgstr "Enne"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
msgid "After"
msgstr "Pärast"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
msgid "Print at"
msgstr "Prindi ajal"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
msgid "Print at time"
msgstr "Printimine kindlal kellaajal"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "Kohandatud %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "väljund.%s"
msgid "Print to File"
msgstr "Printimine faili"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Le_hekülgi lehel:"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "_Output format"
msgstr "_Väljundvorming"
msgid "Print to LPR"
msgstr "Printimine LPR-i"
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Lehekülgi lehel"
msgid "Command Line"
msgstr "Käsurida"
#. SUN_BRANDING
msgid "printer offline"
msgstr "printer on ühendamata"
#. SUN_BRANDING
msgid "ready to print"
msgstr "printimiseks valmis"
#. SUN_BRANDING
msgid "processing job"
msgstr "printimistöö töötlemine"
#. SUN_BRANDING
msgid "paused"
msgstr "pausitud"
#. SUN_BRANDING
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#. default filename used for print-to-test
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "testväljund.%s"
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Printimine testprinterisse"
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Faili '%s' kohta pole võimalik andmeid hankida: %s"
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s"
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Tõrge pildifaili '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on pildifail "
"rikutud"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Pildifaili '%s' ei sisalda andmeid"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge animatsiooni '%s' laadimisel: põhjus teadmata, arvatavasti on "
#~ "animatsioonifail rikutud"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Piltide laadimise moodulit pole võimalik laadida: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Pildilaadimismoodul '%s' ei väljasta korralikku liidest. Võib-olla on "
#~ "tegemist erinevate GTK versioonidega?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' pilditüüp pole toetatud"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Pildifaili '%s' vormingut pole võimalik ära tunda"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Pildifaili vorming pole äratuntav"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Tõrge pildi '%s' laadimisel: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Viga pildifaili kirjutamisel: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "See gdk-pixbuf'i variant ei toeta %s pildivormingu salvestamist"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Pildi väljakutsesse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Tõrge ajutise faili avamisel"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Tõrge ajutisest failist lugemisel"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Tõrge faili '%s' kirjutamiseks avamisel: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge faili '%s' sulgemisel, kõik andmeid ei pruugi olla salvestatud: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Pildi puhvrisse salvestamiseks pole piisavalt mälu"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Viga pildifaili voogu kirjutamisel"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Sisemine viga: pildilaadimismooduli '%s' tõrge toimingu läbiviimisel, "
#~ "moodul ei andud tõrke põhjuse kohta andmeid"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Osade kaupa laadimine pole %s pilditüübi puhul toetatud"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Pildi päis on rikutud"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Pildi vorming on tundmatu"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Pildi piksliandmed on rikutud"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "Tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
#~ msgstr[1] "Tõrge pildipuhvrile %u baidi eraldamisel"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Animatsioonis on ootamatu ikoonitükk"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Animatsioonitüüp pole toetatud"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Vigane päis animatsioonis"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Animatsiooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Animatsioonis on vigaselt vormindatud tükk"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Rasterpildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Faili lõpp tuli enneaegselt"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Pinu ületäituvus"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Avastati vigane kood"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Vigane päis ikoonis"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Ikooni laadimiseks pole piisavalt mälu"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ikoonil on null-laius"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Ikoonil on null-kõrgus"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Pakitud ikoonid pole toetatud"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Toetamata ikoonitüüp"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Kursori tulipunkt jääb pildist välja"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Voo jaoks pole võimalik mälu eraldada"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Pilti pole võimalik dekodeerida"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Pilditüüp pole hetkel toetatud"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Värviprofiilile pole võimalik mälu eraldada"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Pildi andmete puhverdamiseks pole võimalik mälu eraldada"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Pildifaili laadimiseks pole piisavalt mälu. Mälu vabastamiseks võid sa "
#~ "proovida sulgeda mõned rakendused"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Päise jaoks pole võimalik mälu eraldada"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Kontekstipuhvri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Pildil on vigane laius ja/või kõrgus"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Pildil on toetamata värvisügavus"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Pildil on toetamata hulk %d-bitiseid tasandeid"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik luua"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Joone andmetele pole võimalik mälu eraldada"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Paleti andmetele pole võimalik mälu eraldada"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "%ldx%ld suurusega pildi salvestamiseks pole piisavalt mälu. Mälukasutuse "
#~ "vähendamiseks võid sa proovida mõnede rakenduste sulgemist"
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Värvusprofiilil on vigane pikkus %d."
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Sisendfaili deskriptor on NULL."
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "Tõrge faililugemispuhvrile %d baidi eraldamisel"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Tõrge seek() abil järgnevast %d baidist ülehüppamisel."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Pildi andmeaatomi leidmine nurjus."
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "IOBuffer struktuuri jaoks pole võimalik mälu eraldada"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer andmete jaoks pole võimalik mälu eraldada"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "IO-puhvri andmeid pole võimalik ümber paigutada"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "IOBuffer andmetele pole võimalik mälu eraldada"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Uut pixbuf'i pole võimalik eraldada"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Tõmmis pole täielik või on tükeldatud"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Värvikaardi struktuurile pole võimalik mälu eraldada"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Värvikaardi kirjetele pole võimalik mälu eraldada"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Ootamatu bitisügavus värvikaardi kirjetele"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Failis on liigsed andmed"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Pildi laius on null"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Pildi kõrgus on null"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Pildi laadimiseks pole piisavalt mälu"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ülejäänut pole võimalik salvestada"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Mälu pole võimalik eraldada: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Voogu pole võimalik luua: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Voos pole võimalik asukohta vahetada: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Voost pole võimalik lugeda: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Rastergraafikat pole võimalik laadida"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Metafaili pole võimalik laadida"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Salvestamine pole võimalik"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Värvi \"sügavus\"."
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Viga printimisel"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Printer '%s' ei pruugi ühendatud olla."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Kataloogid"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Kataloogid"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Kataloog on loetamatu: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fail \"%s\" asub teises arvutis (mille nimi on %s) ning ei pruugi "
#~ "seetõttu sellele programmile kättesaadav olla.\n"
#~ "Kas sa tahad kindlasti seda faili valida?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Uus kataloog"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Kustuta fail"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Muuda faili _nime"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Kataloogi \"%s\" nimi sisaldab failinimedes keelatud märke"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uus kataloog"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_Kataloogi nimi:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Loo"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Failinimi \"%s\" sisaldab failinimedes keelatud märke"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Viga faili '%s' kustutamisel: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Kas kustutadata fail \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Faili kustutamine"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Viga faili ümbernimetamisel nimega \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Viga faili \"%s\" ümbernimetamisel \"%s\"-ks: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Faili ümbernimetamine"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Faili \"%s\" ümbernimetamine:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Muuda _nime"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Valik: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Failinime \"%s\" pole võimalik UTF-8'sse teisendada (proovi "
#~ "keskkonnamuutuja G_FILENAME_ENCODING seadmist): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Vigane UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Nimi on liiga pikk"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Failinime pole võimalik teisendada"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "_Gamma väärtus"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Sisend"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Laiendatud sisendseadmeid ei ole"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Seade:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Välja lülitatud"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ekraan"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Aken"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Režiim:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Teljed"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klahvid"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "Su_rve:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "X-_kalle:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "Y-k_alle:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Ratas:"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(välja lülitatud)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(tundmatu)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_Tühjenda"